1
00:00:28,728 --> 00:00:30,463
‫ما تزالين رائعة كما عهدتك،‬

2
00:00:30,530 --> 00:00:31,598
‫يا "غيل را إيم".‬

3
00:00:35,268 --> 00:00:36,603
‫هل تعرف اسمها؟‬

4
00:00:38,505 --> 00:00:39,706
‫وكيف عرفت أنت اسمي؟‬

5
00:00:39,773 --> 00:00:40,840
‫الزمي الصمت.‬

6
00:00:40,907 --> 00:00:42,509
‫كف عن التصرف معها بفظاظة.‬

7
00:00:43,143 --> 00:00:44,611
‫ألم تسمع بتلك القصيدة الشهيرة؟‬

8
00:00:45,345 --> 00:00:47,514
‫"حتى أناديها باسمها،‬

9
00:00:47,580 --> 00:00:48,948
‫هي ليست سوى إيماءة لطيفة.‬

10
00:00:50,050 --> 00:00:52,919
‫عندما أناديها باسمها، فإنها تأتي و..."‬

11
00:00:52,986 --> 00:00:54,521
‫- أتريد إكرامية؟‬
‫- أعطيني إكرامية.‬

12
00:00:55,488 --> 00:00:56,423
‫أنت!‬

13
00:00:58,058 --> 00:00:59,859
‫ما عنيت قوله هو...‬

14
00:01:01,227 --> 00:01:04,297
‫ما خطب ذراعك؟ هل تأذيت؟‬

15
00:01:04,364 --> 00:01:05,532
‫هذا واضح.‬

16
00:01:05,598 --> 00:01:07,300
‫إنها اليد التي تعطي من خلالها الإكراميات.‬

17
00:01:07,367 --> 00:01:11,104
‫لا تودين أن تلمسك هاتان اليدان القذرتان،‬
‫أليس كذلك يا "غيل را إيم"؟‬

18
00:01:11,905 --> 00:01:12,939
‫يا إلهي!‬

19
00:01:14,340 --> 00:01:15,975
‫كنت سأنفخ عليها فحسب.‬

20
00:01:16,042 --> 00:01:19,079
‫ربما تُشفى بشكل أسرع لو فعلت ذلك.‬

21
00:01:24,017 --> 00:01:27,387
‫ألم تأت إلى هنا بشأن "بارك تشاي رين"؟‬
‫أرى أنك لم تعد مهتماً بالأمر بعد الآن.‬

22
00:01:28,021 --> 00:01:29,055
‫صحيح...‬

23
00:01:29,622 --> 00:01:31,825
‫ما الذي حدث؟ هل أبقيتها صامتة؟‬

24
00:01:31,891 --> 00:01:33,293
‫- أتريد معرفة ذلك؟‬
‫- ما رأيك؟‬

25
00:01:34,127 --> 00:01:36,463
‫- إذاً ادخل.‬
‫- ماذا؟‬

26
00:01:36,529 --> 00:01:38,131
‫تلك الفتاة "تشاي رين"‬
‫تلتقط صوراً جيدة بحق.‬

27
00:01:38,198 --> 00:01:39,766
‫- زوايا التصوير...‬
‫- حسناً!‬

28
00:01:39,833 --> 00:01:41,367
‫لا بأس، سأركب السيارة.‬

29
00:01:41,634 --> 00:01:43,002
‫اصعد قبل أن أنهي العد إلى 3.‬

30
00:01:43,403 --> 00:01:44,637
‫1.‬

31
00:01:44,704 --> 00:01:46,206
‫- أراك في المرة المقبلة إذاً.‬
‫- 2.‬

32
00:01:46,272 --> 00:01:48,741
‫- 2 ونصف، 2 وثلثان.‬
‫- حسناً. من الأفضل أن تسرع.‬

33
00:01:48,808 --> 00:01:50,410
‫2 و3 أرباع.‬

34
00:01:51,578 --> 00:01:54,347
‫إنه يغازل أي فتاة...‬

35
00:01:57,083 --> 00:01:58,618
‫ما بحق...‬

36
00:01:59,119 --> 00:02:02,155
‫مهلاً! قلت لك عندما أتوجه بالحديث إليك...‬

37
00:02:10,263 --> 00:02:12,665
‫أخبرني، هل رأيت الصور؟ ماذا قالت؟‬

38
00:02:12,732 --> 00:02:14,267
‫هل عرف المراسلون بالأمر؟‬
‫أكان هناك الكثيرون؟‬

39
00:02:14,501 --> 00:02:15,768
‫تمهل!‬

40
00:02:44,164 --> 00:02:46,466
‫إنه "أوسكا"!‬

41
00:02:47,667 --> 00:02:49,068
‫"أوسكا"؟‬

42
00:03:00,180 --> 00:03:01,648
‫يمكنك الذهاب لرؤيته لو أحببت.‬

43
00:03:02,215 --> 00:03:04,083
‫لا يا سيدي. عليّ القيام بعملي.‬

44
00:03:04,150 --> 00:03:05,985
‫- اذهبي.‬
‫- لا بأس.‬

45
00:03:07,153 --> 00:03:08,454
‫ألست من معجباته؟‬

46
00:03:08,521 --> 00:03:10,623
‫ألم تمثلا في فيلم معاً؟‬

47
00:03:10,957 --> 00:03:12,926
‫إنه لا يذكرني على الأرجح.‬

48
00:03:13,660 --> 00:03:16,329
‫لم أكن حتى بطلة للفيلم.‬
‫ما أنا سوى ممثلة بديلة للمشاهد الخطرة.‬

49
00:03:18,364 --> 00:03:19,699
‫لقد انتهيت!‬

50
00:03:34,814 --> 00:03:35,682
‫حقاً؟‬

51
00:03:35,748 --> 00:03:38,885
‫أجل. إنه يتذكر كل شيء، حتى اسمي.‬

52
00:03:40,186 --> 00:03:42,522
‫لم يقل، "ما زلت جميلة."‬

53
00:03:43,256 --> 00:03:46,292
‫بل قال، "ما زلت رائعة كما عهدتك دوماً."‬
‫كان هذا حالماً للغاية.‬

54
00:03:46,392 --> 00:03:47,860
‫تلك مفاجأة.‬

55
00:03:47,927 --> 00:03:50,163
‫إنه محاط عادة بالفتيات الجميلات.‬

56
00:03:51,030 --> 00:03:52,432
‫هل كان ثملاً؟‬

57
00:03:52,498 --> 00:03:53,700
‫لا.‬

58
00:03:55,501 --> 00:03:57,270
‫مهلاً، جوربي...‬

59
00:03:57,337 --> 00:04:01,207
‫جوربك؟ لقد نسيت ارتداءه على الأرجح.‬
‫الناس في سننا يميلون للنسيان.‬

60
00:04:01,274 --> 00:04:03,710
‫لا، لقد ارتديته هذا الصباح...‬

61
00:04:03,776 --> 00:04:05,578
‫كيف يبدو شخصياً؟ أهو حسن الطلعة حقاً؟‬

62
00:04:05,645 --> 00:04:08,014
‫الشائعات حوله كثيرة.‬
‫يقولون إنه شخص متغطرس.‬

63
00:04:08,081 --> 00:04:09,549
‫ومن يأبه لذلك؟‬

64
00:04:10,617 --> 00:04:12,585
‫ليس الأمر كما لو أنني سأقابله مجدداً.‬

65
00:04:12,652 --> 00:04:15,788
‫غداً سيبدو كل شيء أشبه بحلم.‬

66
00:04:17,223 --> 00:04:20,293
‫دعيني أستمتع بالأمر اليوم.‬

67
00:04:32,272 --> 00:04:34,674
‫أنت! ماذا حدث مع "تشاي رين"؟‬

68
00:04:34,741 --> 00:04:36,576
‫لا تتحدث إلي، مزاجي في أسوأ حال.‬

69
00:04:36,643 --> 00:04:39,279
‫لماذا أنت غاضب؟ أنا من يجب أن يغضب.‬

70
00:04:39,345 --> 00:04:41,547
‫قلت إنني سأوصلها إلى المنزل‬
‫لكنها بكل وقاحة لم تدعني أفعل ذلك.‬

71
00:04:41,614 --> 00:04:43,116
‫حتى إنني عرضت إغلاق الفتحة السقفية.‬

72
00:04:43,182 --> 00:04:46,052
‫ولماذا عرضت أن أوصلها حتى؟‬
‫أنا منزعج للغاية!‬

73
00:04:46,119 --> 00:04:48,888
‫ما الذي تتحدث عنه؟ أعرف أنها‬
‫ليست من النوع المفضل لديك.‬

74
00:04:48,955 --> 00:04:50,890
‫أنت تقوم بذلك لتدفعني إلى الجنون فحسب.‬

75
00:04:50,957 --> 00:04:53,259
‫قلت إنك ستخبرني في السيارة‬
‫بما حدث مع "تشاي رين"!‬

76
00:04:53,326 --> 00:04:55,728
‫إذاً كان عليك البقاء في السيارة.‬
‫خرجت منها في منتصف الطريق.‬

77
00:04:55,795 --> 00:04:57,196
‫لأن تلك الفتاة كانت على وشك المغادرة.‬

78
00:04:57,263 --> 00:04:59,032
‫لم أقل إنه بوسعك النزول من السيارة‬
‫إن غادرت الفتاة.‬

79
00:04:59,098 --> 00:05:03,369
‫لم تفعل ذلك، ولكنني خرجت رغم هذا،‬
‫إذاً فهي غلطتي. هل أنت سعيد الآن؟‬

80
00:05:05,772 --> 00:05:08,141
‫أسبق لك يوماً استخدام عقلك؟‬

81
00:05:08,207 --> 00:05:11,444
‫لو كانت "تشاي رين" ستسبب المتاعب،‬
‫أتظن أنني كنت سأدعك تقف هناك‬

82
00:05:11,511 --> 00:05:14,981
‫لتتفوه بأشياء سخيفة مثل‬
‫"كنت سأنفخ عليها فحسب"؟‬

83
00:05:15,048 --> 00:05:17,283
‫إذاً فقد سويت الأمر أيها المشاكس.‬

84
00:05:17,350 --> 00:05:20,219
‫عرفت أنك كنت ستسوي الأمر،‬
‫لأنك شرير لعين حقاً.‬

85
00:05:20,286 --> 00:05:23,122
‫ولهذا السبب علينا أن نكتب عقداً جديداً.‬

86
00:05:23,623 --> 00:05:26,559
‫أفضّل الموت بدلاً من أن أكون‬
‫أحد معجبيها بمجرد تجديد العقد.‬

87
00:05:26,626 --> 00:05:28,461
‫ماذا تعني بذلك؟‬
‫لماذا قد تصبح من أحد معجبيها؟‬

88
00:05:28,561 --> 00:05:29,962
‫إن لم تشأ التوقيع فقل ذلك فحسب.‬

89
00:05:30,096 --> 00:05:31,898
‫سأحرص على نيلك أكبر قدر‬
‫من الاهتمام منذ انطلاقتك.‬

90
00:05:31,998 --> 00:05:34,400
‫أهذا تهديد؟‬

91
00:05:34,467 --> 00:05:36,502
‫أنت سريع الفهم عندما يتعلق الأمر‬
‫بالمصطلحات القانونية.‬

92
00:05:37,136 --> 00:05:40,139
‫فعاليات المتجر ستنطلق يوم غد.‬
‫احرص على التواجد هناك للتوقيع للمعجبين.‬

93
00:05:40,206 --> 00:05:41,974
‫لا! ولماذا قد أفعل ذلك؟‬

94
00:05:45,044 --> 00:05:46,412
‫ولكن من قبيل المصادفة‬

95
00:05:47,280 --> 00:05:48,581
‫هل قمت بشراء صوري؟‬

96
00:05:48,648 --> 00:05:51,884
‫"متجر (لويل)"‬

97
00:05:51,951 --> 00:05:53,486
‫"مبيعات فصل الخريف،‬
‫فعالية (أوسكا) الغنائية"‬

98
00:05:55,121 --> 00:05:56,456
‫"صندوق التسليم"‬

99
00:06:34,927 --> 00:06:37,163
‫نحن نبلي بشكل أفضل بكثير من السنة الفائتة.‬

100
00:06:37,230 --> 00:06:39,832
‫وكل الفضل في ذلك لفكرتك.‬

101
00:06:41,667 --> 00:06:44,904
‫هل يمكنني أن أغادر اليوم إذاً‬
‫في وقت مبكر قبل أن يتحدث أحد عني بسوء؟‬

102
00:06:49,475 --> 00:06:50,610
‫تفضل.‬

103
00:06:50,977 --> 00:06:53,579
‫أعتقد أن أمورنا ستكون بخير‬
‫حتى موسم عيد الميلاد.‬

104
00:06:53,646 --> 00:06:56,416
‫هل تخطط للاسترخاء إذاً حتى ذلك الحين،‬

105
00:06:56,983 --> 00:06:58,818
‫منتظراً قدوم "بابا نويل"؟‬

106
00:06:59,786 --> 00:07:01,854
‫لا يمكنني الاسترخاء لمجرد أنك تقوم بذلك.‬

107
00:07:01,921 --> 00:07:03,222
‫أنا مجرد موظف هنا.‬

108
00:07:04,624 --> 00:07:07,193
‫باعتبار أنه لا يمكنك ذلك،‬

109
00:07:07,260 --> 00:07:10,096
‫فإنك عادة ما تقوم بذلك سراً‬
‫لتبقي الأمر أكثر إثارة.‬

