1
00:00:30,196 --> 00:00:33,366
‫لن أعيش بعد الآن كابن لك.‬

2
00:00:33,833 --> 00:00:36,102
‫- "كيم جو وون"!‬
‫- أعتذر منك،‬

3
00:00:37,203 --> 00:00:40,373
‫ولكن باعتبار أنني عشت 34 عاماً كابن لك،‬

4
00:00:41,241 --> 00:00:43,710
‫فإنني سأعيش الآن بقية حياتي كزوج لها.‬

5
00:00:44,911 --> 00:00:47,247
‫أعلم أنك لن تتقبلي الأمر،‬
‫لكنني أعلمك به ليس إلا.‬

6
00:00:47,313 --> 00:00:48,615
‫بإذن ممّن؟‬

7
00:00:49,049 --> 00:00:50,216
‫بإذن ممّن؟‬

8
00:00:51,251 --> 00:00:52,485
‫أكانت هذه فكرة تلك الفتاة؟‬

9
00:00:52,886 --> 00:00:55,388
‫أن تفر معها لتتزوجا؟‬

10
00:00:56,189 --> 00:00:58,658
‫هذا ما يحدث عندما ينشأ المرء دون والدين.‬

11
00:00:58,725 --> 00:00:59,759
‫"را إيم" ليست كذلك.‬

12
00:00:59,826 --> 00:01:01,161
‫وأنت لم تكن كذلك أيضاً!‬

13
00:01:01,227 --> 00:01:02,195
‫لا، لم أكن كذلك.‬

14
00:01:02,796 --> 00:01:06,266
‫أعلم أنه من الصعب عليك استيعاب ذلك.‬

15
00:01:06,366 --> 00:01:11,438
‫لكنني أود أن تعلمي‬
‫كم أنا سعيد اعتباراً من هذه اللحظة.‬

16
00:01:11,504 --> 00:01:14,207
‫أي والدين يودان أن يشاهدا أبناءهما سعداء.‬

17
00:01:14,307 --> 00:01:17,410
‫لكن ما تشعر به ليس السعادة الحقيقية.‬

18
00:01:17,477 --> 00:01:18,711
‫إنه وله بها فحسب.‬

19
00:01:18,778 --> 00:01:21,448
‫هاجس مؤقت بأشياء جديدة وغريبة.‬

20
00:01:21,981 --> 00:01:24,350
‫يمر الجميع بتجربة كهذه لمرة في حيواتهم.‬

21
00:01:26,719 --> 00:01:28,421
‫كما فعلت مع والدك.‬

22
00:01:29,422 --> 00:01:32,725
‫ولكن في نهاية المطاف،‬
‫لسنا نحن من يسأم ويرحل.‬

