1
00:00:30,463 --> 00:00:31,664
‫حسناً، سوف أسألك بهذه الطريقة.‬

2
00:00:32,832 --> 00:00:35,101
‫هل سبق لنا أن قبّلنا بعضنا؟‬

3
00:00:37,303 --> 00:00:38,304
‫هكذا...‬

4
00:00:50,950 --> 00:00:52,252
‫لماذا لا تجيبين؟‬

5
00:00:53,553 --> 00:00:54,721
‫أسبق لنا تقبيل بعضنا؟‬

6
00:00:56,456 --> 00:00:58,358
‫ما رأيك؟‬

7
00:00:58,425 --> 00:01:00,093
‫أنا من سأل أولاً.‬

8
00:01:03,897 --> 00:01:07,567
‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬

9
00:01:07,700 --> 00:01:11,137
‫4 صغار، 5 صغار، 6 هنود صغار"‬

10
00:01:12,605 --> 00:01:13,773
‫ما الذي تفعلينه؟‬

11
00:01:14,774 --> 00:01:16,376
‫- إنني أحميك.‬
‫- ماذا؟‬

12
00:01:16,443 --> 00:01:20,613
‫إنني أحميك مثلما حميتني آنذاك.‬

13
00:01:21,247 --> 00:01:22,549
‫على الأقل إلى أن تتذكر.‬

14
00:01:24,851 --> 00:01:25,852
‫لماذا تضحك؟‬

15
00:01:25,919 --> 00:01:27,687
‫أنا حميتك؟‬

16
00:01:28,321 --> 00:01:31,357
‫أنا؟ كرجل موفور الصحة بسن 34؟‬

17
00:01:31,758 --> 00:01:33,760
‫- أجل.‬
‫- هذا مستحيل.‬

18
00:01:34,227 --> 00:01:36,830
‫ربما لأنك لم تكوني جذابة بما فيه الكفاية.‬

19
00:01:37,030 --> 00:01:38,264
‫اعتبر نفسك هالكاً.‬

20
00:01:38,465 --> 00:01:41,201
‫هل أصبت بتلف دماغي بعد أن عدت من الموت؟‬

21
00:01:42,635 --> 00:01:44,104
‫أهكذا تعاملينني عادة؟‬

22
00:01:44,170 --> 00:01:46,072
‫إنك من النوع الذي يلتمس الضرب فحسب.‬

23
00:01:48,208 --> 00:01:50,376
‫لا تشوّهي السنوات الـ13 التي فقدتها.‬

24
00:01:52,378 --> 00:01:53,580
‫سوف أغادر.‬

25
00:01:53,646 --> 00:01:54,581
‫إضافة إلى ذلك،‬

26
00:01:54,747 --> 00:01:56,916
‫لا تستدعني على هذا النحو مرة أخرى.‬

27
00:01:57,617 --> 00:02:00,553
‫إن كنت مشتاقاً لي، فتعال لرؤيتي، أتفهم؟‬

28
00:02:01,121 --> 00:02:02,055
‫مهلاً.‬

29
00:02:03,756 --> 00:02:07,494
‫سأكرر ما قلته، احزمي أغراضك‬
‫وتعالي لتقيمي إلى جانبي.‬

30
00:02:08,360 --> 00:02:11,598
‫لكن إن لم أتمكن من اكتشاف سبب حبي لك،‬

31
00:02:12,265 --> 00:02:14,134
‫فحينها عليك أن تغادري عندما أطلب منك ذلك.‬

32
00:02:17,370 --> 00:02:18,371
‫لا؟‬

33
00:02:19,606 --> 00:02:21,040
‫بدلاً من ذلك،‬

34
00:02:21,875 --> 00:02:24,177
‫أيجب أن أبقى بهدوء إلى جانبك‬
‫كما لو أنني لست موجودة،‬

35
00:02:24,944 --> 00:02:27,347
‫ومن ثم أختفي كزبد البحر؟‬

36
00:02:28,515 --> 00:02:29,782
‫مثل حورية البحر الصغيرة.‬

37
00:02:31,684 --> 00:02:32,752
‫قل ذلك فحسب.‬

38
00:02:32,819 --> 00:02:34,053
‫كما قلت سابقاً،‬

39
00:02:34,120 --> 00:02:35,388
‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬

40
00:02:35,755 --> 00:02:37,357
‫أي شيء تريده.‬

41
00:02:37,423 --> 00:02:38,758
‫هل تعلمين‬

42
00:02:39,893 --> 00:02:41,294
‫ما الذي قلته للتو؟‬

43
00:02:41,361 --> 00:02:42,629
‫أعلم ذلك.‬

44
00:02:42,695 --> 00:02:44,297
‫أعرف ذلك حق المعرفة.‬

45
00:02:45,398 --> 00:02:47,233
‫فكر في الأمر وأعلمني.‬

46
00:03:27,740 --> 00:03:29,042
‫ما حكايتها؟‬

47
00:03:30,343 --> 00:03:31,911
‫لماذا ابتسامتها جميلة للغاية هكذا؟‬

48
00:03:53,666 --> 00:03:54,834
‫انتظري.‬

49
00:03:55,335 --> 00:03:58,137
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ سوف أصحبك.‬

50
00:04:00,873 --> 00:04:02,475
‫ما الذي أخرك طويلاً هكذا؟‬

51
00:04:02,875 --> 00:04:05,979
‫- ماذا؟‬
‫- ألم تر كيف كنت أمشي الهوينى؟‬

52
00:04:06,279 --> 00:04:08,014
‫وكيف بدوت جميلة من الخلف؟‬

53
00:04:08,915 --> 00:04:10,883
‫كان عليك أن تهرع وتوقفني.‬

54
00:04:11,017 --> 00:04:12,518
‫لماذا ترددت طويلاً هكذا؟‬

55
00:04:13,686 --> 00:04:15,588
‫لدي لقاء مهم اليوم.‬

56
00:04:15,855 --> 00:04:18,925
‫قد توقفت عن التصوير‬
‫بسبب الحادث الذي تعرضت له.‬

57
00:04:19,259 --> 00:04:21,027
‫لكن أعتقد أن بوسعي التصوير مجدداً.‬

58
00:04:21,461 --> 00:04:24,631
‫ليس لدي الكثير من الوقت،‬
‫لذا أعطني المفاتيح، فأنا من سيقود.‬

59
00:04:27,367 --> 00:04:28,768
‫لا تصابي بصدمة واستمعي لي.‬

60
00:04:29,936 --> 00:04:31,771
‫وصلتنا أنباء عن أنهم‬

61
00:04:32,105 --> 00:04:34,274
‫اختاروا ممثلة أخرى من "هونغ كونغ"‬
‫للمشاركة في "دارك بلود".‬

62
00:04:35,942 --> 00:04:39,012
‫ما حدث لك كان نعمة لنا جميعاً،‬

63
00:04:39,078 --> 00:04:42,348
‫لكنهم غير واثقين بشأن حالتك البدنية.‬

64
00:04:44,050 --> 00:04:45,184
‫أتفهم ذلك.‬

65
00:04:46,486 --> 00:04:48,221
‫أرجوك أن تخبرهم‬

66
00:04:48,554 --> 00:04:51,057
‫أنني سأعمل جاهدة إلى أن أقابلهم مجدداً.‬

67
00:04:51,324 --> 00:04:52,225
‫أجل.‬

68
00:04:52,725 --> 00:04:56,896
‫من الأفضل لك أن تستريحي لفترة من الزمن‬
‫وتستعيدي عافيتك بشكل كامل.‬

69
00:04:57,764 --> 00:04:58,865
‫أجل.‬

70
00:04:59,265 --> 00:05:00,933
‫قد حققت حلمي بالفعل‬

71
00:05:01,100 --> 00:05:02,435
‫بمجرد نجاحي في تجربة الأداء.‬

72
00:05:03,703 --> 00:05:07,273
‫هذا تقريباً بجودة نيل الشهرة‬
‫في "هوليوود" نفسها، أليس كذلك؟‬

73
00:05:10,176 --> 00:05:12,578
‫المعذرة. عليّ استخدام الحمام.‬

74
00:05:29,562 --> 00:05:31,297
‫سمعت أنك قد فقدت ذاكرتك.‬

75
00:05:31,364 --> 00:05:33,733
‫هل كنا مقربين لدرجة معرفتك بأشياء كهذه؟‬

76
00:05:35,735 --> 00:05:38,071
‫أم أنها تخونني حقاً؟‬

77
00:05:38,137 --> 00:05:39,372
‫أتريد التعرض للضرب مجدداً؟‬

78
00:05:39,939 --> 00:05:40,973
‫"مجدداً"؟‬

79
00:05:41,240 --> 00:05:42,875
‫أتعني أنه سبق لك أن ضربتني من قبل؟‬

80
00:05:44,377 --> 00:05:45,945
‫لا بد أنك قد فقدت صوابك آنذاك.‬

81
00:05:46,512 --> 00:05:48,114
‫لديّ محام الآن.‬

82
00:05:49,182 --> 00:05:51,184
‫لا تنس "را إيم" أبداً.‬

83
00:05:52,118 --> 00:05:53,252
‫قد خاطرت بحياتك حتى‬

84
00:05:53,853 --> 00:05:55,355
‫من أجلها.‬

85
00:05:57,557 --> 00:05:59,225
‫خاطرت بحياتي من أجلها؟‬

86
00:06:01,728 --> 00:06:04,630
‫خاطرت بحياتي من أجل فتاة‬
‫بساقين قصيرتين كهذه الفتاة؟‬

87
00:06:16,576 --> 00:06:18,010
‫ستأتين هكذا.‬

88
00:06:18,444 --> 00:06:19,779
‫أتظنين أن بوسعك القيام بذلك؟‬

89
00:06:22,281 --> 00:06:24,016
‫القيادة بسرعة على هذا النحو، اتفقنا؟‬

90
00:06:24,550 --> 00:06:25,685
‫اسحبي فرامل اليد.‬

91
00:06:26,119 --> 00:06:28,721
‫حسناً، أعتقد أن فيلم‬
‫"تومب رايدر" سيفي بالغرض.‬

92
00:06:28,788 --> 00:06:30,523
‫أجل، إلى أسفل الدرج...‬

93
00:06:31,924 --> 00:06:33,960
‫أعدك أننا سنهتم بكل شيء لأجل ذلك.‬

94
00:06:49,776 --> 00:06:51,277
‫لا بد أنه كان فيلماً مهماً.‬

95
00:06:53,513 --> 00:06:54,814
‫كانت معجزة‬

96
00:06:55,114 --> 00:06:57,316
‫أنت من أمّن حدوثها من أجلي.‬

97
00:06:57,483 --> 00:06:58,551
‫أحقاً فعلت ذلك؟‬

98
00:07:00,553 --> 00:07:02,522
‫أردت أن أبلي حسناً.‬

99
00:07:04,690 --> 00:07:05,958
‫أنا آسفة.‬

100
00:07:07,059 --> 00:07:08,261
‫حسناً.‬

101
00:07:08,361 --> 00:07:09,562
‫لا أعرف ماذا تعنين.‬

102
00:07:09,662 --> 00:07:11,464
‫ولكن إن كنت آسفة،‬
‫يمكنك التعويض عن ذلك لاحقاً.‬

103
00:07:12,064 --> 00:07:13,266
‫أنا متطلب للغاية‬

104
00:07:13,399 --> 00:07:14,801
‫في تتبع هذه الأشياء.‬

105
00:07:16,102 --> 00:07:17,170
‫بكل الأحوال،‬

106
00:07:17,503 --> 00:07:20,006
‫لماذا تضعين قطع الصابون داخل ذلك الجورب؟‬

107
00:07:20,540 --> 00:07:24,177
‫ذلك لتوفير كل تلك القطع الصغيرة...‬

108
00:07:29,382 --> 00:07:31,050
‫- ماذا؟‬
‫- داخل خزانتك...‬

109
00:07:34,320 --> 00:07:35,755
‫مهلاً، كيف أعرف ذلك؟‬

110
00:07:37,356 --> 00:07:39,258
‫أسبق لي النظر داخل خزانتك؟‬

111
00:07:39,325 --> 00:07:40,326
‫أجل.‬

112
00:07:40,393 --> 00:07:41,894
‫عندما تبادلنا جسدينا.‬

113
00:07:41,961 --> 00:07:43,362
‫عندما تبادلنا ماذا؟‬

114
00:07:43,629 --> 00:07:44,964
‫سأخبرك عن ذلك لاحقاً.‬

115
00:07:45,965 --> 00:07:46,866
‫أعتقد‬

116
00:07:47,366 --> 00:07:48,768
‫أن ذكرياتك تعود إليك.‬

117
00:07:50,203 --> 00:07:52,271
‫هل تتذكر أي شيء آخر؟‬

118
00:07:53,840 --> 00:07:55,107
‫فلنر.‬

119
00:07:57,910 --> 00:07:59,111
‫أذكر أنك‬

120
00:08:00,513 --> 00:08:03,783
‫كنت ترتدين ملابس داخلية مثيرة لتغويني...‬

121
00:08:07,019 --> 00:08:08,120
‫أنت!‬

122
00:08:19,532 --> 00:08:20,933
‫يبدو أنك لم تغادر.‬

123
00:08:21,667 --> 00:08:23,102
‫ظننت أنك كنت ستغادر البلاد.‬

124
00:08:23,169 --> 00:08:26,806
‫قلت إنه ليس من السهل العثور على شخص‬
‫يقدّر قيمتك بشكل صحيح.‬