110
00:07:12,365 --> 00:07:13,566
‫لا أعرف ما تعنيه بهذا.‬

111
00:07:13,933 --> 00:07:15,802
‫لدي ضعف في عضلة القلب.‬

112
00:07:16,169 --> 00:07:19,238
‫ومع التخطيط لفعالية‬
‫الذكرى الـ25 لافتتاح المتجر،‬

113
00:07:19,505 --> 00:07:20,773
‫فأنا منشغل للغاية...‬

114
00:07:20,840 --> 00:07:23,943
‫كنت أفضّل لو أنك لم تعمل لوقت إضافي،‬

115
00:07:24,010 --> 00:07:27,246
‫لكنني أتطلع قدماً لرؤية ما خططت له.‬

116
00:07:28,781 --> 00:07:30,216
‫حسناً، الأمر كما قلت.‬

117
00:07:30,750 --> 00:07:32,985
‫إنها ذات المناسبة كل عام،‬

118
00:07:33,352 --> 00:07:36,923
‫وبالتالي فإن نطاق الفعاليات‬
‫التي يمكن إقامتها أضيق مما تظن.‬

119
00:07:37,190 --> 00:07:41,060
‫بالطبع سيكون لطيفاً‬
‫لو كانت غير مألوفة وأكثر إثارة.‬

120
00:07:41,527 --> 00:07:44,230
‫لكن هذا يعني المزيد من العمل‬
‫والمزيد من التكاليف.‬

121
00:07:44,597 --> 00:07:48,468
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تعود إلى‬
‫إلى خطة العام المنصرم.‬

122
00:08:01,714 --> 00:08:03,082
‫هل أنت بخير؟‬

123
00:08:03,149 --> 00:08:04,417
‫لا، لست كذلك.‬

124
00:08:05,151 --> 00:08:06,953
‫سأفصله من الشركة بطريقة أو بأخرى.‬

125
00:08:07,687 --> 00:08:09,755
‫ألديك أي أفكار لتنفيذ ذلك؟‬

126
00:08:13,192 --> 00:08:14,293
‫سوف أخبر والدتي.‬

127
00:08:52,999 --> 00:08:54,267
‫شكراً لكم.‬

128
00:09:00,540 --> 00:09:02,174
‫أيها الـ...‬

129
00:09:02,742 --> 00:09:04,911
‫شكراً لكم.‬

130
00:09:11,417 --> 00:09:12,818
‫شكراً لكم.‬

131
00:09:16,088 --> 00:09:18,624
‫أحرق تلك اللافتة عندما تتاح لك الفرصة.‬

132
00:09:19,859 --> 00:09:22,094
‫- أين هو "دونغ غيو"؟‬
‫- في لقاء مع المخرج.‬

133
00:09:22,261 --> 00:09:24,030
‫بالكاد تمكن المنتج "بارك" من إيجاد مخرج.‬

134
00:09:24,964 --> 00:09:26,866
‫- إنها مخرجة بالأحرى.‬
‫- مخرجة؟‬

135
00:09:27,466 --> 00:09:29,302
‫أهي مثيرة؟ أجل، شكراً لكم.‬

136
00:09:30,269 --> 00:09:31,404
‫كيف أمكنك ذلك؟‬

137
00:09:31,470 --> 00:09:34,073
‫ألم يخبرك المنتج "بارك"‬
‫بأنني مخرجة موهوبة؟‬

138
00:09:34,240 --> 00:09:36,309
‫أشعر بالإحراج لأنك تبدو مصدوماً للغاية.‬

139
00:09:37,109 --> 00:09:40,346
‫أحب تنفيذ الإعلانات التجارية،‬
‫لكنني أوسّع نطاق عملي.‬

140
00:09:40,980 --> 00:09:42,782
‫دع مهمة الفيديو الموسيقي لي.‬

141
00:09:42,848 --> 00:09:44,450
‫لا أعتقد أن ذلك ممكن.‬

142
00:09:44,517 --> 00:09:46,152
‫لا أعرف بشأنك، لكن "يو يونغ" ما يزال...‬

143
00:09:46,218 --> 00:09:47,053
‫أعرف ذلك.‬

144
00:09:47,553 --> 00:09:48,487
‫وماذا بعد؟‬

145
00:09:48,554 --> 00:09:50,690
‫أنا الوحيدة التي يمكنها السيطرة عليه.‬

146
00:09:51,023 --> 00:09:53,025
‫سمعت أنه ما من أحد يريد هذا العمل.‬

147
00:09:53,559 --> 00:09:56,128
‫وحتى لو كان هناك من يريده،‬
‫من يستطيع السيطرة عليه؟‬

148
00:09:56,195 --> 00:09:58,331
‫ألم يستقل المخرج الأخير في خضم التصوير؟‬

149
00:09:58,864 --> 00:10:01,067
‫دع مهمة الإخراج هذه لي.‬

150
00:10:02,335 --> 00:10:04,904
‫لن أعبث معه.‬

151
00:10:05,338 --> 00:10:07,506
‫لقد كففت عن ذلك.‬

152
00:10:12,011 --> 00:10:13,946
‫بكل الأحوال، جهزت مسودة للنص.‬

153
00:10:14,914 --> 00:10:16,449
‫لماذا تفعلين ذلك؟‬

154
00:10:17,550 --> 00:10:19,318
‫لا أريده أن يذكرني‬

155
00:10:19,385 --> 00:10:21,454
‫باعتباري حبه الأول.‬

156
00:10:21,954 --> 00:10:23,489
‫سنصبح عائلة في وقت قريب.‬

157
00:10:24,657 --> 00:10:25,625
‫"عائلة"؟‬

158
00:10:26,359 --> 00:10:28,894
‫موعد مدبر؟ بالطبع سأذهب. ولم لا؟‬

159
00:10:30,663 --> 00:10:33,165
‫في الساعة السابعة؟ حسناً.‬

160
00:10:34,300 --> 00:10:35,768
‫إنه نفس المكان في كل مرة.‬

161
00:10:36,669 --> 00:10:37,570
‫حسناً.‬

162
00:11:14,507 --> 00:11:16,475
‫لماذا أواصل التفكير بها؟‬

163
00:11:18,878 --> 00:11:21,747
‫دعنا لا نفكر بذلك...‬

164
00:11:21,814 --> 00:11:23,382
‫دعنا لا نفكر بذلك.‬

165
00:11:25,184 --> 00:11:28,721
‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬

166
00:11:28,788 --> 00:11:30,956
‫4 صغار، 5 صغار، 6 هنود صغار‬

167
00:11:31,023 --> 00:11:34,927
‫7 صغار، 8 صغار، 9 هنود صغار‬

168
00:11:35,294 --> 00:11:39,098
‫10 فتية هنود صغار‬

169
00:11:39,732 --> 00:11:43,569
‫1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬

170
00:11:43,636 --> 00:11:44,470
‫4 صغار..."‬

171
00:11:49,308 --> 00:11:51,510
‫"(تشا سانغ مان)، الأرنب العبقري"‬

172
00:12:07,026 --> 00:12:08,094
‫هذا يدفعني إلى الجنون‬

173
00:12:09,729 --> 00:12:11,931
‫غيري ملابسك على الأقل.‬

174
00:12:11,997 --> 00:12:13,499
‫هناك بقعة دم عليها!‬

175
00:12:16,736 --> 00:12:20,139
‫أصغي إلي، لا أعرف سبب حدوث ذلك،‬

176
00:12:20,206 --> 00:12:22,441
‫لكنك بعيدة تماماً عن نوعي المفضل.‬

177
00:12:22,742 --> 00:12:23,876
‫نوعي المثالي هو...‬

178
00:12:36,388 --> 00:12:39,358
‫متى تخيلت هذا الأمر حتى...‬

179
00:12:39,859 --> 00:12:41,627
‫حسناً، ربما قد تخيلت ذلك.‬

180
00:12:41,694 --> 00:12:43,429
‫ومع ذلك لست من النوع المثالي لدي!‬

181
00:12:43,896 --> 00:12:45,798
‫أولاً، يجب أن تكون فتاة ذكية.‬

182
00:12:50,035 --> 00:12:52,638
‫يجب أن يكون عمرها أقل من 24 عاماً.‬

183
00:12:52,705 --> 00:12:53,806
‫عزيزي.‬

184
00:12:57,476 --> 00:13:01,046
‫يجب أن تكون عائلتها‬
‫من بين أغنى 30 عائلة...‬

185
00:13:05,751 --> 00:13:07,620
‫لا بد أنني قد فقدت صوابي.‬

186
00:13:09,388 --> 00:13:11,590
‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬

187
00:13:11,657 --> 00:13:13,893
‫4 صغار، 5 صغار، 6 هنود صغار‬

188
00:13:13,959 --> 00:13:16,695
‫7 صغار، 8 صغار، 9 هنود صغار"‬

189
00:13:17,429 --> 00:13:20,699
‫هيا! ابتعدي من هنا!‬

190
00:13:21,667 --> 00:13:25,271
‫1 صغير، 2 صغيران، 3 صغار...‬

191
00:13:29,475 --> 00:13:31,177
‫أحسنت صنعاً خلال فعالية التوقيع للمعجبين.‬

192
00:13:34,780 --> 00:13:36,115
‫أما زلت غاضباً؟‬

193
00:13:37,683 --> 00:13:39,518
‫حسناً، سأذهب.‬

194
00:13:41,320 --> 00:13:42,988
‫بالمناسبة.‬

195
00:13:44,390 --> 00:13:45,457
‫هل تذكر...‬

196
00:13:47,126 --> 00:13:50,963
‫تلك الفتاة التي التقينا بها بالقرب من‬
‫المشفى الذي تعمل فيه "جي هيون"؟‬

197
00:13:53,465 --> 00:13:55,267
‫"غيل را إيم"؟ ماذا عنها؟‬

198
00:13:55,801 --> 00:13:57,102
‫أيصادف أن لديك رقمها؟‬

199
00:13:59,138 --> 00:14:00,739
‫- وماذا لو كان رقمها معي؟‬
‫- أهو معك؟‬

200
00:14:00,806 --> 00:14:03,042
‫بالطبع لا. التقيت بها‬
‫مرة واحدة منذ وقت طويل.‬

201
00:14:03,809 --> 00:14:05,311
‫إذاً لماذا لم تقل ذلك فحسب؟‬

202
00:14:08,581 --> 00:14:12,618
‫هلّا أعطيتني إذاً رقم "بارك تشاي رين"؟‬

203
00:14:12,685 --> 00:14:14,053
‫ولماذا تريد رقمها؟‬

204
00:14:17,656 --> 00:14:20,659
‫هل تحاول حقاً شراء تلك الصور؟‬

205
00:14:30,135 --> 00:14:32,104
‫ألا يمكنك شرب قهوتك بشكل أسرع؟‬

206
00:14:32,171 --> 00:14:34,340
‫كل ما أريده هو أخذ الرقم والمغادرة.‬

207
00:14:34,607 --> 00:14:37,076
‫لا بد أنك مشغول.‬

208
00:14:37,810 --> 00:14:39,712
‫أعطني هاتفك، سأحفظ الرقم لك.‬

209
00:14:39,778 --> 00:14:44,316
‫عندما اتصلت بالمكتب، شعرت بالحرج‬
‫لأن رب عملي كان هناك.‬

210
00:14:45,517 --> 00:14:47,653
‫- أعطني هاتفك.‬
‫- لا أريد رقم هاتفك أنت.‬

211
00:14:47,953 --> 00:14:50,356
‫وإنما رقم هاتف الفتاة‬
‫التي كانت ترتدي زياً مماثلاً لزيك.‬

212
00:14:51,090 --> 00:14:52,424
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تعلمين.‬

213
00:14:52,791 --> 00:14:54,727
‫إنها تتصرف كالصبية.‬

214
00:14:54,793 --> 00:14:58,230
‫يمكن لعيناها أن تكونا حادتين عندما تنظر‬
‫للأسفل، لكنهما تتألقان عندما تنظر للأعلى.‬

215
00:14:58,297 --> 00:15:00,332
‫تلك التي يبدو أنها‬
‫تواصل التغلغل في أفكارك.‬

216
00:15:00,699 --> 00:15:01,967
‫بديلتك للمشاهد الخطرة.‬

217
00:15:04,069 --> 00:15:05,404
‫أليس معك رقمها؟‬

218
00:15:08,073 --> 00:15:09,775
‫ألهذا السبب اتصلت بي؟‬

219
00:15:09,842 --> 00:15:11,710
‫ولأي سبب غير ذلك قد أتصل بك؟‬

220
00:15:12,344 --> 00:15:16,015
‫ما من شيء عنها عبر شبكة الإنترنت‬
‫وبدا لي أنه من الوقاحة أن أتجسس عليها.‬

221
00:15:16,081 --> 00:15:17,850
‫بدت هذه الطريقة الأسرع.‬

222
00:15:18,784 --> 00:15:20,920
‫حسناً، ولكن ما الذي سأجنيه من ذلك؟‬

223
00:15:20,986 --> 00:15:23,255
‫سأرد لك معروفك لو أردت يوماً‬
‫أن تلتقي بشخص ما‬

224
00:15:23,756 --> 00:15:26,725
‫ولم تتمكني من التوصل إليه،‬
‫حينها سأخبرك عنه. على سبيل المثال،‬