23
00:01:33,326 --> 00:01:36,262
‫بل هم من يفعلون ذلك. كيف لك ألا تدرك هذا؟‬

24
00:01:36,963 --> 00:01:40,300
‫من الوارد حدوث ذلك.‬

25
00:01:42,368 --> 00:01:43,536
‫لكنني‬

26
00:01:44,671 --> 00:01:46,039
‫لن أتخلى عنها.‬

27
00:01:47,407 --> 00:01:51,611
‫أود حقاً أن أراك حاضرة في حفل الزفاف.‬

28
00:01:52,312 --> 00:01:53,847
‫لا أعرف متى سيكون موعده،‬

29
00:01:55,748 --> 00:01:57,016
‫ولكنني سأحرص على‬

30
00:01:58,318 --> 00:01:59,419
‫أن تحضري حفل زفافي.‬

31
00:01:59,486 --> 00:02:00,787
‫ذلك لن يحدث أبداً.‬

32
00:02:01,187 --> 00:02:03,656
‫لن تمشي معها عبر الممر أبداً.‬

33
00:02:03,723 --> 00:02:06,226
‫لن يتم ذلك ولو على جثتي.‬

34
00:02:06,860 --> 00:02:08,261
‫لا تحلم بذلك حتى.‬

35
00:02:09,329 --> 00:02:10,729
‫سوف أغادر الآن.‬

36
00:03:03,116 --> 00:03:04,017
‫اشرب هذه.‬

37
00:03:06,119 --> 00:03:08,454
‫الأمر صعب بسببي أنا، أليس كذلك؟‬

38
00:03:09,155 --> 00:03:10,356
‫خاصة مع برودة الطقس هكذا.‬

39
00:03:10,423 --> 00:03:11,791
‫أنا واثق أن الأمر سينتهي قريباً.‬

40
00:03:12,358 --> 00:03:14,661
‫إنني أساندك ولكن سراً.‬

41
00:03:14,727 --> 00:03:16,663
‫- حقاً؟‬
‫- منذ وقت طويل حتى.‬

42
00:03:17,764 --> 00:03:18,965
‫هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬

43
00:03:19,299 --> 00:03:21,367
‫هل عليّ أن أوصلك‬

44
00:03:22,101 --> 00:03:23,303
‫بما أنه عليّ أن أتبعك بكل الأحوال؟‬

45
00:03:23,369 --> 00:03:26,039
‫من الأفضل لو ذهبنا بنفس السيارة،‬
‫أليس كذلك؟‬

46
00:03:28,074 --> 00:03:30,210
‫شكراً جزيلاً لك.‬

47
00:03:34,113 --> 00:03:37,817
‫مهما دققت في مخططاته الدماغية،‬
‫لم يكن للأمر أي معنى.‬

48
00:03:38,084 --> 00:03:41,588
‫بالطبع يمكن لهذه الأشياء‬
‫أن تحدث للمرضى في حالة غيبوبة،‬

49
00:03:41,921 --> 00:03:44,958
‫ولكن ما حدث لك أمر مستحيل طبياً.‬

50
00:03:45,124 --> 00:03:46,159
‫أعرف ذلك.‬

51
00:03:46,893 --> 00:03:51,731
‫لا أعتقد حتى أنه من الممكن‬
‫تفسير ما حدث لي طبياً.‬

52
00:03:53,566 --> 00:03:56,002
‫أعلم ذلك لأنني عدت من الموت.‬

53
00:03:56,869 --> 00:03:59,339
‫وهذه كانت معجزة.‬

54
00:03:59,739 --> 00:04:01,975
‫لا وجود للمعجزات.‬

55
00:04:02,609 --> 00:04:05,878
‫إنها مجرد منطقة لم يسبر الطب أغوارها بعد.‬

56
00:04:06,512 --> 00:04:10,416
‫قلت إنني قد زرتك من قبل، أليس كذلك؟‬

57
00:04:11,284 --> 00:04:13,753
‫في الواقع تلك لم تكن أنا.‬

58
00:04:14,854 --> 00:04:18,625
‫الشخص الذي التقيت به كان "جو وون".‬

59
00:04:19,759 --> 00:04:23,129
‫- ماذا؟‬
‫- أنا و"جو وون"‬

60
00:04:24,063 --> 00:04:28,101
‫وصلنا إلى تلك المنطقة‬
‫التي لم يكتشفها الطب بعد.‬

61
00:04:35,675 --> 00:04:39,879
‫أيمكنك استدعاء الناس على هذه الشاكلة‬
‫في حين أنك لم تعد المخرج بعد الآن؟‬

62
00:04:40,613 --> 00:04:42,115
‫هل قام شخص ما بسداد قرضك مجدداً؟‬

63
00:04:42,849 --> 00:04:43,850
‫هذه المرة لم أكن أنا.‬

64
00:04:43,916 --> 00:04:45,585
‫لقد استعدت ذاكرتك حتماً.‬

65
00:04:46,619 --> 00:04:50,390
‫لقد أعدت المال إلى حسابك المصرفي‬
‫منذ وقت طويل.‬