125
00:08:27,940 --> 00:08:29,208
‫إذاً فقد قررت البقاء؟‬

126
00:08:29,275 --> 00:08:30,309
‫"أوسكا" هو من أوقفني.‬

127
00:08:30,376 --> 00:08:31,911
‫وهل نجح ذلك؟‬

128
00:08:32,645 --> 00:08:34,145
‫قد نظر إليّ‬

129
00:08:34,547 --> 00:08:35,780
‫بعينين ملؤهما اليأس.‬

130
00:08:35,847 --> 00:08:37,015
‫عجباً!‬

131
00:08:37,750 --> 00:08:39,150
‫كم هذا شاعري!‬

132
00:08:40,986 --> 00:08:43,054
‫بالمناسبة، كم عمرك؟‬

133
00:08:46,526 --> 00:08:48,261
‫هل تتباهى الآن‬

134
00:08:48,594 --> 00:08:50,129
‫بكونك أصغر سناً مني؟‬

135
00:08:53,733 --> 00:08:55,968
‫ما الذي يجري؟ هل أنتما تتشاجران؟‬

136
00:08:56,235 --> 00:08:58,905
‫لماذا؟ علينا أن نكون جميعاً على وفاق.‬

137
00:09:00,206 --> 00:09:02,909
‫إنه لا يعيش هنا حقاً، أليس كذلك؟‬

138
00:09:03,309 --> 00:09:04,644
‫لدي غرف إضافية، فلم لا يعيش هنا؟‬

139
00:09:05,711 --> 00:09:08,147
‫وإلا قد يفر هارباً.‬

140
00:09:08,214 --> 00:09:09,949
‫ماذا لو هربت أنا؟‬

141
00:09:10,550 --> 00:09:11,884
‫أنا مغادرة.‬

142
00:09:13,119 --> 00:09:14,186
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

143
00:09:14,253 --> 00:09:15,621
‫عليّ أن أخبرك أمراً.‬

144
00:09:15,688 --> 00:09:17,256
‫سنبدأ التسجيل في غضون 10 دقائق.‬

145
00:09:17,957 --> 00:09:19,759
‫لو تأخرت فإنني سأحزم أمتعتي.‬

146
00:09:21,494 --> 00:09:23,195
‫ليس أنت أيضاً.‬

147
00:09:23,262 --> 00:09:25,565
‫هل تتعاونان ضدي؟‬

148
00:09:28,935 --> 00:09:31,103
‫لننه هذا النقاش في أقل من 10 دقائق.‬

149
00:09:33,339 --> 00:09:34,707
‫عليّ أن أطرح عليك سؤالاً.‬

150
00:09:35,241 --> 00:09:37,076
‫هل يميل "تاي سيون" للرجال؟‬

151
00:09:37,143 --> 00:09:39,011
‫ولكن كيف عرفت بذلك؟‬

152
00:09:39,078 --> 00:09:41,047
‫عرفت بذلك ومع هذا‬
‫سمحت له بالانتقال إلى منزلك؟‬

153
00:09:42,248 --> 00:09:44,050
‫هل عليّ الآن أن أنافس الرجال أيضاً.‬

154
00:09:44,116 --> 00:09:46,886
‫ليس الأمر هكذا. إنه يكرهني.‬

155
00:09:46,953 --> 00:09:49,288
‫هذا هو سبب إيذائك للآخرين.‬
‫لأنك شديد البلاهة.‬

156
00:09:49,355 --> 00:09:52,124
‫عجباً! يمكن لضغائنك أن تدوم‬
‫وتمتد على طول سور "الصين" العظيم.‬

157
00:09:52,491 --> 00:09:53,726
‫أراهن أن ضغائنك مرئية من الفضاء.‬

158
00:09:53,793 --> 00:09:54,894
‫كيف يمكنك أن تمازحني بشأن ذلك؟‬

159
00:09:54,961 --> 00:09:56,162
‫امنحيني فرصة يا فتاة.‬

160
00:09:56,228 --> 00:09:58,464
‫الأمر صعب عليّ بما فيه الكفاية‬
‫مع وضع "جو وون".‬

161
00:09:58,531 --> 00:10:00,299
‫ما يزال "جو وون" في سن الـ21.‬

162
00:10:01,667 --> 00:10:02,735
‫ما يزال؟‬

163
00:10:04,503 --> 00:10:06,372
‫ما الذي ستخبرني به؟ قله سريعاً.‬

164
00:10:06,439 --> 00:10:07,740
‫صحيح.‬

165
00:10:07,807 --> 00:10:09,175
‫أريد تصوير الفيديو الموسيقي مرة أخرى،‬

166
00:10:09,241 --> 00:10:13,579
‫وأن أعيد إحياء حفلتي الموسيقية، وأصدر‬
‫ألبومي السابع، وأقوم بجولة حول "آسيا".‬

167
00:10:13,646 --> 00:10:15,314
‫- وماذا إذاً؟‬
‫- إذاً...‬

168
00:10:16,082 --> 00:10:18,951
‫أشعر أنني مع مساعدة منك،‬
‫يمكنني النجاح في كل ذلك.‬

169
00:10:20,853 --> 00:10:22,455
‫ما الذي تفعله؟ هل أنت منشغل؟‬

170
00:10:25,691 --> 00:10:26,859
‫ماذا تريد؟‬

171
00:10:26,926 --> 00:10:29,095
‫ليس أمامي سوى 5 دقائق،‬
‫لذا قل ما لديك سريعاً.‬

172
00:10:29,161 --> 00:10:30,262
‫من هذه؟‬

173
00:10:30,663 --> 00:10:35,001
‫كيف يمكنك السماح لهذه السيدة الجميلة‬
‫بالتواجد في مكان متهالك كهذا المكان؟‬

174
00:10:36,636 --> 00:10:38,571
‫سررت بلقائك. أنا "كيم جو وون".‬

175
00:10:40,106 --> 00:10:41,674
‫لا بد أنك لا تذكرني.‬

176
00:10:42,274 --> 00:10:44,276
‫وهل نعرف بعضنا؟‬

177
00:10:46,045 --> 00:10:47,913
‫- ولم أنت شديد السعادة هكذا؟‬
‫- لأنها جميلة.‬

178
00:10:48,814 --> 00:10:51,651
‫المعذرة على سؤالي،‬
‫ولكن ما مدى قربنا من بعضنا؟‬

179
00:10:51,717 --> 00:10:54,153
‫أنت! لم يكن الأمر هكذا!‬

180
00:10:54,220 --> 00:10:56,922
‫إنها برفقتي أيها الشقي.‬

181
00:10:56,989 --> 00:10:58,891
‫حقاً؟ هل هو جاد؟‬

182
00:11:02,128 --> 00:11:03,663
‫والدتك هنا.‬

183
00:11:04,130 --> 00:11:05,064
‫هل جاءت؟‬

184
00:11:05,331 --> 00:11:06,699
‫سأعود في الحال.‬

185
00:11:08,067 --> 00:11:09,902
‫من الأفضل ألا تعود!‬

186
00:11:11,404 --> 00:11:14,640
‫كان يجب أن نلتقي عندما كان في سن 21.‬

187
00:11:15,708 --> 00:11:16,776
‫ماذا؟‬

188
00:11:17,243 --> 00:11:18,244
‫أنت!‬

189
00:11:23,783 --> 00:11:24,850
‫أمي.‬

190
00:11:27,853 --> 00:11:29,522
‫أردت التحقق من حالتك فحسب.‬

191
00:11:30,156 --> 00:11:31,524
‫هل تشعر بأذى في أي مكان من جسمك؟‬

192
00:11:31,590 --> 00:11:32,425
‫لا.‬

193
00:11:33,693 --> 00:11:35,327
‫قد اتصلت بي في وقت سابق.‬

194
00:11:35,494 --> 00:11:37,730
‫انزل من هناك. هذا خطير.‬

195
00:11:40,966 --> 00:11:42,735
‫أمي، هل تعرفين‬

196
00:11:43,436 --> 00:11:45,438
‫أنه كان لدي حبيبة؟‬

197
00:11:45,638 --> 00:11:46,539
‫إنها ممثلة مجازفة.‬

198
00:11:50,242 --> 00:11:51,711
‫بالطبع أعرف ذلك.‬

199
00:11:51,777 --> 00:11:52,712
‫حقاً؟‬

200
00:11:53,345 --> 00:11:56,716
‫لكنها لا تتصرف بسطحية‬
‫مثل كل الفتيات الأخريات.‬

201
00:11:57,650 --> 00:11:59,552
‫رغم أن جسدها ليس بذلك الجسد الرائع.‬

202
00:11:59,618 --> 00:12:03,589
‫أليس كذلك؟ لا أعتقد أنها بهذه الروعة.‬

203
00:12:03,656 --> 00:12:04,724
‫ما هذا؟‬

204
00:12:05,591 --> 00:12:07,526
‫يبدو أنك لا تحبينها، أليس كذلك؟‬

205
00:12:08,461 --> 00:12:10,963
‫إن لم أكن أحبها، فهل ستكف عن مقابلتها؟‬

206
00:12:11,030 --> 00:12:13,699
‫لا! إنني معجب بها.‬

207
00:12:18,471 --> 00:12:19,805
‫سأغادر الآن.‬

208
00:12:20,139 --> 00:12:21,674
‫انتظري يا أمي.‬

209
00:12:22,742 --> 00:12:24,477
‫كنت أتساءل...‬

210
00:12:24,543 --> 00:12:25,678
‫منذ بضعة أيام...‬

211
00:12:26,512 --> 00:12:28,714
‫أعني، قبل 13 عاماً.‬

212
00:12:29,215 --> 00:12:34,120
‫بكل الأحوال، ماذا حل بذلك الإطفائي‬
‫الذي أنقذني من داخل المصعد؟‬

213
00:12:34,520 --> 00:12:35,821
‫هل تعرض لأذى؟‬

214
00:12:37,423 --> 00:12:40,926
‫هل سيكون غريباً لو ذهبت لشكره‬
‫في الوقت الراهن؟‬

215
00:12:42,361 --> 00:12:43,796
‫بالطبع.‬

216
00:12:43,863 --> 00:12:48,267
‫قد تشعر وكأن الأمر قد حدث بالأمس،‬
‫لكنه كان قبل 13 عاماً بالنسبة لنا.‬

217
00:12:48,334 --> 00:12:51,871
‫توليت الاهتمام بهذا الأمر بالفعل،‬
‫فلا تشغل بالك بشأنه.‬

218
00:12:51,937 --> 00:12:53,105
‫مع ذلك.‬

219
00:12:53,172 --> 00:12:55,674
‫ألديك أي معلومات للتواصل معه؟‬
‫أو حتى إن كنت تعرفين اسمه.‬

220
00:12:55,741 --> 00:12:58,778
‫إن كنت مصراً على ذلك، فسأكتشف ذلك من أجلك.‬

221
00:12:58,844 --> 00:13:00,946
‫سأعرف تلك المعلومات وأخبرك.‬

222
00:13:01,514 --> 00:13:02,515
‫حسناً.‬

223
00:13:03,149 --> 00:13:05,684
‫سأذهب إلى "ديوكسان" في وقت لاحق.‬
‫سأتصل بك يوم غد.‬

224
00:13:13,459 --> 00:13:14,760
‫حقاً؟‬

225
00:13:15,094 --> 00:13:16,162
‫هل هذا صحيح؟‬

226
00:13:16,262 --> 00:13:21,467
‫أجل. كل شيء بشأن حلمك تحقق.‬

227
00:13:22,234 --> 00:13:27,006
‫العاصفة والثلج الأبيض،‬
‫وتلك الطاولة الفاخرة...‬