225
00:15:27,426 --> 00:15:30,763
‫شخص ربما مثل "أوسكا"‬
‫الذي يتجنب الإجابة على اتصالاتك؟‬

226
00:15:57,256 --> 00:15:58,223
‫هل "غيل را إيم" تتحدث؟‬

227
00:15:58,290 --> 00:15:59,725
‫أجل، من المتصل؟‬

228
00:16:00,326 --> 00:16:02,061
‫ألا تذكرين صوتي؟‬

229
00:16:02,561 --> 00:16:04,363
‫ليس من السهل نسيانه.‬

230
00:16:04,430 --> 00:16:05,597
‫من المتحدث؟‬

231
00:16:06,699 --> 00:16:09,101
‫ذهبنا إلى الفندق معاً‬

232
00:16:09,168 --> 00:16:12,938
‫ورغم أنني لا أهتم كثيراً للغرباء‬
‫إلا أنني صحبتك إلى المشفى.‬

233
00:16:13,005 --> 00:16:15,574
‫كما عرضت عليك أن أوصلك إلى المنزل ولكن...‬

234
00:16:15,641 --> 00:16:16,942
‫لماذا تتصل بي؟‬

235
00:16:17,343 --> 00:16:18,510
‫أريد اللقاء بك.‬

236
00:16:18,577 --> 00:16:20,512
‫تلتقي بي؟ لماذا؟‬

237
00:16:20,913 --> 00:16:23,682
‫بدلاً من سؤالي عن السبب،‬
‫ألا يمكننا أن نلتقي أولاً؟‬

238
00:16:23,749 --> 00:16:25,451
‫لا، هذا غير ممكن.‬

239
00:16:28,187 --> 00:16:30,422
‫ألو.‬

240
00:16:33,025 --> 00:16:35,227
‫لماذا لا يمكن التنبؤ بتصرفاتها هكذا؟‬

241
00:16:39,798 --> 00:16:44,937
‫الهاتف الذي تتصل به مغلق.‬

242
00:16:51,343 --> 00:16:52,644
‫"مدرسة التمثيل"‬

243
00:17:00,686 --> 00:17:01,787
‫أحسنت صنعاً.‬

244
00:17:12,431 --> 00:17:13,565
‫انظروا إلي!‬

245
00:17:29,348 --> 00:17:31,016
‫1، 2، 3، 4‬

246
00:17:31,116 --> 00:17:33,052
‫فلينظر الجميع إلي!‬

247
00:17:33,118 --> 00:17:34,887
‫هذا صحيح. فلينصت الجميع!‬

248
00:17:34,953 --> 00:17:38,290
‫أنتم هناك، التعاون بين الآلات النحاسية‬
‫وموسيقا الهيب هوب...‬

249
00:18:10,823 --> 00:18:12,057
‫أتعرف أين هي "غيل را إيم"...‬

250
00:18:12,124 --> 00:18:14,193
‫أليس لديك عينان؟‬

251
00:18:14,560 --> 00:18:16,028
‫ألا ترى الطابور؟‬

252
00:18:16,095 --> 00:18:18,497
‫لا أنتظر في طوابير، لذا أخبرها فحسب...‬

253
00:18:18,564 --> 00:18:21,366
‫أولئك الذين لا ينتظرون في طوابير‬
‫عبارة عن أوغاد.‬

254
00:18:21,633 --> 00:18:24,470
‫إن أردت مقابلة "غيل را إيم"‬
‫فعليك الوقوف في آخر الطابور.‬

255
00:18:24,536 --> 00:18:26,038
‫لا، كل ما أحتاجه...‬

256
00:18:26,105 --> 00:18:27,873
‫أين هي أخلاقك؟‬

257
00:18:27,973 --> 00:18:31,510
‫- أجل، يا لك من وغد.‬
‫- عد إلى مؤخرة الصف.‬

258
00:18:31,577 --> 00:18:33,779
‫- ما الذي يفعله؟‬
‫- هيا عد!‬

259
00:18:33,846 --> 00:18:36,482
‫- عد إلى الخلف!‬
‫- جميعنا مصطفون.‬

260
00:18:36,548 --> 00:18:38,083
‫- قف في الصف.‬
‫- عد إلى الوراء.‬

261
00:18:38,183 --> 00:18:39,485
‫عد إلى مؤخرة الطابور.‬

262
00:18:40,252 --> 00:18:41,753
‫ألم تر الطابور؟‬

263
00:18:41,820 --> 00:18:44,156
‫يا له من وغد!‬

264
00:18:58,670 --> 00:18:59,938
‫إنها هي.‬

265
00:19:09,181 --> 00:19:10,749
‫لكنها ليست الفتاة‬

266
00:19:11,750 --> 00:19:14,620
‫التي تخطر على بالي‬

267
00:19:15,053 --> 00:19:16,355
‫وتجعلني أشعر كفاشل.‬

268
00:19:22,761 --> 00:19:25,164
‫تلك الفتاة الجالسة أمام عيني‬

269
00:19:26,732 --> 00:19:29,902
‫أكثر روعة وجمالاً‬

270
00:19:31,837 --> 00:19:33,105
‫من الفتاة التي تخيلتها.‬

271
00:19:51,356 --> 00:19:53,425
‫لا أرى سيرتك الذاتية.‬

272
00:19:54,426 --> 00:19:57,196
‫اعتبر الأمر مراعاة مني لمشاعر الآخرين.‬

273
00:19:57,563 --> 00:19:58,964
‫المؤهلات التي لدي قد تصدمك.‬

274
00:19:59,798 --> 00:20:01,333
‫إذاً لماذا أنت هنا؟‬

275
00:20:01,400 --> 00:20:05,103
‫بسبب الفتاة الجالسة إلى جوارك،‬
‫والتي لم تسمح لي بمقابلتها.‬

276
00:20:05,771 --> 00:20:08,106
‫كيف حال ذراعك؟ هل حظيت بالعلاج؟‬

277
00:20:11,210 --> 00:20:13,445
‫- إن لم تكن هنا من أجل...‬
‫- ماذا ستفعلين بعد ذلك؟‬

278
00:20:13,512 --> 00:20:15,080
‫عليّ أن أخبرك أمراً.‬

279
00:20:16,682 --> 00:20:18,250
‫- إن لم تكن هنا من أجل...‬
‫- حسناً، سأفعلها.‬

280
00:20:19,051 --> 00:20:20,085
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

281
00:20:20,686 --> 00:20:22,688
‫ألديك أي مهارات خاصة؟‬

282
00:20:22,754 --> 00:20:25,991
‫- أنا أجني الكثير من الأموال.‬
‫- عجباً، هذا جميل!‬

283
00:20:26,058 --> 00:20:27,526
‫هذا جيد إن كنت تجني مالاً وفيراً.‬

284
00:20:27,993 --> 00:20:30,929
‫لكن لا يمكننا التحقق من ذلك هنا،‬
‫لذا أرنا شيئاً.‬

285
00:20:34,733 --> 00:20:38,637
‫بحوزتي الكثير من الأموال،‬
‫وهوايتي هي إنفاق الكثير منها.‬

286
00:20:38,804 --> 00:20:40,105
‫تم قبولك!‬

287
00:20:40,339 --> 00:20:43,408
‫- أنت ناجح!‬
‫- إنه ناجح!‬

288
00:20:54,653 --> 00:20:58,190
‫خلط بيني وبين "تشاي رين"‬
‫لتحدث أمور كثيرة بعد ذلك...‬

289
00:20:58,557 --> 00:21:01,994
‫وهكذا انتهى الأمر بي في المشفى‬
‫بطريقة ما...‬

290
00:21:02,728 --> 00:21:03,962
‫حسناً.‬

291
00:21:04,997 --> 00:21:06,865
‫أرجوك ألّا تفهم الأمر على نحو خاطئ.‬

292
00:21:06,932 --> 00:21:07,833
‫لم أفعل ذلك.‬

293
00:21:07,899 --> 00:21:10,035
‫إنه غريب الأطوار حقاً.‬

294
00:21:10,802 --> 00:21:12,337
‫لا أعرف سبب قدومه اليوم...‬

295
00:21:12,404 --> 00:21:13,605
‫"غيل را إيم".‬

296
00:21:13,672 --> 00:21:14,573
‫أجل؟‬

297
00:21:14,640 --> 00:21:17,209
‫إنه ليس غريب الأطوار إطلاقاً.‬
‫ما هو إلا رجل.‬

298
00:21:18,310 --> 00:21:19,511
‫وأنت...‬

299
00:21:20,379 --> 00:21:21,513
‫امرأة جميلة ومحترمة.‬

300
00:21:30,822 --> 00:21:32,224
‫حسناً يا "جو وون".‬

301
00:21:32,391 --> 00:21:35,160
‫كيف تلقيت تعليمك أيها الثري "جو وون"؟‬

302
00:21:35,227 --> 00:21:37,429
‫إنه إجراء معتاد، فلا حاجة لأن تتوتر.‬

303
00:21:37,496 --> 00:21:39,431
‫في جامعة "كولومبيا" في مدينة "نيويورك".‬

304
00:21:40,232 --> 00:21:41,466
‫جامعة "كولومبيا"؟‬

305
00:21:42,534 --> 00:21:44,503
‫أجل، أعرف ذلك المكان.‬

306
00:21:44,569 --> 00:21:48,940
‫- إنهم يزرعون القهوة هناك...‬
‫- هذا صحيح، القهوة.‬

307
00:21:49,474 --> 00:21:50,709
‫ليس ذلك المكان.‬

308
00:21:51,743 --> 00:21:53,011
‫ربما ليس هو؟‬

309
00:21:53,078 --> 00:21:54,413
‫المعذرة.‬

310
00:21:54,479 --> 00:21:56,581
‫لم تنس موعد اليوم، أليس كذلك؟‬

311
00:22:03,355 --> 00:22:04,523
‫اتبعني.‬

312
00:22:09,828 --> 00:22:10,962
‫ما قصتك؟‬

313
00:22:11,163 --> 00:22:12,130
‫ماذا تعنين؟‬

314
00:22:12,197 --> 00:22:13,665
‫من تظن نفسك؟‬

315
00:22:13,732 --> 00:22:16,868
‫أتظن أنني سهلة المنال؟‬
‫أم أن لديك شيئاً ضدي؟‬

316
00:22:17,602 --> 00:22:19,738
‫أهذان هما النوعان الوحيدان من الناس‬
‫الذين يحاولون التقرب منك؟‬

317
00:22:20,105 --> 00:22:21,106
‫هل ضحكت لتوّك؟‬

318
00:22:21,273 --> 00:22:23,842
‫أتظن أنك الوغد الوحيد الذي صادفته؟‬

319
00:22:23,909 --> 00:22:26,678
‫"وغد"؟ هل قلت لتوّك إنني وغد؟‬

320
00:22:26,745 --> 00:22:27,646
‫الزم الصمت.‬

321
00:22:28,413 --> 00:22:30,849
‫قلت إن بحوزتك الكثير من الأموال‬
‫وإنك تجني الكثير منها؟‬

322
00:22:30,916 --> 00:22:32,417
‫"أوسكا" هو من يجني تلك الأموال وليس أنت.‬

323
00:22:32,484 --> 00:22:35,220
‫بالطبع "أوسكا" يجني المال أيضاً. لكن‬
‫لديّ الكثير من المال دون أن أعمل حتى.‬

324
00:22:35,287 --> 00:22:36,488
‫قلت لك صمتاً.‬

325
00:22:37,422 --> 00:22:39,291
‫أتظن أن مهنتنا مجرد دعابة؟‬

326
00:22:39,991 --> 00:22:40,959
‫رغم أنك مجرد متسكع.‬

327
00:22:41,026 --> 00:22:42,361
‫"متسكع"؟‬

328
00:22:42,828 --> 00:22:44,996
‫هذا حلمي يا فتاة.‬

329
00:22:45,063 --> 00:22:48,166
‫مهما حاولت جاهداً عدم العمل،‬
‫إلا أن كل ما أقوله يصبح فكرة عظيمة...‬

330
00:22:48,233 --> 00:22:51,436
‫لماذا تواصل تغيير الموضوع وتثير غضبي؟‬

331
00:22:52,337 --> 00:22:55,207
‫لماذا أتيت إلى مقر عملي وسببت لي الإحراج؟‬

332
00:22:55,273 --> 00:22:56,441
‫مهلاً،‬

333
00:22:56,508 --> 00:22:59,945
‫أي نوع من الفتيات يتحدثن مثلك هكذا؟‬

334
00:23:00,312 --> 00:23:04,349
‫ألا يمكنك قول ذلك بشكل محتشم ونبرة لطيفة؟‬

335
00:23:04,416 --> 00:23:08,086
‫لا تعرفين من أكون، ولكن هذا‬
‫لا يخولك أن تعامليني على هذا النحو.‬

336
00:23:08,153 --> 00:23:09,554
‫كفاك غروراً.‬

337
00:23:09,621 --> 00:23:11,423
‫هيا أخبرني بسرعة عن سبب وجودك هنا.‬

338
00:23:12,090 --> 00:23:14,359
‫أخبرتك مسبقاً بذلك. أنا هنا بسببك.‬

339
00:23:14,426 --> 00:23:16,495
‫إذاً لم أنت هنا بسببي؟‬

340
00:23:16,561 --> 00:23:19,097
‫هذا ما لا أفهمه كذلك.‬

341
00:23:22,100 --> 00:23:24,202
‫إن أخبرتك بالأمر، فسأبدو مجنوناً فحسب.‬

342
00:23:25,537 --> 00:23:28,173
‫لذا فلنقل إنني أتيت اليوم إلى هنا‬
‫من أجل فاتورة المشفى.‬