66
00:04:51,057 --> 00:04:52,025
‫تحقق من ذلك.‬

67
00:04:53,259 --> 00:04:54,460
‫اليوم،‬

68
00:04:55,194 --> 00:04:56,929
‫استدعيتك للتحدث عن "را إيم".‬

69
00:04:56,996 --> 00:04:58,831
‫لا أريد التحدث عن فتاتي معك.‬

70
00:04:58,898 --> 00:04:59,999
‫أسدني معروفاً.‬

71
00:05:01,067 --> 00:05:03,236
‫سيكون أول وآخر معروف أطلبه منك.‬

72
00:05:04,103 --> 00:05:07,206
‫أياً كان ذلك المعروف، قله فحسب.‬

73
00:05:08,441 --> 00:05:09,909
‫عندما يتعلق الأمر بـ"را إيم"،‬

74
00:05:10,777 --> 00:05:12,045
‫لديك ذلك الحق.‬

75
00:05:14,080 --> 00:05:17,183
‫عادة ما أقول أشياء كهذه‬
‫بعد أن أحتسي عدة كؤوس من المشروب،‬

76
00:05:18,318 --> 00:05:19,852
‫لكنني رأيت ما يحل بك عندما تصبح ثملاً.‬

77
00:05:20,887 --> 00:05:22,455
‫أنت تبدأ بشكل قوي.‬

78
00:05:23,222 --> 00:05:25,391
‫قد يفضي بنا الأمر ربما إلى إهانة بعضنا.‬

79
00:05:29,729 --> 00:05:31,331
‫لطالما أردت أن أكون‬

80
00:05:32,498 --> 00:05:35,835
‫والداً، وشقيقاً،‬

81
00:05:36,769 --> 00:05:38,304
‫ورجلاً لـ"را إيم".‬

82
00:05:39,739 --> 00:05:40,707
‫أما الآن،‬

83
00:05:41,607 --> 00:05:42,975
‫فلا بد أن تضطلع بهذا الدور من أجلها.‬

84
00:05:44,410 --> 00:05:48,081
‫كن والدها وشقيقها ورجلها.‬

85
00:05:48,815 --> 00:05:50,016
‫تلك هي مهمتك.‬

86
00:05:50,083 --> 00:05:51,050
‫ماذا لو لم أرغب بذلك؟‬

87
00:05:52,785 --> 00:05:54,287
‫سوف أكون رجلها فحسب.‬

88
00:05:55,388 --> 00:05:57,056
‫هذا ما أبرع فيه.‬

89
00:05:57,690 --> 00:06:00,326
‫لذا يمكنك أن تكون والدها وشقيقها.‬

90
00:06:00,860 --> 00:06:02,295
‫لا تجعلها يتيمة.‬

91
00:06:03,229 --> 00:06:05,198
‫وهذا معروف أود أن أطلبه منك.‬

92
00:06:13,473 --> 00:06:15,475
‫هذا أنا. هل أنت هناك؟‬

93
00:06:17,009 --> 00:06:18,010
‫"يون سيول" هناك أيضاً؟‬

94
00:06:20,246 --> 00:06:21,748
‫حسناً، سأوافيكما في الحال.‬

95
00:06:24,751 --> 00:06:26,419
‫أهو يوم مميز؟‬

96
00:06:27,353 --> 00:06:29,655
‫هل سنخرج جميعنا لتناول الطعام سوياً؟‬

97
00:06:30,590 --> 00:06:34,360
‫إن تناولت الطعام،‬
‫فهل ستتبعينني أينما ذهبت؟‬

98
00:06:35,228 --> 00:06:36,596
‫أتظن أنني خنزيرة أو ما أشبه؟‬

99
00:06:37,964 --> 00:06:39,065
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