228
00:13:29,108 --> 00:13:30,709
‫عليك أن تجعلي من هذا الأمر مهنة لك.‬

229
00:13:33,345 --> 00:13:34,413
‫لا.‬

230
00:13:35,281 --> 00:13:36,282
‫ما الأمر؟‬

231
00:13:37,516 --> 00:13:40,419
‫رأيت حلماً آخر ليلة أمس.‬

232
00:13:42,054 --> 00:13:43,522
‫أي نوع من الأحلام كان؟‬

233
00:13:43,989 --> 00:13:47,359
‫لا، لا أود إخبارك به.‬
‫قلت إن جميع أحلامي تتحقق، لا.‬

234
00:13:48,294 --> 00:13:49,562
‫ما كان ذلك الحلم؟‬

235
00:13:49,628 --> 00:13:50,996
‫هل كان حلماً سيئاً؟‬

236
00:13:51,063 --> 00:13:52,565
‫ماذا حدث خلاله؟‬

237
00:13:54,667 --> 00:13:57,770
‫كان هناك 3 أطفال‬
‫جميعهم يرتدون ملابس بيضاء،‬

238
00:13:57,837 --> 00:14:00,573
‫وكانوا واقفين أمام‬
‫ذلك الباب الأسود الكبير.‬

239
00:14:00,639 --> 00:14:02,007
‫كانوا ينتحبون باكين.‬

240
00:14:02,875 --> 00:14:07,179
‫وكان "جو وون" واقفاً على الجانب‬
‫وهو يصرخ أيضاً،‬

241
00:14:07,580 --> 00:14:09,481
‫وأنت كنت تصرخين كذلك.‬

242
00:14:11,150 --> 00:14:13,986
‫ومن ثم استيقظت، ولم يكن شعوراً طيباً.‬

243
00:14:17,223 --> 00:14:19,525
‫هذا أنا. أيمكنك أن تفتحي الباب؟‬

244
00:14:19,592 --> 00:14:20,926
‫إنه السيد "كيم"!‬

245
00:14:26,398 --> 00:14:27,733
‫مهلاً.‬

246
00:14:28,801 --> 00:14:30,769
‫طلب مني المدير التنفيذي أن أحضرك مجدداً.‬

247
00:14:32,037 --> 00:14:34,440
‫لماذا لا يمكنه القدوم بدلاً من‬
‫إملاء الأوامر عليّ هكذا؟‬

248
00:14:34,807 --> 00:14:35,674
‫ذلك الشقي.‬

249
00:14:36,909 --> 00:14:38,644
‫إلى أين سنذهب هذه المرة؟‬

250
00:14:43,015 --> 00:14:45,317
‫اعتبر نفسك هالكاً.‬
‫لماذا استدعيتني إلى مكان كهذا؟‬

251
00:14:45,384 --> 00:14:48,621
‫ولماذا قد أستدعيك إلى هنا،‬
‫إلا لأتمكن من رؤية جسمك؟‬

252
00:14:48,888 --> 00:14:52,157
‫ملابسك جريئة بكل الأحوال.‬

253
00:14:52,224 --> 00:14:54,627
‫يا لك من طفل!‬

254
00:14:55,294 --> 00:14:58,731
‫يبدو أن حياتك باتت وردية ومشرقة الآن‬
‫باعتبار أنني لم أضربك منذ فترة، صحيح؟‬

255
00:14:58,797 --> 00:15:01,033
‫لا أعرف كيف كنت عندما كنت في سن 34،‬

256
00:15:01,100 --> 00:15:03,102
‫ولكن هكذا أمرح حين أكون بسن 21.‬

257
00:15:03,502 --> 00:15:04,436
‫هيا ادخلي.‬

258
00:15:08,374 --> 00:15:10,843
‫سوف أقتلك حقاً!‬

259
00:15:11,343 --> 00:15:13,913
‫- أهكذا كنت تحظى بالمرح في سن 21؟‬
‫- أجل.‬

260
00:15:13,979 --> 00:15:16,181
‫مع من؟ مع الفتيات؟‬

261
00:15:16,248 --> 00:15:18,150
‫أجل، مع فتيات جميلات.‬

262
00:15:19,418 --> 00:15:22,421
‫ما الأمر؟ إنك لا تعرفينني على نحو جيد.‬

263
00:15:23,856 --> 00:15:25,457
‫هل أنت واثقة من أننا كنا نتواعد؟‬

264
00:15:25,524 --> 00:15:28,060
‫ما مدى معرفتك بي إذاً؟‬

265
00:15:28,894 --> 00:15:32,231
‫ماذا؟ ألديك الكثير من الرجال في حياتك؟‬

266
00:15:32,298 --> 00:15:33,399
‫ألم تكن تعرف؟‬

267
00:15:33,966 --> 00:15:36,068
‫أمضي معظم وقتي بصحبة الرجال.‬

268
00:15:36,535 --> 00:15:39,305
‫- ماذا؟‬
‫- عموماً في غابات الخيزران،‬

269
00:15:39,705 --> 00:15:42,508
‫أو السيارات أو في الخارج وما أشبه.‬

270
00:15:43,242 --> 00:15:45,044
‫لأن الرجال يحبون مثل هذه الأمور.‬

271
00:15:45,110 --> 00:15:47,413
‫ماذا؟ في غابات الخيزران؟‬

272
00:15:48,113 --> 00:15:49,048
‫عجباً!‬

273
00:15:49,548 --> 00:15:50,883
‫أظننت أن ردة فعلي ستكون هكذا؟‬

274
00:15:50,950 --> 00:15:53,352
‫لا يمكنك خداعي مرتين.‬

275
00:15:53,986 --> 00:15:55,554
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

276
00:15:55,621 --> 00:15:57,790
‫قد تذكرت شيئاً آخر مجدداً.‬

277
00:15:57,856 --> 00:15:58,757
‫ماذا؟‬

278
00:16:00,926 --> 00:16:02,161
‫أحقاً تذكرت؟‬

279
00:16:05,798 --> 00:16:07,333
‫عرفت أنك ستتذكر. عرفت ذلك.‬

280
00:16:14,173 --> 00:16:15,774
‫والآن بما أننا على هذه الحال...‬

281
00:16:17,176 --> 00:16:21,113
‫أعتقد أنني بدأت أتذكر شيئاً آخر...‬

282
00:16:22,348 --> 00:16:23,782
‫أبعد يديك.‬

283
00:16:24,817 --> 00:16:26,418
‫قلت إنني بدأت أتذكر.‬

284
00:16:28,020 --> 00:16:29,755
‫إذاً سأذكرك فحسب.‬

285
00:16:32,658 --> 00:16:35,227
‫اعتدنا على فعل ذلك كل يومين. أتذكر؟‬

286
00:16:36,795 --> 00:16:38,197
‫دعيني.‬

287
00:16:38,263 --> 00:16:40,165
‫ارفع يدك اليمنى للعودة إلى العاصمة "سول".‬

288
00:16:40,232 --> 00:16:41,767
‫ارفع يسراك إن أردت البقاء هنا.‬

289
00:16:41,834 --> 00:16:43,235
‫لا يمكنني رفع يدي اليسرى!‬

290
00:16:43,736 --> 00:16:45,170
‫أيمكنني رفع قدمي اليسرى بدلاً من ذلك؟‬

291
00:17:07,659 --> 00:17:09,328
‫هذا هو منزلي.‬

292
00:17:11,763 --> 00:17:13,699
‫ذاك الذي هناك؟‬

293
00:17:14,165 --> 00:17:15,200
‫أجل.‬

294
00:17:17,169 --> 00:17:18,369
‫أين؟‬

295
00:17:19,438 --> 00:17:22,374
‫في الطابق الثاني، ذاك الذي تشاهد‬
‫شريطاً لاصقاً على بابه.‬

296
00:17:28,747 --> 00:17:31,517
‫لا أعرف إن كان ذلك جيداً أم لا،‬

297
00:17:31,583 --> 00:17:33,419
‫لكنك متسق مع ذاتك حقاً.‬

298
00:17:33,919 --> 00:17:37,456
‫كان ذلك نفس التعبير الذي أظهرته تماماً‬
‫حين رأيت مسكني للمرة الأولى.‬

299
00:17:37,523 --> 00:17:38,690
‫أنا واثق من أنه كان كذلك.‬

300
00:17:38,991 --> 00:17:43,195
‫بالمناسبة، هل لديك رقم هاتفي أيضاً؟‬

301
00:17:43,262 --> 00:17:45,230
‫بالطبع، لماذا؟‬

302
00:17:45,297 --> 00:17:46,231
‫احذفيه!‬

303
00:18:09,621 --> 00:18:10,989
‫كلمات الأغنية جيدة.‬

304
00:18:11,356 --> 00:18:14,159
‫لا عجب أنك مغرور.‬

305
00:18:15,861 --> 00:18:18,130
‫لا تفعل أموراً كهذه. أنا منتجك.‬

306
00:18:18,297 --> 00:18:19,298
‫ماذا أيها الطفل؟‬

307
00:18:19,965 --> 00:18:22,067
‫إنني أفعل ذلك لأنك لطيف للغاية.‬

308
00:18:22,768 --> 00:18:23,735
‫توقف!‬

309
00:18:29,174 --> 00:18:31,343
‫لن أمنحك هذه الأغنية.‬
‫أعدها لي، لن أفعل ذلك.‬

310
00:18:31,477 --> 00:18:32,444
‫توقف!‬

311
00:18:32,711 --> 00:18:33,812
‫ضع هذه من يدك حالاً.‬

312
00:18:35,147 --> 00:18:37,249
‫انظروا إلى هذا الفتى‬
‫الذي يستخف بأمر العقود!‬

313
00:18:37,316 --> 00:18:41,920
‫قد وقعت عقداً معي.‬
‫هذه الأساليب لن تفلح معي بعد الآن.‬

314
00:18:41,987 --> 00:18:44,623
‫دعنا نقرر كيف يجب أن تخاطبني.‬

315
00:18:45,324 --> 00:18:47,059
‫أولاً، السيد "أوسكا".‬

316
00:18:47,126 --> 00:18:48,760
‫ثانياً، السيد "يو يونغ".‬

317
00:18:48,827 --> 00:18:50,562
‫ثالثاً، "أوسكود"،‬

318
00:18:50,629 --> 00:18:52,431
‫وهو مزيج بين اسم "أوسكا" واسم الإله.‬

319
00:18:52,498 --> 00:18:53,565
‫رابعاً...‬

320
00:18:53,632 --> 00:18:55,534
‫- "أوسكار".‬
‫- صحيح، "أوسكار"...‬

321
00:18:56,168 --> 00:18:57,870
‫ماذا؟ أيها الشقي!‬

322
00:18:57,936 --> 00:18:58,971
‫ما المشكلة؟‬

323
00:19:00,806 --> 00:19:01,773
‫من هذا؟‬

324
00:19:02,674 --> 00:19:03,642
‫هذا ابن خالتي.‬

325
00:19:05,077 --> 00:19:06,445
‫هل ترتدي هذه السترة مجدداً؟‬

326
00:19:07,379 --> 00:19:10,482
‫العقل الباطن لدى المرء شيء مرعب حقاً.‬

327
00:19:11,683 --> 00:19:12,684
‫أنت.‬

328
00:19:13,285 --> 00:19:15,954
‫ما رأيك بهذه السترة؟‬

329
00:19:16,021 --> 00:19:17,656
‫لست الشخص الوحيد في هذا العالم،‬

330
00:19:18,056 --> 00:19:19,958
‫- فلماذا تجعل أعين بقية الناس تعاني؟‬
‫- ماذا؟‬

331
00:19:21,126 --> 00:19:22,161
‫من هذا الشقي؟‬

332
00:19:22,227 --> 00:19:24,730
‫إنه منتج ألبومي السابع المعدل.‬

333
00:19:24,796 --> 00:19:26,865
‫ماذا حدث لصناعة الموسيقا لدينا؟‬

334
00:19:27,199 --> 00:19:28,534
‫أنت ستصدر ألبومك السابع؟‬

335
00:19:28,867 --> 00:19:31,203
‫أمثال ابن خالتك هم من جعلوا‬
‫مجال الموسيقا رديئاً لدينا هكذا.‬

336
00:19:31,270 --> 00:19:33,972
‫لا يمكنك أن تقف في صفي. إنك منتجه.‬

337
00:19:34,039 --> 00:19:36,041
‫يقتضي عملنا أن نعطي تقييمات دقيقة.‬

338
00:19:36,108 --> 00:19:39,778
‫إن كانت سترتي قد تسببت بالمعاناة لعينيك،‬
‫فمن الواضح أن لديك رؤية مثيرة للشفقة.‬

339
00:19:40,479 --> 00:19:42,848
‫لا يجب أن تقيّم أي شيء بعينين كهاتين.‬

340
00:19:42,915 --> 00:19:45,684
‫أتحاول أن تجادلني في الموضة‬
‫وأنا الذي عملت كعارض سابق؟‬