343
00:23:28,540 --> 00:23:29,474
‫ماذا؟‬

344
00:23:29,541 --> 00:23:32,177
‫دفعت مقابل الغرز التي تلقيتها.‬

345
00:23:32,244 --> 00:23:35,680
‫ومع ذلك غادرت بين ذراعي ذلك المخرج،‬

346
00:23:35,847 --> 00:23:38,550
‫دون كلمة شكر واحدة حتى.‬

347
00:23:40,752 --> 00:23:41,853
‫كم كلفك ذلك؟‬

348
00:23:43,255 --> 00:23:44,289
‫كم كلفك؟‬

349
00:23:44,356 --> 00:23:46,158
‫هل تتواجدين هنا دوماً‬
‫عندما لا يكون لديك تصوير؟‬

350
00:23:46,725 --> 00:23:48,093
‫أيمكنني مقابلتك إن أتيت إلى هنا؟‬

351
00:23:48,160 --> 00:23:50,228
‫أتظن أنني سأتواجد هنا يومياً‬
‫لتتمكن من رؤيتي؟‬

352
00:23:50,729 --> 00:23:51,997
‫أخبرني كم كلف الأمر فحسب.‬

353
00:23:52,697 --> 00:23:53,698
‫ألا تريد استرداد نقودك؟‬

354
00:23:53,765 --> 00:23:55,500
‫لهذا السبب أواصل التفكير فيك.‬

355
00:23:56,802 --> 00:23:57,636
‫ماذا؟‬

356
00:23:57,702 --> 00:23:59,971
‫لاحظت ذلك من قبل، وها أنا ألاحظه ثانية.‬

357
00:24:00,939 --> 00:24:03,041
‫يا لك من فتاة غريبة.‬

358
00:24:04,176 --> 00:24:05,911
‫لماذا تبدين أجمل عندما تكونين غاضبة؟‬

359
00:24:11,550 --> 00:24:12,651
‫ما الذي تفعله؟‬

360
00:24:18,190 --> 00:24:19,291
‫دعني.‬

361
00:24:19,658 --> 00:24:21,593
‫دعيني أتفقد جرحك فقط.‬

362
00:24:21,660 --> 00:24:23,428
‫ما كنت لأفعل ذلك لو أخبرتني بوقت سابق.‬

363
00:24:49,321 --> 00:24:50,555
‫لقد التأم مشكلاً ندبة.‬

364
00:24:51,890 --> 00:24:53,625
‫لم يعد بوسعك الترشح‬
‫لمسابقة ملكة جمال "كوريا".‬

365
00:25:08,406 --> 00:25:09,908
‫سأغادر الآن.‬

366
00:25:09,975 --> 00:25:11,676
‫نسيت أنه لدي بعض المخططات الهامة.‬

367
00:25:12,544 --> 00:25:15,213
‫سأساعدك كيلا يشكل الجرح ندبة. اذهبي إلى‬
‫نفس المشفى الذي ذهبت إليه آخر مرة.‬

368
00:25:15,280 --> 00:25:16,548
‫اتصلي بي عندما تصلين إلى هناك.‬

369
00:25:33,698 --> 00:25:36,201
‫كان جدها من أمها المدير التنفيذي لشركة‬
‫"دايهان" لصناعة السفن،‬

370
00:25:36,668 --> 00:25:39,104
‫أما خالها فهو عميد جامعة "ميونغ سونغ".‬

371
00:25:39,170 --> 00:25:40,872
‫وقد نالت درجة الماجستير‬
‫من "الولايات المتحدة".‬

372
00:25:40,939 --> 00:25:42,974
‫فلنسمع ما الذي يجري هنا.‬

373
00:25:43,074 --> 00:25:45,410
‫آخر مرة قابلتك فيها‬
‫كان بوساطة من أقرباء والدي،‬

374
00:25:45,477 --> 00:25:47,479
‫أما هذه المرة فمن خلال أقرباء والدتي.‬

375
00:25:47,779 --> 00:25:50,181
‫أردت حقاً أن ألتقي بك مجدداً.‬

376
00:25:50,549 --> 00:25:54,286
‫أنت تعلم مسبقاً كيف أمشي،‬
‫وما العطر الذي أختاره، وما إلى ذلك،‬

377
00:25:55,020 --> 00:25:56,288
‫لذا هلّا جلسنا؟‬

378
00:26:01,960 --> 00:26:03,228
‫إنك تهدرين وقتك.‬

379
00:26:04,129 --> 00:26:06,698
‫هل ستدبرين موعداً معي‬
‫في المرة المقبلة من خلال عمك؟‬

380
00:26:07,365 --> 00:26:11,102
‫ما زلت أعتقد أن الزواج المدبر‬
‫دون إضاعة للوقت هو أفضل طريقة...‬

381
00:26:11,169 --> 00:26:12,037
‫أعلم ذلك.‬

382
00:26:12,103 --> 00:26:16,074
‫لذا فإنني فكرت ملياً بالأمر‬
‫مراراً وتكراراً.‬

383
00:26:16,341 --> 00:26:19,477
‫وفي نهاية المطاف، ما زلت أؤمن بالقدر.‬

384
00:26:19,544 --> 00:26:22,080
‫لذا فإن الزيجات المدبرة لا تناسبني.‬

385
00:26:22,147 --> 00:26:24,015
‫- وماذا بعد؟‬
‫- لكنني أدركت‬

386
00:26:25,116 --> 00:26:27,352
‫أنني التقيت بالشخص المناسب.‬

387
00:26:27,886 --> 00:26:29,220
‫إنه أنت يا "جو وون".‬

388
00:26:34,726 --> 00:26:38,096
‫المعذرة، ولكن يتوجب عليك‬
‫التفكير بالأمر أكثر.‬

389
00:26:38,530 --> 00:26:42,267
‫بالنسبة لي، سأتعامل مع قدري غير المتوقع.‬

390
00:26:42,667 --> 00:26:43,969
‫الوداع إذاً.‬

391
00:26:44,436 --> 00:26:47,439
‫ألم يسبق لك أبداً أن وقعت في الحب‬
‫من أول نظرة؟‬

392
00:26:47,505 --> 00:26:50,742
‫أحببت من أول نظرة، أليس كذلك؟‬
‫إذاً فأنت تعرف سبب...‬

393
00:26:50,809 --> 00:26:53,878
‫كنت أظن أنك غبية،‬
‫لكنني لم أعتقد أنك ساذجة.‬

394
00:26:53,945 --> 00:26:56,414
‫إن أخبرك رجل ما‬
‫أنه وقع في حبك من النظرة الأولى،‬

395
00:26:56,581 --> 00:26:57,983
‫فانهالي عليه ضرباً.‬

396
00:26:58,049 --> 00:27:02,153
‫لأن تلك ما هي إلا طريقة أخرى لقول،‬
‫"أود الإسراع لأتمكن من معاشرتك".‬

397
00:27:14,766 --> 00:27:16,434
‫ليس كل الرجال هكذا.‬

398
00:27:18,637 --> 00:27:21,439
‫لكن ابن عمك رجل من هذا النوع.‬

399
00:27:22,240 --> 00:27:23,308
‫هذا ما أقوله.‬

400
00:27:23,575 --> 00:27:25,777
‫ربما لم ينجذب إلى شخصيتي كفتاة معاصرة،‬

401
00:27:25,844 --> 00:27:28,513
‫ولكن ما من رجل قاوم‬
‫الجانب الظريف في شخصيتي.‬

402
00:27:29,047 --> 00:27:30,415
‫ولكن هذا الرجل...‬

403
00:27:32,550 --> 00:27:34,486
‫إنه "أوسكا"!‬

404
00:27:34,552 --> 00:27:36,121
‫يا إلهي!‬

405
00:27:36,187 --> 00:27:38,023
‫لديه وجه جميل حقاً.‬

406
00:27:38,089 --> 00:27:39,557
‫إنه من نوعي المفضل.‬

407
00:27:39,624 --> 00:27:41,026
‫إنه وسيم للغاية.‬

408
00:27:41,092 --> 00:27:42,494
‫فلنلتقط صورة له.‬

409
00:27:43,128 --> 00:27:46,064
‫أظن أن الأوان قد فات‬
‫على أن يتجنب أحدنا الآخر.‬

410
00:27:49,567 --> 00:27:51,169
‫هل فقدت وزناً؟‬

411
00:27:52,037 --> 00:27:54,906
‫لو كنت أعلم أنني سأصادفك لكنت قد تأنقت.‬

412
00:27:56,441 --> 00:27:59,177
‫المعذرة لو سمحت.‬

413
00:28:02,213 --> 00:28:04,983
‫لا تقف هناك هكذا، إنك تقطع عنهم الطريق.‬

414
00:28:06,084 --> 00:28:07,419
‫ما زلت تتصرف كطفل، أليس كذلك؟‬

415
00:28:08,486 --> 00:28:11,022
‫أليس من المفترض أن تكوني‬
‫في "الولايات المتحدة"؟‬

416
00:28:13,558 --> 00:28:15,727
‫لقد وصلت مبكراً.‬
‫أنا من برنامج "مان كوريا"...‬

417
00:28:15,794 --> 00:28:18,096
‫استمتع بمقابلتك. سنتقابل ثانية.‬

418
00:28:18,963 --> 00:28:20,799
‫سنستعيد ذكريات الأيام الخوالي حينئذ.‬

419
00:28:31,743 --> 00:28:33,678
‫يمكنني الانتظار إن كنت منشغلاً.‬

420
00:28:34,846 --> 00:28:35,847
‫لا بأس.‬

421
00:28:35,914 --> 00:28:38,817
‫لا أوقف النساء اللواتي يقتربن مني،‬
‫ولا أتشبث باللواتي يغادرن.‬

422
00:28:39,184 --> 00:28:42,120
‫أنا ممتن للنساء اللواتي يقتربن مني،‬
‫وممتن أكثر لأولئك اللواتي يبتعدن عني.‬

423
00:28:42,187 --> 00:28:46,157
‫في ضوء ذلك، هلّا تعرفت‬
‫على اسمك أيتها المراسلة الجميلة؟‬

424
00:28:46,224 --> 00:28:47,625
‫هاك.‬

425
00:28:47,692 --> 00:28:49,527
‫شكراً لك. من هذا الاتجاه لو سمحت.‬

426
00:28:53,998 --> 00:28:55,467
‫هل قلت إنني لن أخرج في مواعيد أخرى؟‬

427
00:28:55,834 --> 00:28:58,303
‫لا أريد فتاة تثرثر عن القدر.‬

428
00:28:58,369 --> 00:29:00,739
‫يجب أن تكون فتاة تصلح لأن تكون‬
‫أماً جيدة وربة منزل بارعة.‬

429
00:29:01,439 --> 00:29:02,373
‫"المظهر"؟‬

430
00:29:02,941 --> 00:29:05,243
‫بالطبع يجب أن تكون جميلة يا أمي.‬

431
00:29:06,211 --> 00:29:11,349
‫فتاة ذات شعر قصير وأنيق،‬
‫بشرتها داكنة، ولا تبتسم غالباً...‬

432
00:29:20,391 --> 00:29:24,629
‫وتغضب في الغالب، ولها عينان حزينتان.‬

433
00:29:25,430 --> 00:29:28,032
‫ولا يمكنها أن تترشح لمسابقة‬
‫ملكة جمال "كوريا" بسبب ندبة فيها.‬

434
00:29:29,768 --> 00:29:30,902
‫هل أنا مجنون؟‬

435
00:29:31,836 --> 00:29:35,607
‫إنني أتساءل فحسب يا أمي.‬

436
00:29:36,074 --> 00:29:39,611
‫ولكن إن قمت بخطوة مجنونة حقاً‬
‫فهل ما زلت سأحصل على ميراثي...‬

437
00:29:41,246 --> 00:29:42,247
‫ألو.‬

438
00:29:43,481 --> 00:29:44,582
‫أمي؟‬

439
00:29:47,986 --> 00:29:49,554
‫هذا كله بسببك أنت!‬

440
00:29:49,621 --> 00:29:51,689
‫هل ستتحملين المسؤولية عندما أصبح مفلساً؟‬

441
00:29:53,191 --> 00:29:54,793
‫دائماً تقول لي إن عليّ تحمل المسؤولية.‬

442
00:29:56,227 --> 00:29:57,529
‫تتكلمين الآن حتى؟‬

443
00:29:59,197 --> 00:30:00,732
‫لماذا أتخيل ذلك؟‬

444
00:30:01,599 --> 00:30:03,535
‫ومتى ابتسمت أمامي يوماً على هذا النحو؟‬

445
00:30:04,736 --> 00:30:06,237
‫هل جننت فعلاً؟‬

446
00:30:09,207 --> 00:30:12,577
‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬

447
00:30:12,644 --> 00:30:14,312
‫4 صغير، 5 صغيران، 6 هنود صغار‬

448
00:30:14,379 --> 00:30:17,382
‫7 صغار، 8 صغار، 9 هنود صغار‬

449
00:30:18,216 --> 00:30:21,820
‫1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬

450
00:30:21,886 --> 00:30:23,521
‫4 صغير، 5 صغيران، 6 هنود صغار"‬

451
00:30:27,392 --> 00:30:28,693
‫بصوت أعلى!‬

452
00:30:39,404 --> 00:30:41,272
‫دعيني أتفقد جرحك.‬

453
00:30:49,581 --> 00:30:50,849
‫لقد التأم مشكلاً ندبة.‬

454
00:30:51,182 --> 00:30:52,851
‫لم يعد بوسعك الترشح‬
‫لمسابقة ملكة جمال "كوريا".‬

455
00:30:54,018 --> 00:30:55,220
‫"غيل را إيم"!‬

456
00:30:55,286 --> 00:30:56,721
‫نعم. سآتي في الحال.‬

457
00:31:16,708 --> 00:31:18,877
‫يا لك من فتاة غريبة.‬

458
00:31:18,943 --> 00:31:20,612
‫لماذا تبدين أجمل عندما تكونين غاضبة؟‬

459
00:31:25,617 --> 00:31:27,051
‫هلّا جمعت شتات أفكارك وركزت؟‬

460
00:31:27,685 --> 00:31:29,787
‫لم أنت شاردة الذهن هكذا؟‬

461
00:31:32,724 --> 00:31:33,958
‫أنا آسفة.‬

462
00:31:34,025 --> 00:31:35,159
‫هل هذا بسبب ذراعك؟‬

463
00:31:35,226 --> 00:31:36,127
‫لا.‬

464
00:31:36,194 --> 00:31:39,330
‫إن لم يكن كذلك، فلم أنت على هذه الحال؟‬
‫كيف ستصورين غداً وأنت بهذه الوضعية؟‬

465
00:31:40,064 --> 00:31:41,099
‫أيمكنني إعادة التصوير مجدداً؟‬

466
00:31:41,165 --> 00:31:42,400
‫لا تحلمي بذلك حتى.‬

467
00:31:43,167 --> 00:31:44,869
‫بدءاً من اليوم، أنت مسؤولة عن المبتدئين.‬

468
00:31:45,003 --> 00:31:45,837
‫أيها المخرج!‬

469
00:31:45,904 --> 00:31:47,472
‫لا تأتي إلى موقع التصوير حالياً.‬

470
00:31:48,139 --> 00:31:50,675
‫- أما البقية، فاستعدوا لمشهد السيارات.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

471
00:31:51,776 --> 00:31:52,844
‫أيها المخرج!‬

472
00:32:11,296 --> 00:32:13,865
‫فكري بإيجابية. متى ستحصلين‬
‫على راحة في وقت غير هذا؟‬

473
00:32:15,166 --> 00:32:17,936
‫لم يظهر ذلك الشاب الثري اليوم.‬
‫ذلك الذي قال إنه يجني أموالاً طائلة.‬

474
00:32:18,569 --> 00:32:20,738
‫لقد أحببته حقاً. لديه ردات فعل سريعة.‬

475
00:32:22,273 --> 00:32:24,175
‫وكيف تعرف إن كان لديه ردات فعل سريعة؟‬

476
00:32:24,542 --> 00:32:26,844
‫ألم تسمعي كيف يتكلم؟ كان سريعاً في ردوده.‬

477
00:32:28,246 --> 00:32:30,915
‫هل قمت بسحبه خارجاً وضربه؟‬

478
00:32:31,482 --> 00:32:33,084
‫هل أنا بلطجية إلى هذا الحد؟‬

479
00:32:33,151 --> 00:32:35,453
‫إنه غير مهتم بهذا النوع من الأعمال.‬

480
00:32:35,520 --> 00:32:38,022
‫هذا صحيح. إنه مهتم بك أنت.‬

481
00:32:38,089 --> 00:32:39,324
‫ليس الأمر هكذا!‬

482
00:32:39,390 --> 00:32:41,125
‫إنك تنكرين الأمر بشدة بعض الشيء.‬

483
00:32:41,192 --> 00:32:44,228
‫- لماذا تتصرف على هذا النحو حقاً؟‬
‫- حسناً، سأتوقف الآن، ولكن أعطيني هاتفك.‬

484
00:32:44,295 --> 00:32:46,331
‫- هاتفي؟‬
‫- لم أحضر هاتفي. هيا بسرعة.‬

485
00:32:52,870 --> 00:32:56,074
‫"آيونغ"، "جيونغ هوان"،‬
‫مصبغة التنظيف الجاف، المطعم،‬

486
00:32:56,140 --> 00:32:58,910
‫"شيم سي جيونغ"، مركز الخدمة، 010...‬

487
00:33:00,611 --> 00:33:01,913
‫حياتك محبطة حقاً.‬

488
00:33:03,247 --> 00:33:05,984
‫ذلك الرقم الذي ينتهي بـ 6159‬
‫هو رقم ذلك الرجل الثري، صحيح؟‬

489
00:33:06,050 --> 00:33:07,218
‫ماذا تفعل؟‬

490
00:33:07,285 --> 00:33:08,853
‫أرجوك ألا تفعل ذلك.‬

491
00:33:08,920 --> 00:33:10,121
‫أعده لي من فضلك.‬

492
00:33:10,188 --> 00:33:11,723
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- لدي إشارة.‬

493
00:33:12,090 --> 00:33:14,158
‫ماذا حدث في صالة كبار الشخصيات؟‬

494
00:33:14,225 --> 00:33:15,960
‫شيء غير هام.‬

495
00:33:16,694 --> 00:33:19,731
‫سمحت موظفة بدخول زبونة غير مؤهلة للدخول.‬

496
00:33:21,332 --> 00:33:22,467
‫تلك الموظفة امرأة، صحيح؟‬

497
00:33:22,633 --> 00:33:23,835
‫هل تواعدها؟‬

498
00:33:23,901 --> 00:33:24,769
‫عذراً؟‬

499
00:33:25,803 --> 00:33:28,172
‫بالطبع لا.‬

500
00:33:28,239 --> 00:33:30,174
‫إذاً لماذا تهدر وقتي بشيء واضح تماماً؟‬

501
00:33:30,842 --> 00:33:33,845
‫هل أصبحت عاطفياً الآن‬
‫لمجرد أنني لم أصرخ عليك؟‬

502
00:33:34,579 --> 00:33:36,447
‫اطردها. البند التالي.‬

503
00:33:36,514 --> 00:33:39,984
‫ولكن حسب رأيي فإنها‬
‫قد عملت بجد طوال 5 سنوات.‬

504
00:33:40,051 --> 00:33:42,787
‫بدلاً من اتخاذ قرار متعجل،‬
‫لماذا لا تجيب على هذا الاتصال أولاً؟‬

505
00:33:47,492 --> 00:33:49,160
‫هذا حقيقي، أليس كذلك؟‬

506
00:33:49,227 --> 00:33:50,561
‫إنها مكالمة حقيقية، صحيح؟‬

507
00:33:50,895 --> 00:33:52,730
‫إنه ليس حلم يقظة، أليس كذلك؟‬

508
00:33:55,199 --> 00:33:56,734
‫أعتقد أنه ربما يكون كذلك.‬

509
00:33:59,771 --> 00:34:00,671
‫ألو.‬

510
00:34:03,775 --> 00:34:04,675
‫ألو.‬

511
00:34:04,742 --> 00:34:06,010
‫أعطني إياه!‬

512
00:34:07,945 --> 00:34:09,647
‫ماذا تنتظرين؟ قولي له أن يسرع بالقدوم.‬

513
00:34:13,918 --> 00:34:15,786
‫"غيل را إيم" تتحدث.‬

514
00:34:17,822 --> 00:34:20,224
‫حسناً أيها المبتدئ. تعال إلى هنا في الحال!‬

515
00:34:20,291 --> 00:34:21,592
‫أيها الأخرق.‬

516
00:34:22,159 --> 00:34:24,262
‫أيجب عليّ الاتصال بك لتأتي إلى هنا؟‬

517
00:34:24,529 --> 00:34:26,531
‫تعال إلى هنا بينما ما أزال لطيفة.‬

518
00:34:26,664 --> 00:34:29,167
‫إلا لو كنت تريد لقرصك الفقري الخامس‬
‫أن يصبح سادس قرص.‬

519
00:34:29,867 --> 00:34:30,967
‫سأنهي المكالمة الآن.‬

520
00:34:34,505 --> 00:34:36,741
‫ألو.‬

521
00:34:38,643 --> 00:34:39,877
‫ما كان ذلك!‬

522
00:34:40,645 --> 00:34:42,080
‫من كان المتصل؟‬

523
00:34:42,580 --> 00:34:43,714
‫من تظن؟‬

524
00:34:43,781 --> 00:34:45,817
‫إنها تلك التي تخطر لي باستمرار‬
‫وتجعلني أشعر بالجنون...‬

525
00:34:54,759 --> 00:34:56,194
‫وهو ما آمل ألا يفعله أي منكم.‬

526
00:34:57,195 --> 00:34:58,129
‫بالمناسبة،‬

527
00:34:59,864 --> 00:35:01,499
‫من يعرف منكم أين يقع القرص الفقري الخامس؟‬

528
00:35:07,905 --> 00:35:09,307
‫مهلاً، خذي هذه الأغراض معك.‬

529
00:35:13,277 --> 00:35:16,581
‫مفهوم فعاليات الذكرى الـ25 لتأسيس المتجر‬

530
00:35:16,647 --> 00:35:18,516
‫هو منح جائزة كبرى كهدية.‬

531
00:35:19,016 --> 00:35:23,654
‫سيكون موضوعها رحلة شاعرية‬
‫مع "أوسكا" لمدة 4 أيام.‬

532
00:35:27,925 --> 00:35:30,628
‫وجهة الرحلة ستكون جزيرة "جيجو".‬

533
00:35:39,137 --> 00:35:40,271
‫سيدي...‬

534
00:35:41,272 --> 00:35:42,106
‫نعم.‬

535
00:35:53,284 --> 00:35:55,887
‫أهذا أفضل ما لديكم؟‬
‫هل أنتم واثقون من الأمر؟‬

536
00:35:59,090 --> 00:36:00,358
‫هل سمعت كل شيء؟‬

537
00:36:03,094 --> 00:36:05,596
‫أعتقد أن هذا هو الحل الأفضل.‬
‫باشروا بتنفيذه.‬

538
00:36:13,171 --> 00:36:14,972
‫يمكن للجميع المغادرة،‬

539
00:36:15,339 --> 00:36:16,741
‫باستثناء السيد "تشوي" الذي أرجو بقاءه.‬

540
00:36:30,688 --> 00:36:31,789
‫سيد "تشوي"،‬

541
00:36:32,056 --> 00:36:36,561
‫أرغب أن يكون متجرنا راعياً‬
‫في فيلم أو مسلسل درامي.‬

542
00:36:36,827 --> 00:36:37,828
‫المعذرة؟‬

543
00:36:38,796 --> 00:36:41,632
‫قلت إنك تكره أموراً كهذه...‬

544
00:36:41,699 --> 00:36:43,034
‫ولهذا السبب طلبت منك ذلك بتهذيب.‬

545
00:36:43,100 --> 00:36:46,671
‫ألم تشعر بمدى تهذيبي حين طلبت ذلك؟‬

546
00:36:49,440 --> 00:36:52,543
‫شعرت بذلك طبعاً! شعرت به في أعماقي.‬

547
00:36:53,411 --> 00:36:54,679
‫هذا عظيم.‬

548
00:36:54,745 --> 00:36:56,414
‫ولكن هناك أمر،‬

549
00:36:56,981 --> 00:37:00,251
‫لا أريد أن نرعى مسلسلاً عاطفياً‬
‫بحوارات وجمل هشة.‬

550
00:37:00,851 --> 00:37:03,921
‫أتعرف أفلام الحركة حيث‬
‫يتقافز الممثلون والسيوف في أيديهم؟‬

551
00:37:03,988 --> 00:37:08,159
‫أود أن نرعى شيئاً‬
‫يتطلب الكثير من مشاهد المجازفة.‬

552
00:37:09,026 --> 00:37:09,927
‫المعذرة؟‬

553
00:37:29,580 --> 00:37:34,151
‫هذا الرجل الراقد هنا‬
‫قد مات في عام 2007 خلال تصوير فيلم.‬

554
00:37:34,218 --> 00:37:35,786
‫وهو يدعى "جي جونغ هيون".‬

555
00:37:36,621 --> 00:37:40,791
‫كان معلماً للجميع،‬
‫بمن فيهم المخرج "ليم جونغ سو".‬

556
00:37:42,560 --> 00:37:44,161
‫وعليكم أن تعرفوا كذلك،‬

557
00:37:44,228 --> 00:37:47,898
‫أننا لا نفعل ما نفعله ابتغاء ثراء أو شهرة.‬

558
00:37:49,300 --> 00:37:52,336
‫يمكن لكبارنا تقديم خبراتهم،‬

559
00:37:52,703 --> 00:37:54,672
‫لكنهم لا يستطيعون منحكم الشهرة أو المال.‬

560
00:37:55,473 --> 00:37:58,409
‫بعض الناس يطلقون علينا اسم الكومبارس‬

561
00:37:59,010 --> 00:38:01,979
‫والبعض الآخر يطلقون علينا اسم المجازفين.‬

562
00:38:02,046 --> 00:38:05,816
‫لكننا ممثلون حقيقيون‬
‫بغض النظر عما يقوله الناس.‬