100
00:06:39,699 --> 00:06:40,800
‫سترين.‬

101
00:06:54,680 --> 00:06:55,715
‫لماذا نحن هنا؟‬

102
00:06:58,651 --> 00:07:00,620
‫إن أردت الفرار فافعلي ذلك الآن.‬

103
00:07:01,387 --> 00:07:02,989
‫هذه هي فرصتك الأخيرة.‬

104
00:07:03,856 --> 00:07:05,057
‫ماذا تعني بذلك؟‬

105
00:07:05,458 --> 00:07:06,325
‫فلندخل.‬

106
00:07:07,527 --> 00:07:08,561
‫أنت لن...‬

107
00:07:10,730 --> 00:07:11,631
‫أجل.‬

108
00:07:12,165 --> 00:07:13,933
‫قررت أن أصبح زوجاً لك.‬

109
00:07:18,271 --> 00:07:19,405
‫من قال ذلك؟‬

110
00:07:19,472 --> 00:07:21,073
‫أنا قلت ذلك الآن.‬

111
00:07:22,208 --> 00:07:24,577
‫هذه الدقائق العشر الأخيرة لك‬
‫كامرأة غير متزوجة.‬

112
00:07:25,244 --> 00:07:26,479
‫هل من أمنيات أخيرة؟‬

113
00:07:27,713 --> 00:07:28,781
‫أخرق!‬

114
00:07:29,849 --> 00:07:33,486
‫هل ستتزوج بي دون أن تقول لي حتى إنك تحبني؟‬

115
00:07:33,553 --> 00:07:34,921
‫ولماذا قد أقول كلمات جوفاء كهذه؟‬

116
00:07:35,755 --> 00:07:38,291
‫لن أتزوج بك لأنني أحبك.‬

117
00:07:38,357 --> 00:07:39,525
‫ولماذا ستتزوج بي إذاً؟‬

118
00:07:39,859 --> 00:07:41,661
‫أهو شيء يفعله‬
‫أبناء الطبقة العليا كعمل خيري...‬

119
00:07:41,727 --> 00:07:43,296
‫فعلاً لست على درجة عالية من الذكاء.‬

120
00:07:44,297 --> 00:07:47,567
‫ليس لأنني أحبك فحسب،‬
‫وإنما لأنني لا أحب أحداً غيرك.‬

121
00:07:48,801 --> 00:07:52,972
‫إن لم تتزوجيني أنت، فلن يكون لي‬
‫أي خيار آخر أيتها المرأة المذهلة.‬

122
00:08:00,012 --> 00:08:03,516
‫لن يكون هناك أي أزهار أو شموع أو نبيذ،‬

123
00:08:04,784 --> 00:08:06,586
‫أو حتى خاتم زواج.‬

124
00:08:11,624 --> 00:08:14,961
‫ولكن هل تقبلين رغم ذلك أن تكوني زوجة لي؟‬

125
00:08:27,273 --> 00:08:28,407
‫بالطبع.‬

126
00:08:46,058 --> 00:08:48,895
‫"تسجيل الزواج"‬

127
00:08:53,599 --> 00:08:54,934
‫تهانينا لكما.‬

128
00:08:55,001 --> 00:08:57,069
‫أي نوع من النجوم يسدي خدمة كهذه‬
‫لإحدى معجباته؟‬

129
00:08:57,703 --> 00:08:58,671
‫لمعلوماتك،‬

130
00:08:58,738 --> 00:09:01,507
‫أنت أول معجبة على الإطلاق أشهد على زواجها،‬

131
00:09:01,574 --> 00:09:05,111
‫ويجعلني ذلك سعيداً للغاية.‬

132
00:09:13,786 --> 00:09:16,289
‫"استمارة تسجيل الزواج"‬

133
00:09:18,591 --> 00:09:21,594
‫"استمارة تسجيل الزواج"‬

134
00:09:27,300 --> 00:09:28,501
‫بالنسبة للزفاف،‬

135
00:09:29,535 --> 00:09:32,104
‫فلننتظر حتى توافق والدتي.‬

136
00:09:33,072 --> 00:09:35,908
‫أود حقاً أن تشاركنا في ذلك.‬

137
00:09:35,975 --> 00:09:37,577
‫ولم أنت قلق بهذا الشأن؟‬

138
00:09:38,477 --> 00:09:41,080
‫أنا أيضاً أود أن تحضر والدتك زفافنا.‬

139
00:09:42,114 --> 00:09:43,149
‫شكراً لك.‬

140
00:09:44,584 --> 00:09:47,286
‫ولكن لماذا تكتبين ببطء شديد؟‬

141
00:09:48,054 --> 00:09:49,355
‫كتبت بياناتي بسرعة فائقة.‬

142
00:09:49,422 --> 00:09:51,157
‫عليّ التوقيع عليها فحسب، حسناً؟‬

143
00:09:57,096 --> 00:09:58,598
‫"الزوج: (كيم جو وون)،‬
‫الزوجة: (غيل را إيم)"‬