341
00:19:45,751 --> 00:19:48,320
‫وهل أبدو كشخص يود أن يتجادل مع شخص مثلك؟‬

342
00:19:48,987 --> 00:19:50,255
‫إنني أمتلك متجراً كبيراً.‬

343
00:19:50,322 --> 00:19:52,424
‫عجباً يا "كيم جو وون"!‬

344
00:19:52,491 --> 00:19:54,960
‫لا أعلم إن كان السبب كونك بسن الـ21،‬
‫ولكنك بارع بذلك تماماً.‬

345
00:19:55,460 --> 00:19:57,296
‫يجب أن تصبحا صديقين.‬

346
00:19:57,362 --> 00:19:58,363
‫يا إلهي!‬

347
00:20:00,065 --> 00:20:02,901
‫لدي سؤال أود طرحه عليك، لذا أجبني بكل صدق.‬

348
00:20:03,502 --> 00:20:04,903
‫إنه أمر يواصل مضايقتي.‬

349
00:20:05,237 --> 00:20:08,106
‫أي نوع من الفتيات هي "غيل را إيم"؟‬

350
00:20:08,173 --> 00:20:09,208
‫"را إيم"؟‬

351
00:20:10,309 --> 00:20:12,411
‫- بادئ ذي بدء، هي من المعجبات بي.‬
‫- ماذا؟‬

352
00:20:14,012 --> 00:20:14,846
‫لا عليك.‬

353
00:20:15,380 --> 00:20:16,582
‫يمكنني أن أدرك كيف تبدو.‬

354
00:20:17,115 --> 00:20:19,251
‫لا يمكنني أن أكون معها،‬
‫حتى لو استعدت ذاكرتي.‬

355
00:20:19,952 --> 00:20:22,955
‫أنت! ما الذي تعنيه بذلك؟‬

356
00:20:33,799 --> 00:20:35,701
‫تفضلي باحتساء بعض الشاي.‬

357
00:20:35,767 --> 00:20:37,603
‫لدي الكثير من الشاي في المنزل.‬

358
00:20:38,303 --> 00:20:39,871
‫سأدخل مباشرة في صلب الموضوع.‬

359
00:20:40,405 --> 00:20:43,008
‫لا أريد أن أسمع أية أعذار‬

360
00:20:43,242 --> 00:20:45,644
‫كأن تخبريني أنك لم تكوني تعرفين‬
‫أن "يو يونغ" و"جو وون" ابنا خالة!‬

361
00:20:45,744 --> 00:20:47,946
‫أمر كهذا غير مقبول على الإطلاق في عائلتنا.‬

362
00:20:48,513 --> 00:20:52,784
‫تم تدبير موعد لك مع "جو وون"،‬
‫ولكنك تريدين الزواج من "يو يونغ"؟‬

363
00:20:57,356 --> 00:20:58,790
‫أمي، ما الذي تفعلينه هنا؟‬

364
00:20:58,857 --> 00:21:00,826
‫هذا ما أفعله دوماً، لم أنت متفاجئ هكذا؟‬

365
00:21:00,892 --> 00:21:03,695
‫إنك تخيفينها يا أمي.‬

366
00:21:03,762 --> 00:21:05,530
‫إنها تتأذى بسهولة.‬

367
00:21:06,531 --> 00:21:10,168
‫قد عملت جاهداً لإثارة إعجابها.‬
‫ماذا لو أخذت تكرهني؟‬

368
00:21:10,235 --> 00:21:13,005
‫ماذا؟ ما الذي قلته؟‬

369
00:21:14,806 --> 00:21:16,908
‫أيها الأحمق!‬

370
00:21:18,277 --> 00:21:19,311
‫لماذا ضربتني؟‬

371
00:21:19,378 --> 00:21:21,513
‫أحببت هذه المرأة منذ وقت طويل.‬

372
00:21:21,580 --> 00:21:24,716
‫إذاً لماذا كنتما تتظاهران بأنكما‬
‫لا تعرفان بعضكما خلال الاجتماع العائلي؟‬

373
00:21:25,284 --> 00:21:26,151
‫وأنت أيتها الآنسة!‬

374
00:21:26,585 --> 00:21:30,188
‫لماذا حاولت مواعدة "جو وون"‬
‫بينما كنت على علاقة بابني؟‬

375
00:21:30,255 --> 00:21:33,191
‫كل ذلك بسببي. هذه غلطتي.‬

376
00:21:33,258 --> 00:21:34,660
‫لماذا تصرخين على "سيول"؟‬

377
00:21:34,726 --> 00:21:37,896
‫يا إلهي! يا لك من أحمق مغفل!‬

378
00:21:42,668 --> 00:21:43,769
‫أمي.‬

379
00:21:43,869 --> 00:21:47,873
‫بدلاً من فعل ذلك هنا،‬
‫لماذا لا نذهب ونحتسي مشروباً؟‬

380
00:21:48,940 --> 00:21:50,008
‫ماذا؟‬

381
00:22:04,856 --> 00:22:07,159
‫لأكون صريحة،‬

382
00:22:07,959 --> 00:22:10,762
‫أليس ابني أفضل من "جانغ دونغ غون"؟‬

383
00:22:19,571 --> 00:22:21,440
‫ليس "جانغ دونغ غون" يا أمي.‬

384
00:22:21,506 --> 00:22:23,909
‫ولم لا؟ بأي طريقة هو أفضل من ابني؟‬

385
00:22:24,409 --> 00:22:26,778
‫أتعرفين كم من الفتيات‬
‫غارقات في حب "يو يونغ"؟‬

386
00:22:26,845 --> 00:22:29,681
‫هناك فتيات أكثر‬
‫غارقات في حب "جانغ دونغ غون".‬

387
00:22:38,490 --> 00:22:40,659
‫إنك مميزة حقاً، أليس كذلك؟‬

388
00:22:45,030 --> 00:22:48,433
‫وكيف يمكن أن حبيبة‬
‫صديقة "يو يونغ" لو لم أكن كذلك؟‬

389
00:22:48,600 --> 00:22:49,634
‫بكل الأحوال،‬

390
00:22:50,068 --> 00:22:54,873
‫كيف يمكن أن أتقبلك كزوجة لابني‬
‫إن كنت على وشك الزواج بابن أختي؟‬

391
00:22:55,307 --> 00:22:58,443
‫قد عانيت الكثير خلال تربيتي لابني.‬

392
00:22:58,543 --> 00:23:03,448
‫على الأقل هو ابنك،‬
‫بينما هو غريب تماماً بالنسبة لي.‬

393
00:23:03,915 --> 00:23:08,053
‫وبما أنني كنت هكذا منذ سن الـ21،‬
‫فتخيلي ما عانيته منذ ذلك الحين.‬

394
00:23:14,526 --> 00:23:17,095
‫هذه مجرد لمحة عن كم هو مذهل.‬

395
00:23:18,497 --> 00:23:21,066
‫قد توقفت عن الشرب لأنه يجعل بشرتي جافة.‬

396
00:23:21,133 --> 00:23:22,868
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

397
00:23:27,906 --> 00:23:30,275
‫إننا متشابهتان تماماً.‬

398
00:23:30,342 --> 00:23:33,612
‫عليّ دوماً أن أكافح جفاف البشرة كذلك.‬

399
00:23:39,951 --> 00:23:41,219
‫يا إلهي!‬

400
00:23:41,286 --> 00:23:44,256
‫معاييرك الجمالية مشابهة لمعاييري.‬

401
00:23:45,023 --> 00:23:46,358
‫هذا يدفعني للجنون.‬

402
00:23:47,325 --> 00:23:50,295
‫هل ستواصلان القيام بذلك؟‬

403
00:23:50,362 --> 00:23:52,230
‫أما زلت هنا؟‬

404
00:23:52,297 --> 00:23:54,366
‫غن شيئاً إن شعرت بالملل.‬

405
00:23:56,368 --> 00:23:57,536
‫استدعوا الفرقة!‬

406
00:24:02,607 --> 00:24:03,708
‫حقاً؟‬

407
00:24:04,509 --> 00:24:05,677
‫هل انتهتا؟‬

408
00:24:06,678 --> 00:24:07,813
‫أهما ثملتان للغاية؟‬

409
00:24:07,879 --> 00:24:09,114
‫من ثملة أكثر من الأخرى؟‬

410
00:24:09,781 --> 00:24:10,749
‫انتظر لحظة.‬

411
00:24:14,019 --> 00:24:15,887
‫ماذا؟ مليون و300 ألف وون؟‬

412
00:24:16,588 --> 00:24:19,257
‫أنت! من أخبرك أن تدفع‬
‫باستخدام البطاقة الائتمانية للشركة؟‬

413
00:24:19,491 --> 00:24:21,193
‫هل عليّ تملقهما؟ أهذا جزء من عملي؟‬

414
00:24:21,259 --> 00:24:22,160
‫قل لوالدتي أن تدفع!‬

415
00:24:22,227 --> 00:24:24,396
‫ما الذي يجري؟ هل تدردش والدتك مع إحداهن؟‬

416
00:24:24,463 --> 00:24:26,865
‫ماذا؟ الجولة الثانية؟‬

417
00:24:27,532 --> 00:24:28,967
‫لا يمكنني تصديق ذلك!‬

418
00:24:29,768 --> 00:24:31,970
‫أولاً، ضعهما في نفس السيارة‬
‫وأحضرهما إلى هنا!‬

419
00:24:32,537 --> 00:24:35,507
‫ماذا تعني بمن تضع أولاً؟‬
‫أدخل الأقرب لك منهما!‬

420
00:24:35,574 --> 00:24:37,242
‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟‬

421
00:24:37,309 --> 00:24:38,543
‫أين "جونغ هيون"؟‬

422
00:24:40,545 --> 00:24:43,215
‫إنه ضحية مدنية في حرب شاملة.‬

423
00:24:44,382 --> 00:24:46,084
‫لماذا استدعيتني إلى هنا؟‬

424
00:24:46,151 --> 00:24:49,054
‫قد أصبحت الوجه الإعلاني الجديد‬
‫لحملة "أقلع عن التدخين".‬

425
00:24:51,423 --> 00:24:52,557
‫الوجه الإعلاني لماذا؟‬

426
00:24:52,924 --> 00:24:56,561
‫أتريد مني أن أصبح مثالاً يُحتذى للشباب؟‬

427
00:24:56,628 --> 00:24:58,497
‫ألا يجدر بك فعل ذلك‬
‫ولو لمرة على الأقل في حياتك؟‬

428
00:24:58,563 --> 00:24:59,631
‫أيها الـ...‬

429
00:25:02,801 --> 00:25:05,070
‫مهلاً. إن كنت أنا الوجه الإعلاني...‬

430
00:25:05,804 --> 00:25:08,173
‫فهذا يعني أنه سيتم ترميم‬
‫صورتي أمام العامة، صحيح؟‬

431
00:25:08,740 --> 00:25:11,676
‫إن طلبت من الناس ألا يدخنوا،‬
‫فحينها سوف يصغون إلي؟‬

432
00:25:13,678 --> 00:25:15,013
‫عجباً!‬

433
00:25:15,413 --> 00:25:17,649
‫كيف يمكن للناس أن يسامحوا بهذه السرعة؟‬

434
00:25:20,485 --> 00:25:21,620
‫ماذا عليّ أن أرتدي يوم غد؟‬

435
00:25:24,022 --> 00:25:29,094
‫"حملة المغني (أوسكا) للإقلاع عن التدخين"‬

436
00:25:36,167 --> 00:25:37,502
‫هلا نظرت إلى الأمام؟‬

437
00:25:40,472 --> 00:25:42,007
‫"شهادة تعيين"‬

438
00:26:20,645 --> 00:26:22,013
‫لست مستعدة لذلك بعد.‬

439
00:26:22,414 --> 00:26:24,149
‫لا يمكنك الخروج في البرد هكذا.‬

440
00:26:24,583 --> 00:26:26,885
‫إن لم تحرصي على نفسك الآن،‬
‫فإن الألم سيلازمك طوال حياتك.‬

441
00:26:26,952 --> 00:26:28,253
‫أتريدين حساء الأعشاب البحرية؟‬

442
00:26:30,055 --> 00:26:31,790
‫هل أنجبت طفلاً أو ما شابه؟‬

443
00:26:32,290 --> 00:26:33,725
‫الزم مكانك.‬

444
00:26:34,759 --> 00:26:36,094
‫"را إيم".‬

445
00:26:36,528 --> 00:26:37,996
‫معدل تعافيك لا يُصدق.‬

446
00:26:38,063 --> 00:26:39,664
‫ومع ذلك، قليل من‬
‫حساء الأعشاب البحرية لن يضر.‬