563
00:38:06,550 --> 00:38:10,655
‫عملنا هذا هو مصدر الفخر الوحيد لنا.‬

564
00:38:11,088 --> 00:38:16,527
‫وقد نصبح معاقين، أو حتى‬
‫نتعرض لخطر الموت من أجل هذا الفخر.‬

565
00:38:17,094 --> 00:38:19,830
‫إن كنتم تشعرون بأنكم غير واثقين‬
‫من أن هذا هو المسار المناسب لكم،‬

566
00:38:20,765 --> 00:38:22,300
‫فاستقيلوا الآن.‬

567
00:38:22,633 --> 00:38:25,269
‫قد يبدو الأمر وكأنني أهددكم.‬

568
00:38:25,336 --> 00:38:27,638
‫ولكن ما أقوله لكم نابع من أعماق قلبي.‬

569
00:38:32,009 --> 00:38:34,712
‫هل تعتقدون أن هذا العمل سيكون رائعاً؟‬
‫هل تشعرون بالخوف؟‬

570
00:38:34,779 --> 00:38:35,980
‫- لا.‬
‫- لا.‬

571
00:38:36,047 --> 00:38:37,381
‫إذاً ارفعوا رؤوسكم عالياً.‬

572
00:38:39,417 --> 00:38:43,988
‫أثق بأنكم ستأخذون ما قلته لكم‬
‫على محمل الجد تماماً،‬

573
00:38:44,155 --> 00:38:46,757
‫وسنمضي قدماً للتحقق من خصائصكم وتصرفاتكم.‬

574
00:38:47,425 --> 00:38:48,826
‫هيا تحركوا.‬

575
00:38:49,260 --> 00:38:50,494
‫إلى هنا.‬

576
00:38:50,928 --> 00:38:52,496
‫اركلها.‬

577
00:39:31,001 --> 00:39:32,002
‫أحضر الكرة.‬

578
00:39:32,069 --> 00:39:32,937
‫حاضر يا سيدتي.‬

579
00:39:33,003 --> 00:39:34,171
‫المعذرة! هلّا مرّرت لي الكرة؟‬

580
00:39:47,385 --> 00:39:48,886
‫"را إيم"!‬

581
00:39:48,953 --> 00:39:50,221
‫هل أنت بخير؟‬

582
00:39:51,255 --> 00:39:52,156
‫ما هذا؟‬

583
00:39:55,860 --> 00:39:58,429
‫لماذا وضعت رأسك في مسار الكرة؟‬

584
00:39:59,096 --> 00:40:00,564
‫أهذا أسلوب جديد؟‬

585
00:40:00,631 --> 00:40:01,932
‫ذلك الـ...‬

586
00:40:17,248 --> 00:40:18,282
‫انتباه.‬

587
00:40:20,518 --> 00:40:21,819
‫- ماذا؟‬
‫- انتباه!‬

588
00:40:22,420 --> 00:40:23,854
‫يا إلهي!‬

589
00:40:25,322 --> 00:40:26,424
‫هكذا؟‬

590
00:40:26,490 --> 00:40:27,391
‫نفذه بشكل صحيح.‬

591
00:40:27,458 --> 00:40:29,894
‫بأي طريقة أخرى يمكنني تنفيذه؟‬
‫أتريدين أن ألصق ذراعي بجسدي؟‬

592
00:40:32,163 --> 00:40:33,264
‫حذريني قبل أن...‬

593
00:40:33,330 --> 00:40:36,233
‫إن تمكنت من ضربي بالكرة على رأسي،‬
‫فلا بد أن حركة قدميك جيدة.‬

594
00:40:36,300 --> 00:40:37,568
‫لذا احرص على أن تفوز.‬

595
00:40:37,935 --> 00:40:39,570
‫وإلا ستندم بخلاف ذلك.‬

596
00:40:39,637 --> 00:40:41,238
‫ماذا؟ أفوز بماذا؟‬

597
00:40:42,273 --> 00:40:44,241
‫حتى خلال الخدمة العسكرية‬
‫لم ألعب هذه اللعبة.‬

598
00:40:44,308 --> 00:40:46,277
‫إن لم تشأ اللعب، هل تفضّل أن تكون الكرة؟‬

599
00:40:47,478 --> 00:40:50,981
‫حسناً، ولكن إياك والشكوى لاحقاً‬
‫بشأن قروحك وكدماتك.‬

600
00:40:51,182 --> 00:40:52,750
‫لن أتراجع لمجرد أنك فتاة.‬

601
00:40:58,923 --> 00:41:00,958
‫- أتعتقد أنها لعبة دودجبول؟‬
‫- ما أنت؟ حارس المرمى؟‬

602
00:41:01,025 --> 00:41:02,726
‫كان إرسالاً سيئاً.‬

603
00:41:05,396 --> 00:41:06,697
‫إلى الجانب!‬

604
00:41:08,399 --> 00:41:09,333
‫اركلها فحسب.‬

605
00:41:09,400 --> 00:41:10,634
‫كيف يمكنني الوصول إليها؟‬

606
00:41:12,436 --> 00:41:13,971
‫إلى الأعلى!‬

607
00:41:14,038 --> 00:41:15,139
‫ما الذي تفعله؟‬

608
00:41:15,206 --> 00:41:16,807
‫مرر لي تمريرة جيدة.‬

609
00:41:17,675 --> 00:41:19,143
‫هيا اركلها!‬

610
00:41:19,844 --> 00:41:21,512
‫مررها إلى هنا.‬

611
00:41:23,481 --> 00:41:24,782
‫كان عليك أن تسددها برأسك!‬

612
00:41:24,849 --> 00:41:25,983
‫هذا وجهي!‬

613
00:41:27,218 --> 00:41:28,552
‫أعطني تحذيراً!‬

614
00:41:30,120 --> 00:41:31,522
‫للإنصاف، تلك لم تكن كرتي.‬

615
00:41:31,589 --> 00:41:33,157
‫يا إلهي!‬

616
00:41:37,394 --> 00:41:38,762
‫- هذه هي!‬
‫- هيا!‬

617
00:41:39,029 --> 00:41:41,198
‫- اعتزل فحسب.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

618
00:41:44,902 --> 00:41:46,470
‫لماذا أنا الوحيد الذي يحاول؟‬

619
00:41:46,537 --> 00:41:48,506
‫اسعوا خلف الكرة بنشاط!‬

620
00:41:48,572 --> 00:41:49,807
‫أتلعب من خلال الكلام فحسب؟‬

621
00:41:56,714 --> 00:41:57,548
‫استعدوا.‬

622
00:41:57,615 --> 00:41:59,250
‫فلنقم بذلك!‬

623
00:42:00,551 --> 00:42:01,552
‫ألو.‬

624
00:42:02,253 --> 00:42:03,387
‫مهلاً!‬

625
00:42:03,454 --> 00:42:04,688
‫هل أنت بخير؟‬

626
00:42:05,456 --> 00:42:06,724
‫أنفه ينزف!‬

627
00:42:07,892 --> 00:42:08,959
‫إنه ينزف.‬

628
00:42:09,226 --> 00:42:10,261
‫هل أنت على ما يرام؟‬

629
00:42:10,327 --> 00:42:11,829
‫أيبدو على ما يرام؟‬

630
00:42:12,830 --> 00:42:14,064
‫إنه يوشك على الموت.‬

631
00:42:14,598 --> 00:42:15,799
‫قاضها.‬

632
00:42:15,866 --> 00:42:18,102
‫إنها الطريقة الوحيدة لتلقنها درساً.‬

633
00:42:18,435 --> 00:42:19,737
‫هذه ليست مجرد لعبة.‬

634
00:42:19,803 --> 00:42:21,739
‫لقد هاجمتك.‬

635
00:42:22,072 --> 00:42:24,675
‫هذه نية لإحداث ضرر جسدي.‬

636
00:42:28,045 --> 00:42:30,915
‫لإنهاء اليوم، ستنفذون 100 مجموعة لتمارين‬
‫الأيدي و100 مجموعة لتمارين المعدة.‬

637
00:42:31,782 --> 00:42:34,718
‫إن أمسكت بكم وأنتم تنفذونها بتراخ‬
‫فسأضيف صفراً إلى آخر العدد.‬

638
00:42:35,219 --> 00:42:38,489
‫هل سمعتها؟ يمكن للتراخي أن يقتلك.‬

639
00:42:38,589 --> 00:42:39,590
‫قاضها.‬

640
00:42:41,358 --> 00:42:44,728
‫أبقوا أعينكم على هذا السيد المتلألئ‬
‫لتحرصوا على تنفيذه للحركات بشكل صحيح.‬

641
00:42:44,795 --> 00:42:47,197
‫دعونا لا نعاني جميعاً‬
‫نتيجة أخطاء شخص واحد.‬

642
00:42:49,500 --> 00:42:51,201
‫اللعنة.‬

643
00:42:54,572 --> 00:42:56,507
‫لا بد من أنكم مخطئون.‬

644
00:42:57,541 --> 00:42:59,043
‫- هذه العلامة التجارية...‬
‫- فلنبدأ.‬

645
00:42:59,109 --> 00:43:02,279
‫1، 2، 3، مجموعة.‬

646
00:43:02,713 --> 00:43:03,914
‫فليتوقف الجميع!‬

647
00:43:05,382 --> 00:43:07,017
‫هذا ليس سيئاً.‬

648
00:43:07,484 --> 00:43:09,720
‫إنه يوم سعدكم أيها السادة.‬

649
00:43:12,656 --> 00:43:16,026
‫أي مشروب يمكنكم تصوره،‬
‫بوسعكم أن تشربوه وتحتسوا منه المزيد.‬

650
00:43:16,093 --> 00:43:17,027
‫- مشروبات؟‬
‫- كحول؟‬

651
00:43:23,667 --> 00:43:24,935
‫ماذا تفعل هنا؟‬

652
00:43:25,736 --> 00:43:27,404
‫طلبت منهم مراقبتك.‬

653
00:43:31,842 --> 00:43:33,310
‫لقد غسلت شعرك.‬

654
00:43:33,777 --> 00:43:34,845
‫لماذا غسلت شعرك؟‬

655
00:43:34,912 --> 00:43:37,247
‫- ابتعد عن طريقي.‬
‫- هذا غريب.‬

656
00:43:37,314 --> 00:43:40,384
‫لم يكن عليك سوى غسل وجهك‬
‫ولكنك غسلت شعرك أيضاً.‬

657
00:43:41,251 --> 00:43:43,854
‫تحاول الفتيات دوماً إبهار الشبان‬

658
00:43:43,921 --> 00:43:45,856
‫بالشعر المبلل ورائحة الشامبو العطري...‬

659
00:43:45,923 --> 00:43:47,024
‫انتباه.‬

660
00:43:48,892 --> 00:43:50,127
‫إياك أن تجرئي على ركلي.‬

661
00:43:52,463 --> 00:43:54,064
‫ما خطبك؟‬

662
00:44:00,904 --> 00:44:03,073
‫ماذا يجري هنا؟ أين الجميع؟‬

663
00:44:03,140 --> 00:44:05,075
‫لقد غادروا. سمحت لهم بالانصراف.‬

664
00:44:06,877 --> 00:44:09,079
‫كان علينا قضاء بعض الوقت بمفردنا.‬

665
00:44:10,547 --> 00:44:11,582
‫هل فقدت صوابك؟‬

666
00:44:11,649 --> 00:44:14,418
‫- أنا غريب بعض الشيء هذه الأيام.‬
‫- إذاً زر طبيباً نفسياً.‬

667
00:44:14,485 --> 00:44:16,854
‫لست بكامل قواك العقلية،‬
‫فلماذا تبحث عن تشخيص هنا؟‬

668
00:44:16,920 --> 00:44:18,422
‫لأنك السبب الأساسي لذلك.‬

669
00:44:19,256 --> 00:44:20,658
‫بالكاد تمكنت من نسيان زيك المدمى،‬

670
00:44:20,724 --> 00:44:24,028
‫والآن أعتقد أنك ستطاردينني‬
‫بهذا الشعر المبتل، ماذا عن ذلك؟‬

671
00:44:24,094 --> 00:44:25,896
‫- أي زي؟‬
‫- انسي الأمر.‬

672
00:44:25,963 --> 00:44:29,900
‫قفي هناك لدقيقة ريثما أتمكن من اتخاذ قرار‬
‫فيما إن كنت حقاً بحاجة إلى طبيب أم لا.‬

673
00:44:29,967 --> 00:44:33,103
‫- ألست مختلاً عقلياً بحق؟‬
‫- إنني أفعل ذلك لئلا أتحول إلى مختل.‬

674
00:44:33,704 --> 00:44:38,042
‫حسناً. دعيني إذاً أطرح عليك سؤالين،‬
‫وعليك الإجابة عنهما بكل صراحة.‬

675
00:44:38,108 --> 00:44:39,043
‫اتفقنا؟‬

676
00:44:40,277 --> 00:44:42,746
‫هل تخرجت من الجامعة؟‬

677
00:44:43,614 --> 00:44:45,416
‫في "سول" أو في أي مكان آخر؟‬

678
00:44:46,550 --> 00:44:48,619
‫أو ربما من جامعة خارج البلاد؟‬

679
00:44:51,155 --> 00:44:52,489
‫ما هو سؤالك الثاني؟‬

680
00:44:52,556 --> 00:44:55,726
‫أهناك أحد من أفراد عائلتك،‬
‫بما في ذلك أقرباؤك...‬