447
00:26:39,731 --> 00:26:42,133
‫إن أمسكت بك فاعتبر نفسك هالكاً.‬

448
00:26:43,134 --> 00:26:44,336
‫مرحباً!‬

449
00:26:45,904 --> 00:26:47,105
‫لن ينطلي عليّ ذلك!‬

450
00:26:47,372 --> 00:26:49,107
‫لن ينطلي ذلك عليّ أبداً!‬

451
00:26:49,474 --> 00:26:50,575
‫لن ينطلي عليّ!‬

452
00:26:58,083 --> 00:26:59,217
‫مرحباً!‬

453
00:27:00,752 --> 00:27:02,087
‫تحية لكم جميعاً.‬

454
00:27:02,153 --> 00:27:03,254
‫مرحباً.‬

455
00:27:03,321 --> 00:27:04,623
‫أنا "أوسكا".‬

456
00:27:07,759 --> 00:27:10,528
‫كيف تسير الأمور مع "جو وون"‬
‫ابن الـ21 ربيعاً؟ أترينه غالباً؟‬

457
00:27:12,564 --> 00:27:15,100
‫إنه حاد الطباع ومنحرف.‬

458
00:27:16,635 --> 00:27:17,836
‫كما أنه ظريف للغاية.‬

459
00:27:17,902 --> 00:27:19,004
‫ظريف؟‬

460
00:27:19,638 --> 00:27:22,207
‫لم أكن أعرف أنك على هذا النحو.‬

461
00:27:22,273 --> 00:27:23,541
‫أتحبين الرجال المنحرفين؟‬

462
00:27:27,345 --> 00:27:30,682
‫واعدت الكثير من النساء،‬
‫وحتى الآن ما زلت لا أعرف شيئاً عنهن.‬

463
00:27:30,749 --> 00:27:33,618
‫كن حذراً، وإلا قد يذلك "جو وون" بسبب ذلك.‬

464
00:27:35,153 --> 00:27:38,723
‫إنه يواصل تذكر الأمور شيئاً فشيئاً.‬

465
00:27:39,391 --> 00:27:41,393
‫حقاً؟ هل هذا صحيح؟‬

466
00:27:42,827 --> 00:27:45,997
‫هذا أمر عظيم...‬

467
00:27:47,365 --> 00:27:49,968
‫ولكن هل يعني ذلك أنه‬
‫سيطالب باستعادة ساعاته وأحذيته؟‬

468
00:27:50,535 --> 00:27:53,505
‫هل أقوم ببيعها قبل أن يستردها مني؟‬

469
00:28:03,114 --> 00:28:04,616
‫مرت فترة طويلة منذ أن أوصلتك آخرة مرة.‬

470
00:28:05,350 --> 00:28:07,419
‫أهذ يعني أن لقاءاتي بك كمعجبة‬
‫قد عاودت نشاطها؟‬

471
00:28:08,086 --> 00:28:10,088
‫أي نوع من المغنين ذلك الذي‬
‫يتوق إلى معجبة به بهذا القدر؟‬

472
00:28:10,555 --> 00:28:13,358
‫عرفت ذلك. على المرء الانتظار‬
‫إلى أن تنخفض شعبيتهم فحسب.‬

473
00:28:13,425 --> 00:28:16,094
‫مهلاً...ألا تعرفين بالأمر؟‬

474
00:28:16,161 --> 00:28:18,930
‫سوف أعود بسرعة إلى ذروة جماهيريتي.‬

475
00:28:19,197 --> 00:28:21,533
‫لم أعد مجرد نجم للموجة الكورية بعد الآن.‬

476
00:28:22,033 --> 00:28:26,304
‫أسمعت بنجم للموجة الكورية‬
‫يمكنه التأثير على صحة بلاده؟‬

477
00:28:30,175 --> 00:28:31,676
‫يا له من مشهد!‬

478
00:28:31,776 --> 00:28:32,877
‫قد أخفتني.‬

479
00:28:39,184 --> 00:28:40,185
‫أترى؟‬

480
00:28:40,418 --> 00:28:42,353
‫عقله الباطن يتذكر الأمور.‬

481
00:28:42,420 --> 00:28:44,022
‫لست حقاً إحدى معجباته، صحيح؟‬

482
00:28:45,190 --> 00:28:47,992
‫أي نوع من النجوم هذا الذي‬
‫يوصل معجبة به إلى منزلها؟‬

483
00:28:48,660 --> 00:28:49,894
‫قلت إنك تحبينني.‬

484
00:28:50,495 --> 00:28:52,163
‫بالأحرى قلت إننا نحب بعضنا.‬

485
00:28:52,897 --> 00:28:54,833
‫كم من الرجال الآخرين في حياتك كذلك؟‬

486
00:28:57,435 --> 00:29:02,474
‫"أوسكي"، قطعت كل تلك المسافة إلى هنا،‬
‫لذا ادخل لشرب الشاي معنا كعادتك دوماً.‬

487
00:29:02,841 --> 00:29:04,876
‫بالطبع. هيا بنا.‬

488
00:29:07,145 --> 00:29:08,480
‫انتبهي للدرج.‬

489
00:29:08,546 --> 00:29:11,082
‫هذا جيد.‬
‫تمشين بشكل جيد للغاية يا "را إيم".‬

490
00:29:12,383 --> 00:29:13,485
‫يا لهذين الاثنين!‬

491
00:29:13,752 --> 00:29:15,453
‫قفا مكانكما أنتما الاثنين!‬

492
00:29:16,387 --> 00:29:17,922
‫كفا عن تأبط ذراعي بعضكما!‬

493
00:29:18,189 --> 00:29:20,258
‫كم مرة عليّ أن أخبرك ألا تتجاهليني هكذا؟‬

494
00:29:21,860 --> 00:29:25,029
‫أتوسل إليك! أرجوك ألا تدعني‬
‫أكشفك حين تدخل لبيتها!‬

495
00:29:25,630 --> 00:29:27,165
‫لماذا أعمل كسكرتير؟‬

496
00:29:34,706 --> 00:29:36,574
‫قد دخل إلى منزلها لتوّه.‬

497
00:29:36,641 --> 00:29:37,575
‫حسناً.‬

498
00:29:38,843 --> 00:29:39,944
‫فهمت ذلك.‬

499
00:29:44,516 --> 00:29:47,085
‫"إطفائي يلقى مصرعه‬
‫خلال إطفائه أحد الحرائق"‬

500
00:29:47,452 --> 00:29:50,922
‫بالنظر إلى كيف ستجعلينني أبلغ الحضيض،‬

501
00:29:51,956 --> 00:29:54,359
‫فإنك حقاً شقية بائسة من نوع مميز.‬

502
00:29:55,393 --> 00:29:58,830
‫القهوة على طراز المقاهي هي الأفضل بلا شك.‬

503
00:30:00,031 --> 00:30:02,333
‫2، 2، 2، و3 ملاعق سكر من أجلي.‬

504
00:30:02,400 --> 00:30:03,268
‫بالتأكيد.‬

505
00:30:05,937 --> 00:30:06,971
‫ما هذا؟‬

506
00:30:07,739 --> 00:30:10,708
‫كنت تواعدينني، فلماذا لديك صورة "يو يونغ"؟‬

507
00:30:11,876 --> 00:30:14,112
‫هل كنتما على علاقة حقاً؟‬

508
00:30:15,280 --> 00:30:16,648
‫ماذا لو كنا كذلك؟‬

509
00:30:16,714 --> 00:30:17,649
‫هل كنتما كذلك؟‬

510
00:30:18,783 --> 00:30:20,051
‫حينها ستكون "يون سيول" من نصيبي.‬

511
00:30:20,418 --> 00:30:24,422
‫إنها بمقاسات مثالية. 34-24-36.‬

512
00:30:24,489 --> 00:30:25,557
‫- أنت!‬
‫- ماذا؟‬

513
00:30:25,623 --> 00:30:26,825
‫أيها الوغد الصغير!‬

514
00:30:29,494 --> 00:30:30,795
‫هيا يا "أوسكي"!‬

515
00:30:32,530 --> 00:30:33,631
‫"أوسكي"؟‬

516
00:30:34,098 --> 00:30:36,234
‫إذاً فأنتما كنتما تتواعدان حقاً!‬
‫لماذا تفعلان ذلك بي؟‬

517
00:30:36,968 --> 00:30:38,236
‫أحدهم يتصل بي.‬

518
00:30:39,404 --> 00:30:40,572
‫من الأفضل أن تكون "سيول".‬

519
00:30:42,907 --> 00:30:45,143
‫- نعم؟‬
‫- معك والدتك.‬

520
00:30:46,477 --> 00:30:49,447
‫أتذكر ذلك الإطفائي الذي سألتني عنه؟‬

521
00:30:49,614 --> 00:30:51,716
‫أجل. هل اكتشفت أي معلومات عنه؟‬

522
00:30:52,183 --> 00:30:54,919
‫ظننت أن الأمر قد يكون صعباً عليك،‬
‫لذلك لم أستطع إخبارك بذلك من قبل.‬

523
00:30:56,821 --> 00:30:59,691
‫ولكن ذلك الإطفائي مات خلال تأديته عمله.‬

524
00:31:01,960 --> 00:31:02,994
‫كيف؟‬

525
00:31:03,628 --> 00:31:05,430
‫هل كان ذلك بسببي؟‬

526
00:31:05,597 --> 00:31:06,898
‫انتظر حتى أنهي كلامي.‬

527
00:31:07,765 --> 00:31:11,236
‫اسمه هو "غيل إيك سيون".‬

528
00:31:12,003 --> 00:31:13,905
‫لديه ابنة.‬

529
00:31:15,807 --> 00:31:18,576
‫واسمها هو "غيل را إيم".‬

530
00:31:19,911 --> 00:31:23,448
‫وهي على الأرجح جالسة أمامك الآن.‬

531
00:31:25,750 --> 00:31:27,652
‫ما الخطب؟ من الذي يتحدث؟‬

532
00:31:28,086 --> 00:31:29,320
‫تابعي كلامك.‬

533
00:31:29,387 --> 00:31:31,522
‫ستعرف ذلك عندما تسترد ذاكرتك،‬

534
00:31:31,589 --> 00:31:35,460
‫لكنها تلاطفك من أجل الانتقام لمقتل والدها.‬

535
00:31:36,461 --> 00:31:39,864
‫إنها تحاول ربطك بها‬
‫من خلال استغلال والدها المتوفى‬

536
00:31:40,498 --> 00:31:42,400
‫لتجعلك تشعر بالذنب.‬

537
00:31:42,934 --> 00:31:48,273
‫آمل أن تتمكن من اتخاذ القرار الصحيح،‬
‫حتى لو كان الآن.‬

538
00:31:52,977 --> 00:31:54,679
‫حسناً، سأتحدث إليك لاحقاً.‬

539
00:31:57,048 --> 00:31:59,884
‫المعذرة يا "يو يونغ"،‬
‫ولكن هلا منحتنا بعض الخصوصية؟‬

540
00:31:59,951 --> 00:32:01,552
‫لماذا؟ من كان يتحدث إليك؟‬

541
00:32:02,020 --> 00:32:03,321
‫عليّ التحدث إليها.‬

542
00:32:03,821 --> 00:32:04,923
‫حسناً.‬

543
00:32:05,189 --> 00:32:06,357
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

544
00:32:08,059 --> 00:32:09,360
‫حسناً، مع السلامة.‬

545
00:32:12,830 --> 00:32:14,198
‫ما الأمر؟‬

546
00:32:14,265 --> 00:32:15,667
‫هل كان والدك‬

547
00:32:16,701 --> 00:32:17,602
‫إطفائياً؟‬

548
00:32:21,205 --> 00:32:23,007
‫هل تذكرت ذلك؟‬

549
00:32:23,074 --> 00:32:24,175
‫وهل توفي؟‬

550
00:32:25,043 --> 00:32:26,444
‫- أجل.‬
‫- هل كان موته‬

551
00:32:27,445 --> 00:32:30,281
‫متعلقاً بحادثتي في المصعد؟‬

552
00:32:31,883 --> 00:32:33,885
‫كيف عرفت ذلك؟‬

553
00:32:35,420 --> 00:32:36,754
‫هل كانت تلك المكالمة‬

554
00:32:37,655 --> 00:32:39,590
‫من والدتك؟‬

555
00:32:46,564 --> 00:32:47,865
‫عليّ الذهاب الآن.‬

556
00:32:49,200 --> 00:32:50,635
‫مهلاً. أصغ إلى ما عليّ قوله أولاً.‬

557
00:32:50,702 --> 00:32:51,669
‫بالمناسبة،‬

558
00:32:52,904 --> 00:32:54,339
‫لماذا تعيشين في مكان كهذا؟‬

559
00:32:54,872 --> 00:32:56,240
‫هل كنت تواعدينني حقاً؟‬

560
00:32:57,075 --> 00:32:59,944
‫لم أكن لأواعد مطلقاً فتاة تعيش هكذا،‬
‫ولكن إن واعدتها،‬

561
00:33:00,979 --> 00:33:02,981
‫لم أكن لأدعها تعيش في مكان بائس كهذا.‬

562
00:33:05,783 --> 00:33:07,652
‫كثير من الأشياء حدثت.‬

563
00:33:08,519 --> 00:33:10,822
‫سأفسر لك كل شيء...‬

564
00:33:10,888 --> 00:33:12,190
‫لا تفسري شيئاً.‬

565
00:33:12,757 --> 00:33:15,093
‫عليّ أن أتذكر ذلك بنفسي.‬

566
00:33:16,227 --> 00:33:17,895
‫قد خدعتني بكل ما للكلمة من معنى،‬

567
00:33:17,962 --> 00:33:20,865
‫وإن كنت تحاولين‬
‫فعل ذلك مجدداً هذه المرة...‬

568
00:33:23,868 --> 00:33:25,370
‫فقد أرغب بأن أُخدع.‬

569
00:33:52,130 --> 00:33:53,197
‫مهلاً.‬

570
00:33:53,798 --> 00:33:56,334
‫ما ذلك المبلغ النقدي‬
‫الموجود إلى جانب سريري؟‬

571
00:33:56,401 --> 00:33:57,702
‫كيف لم يهتم أحد بهذا الأمر؟‬

572
00:33:57,769 --> 00:33:59,170
‫أتعني الـ45 ألف وون؟‬

573
00:33:59,871 --> 00:34:02,673
‫تلك النقود التي تعتز بها كثيراً.‬

574
00:34:02,840 --> 00:34:03,808
‫ماذا؟‬

575
00:34:05,243 --> 00:34:07,478
‫أنا معتز بإنفاق 45 ألف وون؟ أنا؟‬

576
00:34:07,545 --> 00:34:10,415
‫لا، إنك تعتز حقاً بتلك النقود نفسها.‬

577
00:34:11,382 --> 00:34:13,684
‫هناك الكثير من الأغراض الأخرى‬
‫التي تعتز بها كذلك.‬

578
00:34:44,581 --> 00:34:45,583
‫"الرئيس (كيم)"‬

579
00:34:45,650 --> 00:34:46,784
‫ليس مجدداً!‬

580
00:34:48,518 --> 00:34:49,420
‫ألو.‬

581
00:34:49,487 --> 00:34:51,222
‫ما قصة هذا السلوك؟‬

582
00:34:51,856 --> 00:34:53,690
‫أهكذا هم موظفو السكرتاريا‬
‫ممن توظفوا في آخر لحظة؟‬

583
00:34:53,757 --> 00:34:56,460
‫لم تقم بتعييني في آخر لحظة!‬

584
00:34:56,627 --> 00:34:58,062
‫إن واصلت فعل ذلك، فإنني سوف...‬

585
00:34:58,129 --> 00:34:59,230
‫ما الذي ستفعله؟‬

586
00:34:59,297 --> 00:35:01,532
‫فإنني سوف أبلي بشكل أفضل،‬
‫فقط لأدعك تعلم...‬

587
00:35:02,467 --> 00:35:03,968
‫لماذا اتصلت؟‬

588
00:35:07,572 --> 00:35:11,075
‫بحوزتي بعض الأشياء المجهولة بالنسبة لي.‬

589
00:35:12,176 --> 00:35:13,744
‫أيمكن أن تخبرني لماذا لدي مكنسة كهربائية؟‬

590
00:35:14,712 --> 00:35:15,980
‫وهناك سلة فواكه.‬

591
00:35:16,747 --> 00:35:18,716
‫لماذا هذه الأشياء التافهة‬
‫مميزة بالنسبة لي؟‬

592
00:35:22,420 --> 00:35:25,857
‫سيدي! كيف لي أن أعرف ذلك؟‬

593
00:35:25,923 --> 00:35:27,391
‫عرفت ذلك.‬

594
00:35:28,259 --> 00:35:29,594
‫حظيت بهذه الوظيفة من خلال صلاتك.‬

595
00:35:30,061 --> 00:35:31,129
‫سأنهي الاتصال.‬

596
00:35:39,137 --> 00:35:41,539
‫أيها الوغد الصغير!‬

597
00:35:42,340 --> 00:35:45,109
‫حتى عندما يكون أصغر سناً فإنه يعتمد عليّ.‬

598
00:35:45,176 --> 00:35:47,211
‫ألم يستعد ذاكرته بعد؟‬

599
00:35:47,478 --> 00:35:48,513
‫لا.‬

600
00:35:50,248 --> 00:35:52,083
‫لا تبوحي لأحد بذلك في المتجر.‬

601
00:35:52,150 --> 00:35:54,418
‫من الذي يقوم بالعمل الفعلي إذاً؟‬

602
00:35:56,654 --> 00:35:58,222
‫يمكنك القول‬

603
00:36:00,324 --> 00:36:02,059
‫إنني أنجز معظم الأعمال.‬

604
00:36:03,361 --> 00:36:06,731
‫تعلمين كم هو دائم الاعتماد عليّ.‬

605
00:36:08,266 --> 00:36:09,467
‫فهمت.‬

606
00:36:09,534 --> 00:36:12,436
‫سيكون الأمر أسهل على "را إيم"‬
‫لو استرد ذاكرته قريباً.‬

607
00:36:17,708 --> 00:36:20,444
‫هل تفعلين ذلك أمام الشبان الآخرين كذلك؟‬

608
00:36:20,511 --> 00:36:21,546
‫أفعل ماذا؟‬

609
00:36:23,281 --> 00:36:24,182
‫سوف أمسحه.‬

610
00:36:25,416 --> 00:36:27,185
‫لا، بل أنا الذي سيمسحه.‬

611
00:36:37,962 --> 00:36:38,963
‫أنت!‬

612
00:36:41,465 --> 00:36:43,234
‫لم أمنحك إذناً بذلك أبداً!‬

613
00:36:44,435 --> 00:36:45,970
‫لم أر يوماً أي أحد‬

614
00:36:47,071 --> 00:36:49,473
‫يطلب إذناً لذلك في المسلسلات التلفازية.‬

615
00:36:54,912 --> 00:36:57,448
‫اخرجي للحظة. أنا في الخارج أمام مكتبك.‬

616
00:37:04,555 --> 00:37:05,623
‫ما الذي أخرها هكذا؟‬

617
00:37:26,544 --> 00:37:28,079
‫لماذا لم تدخل فحسب؟‬

618
00:37:28,746 --> 00:37:30,414
‫لأن الطقس جميل جداً.‬

619
00:37:30,815 --> 00:37:31,749
‫تفضلي.‬

620
00:37:35,419 --> 00:37:36,387
‫ودسّي هذه هنا.‬

621
00:37:38,055 --> 00:37:39,757
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- دعينا نتنزه.‬

622
00:37:39,824 --> 00:37:40,791
‫تماماً كأبناء "نيويورك".‬

623
00:37:42,493 --> 00:37:44,195
‫ما الذي تفعله؟ سيرانا الناس.‬

624
00:37:44,262 --> 00:37:45,830
‫أريدهم أن يرونا.‬

625
00:37:49,100 --> 00:37:51,736
‫إن تمشينا هكذا فإننا سنبدو كعارضي الأزياء.‬

626
00:37:52,270 --> 00:37:55,139
‫هذا لأنني أجمل من ملكة جمال "كوريا" حتى.‬

627
00:37:59,176 --> 00:38:00,278
‫- إنك مثير للغاية!‬
‫- "أوسكي"!‬

628
00:38:00,344 --> 00:38:01,512
‫لا بد أنه يواعدها.‬

629
00:38:01,579 --> 00:38:02,647
‫لنلتقط صورة.‬

630
00:38:05,816 --> 00:38:06,817
‫إنك وسيم.‬

631
00:38:08,653 --> 00:38:09,854
‫أليس بحوزتك نظاراتك الشمسية؟‬

632
00:38:10,655 --> 00:38:11,722
‫البسها.‬

633
00:38:12,890 --> 00:38:14,725
‫- أليس هذا "أوسكا"؟‬
‫- من تلك التي معه؟‬

634
00:38:15,126 --> 00:38:16,494
‫أجل، أنا "أوسكا".‬

635
00:38:16,661 --> 00:38:18,262
‫وبالفعل أواعد إحداهن.‬

636
00:38:19,263 --> 00:38:21,332
‫أليست تلك الفتاة التي تورطت في فضيحة معه؟‬

637
00:38:22,199 --> 00:38:23,401
‫أجل، إنها "يون سيول".‬

638
00:38:24,335 --> 00:38:25,770
‫سنبني علاقة رائعة.‬

639
00:38:26,404 --> 00:38:28,306
‫هل جننت؟ ما الذي تفعله؟‬

640
00:38:30,241 --> 00:38:33,644
‫أكنت تعرفين أن هذه المرة الأولى التي‬
‫نمسك فيها أيدي بعضنا ونتمشى هكذا؟‬

641
00:38:34,312 --> 00:38:36,947
‫فلنستمتع بما يفعله الجميع الآن.‬

642
00:38:39,850 --> 00:38:43,220
‫سنخرج في نزهات كهذه، وسأوصلك إلى المنزل.‬

643
00:38:43,854 --> 00:38:45,556
‫وعندما تحتل أغنيتي صدارة الأغاني،‬

644
00:38:46,090 --> 00:38:49,260
‫فإنني سأصرخ عبر التلفاز قائلاً،‬
‫"أنا أحبك يا (سيول)!"‬

645
00:38:49,960 --> 00:38:51,162
‫حتى لو حاولت منعي.‬

646
00:38:52,496 --> 00:38:53,331
‫"أوسكي"!‬

647
00:38:55,933 --> 00:38:57,535
‫مرحباً. أتريدين توقيعاً؟‬

648
00:38:57,601 --> 00:38:59,136
‫ليس هذا سبب شرائي‬

649
00:38:59,203 --> 00:39:02,740
‫لكل ألبوم من ألبوماتك السابقة،‬
‫وحتى الجوارب التي طرحتها للبيع.‬

650
00:39:02,973 --> 00:39:04,275
‫هذه خيانة.‬

651
00:39:04,809 --> 00:39:06,811
‫لست أحد نجومك المراهقين.‬

652
00:39:07,178 --> 00:39:08,946
‫أنا في سن 36.‬

653
00:39:09,013 --> 00:39:11,716
‫دعوني أخض غمار الحب الآن.‬

654
00:39:12,583 --> 00:39:14,919
‫ومنذ متى لم أكن أواعد إحداهن؟‬

655
00:39:14,985 --> 00:39:17,722
‫فعل ذلك سراً أمر مختلف عن فعله علناً.‬

656
00:39:17,788 --> 00:39:19,056
‫كيف أمكنك فعل ذلك؟‬

657
00:39:19,123 --> 00:39:20,958
‫ما الذي يفعله مدير أعماله؟ أهو مجنون؟‬

658
00:39:21,025 --> 00:39:23,260
‫إذاً تحولا للإعجاب بفرقة "تو بي إم".‬

659
00:39:24,195 --> 00:39:26,364
‫أو ماذا عن فرقة "بيست"؟ إنهم رائعون حقاً.‬

660
00:39:27,698 --> 00:39:28,733
‫اشربي هذه.‬

661
00:39:29,600 --> 00:39:30,434
‫هيا بنا.‬

662
00:39:47,084 --> 00:39:50,721
‫قد حاولت أن تربطك بها‬
‫من خلال استغلال والدها المتوفى‬

663
00:39:51,021 --> 00:39:52,757
‫لتجعلك تشعر بالذنب.‬

664
00:40:14,845 --> 00:40:16,914
‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬

665
00:40:23,254 --> 00:40:25,723
‫"وهكذا تحولت الحورية الصغيرة‬
‫إلى زبد بحر واختفت"‬

666
00:40:30,528 --> 00:40:34,665
‫"وهكذا تحولت حورية البحر الصغيرة‬
‫إلى زبد بحر، وكانت على وشك الاختفاء‬

667
00:40:35,199 --> 00:40:38,369
‫عندما اكتشف الأمير الحقيقة، فسأل الأميرة،‬

668
00:40:38,436 --> 00:40:40,504
‫(أهذا أفضل ما لديك؟‬
‫هل أنت واثقة من الأمر؟)‬