681
00:44:56,193 --> 00:44:58,095
‫بعبارة أخرى، أعني عشيرتك بأكملها.‬

682
00:44:58,662 --> 00:45:02,132
‫أيمكن أن أكون من قبيل المصادفة‬
‫على معرفة بأحدهم؟‬

683
00:45:02,533 --> 00:45:03,634
‫ربما كان جدك‬

684
00:45:03,701 --> 00:45:08,172
‫أو أحد والديك لديه شركة أو متحف أو جامعة‬

685
00:45:08,839 --> 00:45:11,175
‫مرتبطة بأسمائهم...‬

686
00:45:14,411 --> 00:45:15,779
‫آمل أن يكون لديك تأمين صحي.‬

687
00:45:16,113 --> 00:45:17,114
‫ماذا؟‬

688
00:45:31,462 --> 00:45:32,963
‫كف عن التصرف كشخص ضعيف.‬

689
00:45:33,263 --> 00:45:34,531
‫ما هذه إلا بداية فحسب.‬

690
00:45:48,078 --> 00:45:49,279
‫هيا انهض!‬

691
00:45:49,613 --> 00:45:51,448
‫لتتمكني من الإلقاء بي أرضاً مرة أخرى؟‬

692
00:45:51,515 --> 00:45:53,917
‫كل ما سألتك عنه كان اسمي والديك.‬
‫هل من خطأ في ذلك؟‬

693
00:45:53,984 --> 00:45:55,586
‫ولماذا تريد معرفة ذلك؟‬

694
00:45:55,652 --> 00:45:57,087
‫انهض من فوقي بينما ما أزال لطيفة.‬

695
00:45:57,554 --> 00:45:59,256
‫وإلا اعتبر نفسك ميتاً.‬

696
00:45:59,823 --> 00:46:00,991
‫يا لتلك الأشياء التي تقولينها!‬

697
00:46:01,058 --> 00:46:02,826
‫أتظنين أنه ليس بوسعي التغلب على فتاة؟‬

698
00:46:03,160 --> 00:46:06,296
‫أردت أيضاً أن أخبرك بأمر ما منذ أول يوم،‬
‫وهذا هو الوقت المثالي.‬

699
00:46:06,363 --> 00:46:07,731
‫لذا أصغي إلي.‬

700
00:46:08,298 --> 00:46:10,467
‫هذه السترة باهظة جداً.‬

701
00:46:11,535 --> 00:46:12,803
‫أنت مجنون حقاً.‬

702
00:46:12,870 --> 00:46:15,239
‫"را إيم"! تلك الفتاة المجنونة من...‬

703
00:46:22,446 --> 00:46:23,580
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

704
00:46:23,647 --> 00:46:26,316
‫لم تجيبي على اتصالاتي،‬
‫لذا حسبت أنك تتدربين.‬

705
00:46:26,917 --> 00:46:30,354
‫هل عملك المقبل سيكون فيلماً شاعرياً؟‬

706
00:46:30,420 --> 00:46:31,822
‫لا.‬

707
00:46:32,823 --> 00:46:34,224
‫ما شأن تلك الفتاة المجنونة؟‬

708
00:46:34,291 --> 00:46:38,796
‫أتذكرين تلك الفتاة المجنونة‬
‫التي تشاجرت معنا عندما كنا في الصالة؟‬

709
00:46:39,296 --> 00:46:41,465
‫لقد اتصلت بالمدير.‬

710
00:46:42,032 --> 00:46:43,467
‫تعرضت للطرد لتوي.‬

711
00:46:43,534 --> 00:46:44,701
‫ماذا؟ هل تعرضت للطرد؟‬

712
00:46:44,768 --> 00:46:47,671
‫أجل! لا عجب أن مرآتي قد تصدعت هذا الصباح.‬

713
00:46:49,039 --> 00:46:51,241
‫لماذا أواصل العيش حتى‬
‫في هذا العالم الظالم؟‬

714
00:46:51,308 --> 00:46:52,609
‫"متجر (لويل)، (ليم آه يونغ)"‬

715
00:46:52,709 --> 00:46:54,444
‫أعرف أن كبار الشخصيات على درجة من الأهمية،‬

716
00:46:54,511 --> 00:46:58,448
‫لكن لا أحد حتى منحني الفرصة لأبرر فعلتي.‬

717
00:46:58,515 --> 00:47:02,519
‫أليس ذلك المدير التنفيذي وغداً كريهاً؟‬

718
00:47:02,586 --> 00:47:05,522
‫كان عليك أن تخبريهم‬
‫أن ما حدث كان غلطة مني بالكامل.‬

719
00:47:05,589 --> 00:47:08,492
‫ليست غلطتك، إنما هي‬
‫غلطة تلك الفتاة المجنونة.‬

720
00:47:09,092 --> 00:47:11,228
‫أنا ذاهبة لأحظى بانتقامي.‬

721
00:47:12,362 --> 00:47:16,466
‫سأكتب في منتدى الشركة‬
‫أن ذلك المدير التنفيذي شخص مثليّ.‬

722
00:47:16,834 --> 00:47:18,135
‫"مثليّ"؟‬

723
00:47:18,202 --> 00:47:21,705
‫يمكنك معرفة ذلك من نظراته.‬
‫إنه يكره النساء.‬

724
00:47:21,772 --> 00:47:23,207
‫بالمناسبة، من يكون هذا؟‬

725
00:47:23,273 --> 00:47:24,541
‫- حسناً، في الواقع...‬
‫- لا أحد.‬

726
00:47:24,908 --> 00:47:28,011
‫سأغلق المكان هنا،‬
‫لذا فلنطلب سيارة أجرة ونغادر معاً.‬

727
00:47:28,078 --> 00:47:28,979
‫نغادر إلى أين؟‬

728
00:47:29,046 --> 00:47:30,881
‫ظننت أنك كنت مقربة من سكرتيره الخاص.‬

729
00:47:30,948 --> 00:47:33,917
‫دعينا نطلب منه‬
‫أن يفسر الأمر للمدير التنفيذي.‬

730
00:47:35,118 --> 00:47:37,788
‫انسي الأمر.‬
‫حاولت ذلك بالفعل ولكن دون جدوى.‬

731
00:47:39,323 --> 00:47:42,459
‫بالطبع لن يكون للأمر جدوى.‬
‫لن يكون له جدوى على الإطلاق.‬

732
00:47:42,526 --> 00:47:44,828
‫أتحاول أن تؤجج النيران؟‬

733
00:47:44,895 --> 00:47:47,831
‫صحيح. كنت على وشك تقديم نفسي.‬

734
00:47:47,898 --> 00:47:50,133
‫- أنا الشخص الذي أضرم تلك النيران.‬
‫- ماذا؟‬

735
00:47:50,200 --> 00:47:51,768
‫أنا ذلك الوغد الكريه.‬

736
00:47:52,436 --> 00:47:54,905
‫المدير التنفيذي للمتجر‬
‫الذي طُردت منه لتوّك.‬

737
00:47:56,473 --> 00:47:57,975
‫ما هذا الذي تقوله؟‬

738
00:47:58,242 --> 00:48:01,378
‫إذاً ما تقوله هو أنك...‬

739
00:48:01,445 --> 00:48:02,646
‫المدير التنفيذي للمتجر فعلاً!‬

740
00:48:03,013 --> 00:48:04,481
‫إنه يشبهك.‬

741
00:48:04,548 --> 00:48:06,850
‫وتلك السترة باهظة الثمن.‬

742
00:48:13,724 --> 00:48:17,628
‫تقرّين بأنك قد ارتكبت غلطة‬
‫من خلال تجاهل القوانين، صحيح؟‬

743
00:48:17,694 --> 00:48:20,063
‫بالطبع أقر بذلك.‬

744
00:48:20,464 --> 00:48:21,531
‫حسناً.‬

745
00:48:22,132 --> 00:48:25,535
‫إذاً أولاً، صديقتك لا تعرف من أكون.‬

746
00:48:25,602 --> 00:48:28,171
‫وأود أن يبقى الوضع على ما هو عليه.‬

747
00:48:28,338 --> 00:48:30,107
‫- لماذا؟‬
‫- ألم تري ذلك في الأفلام؟‬

748
00:48:30,374 --> 00:48:34,177
‫هكذا يسير الأمر فحسب،‬
‫ومن ثم أكشف لها الحقيقة!‬

749
00:48:36,980 --> 00:48:40,117
‫ولكن في الأفلام، معرفة سر كهذا‬

750
00:48:40,183 --> 00:48:44,354
‫ينجم عنه الموت أو الإعادة إلى الوظيفة.‬

751
00:48:45,055 --> 00:48:46,857
‫إعادة توظيفك ستكلف مالاً أقل.‬

752
00:48:47,858 --> 00:48:49,459
‫أنت عقلاني جداً.‬

753
00:48:49,793 --> 00:48:51,428
‫لكنني سريع الحنق جداً كذلك.‬

754
00:48:51,595 --> 00:48:53,397
‫- المعذرة؟‬
‫- أخبرت صديقتك للتو‬

755
00:48:53,463 --> 00:48:56,066
‫بأنني مثليّ ووغد كريه.‬

756
00:48:56,133 --> 00:48:58,902
‫أنا آسفة، كنت فاقدة لصوابي سابقاً.‬

757
00:48:58,969 --> 00:49:00,771
‫أرجو أن تسمح لي بتصحيح ما اقترفته.‬

758
00:49:01,104 --> 00:49:03,607
‫لديك مظهر ملكي وعمق لا نهاية له.‬

759
00:49:03,674 --> 00:49:06,043
‫كما أن إثارتك تجعل الناس يترنحون.‬

760
00:49:06,109 --> 00:49:08,712
‫من تجرأ على طرد موظفة جيدة مثلك؟‬

761
00:49:08,779 --> 00:49:10,113
‫أعلم ذلك، صحيح؟‬

762
00:49:10,180 --> 00:49:12,883
‫أود أن أبتاع لك مشروباً.‬
‫أيمكنك أن تهيئي لنا...‬

763
00:49:12,950 --> 00:49:15,986
‫لا تقلق بشأن أي شيء.‬

764
00:49:16,320 --> 00:49:19,723
‫ولكن هل من سبب يدفعك لتثير إعجاب "را إيم"؟‬

765
00:49:19,790 --> 00:49:21,992
‫هل يبدو أنني بحاجة لإثارة إعجاب أحد؟‬

766
00:49:22,059 --> 00:49:24,761
‫لم يكن هذا ما قصدته...‬

767
00:49:24,828 --> 00:49:26,997
‫هل استدعيت سيارة أجرة؟ متى ستكون هنا؟‬

768
00:49:27,064 --> 00:49:28,799
‫لم نعد بحاجة للذهاب.‬

769
00:49:28,865 --> 00:49:30,901
‫أعتقد أنه قد تم توظيفي مجدداً.‬

770
00:49:31,635 --> 00:49:34,271
‫ما الذي أنت بصدده؟ لقد قمت حتى‬
‫بإلقاء بزة العمل الخاصة بك منذ قليل.‬

771
00:49:34,338 --> 00:49:36,974
‫أنا؟ متى كان ذلك؟‬

772
00:49:37,574 --> 00:49:40,777
‫ربما انزلقت من يدي على الأرجح.‬

773
00:49:41,578 --> 00:49:45,716
‫وبالنسبة لما قلته عن أن مديري التنفيذي‬
‫شخص مثليّ ويكره النساء...‬

774
00:49:45,782 --> 00:49:49,920
‫فهو ليس مثلياً على الإطلاق،‬
‫كما أنه يحب النساء بشكل مفرط.‬

775
00:49:52,222 --> 00:49:56,226
‫أشك في أنه يحب النساء "بشكل مفرط".‬

776
00:49:56,293 --> 00:49:59,696
‫يا إلهي! أعتقد أنه لا يحبهن بشكل مفرط.‬
‫ليس بشكل مفرط.‬

777
00:49:59,763 --> 00:50:02,499
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫لماذا تتفوهين بهذا الهراء؟‬

778
00:50:03,633 --> 00:50:05,102
‫أنت أيها الغر، ألست ذاهباً إلى المنزل؟‬

779
00:50:05,168 --> 00:50:06,770
‫يا إلهي! هل جننت؟‬

780
00:50:06,837 --> 00:50:08,472
‫لا ترفعي صوتك! لقد أفزعته!‬

781
00:50:09,439 --> 00:50:10,807
‫أنت التي ترفع صوتها.‬

782
00:50:11,708 --> 00:50:13,410
‫أين يعيش ذلك السكرتير؟‬

783
00:50:14,311 --> 00:50:15,278
‫كم تكلف سيارة الأجرة؟‬

784
00:50:15,345 --> 00:50:17,314
‫أخبرتك أنني استعدت وظيفتي.‬

785
00:50:18,248 --> 00:50:20,417
‫لنذهب لاحتساء مشروب بدلاً من ذلك.‬

786
00:50:20,484 --> 00:50:22,052
‫لدي بعض الوقت.‬

787
00:50:22,119 --> 00:50:23,420
‫وقت من أجل ماذا؟‬

788
00:50:23,720 --> 00:50:26,690
‫يا إلهي! كم أنت جاهلة!‬

789
00:50:26,757 --> 00:50:28,558
‫هذا ليس كأي مشروب آخر.‬

790
00:50:28,625 --> 00:50:30,293
‫إنه مشروب سحري.‬

791
00:50:33,363 --> 00:50:35,332
‫إنه سحري!‬

792
00:50:48,178 --> 00:50:49,379
‫لذيذ جداً.‬

793
00:50:52,916 --> 00:50:55,285
‫لماذا لا تأكل؟ إنه لذيذ.‬

794
00:50:56,920 --> 00:50:59,956
‫الخنزير يبقى خنزيراً‬

795
00:51:00,023 --> 00:51:02,125
‫لأن لديه الكثير من اللحم.‬

796
00:51:02,192 --> 00:51:05,695
‫لماذا إذاً قد تتركين اللحم‬
‫وتتناولين مجرد جلد؟‬