669
00:40:41,338 --> 00:40:45,342
‫ومن ثم فسخ خطبته بها‬
‫وهرع عائداً إلى الحورية الصغيرة.‬

670
00:40:46,076 --> 00:40:47,778
‫بكل الأحوال، كانت الحورية قد أصبحت‬

671
00:40:48,012 --> 00:40:51,816
‫ثرية نتيجة اختراعها‬
‫غسالة للفقاعات الهوائية.‬

672
00:40:52,817 --> 00:40:56,053
‫بينما فقد الأمير كل ثروته‬
‫نتيجة لاستثماراته السيئة،‬

673
00:40:56,687 --> 00:40:58,923
‫وأصبح يعمل كسكرتير لدى حورية البحر.‬

674
00:40:58,989 --> 00:41:03,294
‫وعاش الاثنان ببساطة منذ ذلك الحين."‬

675
00:41:05,029 --> 00:41:06,197
‫ما هذا؟‬

676
00:41:07,331 --> 00:41:09,900
‫أي مخبول كتب هذا الشيء السخيف؟‬

677
00:41:17,775 --> 00:41:19,376
‫ولكن هذا خط يدي!‬

678
00:41:22,246 --> 00:41:23,547
‫أنا واثق من أنه خطي.‬

679
00:41:24,548 --> 00:41:25,749
‫ولكن ما هذا؟‬

680
00:41:30,955 --> 00:41:32,556
‫بدلاً من ذلك،‬

681
00:41:32,623 --> 00:41:34,992
‫أيجب أن أبقى بهدوء إلى جانبك،‬

682
00:41:35,759 --> 00:41:38,262
‫ومن ثم أختفي كزبد البحر؟‬

683
00:41:39,263 --> 00:41:40,498
‫مثل حورية البحر الصغيرة.‬

684
00:41:42,800 --> 00:41:44,235
‫حورية البحر الصغيرة؟‬

685
00:41:47,638 --> 00:41:49,640
‫لذا فإنك تكونين غير مرئية عندما تكونين‬
‫معي،‬

686
00:41:49,707 --> 00:41:51,809
‫ومن ثم تتلاشين مثل زبد البحر.‬

687
00:43:39,950 --> 00:43:42,353
‫"فليرقد المتوفى بسلام‬
‫جمعية السلامة من الحرائق"‬

688
00:44:04,241 --> 00:44:05,576
‫أبي...‬

689
00:44:10,748 --> 00:44:12,316
‫أبي...‬

690
00:44:22,259 --> 00:44:23,627
‫كانت "را إيم".‬

691
00:44:27,164 --> 00:44:28,866
‫تلك الفتاة‬

692
00:44:31,902 --> 00:44:33,303
‫كانت "را إيم".‬

693
00:44:54,291 --> 00:44:55,559
‫أين أنت؟‬

694
00:44:56,927 --> 00:44:59,029
‫"را إيم"، أين أنت حالياً؟‬

695
00:45:05,602 --> 00:45:07,738
‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟‬

696
00:45:14,178 --> 00:45:15,412
‫هل حدث شيء؟‬

697
00:45:15,813 --> 00:45:17,881
‫ما الأمر؟ ما الذي يجري؟‬

698
00:45:18,749 --> 00:45:20,984
‫إن كان لديك سوء فهم بخصوص والدي،‬

699
00:45:22,386 --> 00:45:23,887
‫فإنني سأفسر لك كل شيء.‬

700
00:45:26,990 --> 00:45:28,225
‫الحقيقة هي‬

701
00:45:29,193 --> 00:45:30,761
‫أن والدي...‬

702
00:45:37,668 --> 00:45:39,103
‫أليس الأمر‬

703
00:45:40,170 --> 00:45:41,205
‫بشأنه؟‬

704
00:45:42,606 --> 00:45:45,542
‫إذاً لماذا أنت هنا؟‬

705
00:45:47,711 --> 00:45:49,213
‫لأقوم بذلك.‬

706
00:45:51,515 --> 00:45:52,716
‫هل‬

707
00:45:53,617 --> 00:45:54,985
‫استعدت ذاكرتك؟‬

708
00:45:56,386 --> 00:45:57,921
‫هل تذكر كل شيء؟‬

709
00:45:58,756 --> 00:45:59,923
‫لا.‬

710
00:46:04,995 --> 00:46:06,029
‫لا؟‬

711
00:46:08,031 --> 00:46:09,099
‫ولكنك للتو...‬

712
00:46:09,166 --> 00:46:10,367
‫سأخرج في موعد مدبر.‬

713
00:46:11,001 --> 00:46:12,136
‫ماذا؟‬

714
00:46:12,202 --> 00:46:14,204
‫ما الأمر؟ لماذا قد تفعل ذلك؟‬

715
00:46:16,039 --> 00:46:17,941
‫كنت تحبني حقاً!‬

716
00:46:18,842 --> 00:46:19,977
‫وما أدراني!‬

717
00:46:20,477 --> 00:46:23,714
‫مصداقية الأمر تقل كلما أصريت على ذلك.‬

718
00:46:24,715 --> 00:46:29,019
‫إن كان بوسعك فرض الحب بهذه الطريقة،‬
‫فكل حب في العالم سيكون مزيفاً.‬

719
00:46:31,488 --> 00:46:34,858
‫مهما نظرت إلى الأمر،‬
‫لست من نوعي المفضل من الفتيات.‬

720
00:46:35,993 --> 00:46:38,495
‫من غير المنطقي أن أكون قد أحببت فتاة مثلك.‬

721
00:46:40,397 --> 00:46:41,498
‫"كيم جو وون".‬

722
00:46:44,134 --> 00:46:46,036
‫ما الذي فعلته بي تحديداً؟‬

723
00:46:46,103 --> 00:46:47,938
‫سواء كانت الخلفية العائلية‬
‫أو التعليم أو المظهر،‬

724
00:46:48,005 --> 00:46:49,840
‫ليس لديك أي مؤهلات على الإطلاق،‬

725
00:46:50,707 --> 00:46:52,643
‫ومع ذلك تجرئين على جعلي أتمسك بك علناً؟‬

726
00:46:57,147 --> 00:47:00,484
‫منذ متى وأنت محدودة الذكاء هكذا؟‬

727
00:47:01,018 --> 00:47:02,152
‫منذ العام الماضي؟‬

728
00:47:03,353 --> 00:47:04,955
‫كان عليك أن تحزري الأمر الآن!‬

729
00:47:10,727 --> 00:47:13,197
‫لماذا قد آتي إلى هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخر ليلاً يا امرأة؟‬

730
00:47:14,064 --> 00:47:15,766
‫هذا لأنني تذكرت كل شيء.‬

731
00:47:35,018 --> 00:47:36,386
‫أنا آسف.‬

732
00:47:37,354 --> 00:47:40,390
‫كنت أمازحك فحسب‬
‫ظاناً أنك ستكونين أكثر سعادة بذلك.‬

733
00:47:44,428 --> 00:47:46,129
‫اعتبر نفسك هالكاً.‬

734
00:47:46,663 --> 00:47:48,198
‫سوف أقتلك.‬

735
00:47:50,567 --> 00:47:53,036
‫هذا مؤلم. على رسلك.‬

736
00:47:53,670 --> 00:47:55,505
‫ما زال لدي أمر مهم عليّ إخبارك به.‬

737
00:47:55,572 --> 00:47:56,506
‫ما هو؟‬

738
00:47:57,207 --> 00:47:59,009
‫ما هو ذلك الأمر أيها المغفل؟‬

739
00:48:11,054 --> 00:48:12,289
‫أنا أحبك.‬

740
00:48:14,091 --> 00:48:15,192
‫هذه مني.‬

741
00:48:15,259 --> 00:48:18,195
‫لست بحاجة إلى ذلك أيها المغفل.‬

742
00:48:30,707 --> 00:48:32,242
‫"أحبك من أعماق قلبي."‬

743
00:48:33,777 --> 00:48:34,845
‫أما هذه الجملة‬

744
00:48:35,879 --> 00:48:37,080
‫فهي من والدك.‬

745
00:48:37,147 --> 00:48:38,348
‫لست بحاجة...‬

746
00:48:42,719 --> 00:48:43,620
‫ماذا؟‬

747
00:48:48,191 --> 00:48:49,626
‫النجدة!‬

748
00:48:52,429 --> 00:48:53,797
‫هل من أحد هناك؟‬

749
00:48:53,964 --> 00:48:55,032
‫أنا...‬

750
00:48:56,366 --> 00:48:58,101
‫كنت عالقاً داخل مصعد.‬

751
00:49:04,141 --> 00:49:07,611
‫كنت قد أصبت في كاحلي،‬
‫لذا لم أقو حتى على النهوض.‬

752
00:49:09,346 --> 00:49:11,515
‫- وبسبب الدخان لم أستطع التنفس.‬
‫- فليساعدني أحد!‬

753
00:49:14,584 --> 00:49:17,287
‫بعد أن غلبني خوفي من الموت،‬

754
00:49:17,688 --> 00:49:19,656
‫كل ما كان بوسعي فعله‬

755
00:49:20,457 --> 00:49:22,059
‫هو الصراخ طلباً للمساعدة.‬

756
00:49:24,061 --> 00:49:27,831
‫صليت متضرعاً ليسمعني أحدهم ويهبّ لإنقاذي.‬

757
00:49:28,365 --> 00:49:30,133
‫أيها الرئيس!‬

758
00:49:32,669 --> 00:49:35,639
‫يبدو أنه لم يبق أحد آخر،‬
‫لذا ابدؤوا بالإخلاء.‬

759
00:49:35,706 --> 00:49:38,108
‫لكنني سأتحقق من الأمر مرة أخرى. هيا انطلق!‬

760
00:49:38,175 --> 00:49:39,142
‫أجل يا سيدي!‬

761
00:49:42,646 --> 00:49:44,081
‫إلهي العزيز.‬

762
00:49:44,915 --> 00:49:46,683
‫عندما أتلقى مناداتك تلك،‬

763
00:49:47,317 --> 00:49:49,553
‫أرجوك أن تمنحني القدرة‬
‫على إنقاذ ولو روح واحدة‬

764
00:49:50,721 --> 00:49:54,424
‫مهما كانت قوة النار.‬

765
00:50:10,807 --> 00:50:12,843
‫وفي اللحظة التي ظننت فيها أن أواني قد حان،‬

766
00:50:14,644 --> 00:50:17,147
‫فُتح باب المصعد بشكل إعجازي.‬

767
00:50:19,616 --> 00:50:21,518
‫ومدّ إطفائي‬

768
00:50:25,789 --> 00:50:27,524
‫يده باتجاهي.‬

769
00:50:44,674 --> 00:50:45,842
‫أنت.‬

770
00:50:47,811 --> 00:50:49,079
‫ناولني يدك.‬

771
00:50:56,253 --> 00:50:57,954
‫هل أنت مصاب؟‬

772
00:51:10,734 --> 00:51:12,536
‫خذ نفساً عميقاً.‬

773
00:51:13,003 --> 00:51:14,137
‫واصل التنفس.‬

774
00:51:17,741 --> 00:51:18,942
‫هيا انهض.‬

775
00:51:20,343 --> 00:51:22,612
‫الحرارة خانقة جداً هنا، أليس كذلك؟‬

776
00:51:34,524 --> 00:51:35,559
‫هل أنت بخير؟‬

777
00:51:37,227 --> 00:51:38,428
‫الباب قد أغلق.‬

778
00:51:38,795 --> 00:51:39,930
‫ماذا سنفعل؟‬

779
00:51:39,996 --> 00:51:41,331
‫لا تقلق.‬

780
00:51:42,732 --> 00:51:44,534
‫عليّ الخروج من هنا أيضاً.‬

781
00:51:45,368 --> 00:51:46,937
‫لدي ابنة تنتظرني في المنزل.‬

782
00:51:59,816 --> 00:52:01,118
‫ماذا...إنه لا يفتح.‬

783
00:52:05,822 --> 00:52:06,957
‫أنا أطلب المساعدة.‬

784
00:52:07,124 --> 00:52:09,626
‫هناك شاب مصاب، ونحن عالقان داخل المصعد.‬

785
00:52:09,693 --> 00:52:11,094
‫أنا أطلب المساعدة.‬

786
00:52:11,161 --> 00:52:12,295
‫في أي مصعد؟‬

787
00:52:13,797 --> 00:52:14,998
‫- أيها الرئيس!‬
‫- كلمه.‬

788
00:52:15,799 --> 00:52:16,733
‫مرحباً!‬

789
00:52:18,502 --> 00:52:19,503
‫ألو.‬

790
00:52:22,873 --> 00:52:25,208
‫المصعد الموجود على يمين الملحق‬
‫المؤدي للطوابق الفردية.‬

791
00:52:28,178 --> 00:52:29,279
‫ألو.‬

792
00:52:31,348 --> 00:52:33,049
‫- إنه لا يعمل.‬
‫- واصل المحاولة.‬

793
00:52:33,383 --> 00:52:34,885
‫قلما أستخدم هذا الجهاز.‬

794
00:52:39,256 --> 00:52:43,059
‫"حتى مع تقدمي باتجاه اللهب الجهنمي،‬
‫يا إلهي العزيز،‬

795
00:52:45,162 --> 00:52:49,065
‫ما أزال خائفاً، وأتضرع إليك ليهطل المطر.‬

796
00:52:50,567 --> 00:52:52,002
‫- وكذلك...‬
‫- ألو.‬

797
00:52:52,802 --> 00:52:56,706
‫إن كنت سأموت بمشيئتك...‬

798
00:53:01,244 --> 00:53:02,212
‫ألو.‬

799
00:53:08,718 --> 00:53:10,153
‫رأيت كم أنا بارع، صحيح؟‬

800
00:53:10,220 --> 00:53:11,655
‫تعال إلى هنا.‬

801
00:53:15,825 --> 00:53:18,828
‫سوف أدفعك، لذا ستصعد أنت أولاً.‬

802
00:53:26,836 --> 00:53:30,240
‫عندما نخرج من هنا،‬
‫فإنني سأعرفك على ابنتي "را إيم".‬

803
00:53:30,640 --> 00:53:32,809
‫إنها جميلة لدرجة ستفقدك وعيك عندما تراها.‬

804
00:53:40,984 --> 00:53:42,152
‫ارتد هذا القناع بسرعة.‬

805
00:53:42,852 --> 00:53:43,787
‫بسرعة.‬

806
00:53:51,194 --> 00:53:52,796
‫أمسك بيدي.‬

807
00:54:11,781 --> 00:54:12,782
‫أمسك بيدي.‬

808
00:54:13,083 --> 00:54:14,484
‫بسرعة.‬

809
00:55:08,204 --> 00:55:09,372
‫لا.‬

810
00:55:13,877 --> 00:55:15,011
‫لا تفعل ذلك.‬

811
00:55:15,945 --> 00:55:16,946
‫لا.‬

812
00:55:17,013 --> 00:55:18,048
‫أفلت يدي.‬

813
00:55:18,315 --> 00:55:20,550
‫يمكن لوزني أن يسحبك للأسفل.‬

814
00:55:20,984 --> 00:55:23,753
‫ابق منخفضاً، واهرع باتجاه اليمين.‬
‫ذلك هو المخرج.‬

815
00:55:23,820 --> 00:55:25,255
‫لا، لن أغادر من هنا.‬

816
00:55:26,589 --> 00:55:29,025
‫أمسكها بسرعة. هيا أمسك يدي.‬

817
00:55:29,426 --> 00:55:30,560
‫اخرج من هنا.‬

818
00:55:30,860 --> 00:55:33,096
‫اخرج من هنا وأخبر ابنتي...‬

819
00:55:36,333 --> 00:55:37,967
‫أنني آسف للغاية على تأخري.‬

820
00:55:40,670 --> 00:55:41,971
‫أخبرها أنني أحبها.‬

821
00:55:43,640 --> 00:55:44,874
‫وأخبرها أن والدها‬

822
00:55:48,011 --> 00:55:49,813
‫يحبها من أعماق قلبه.‬

823
00:55:52,449 --> 00:55:53,616
‫أخبرها بذلك.‬

824
00:55:53,683 --> 00:55:54,851
‫أرجوك.‬

825
00:55:56,353 --> 00:55:57,587
‫أرجوك أن تتمسك بي.‬

826
00:55:58,621 --> 00:56:00,357
‫أمسك بيدي!‬

827
00:56:12,635 --> 00:56:13,770
‫أخبرها بالنيابة عني.‬

828
00:56:14,704 --> 00:56:17,006
‫لا تفعل ذلك.‬

829
00:56:18,074 --> 00:56:19,409
‫أرجوك!‬

830
00:56:19,943 --> 00:56:21,144
‫احترس!‬

831
00:56:21,211 --> 00:56:22,212
‫لا!‬

832
00:56:22,679 --> 00:56:24,180
‫لا!‬

833
00:56:26,416 --> 00:56:27,817
‫لا!‬

834
00:56:32,889 --> 00:56:34,657
‫لا...‬

835
00:56:34,991 --> 00:56:38,128
‫لا!‬

836
00:56:41,698 --> 00:56:43,733
‫لا...‬

837
00:56:51,574 --> 00:56:52,609
‫تلك‬

838
00:56:54,944 --> 00:56:55,912
‫كانت‬

839
00:56:57,380 --> 00:56:58,715
‫كلماته الأخيرة.‬

840
00:57:10,627 --> 00:57:11,661
‫أنا آسف.‬

841
00:57:15,265 --> 00:57:16,833
‫أنا آسف لأن الأمر استغرقني طويلاً‬

842
00:57:20,236 --> 00:57:21,438
‫لإخبارك بما قاله.‬

843
00:57:37,520 --> 00:57:38,822
‫أنا آسف.‬

844
00:57:42,725 --> 00:57:43,993
‫لا.‬

845
00:57:46,629 --> 00:57:47,831
‫شكراً لك.‬

846
00:57:50,800 --> 00:57:53,837
‫شكراً جزيلاً لك على إعلامي‬

847
00:57:56,039 --> 00:57:57,874
‫كم كنت محبوبة لديه.‬

848
00:57:59,742 --> 00:58:01,377
‫شكراً لك.‬

849
00:58:33,710 --> 00:58:35,545
‫"(غيل إيك سون)، 1958- 1997"‬

850
00:58:45,088 --> 00:58:47,257
‫أنا آسف حقاً لأنني قد تأخرت كثيراً‬

851
00:58:49,526 --> 00:58:50,793
‫في إيصال كلماتك الأخيرة‬

852
00:58:52,729 --> 00:58:55,999
‫ووصيتك الأخيرة لها.‬

853
00:58:58,568 --> 00:58:59,669
‫أعتذر لأن ذلك‬

854
00:59:00,870 --> 00:59:01,905
‫استغرقني وقتاً طويلاً.‬

855
00:59:03,840 --> 00:59:05,308
‫قد حاولت أن أخبرها،‬

856
00:59:08,578 --> 00:59:10,179
‫لكنني لم أستطع ذلك فحسب.‬

857
00:59:14,017 --> 00:59:15,385
‫أرجوك أن تسامحني.‬

858
00:59:17,420 --> 00:59:18,288
‫وكذلك‬

859
00:59:20,957 --> 00:59:22,425
‫شكراً جزيلاً لك‬

860
00:59:24,327 --> 00:59:25,695
‫على إنقاذ حياتي.‬

861
00:59:31,834 --> 00:59:33,036
‫ابنتك‬

862
00:59:33,603 --> 00:59:35,505
‫قد شبّت ونضجت بشكل رائع.‬

863
00:59:38,007 --> 00:59:41,044
‫أعلم أنني لا أستحقها،‬

864
00:59:42,512 --> 00:59:44,013
‫ولكن إن استأمنتني عليها،‬

865
00:59:45,381 --> 00:59:47,116
‫فإنني أعدك أن أعيش‬

866
00:59:47,784 --> 00:59:49,319
‫كرجل "غيل را إيم"‬

867
00:59:50,787 --> 00:59:52,388
‫بسعادة إلى الأبد.‬

868
01:00:13,776 --> 01:00:15,678
‫"غيل إيك سيون"‬

869
01:00:33,162 --> 01:00:36,099
‫هل كان والدك ليحبني؟‬

870
01:00:36,165 --> 01:00:37,600
‫حتماً لا.‬

871
01:00:38,034 --> 01:00:41,704
‫أي نوع من الآباء قد يحب شاباً‬
‫يستصغر دوماً من شأن ابنته‬

872
01:00:41,771 --> 01:00:43,306
‫ويجعلها تبكي؟‬

873
01:00:43,773 --> 01:00:45,475
‫أنت! ما الذي يفترض بي فعله الآن إذاً؟‬

874
01:00:45,541 --> 01:00:46,876
‫ماذا تعني؟‬

875
01:00:47,477 --> 01:00:49,145
‫هناك شيء واحد عليك فعله.‬

876
01:00:49,979 --> 01:00:52,649
‫أن تحبني حتى الموت،‬

877
01:00:53,916 --> 01:00:56,986
‫وأنا سأحبك بشكل جنوني.‬

878
01:00:59,656 --> 01:01:01,624
‫ولكن ما الذي كنت تعنيه آنفاً هناك؟‬

879
01:01:01,891 --> 01:01:05,028
‫عندما قلت إنك حاولت جاهداً إخباري‬
‫بكلمات أبي الأخيرة لكنك لم تستطع.‬

880
01:01:05,094 --> 01:01:07,130
‫كان هذا أمراً بيني وبينه.‬

881
01:01:07,363 --> 01:01:08,464
‫لماذا تريدين أن تعرفي ذلك؟‬

882
01:01:08,531 --> 01:01:10,733
‫لأسباب لا تخفى عليك. ما الذي قاله؟‬

883
01:01:10,800 --> 01:01:13,302
‫إن كنت تشعرين بالفضول‬
‫إلى هذه الدرجة، فاسألي والدك.‬

884
01:01:13,970 --> 01:01:15,538
‫علينا أن نذهب إلى مكان ما غداً.‬

885
01:01:15,605 --> 01:01:18,941
‫ارتدي أجمل ملابس لديك،‬
‫وانتظري قدومي لأقلك. وداعاً.‬

886
01:01:19,008 --> 01:01:21,177
‫غداً؟ إلى أين نحن ذاهبان؟‬

887
01:01:25,415 --> 01:01:26,883
‫مرت بي "جي هيون".‬

888
01:01:27,884 --> 01:01:30,119
‫أنا سعيدة للغاية لسماع‬

889
01:01:31,821 --> 01:01:33,122
‫أنك قد استعدت ذاكرتك.‬

890
01:01:34,123 --> 01:01:34,957
‫هل أنت‬

891
01:01:36,025 --> 01:01:36,859
‫حقاً سعيدة بذلك؟‬

892
01:01:38,628 --> 01:01:39,896
‫ألست خائفة؟‬

893
01:01:41,064 --> 01:01:42,165
‫أنا...‬

894
01:01:43,466 --> 01:01:44,934
‫أثق بابني.‬

895
01:01:45,001 --> 01:01:46,369
‫وأنا وثقت بك أيضاً،‬

896
01:01:47,103 --> 01:01:48,805
‫لكنك كنت شريرة حتى النهاية.‬

897
01:01:50,073 --> 01:01:52,675
‫كنت شريرة بحق "را إيم" وبحقي،‬

898
01:01:53,042 --> 01:01:55,078
‫لكنك كنت أكثر شراً بحق نفسك.‬

899
01:01:55,912 --> 01:01:58,014
‫كيف أمكنك الكذب بشأن أمر كهذا؟‬

900
01:01:58,281 --> 01:01:59,949
‫ما المشكلة في كذبة صغيرة كهذه؟‬

901
01:02:00,016 --> 01:02:02,285
‫كنت على وشك فقدان ابني!‬
‫لذا ماذا لو كذبت قليلاً؟‬

902
01:02:02,351 --> 01:02:03,286
‫لا.‬

903
01:02:03,986 --> 01:02:05,788
‫لم تكوني دوماً على حق،‬

904
01:02:06,155 --> 01:02:10,359
‫ولكن حتى عندما لم تكوني كذلك،‬
‫إلا أنك حافظت على كبريائك وكرامتك.‬

905
01:02:11,327 --> 01:02:12,795
‫وقد أحببت ذلك فيك.‬

906
01:02:14,230 --> 01:02:18,768
‫ولكن من خلال ذلك الأمر،‬
‫خسرت كبريائك، وخسرتني أيضاً.‬

907
01:02:19,736 --> 01:02:21,437
‫- "كيم جو وون"...‬
‫- لذا من الآن فصاعداً،‬

908
01:02:22,205 --> 01:02:23,606
‫لن أعيش بعد الآن كابن لك.‬

909
01:02:24,073 --> 01:02:26,242
‫- "كيم جو وون"!‬
‫- أعتذر منك،‬

910
01:02:27,744 --> 01:02:29,779
‫ولكن باعتبار أنني عشت 34 عاماً كابن لك،‬

911
01:02:30,546 --> 01:02:31,948
‫فإنني سأعيش الآن بقية حياتي‬

912
01:02:32,415 --> 01:02:34,050
‫كزوج لها.‬

913
01:02:40,423 --> 01:02:42,391
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