797
00:51:06,163 --> 00:51:08,732
‫ألم يسبق لك تناوله من قبل؟ إنه لذيذ حقاً.‬

798
00:51:09,399 --> 00:51:10,967
‫تناول بعض الأمعاء إذاً.‬

799
00:51:13,804 --> 00:51:16,106
‫"أمعاء"؟‬

800
00:51:16,606 --> 00:51:17,741
‫أتعنين أعضاءه؟‬

801
00:51:19,609 --> 00:51:21,011
‫مجنونتان.‬

802
00:51:41,331 --> 00:51:43,533
‫اعتبر نفسك ميتاً لو جعلتني‬
‫أتصل بك مرة أخرى غداً.‬

803
00:51:44,167 --> 00:51:45,435
‫احرص على القدوم في الوقت المحدد.‬

804
00:51:47,037 --> 00:51:49,439
‫أنا آسفة للغاية. سوف...‬

805
00:51:49,506 --> 00:51:51,775
‫هل تعيشين هنا؟‬

806
00:51:51,842 --> 00:51:54,478
‫أجل، قرابة 4 أعوام.‬

807
00:51:56,213 --> 00:51:57,347
‫منذ 4 أعوام؟‬

808
00:51:59,850 --> 00:52:03,253
‫عادة لا أسأل عن أمور كهذه،‬

809
00:52:04,321 --> 00:52:06,289
‫ولكن أهو بعقد إيجار سنوي؟ أم إيجار شهري؟‬

810
00:52:06,356 --> 00:52:08,992
‫إنه إيجار شهري.‬

811
00:52:09,059 --> 00:52:10,961
‫الإيجار 300 ألف وون ندفعه مناصفة.‬

812
00:52:11,828 --> 00:52:15,699
‫ولهذا أود شكرك حقاً على إعادة توظيفي.‬

813
00:52:16,766 --> 00:52:19,002
‫حسناً إذاً. هيا ادخلي.‬

814
00:52:19,069 --> 00:52:21,037
‫شكراً لك. رافقتك السلامة.‬

815
00:52:38,688 --> 00:52:41,625
‫أنت مجنون يا "كيم جو وون". مجنون...‬

816
00:52:51,535 --> 00:52:53,603
‫استيقظ!‬

817
00:52:53,970 --> 00:52:56,306
‫يا إلهي! ما الأمر؟‬

818
00:52:57,274 --> 00:52:58,408
‫بالمناسبة...‬

819
00:52:59,910 --> 00:53:00,844
‫ما الخطب؟‬

820
00:53:00,911 --> 00:53:03,713
‫أسبق لك يوماً أن واعدت امرأة‬
‫تعيش في منزل مستأجر؟‬

821
00:53:03,780 --> 00:53:07,250
‫ماذا؟ أمن أجل ذلك أيقظتني‬
‫من نومي في منتصف الليل؟‬

822
00:53:07,317 --> 00:53:08,285
‫أسبق لك فعل ذلك أم لا؟‬

823
00:53:08,351 --> 00:53:09,920
‫هل جننت؟‬

824
00:53:09,986 --> 00:53:11,388
‫بالطبع فعلت ذلك.‬

825
00:53:11,454 --> 00:53:12,455
‫أفعلت ذلك حقاً؟‬

826
00:53:12,522 --> 00:53:15,158
‫عارضة الأزياء تلك،‬
‫"بارك"... نسيت ما اسمها.‬

827
00:53:15,225 --> 00:53:17,894
‫الفتاة التي واعدتها في وقت سابق‬
‫من هذا العام، لم يكن لديها منزل.‬

828
00:53:17,961 --> 00:53:21,298
‫كذلك تلك المذيعة. معظم الفتيات‬
‫في "غانغنام" يستأجرن المنازل.‬

829
00:53:21,364 --> 00:53:23,533
‫على الأرجح مقابل ما يتراوح‬
‫بين 3 إلى 4 ملايين وون في الشهر.‬

830
00:53:23,600 --> 00:53:26,903
‫ليس ذلك النوع من الإيجارات. أتحدث عن‬
‫منزل بإيجار يبلغ 300 ألف وون.‬

831
00:53:27,737 --> 00:53:29,139
‫أتعني 300 ألف وون يومياً؟‬

832
00:53:29,839 --> 00:53:31,775
‫تكلفة غرفة فندق فاخرة تبلغ قرابة ذلك.‬

833
00:53:31,841 --> 00:53:33,176
‫لا، ليست غرفة في فندق.‬

834
00:53:33,276 --> 00:53:35,779
‫ماذا إذاً؟ فسر لي الأمر بشكل صحيح.‬

835
00:53:36,079 --> 00:53:39,583
‫كما تعلم، شيء كالذي نراه‬
‫في "ناشونال جيوغرافيك".‬

836
00:53:39,649 --> 00:53:42,185
‫حيث ترى الحشرات وهي تطن‬
‫فوق رؤوس أولئك الأطفال الفقراء.‬

837
00:53:42,252 --> 00:53:44,688
‫ذلك النوع من المنازل‬
‫الموجود في خلفية تلك المشاهد.‬

838
00:53:47,190 --> 00:53:48,024
‫هل تعيش في الخارج إذاً؟‬

839
00:53:48,091 --> 00:53:49,159
‫اللعنة!‬

840
00:53:50,727 --> 00:53:52,095
‫انس الأمر!‬

841
00:53:53,697 --> 00:53:55,432
‫مهلاً! هل أنت‬

842
00:53:57,133 --> 00:53:58,301
‫تواعد "تشاي رين"؟‬

843
00:54:00,604 --> 00:54:02,239
‫أهي تدفع الإيجار أيضاً؟‬

844
00:54:04,307 --> 00:54:05,308
‫حقاً؟‬

845
00:54:05,375 --> 00:54:06,376
‫هل أنت سعيدة إلى هذا الحد؟‬

846
00:54:06,443 --> 00:54:07,444
‫أجل.‬

847
00:54:08,445 --> 00:54:10,513
‫كانت "بارك تشاي رين" ألطف مما ظننت.‬

848
00:54:10,580 --> 00:54:12,782
‫أرادت أن تعتذر لك شخصياً.‬

849
00:54:13,984 --> 00:54:16,186
‫لا تضربيها لفعلها ذلك وكأنها لا تقصده.‬

850
00:54:16,253 --> 00:54:17,487
‫أيها المخرج!‬

851
00:54:17,954 --> 00:54:19,723
‫أنا الفتاة الأجمل لذا عليّ أن أكون متفهمة.‬

852
00:54:21,925 --> 00:54:23,893
‫"متجر (لويل)"‬

853
00:54:31,368 --> 00:54:35,839
‫قلت للمخرج إنه يجب أن تكوني بديلتي.‬
‫ألست ممتنة لذلك؟‬

854
00:54:37,073 --> 00:54:37,974
‫أجل.‬

855
00:54:38,041 --> 00:54:42,045
‫أنا رائعة حقاً بالنسبة‬
‫لفتاة بهذه الإثارة، صحيح؟‬

856
00:54:43,513 --> 00:54:44,614
‫أنت محقة.‬

857
00:54:44,681 --> 00:54:47,851
‫إذاً دعيني أوجه لك سؤالاً وجاوبيني بصدق.‬

858
00:54:48,818 --> 00:54:50,887
‫من أين تعرفين "كيم جو وون"؟‬

859
00:54:51,755 --> 00:54:53,823
‫ومن هو "كيم جو وون"؟‬

860
00:54:53,890 --> 00:54:56,526
‫- ألم يسبق لك مقابلته؟‬
‫- وهل أعرفه؟‬

861
00:54:57,460 --> 00:54:58,962
‫لا عليك إذاً.‬

862
00:54:59,429 --> 00:55:01,364
‫فلنعمل بجد اليوم.‬

863
00:55:01,431 --> 00:55:04,334
‫ستقعين من هناك، لذا لا حاجة للنص.‬

864
00:55:04,401 --> 00:55:07,737
‫وتعلمين أن هذا المخرج‬
‫لا يستخدم الأسلاك، أليس كذلك؟‬

865
00:55:07,804 --> 00:55:09,005
‫حظاً طيباً.‬

866
00:55:20,283 --> 00:55:21,418
‫استعداد!‬

867
00:55:22,686 --> 00:55:23,753
‫ابدأ التصوير!‬

868
00:55:27,657 --> 00:55:30,293
‫أوقف التصوير! لم يكن ذلك جيداً.‬

869
00:55:30,360 --> 00:55:32,629
‫ما خطب هيئتك هذه؟‬

870
00:55:32,696 --> 00:55:35,965
‫قلت لك أن تتوقفي في الجو!‬

871
00:55:36,666 --> 00:55:41,404
‫عليك أن تظهري بمظهر رائع وغاضب‬
‫مستخدمة جسمك كله في الوقت عينه!‬

872
00:55:42,238 --> 00:55:43,139
‫مجدداً!‬

873
00:55:44,307 --> 00:55:45,375
‫أنا آسفة.‬

874
00:55:50,547 --> 00:55:51,748
‫هذا غير جيد!‬

875
00:55:51,815 --> 00:55:52,649
‫ابدأ التصوير!‬

876
00:55:53,983 --> 00:55:55,452
‫أوقف التصوير! هذا غير جيد!‬

877
00:55:55,518 --> 00:55:56,753
‫أنا آسفة!‬

878
00:56:01,524 --> 00:56:03,360
‫استعداد؟ ابدأ التصوير!‬

879
00:56:06,196 --> 00:56:08,231
‫اللعنة! أوقف التصوير! هذا غير جيد!‬

880
00:56:08,298 --> 00:56:10,100
‫هل سنواصل إعادة تصوير‬
‫هذا المشهد طوال اليوم؟‬

881
00:56:10,166 --> 00:56:13,970
‫لا يمكنني أن أرى‬
‫ذلك العذاب المبرح في ذراعيك.‬

882
00:56:14,037 --> 00:56:16,606
‫حافظي على زاوية ميلانهما حتى نهاية قفزتك.‬

883
00:56:16,873 --> 00:56:18,074
‫أنا آسفة.‬

884
00:56:18,141 --> 00:56:21,211
‫علينا الانتهاء في غضون 30 دقيقة،‬
‫وأنت تهدرين كل وقتنا.‬

885
00:56:21,478 --> 00:56:23,446
‫أتعرفين مدى صعوبة التصوير هنا؟‬

886
00:56:23,713 --> 00:56:27,350
‫إنهم لا يسمحون لك بالتصوير هنا‬
‫مهما عرضت عليهم من مبالغ!‬

887
00:56:27,417 --> 00:56:30,353
‫أنا آسفة. سأعيد المشهد مجدداً.‬

888
00:56:33,056 --> 00:56:34,224
‫أيها المخرج.‬

889
00:56:34,290 --> 00:56:37,193
‫يقولون إنه بوسعنا التصوير كما يحلو لنا.‬

890
00:56:38,027 --> 00:56:38,862
‫حقاً؟‬

891
00:56:39,729 --> 00:56:41,965
‫هل يتعاطون شيئاً؟‬

892
00:56:43,133 --> 00:56:46,936
‫إنه أمر صادر من المدير التنفيذي بنفسه.‬
‫سيأتي ويشاهد التصوير.‬

893
00:56:47,570 --> 00:56:49,506
‫ها هو.‬

894
00:57:35,552 --> 00:57:38,288
‫إنه لشرف لنا أن تكون معنا هنا.‬

895
00:57:38,555 --> 00:57:42,826
‫كنت أشاهد ذلك طوال الوقت،‬
‫لكن غضبي الشديد دفعني للنزول إلى هنا.‬

896
00:57:42,892 --> 00:57:45,328
‫عادة ما يكون موقع التصوير على هذا النحو.‬

897
00:57:46,095 --> 00:57:49,799
‫بكل الأحوال، لا أعرف كيف أشكرك‬
‫على تزويدنا بهذه المنشأة.‬

898
00:57:50,467 --> 00:57:52,368
‫إن لم تكن تعرف، فإنني سأخبرك بالطريقة.‬

899
00:57:56,673 --> 00:57:58,875
‫كف عن الصراخ على "غيل راي إيم".‬

900
00:58:01,344 --> 00:58:04,581
‫رأيتك للتو وأنت تدفعها.‬
‫هذا أمر غير مسموح به.‬

901
00:58:09,552 --> 00:58:11,988
‫هذه المرأة بالنسبة لي كالممثلتين‬
‫"كيم تاي هي" و"جيون دو يون".‬

902
00:58:12,655 --> 00:58:15,158
‫فأنا من أشد المعجبين بـ"غيل را إيم".‬

903
00:58:29,739 --> 00:58:31,741
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