144
00:09:58,664 --> 00:10:00,232
‫"كيم جو وون"‬

145
00:10:00,299 --> 00:10:01,801
‫"غيل را إيم"‬

146
00:10:06,238 --> 00:10:08,474
‫عليكما أن توقعا هذه الاستمارة الآن.‬

147
00:10:23,489 --> 00:10:25,791
‫"(أوسكا)، كونا سعيدين! (يون سيول)"‬

148
00:10:36,569 --> 00:10:39,839
‫والآن بما أنك قد أصبحت‬
‫المالكة الوحيدة لرجل مثلي،‬

149
00:10:40,439 --> 00:10:43,075
‫يمكنك أن تصرخي عالياً بشكل لطيف.‬

150
00:10:49,782 --> 00:10:52,218
‫سأخبر العالم بأسره أننا‬
‫قد أصبحنا الآن زوجاً وزوجة.‬

151
00:10:56,989 --> 00:10:58,157
‫فلنتمرن على ذلك.‬

152
00:11:05,998 --> 00:11:07,366
‫كيف فكرت بالقيام بذلك؟‬

153
00:11:08,634 --> 00:11:12,905
‫ظننت أنه يجدر بنا منحهم البركات‬
‫نيابة عن كل أولئك الذين لا يستطيعون ذلك.‬

154
00:11:16,575 --> 00:11:19,345
‫أنا سعيدة لأن "جو وون"‬
‫قد استرد ذاكرته أخيراً.‬

155
00:11:20,713 --> 00:11:22,682
‫لقد تعلمت شيئاً منهما.‬

156
00:11:24,016 --> 00:11:25,284
‫مع مرور الوقت،‬

157
00:11:25,351 --> 00:11:28,821
‫حتى الذكريات السيئة يمكنها أن‬
‫تفضي إلى السعادة في نهاية المطاف.‬

158
00:11:29,555 --> 00:11:32,892
‫لهذا السبب سأحاول جاهداً لأتذكر‬

159
00:11:32,958 --> 00:11:36,228
‫كيف وقعنا في غرام بعضنا، وكيف انفصلنا،‬

160
00:11:36,295 --> 00:11:38,297
‫وكيف التقينا مجدداً.‬

161
00:11:38,364 --> 00:11:41,067
‫لمَ لا تنسى كل ذلك ومن ثم‬
‫تقوم بتحريره في ذهنك مرة أخرى؟‬

162
00:11:41,133 --> 00:11:43,202
‫تعمدت عدم نسيانه، أتفهمين ذلك؟‬

163
00:11:43,703 --> 00:11:44,904
‫هذا لأن العمر تقدم بي الآن.‬

164
00:11:45,337 --> 00:11:46,939
‫إننا نتحدث عن فرك الجرح بالملح.‬

165
00:11:47,206 --> 00:11:50,710
‫لذا عليك أن تخرجي الفيديو الموسيقي الخاص‬
‫بي، أتفهمين؟ قبل أن أكبر في العمر أكثر.‬

166
00:11:52,311 --> 00:11:53,846
‫سأطلب أجراً كبيراً لقاء ذلك.‬

167
00:11:54,213 --> 00:11:57,016
‫بالطبع. سأدفع لك الكثير.‬

168
00:11:58,984 --> 00:12:00,986
‫هذا يعني موافقتك، صحيح؟‬

169
00:12:01,053 --> 00:12:02,955
‫ولكن لماذا تعانقني كلما سنحت لك الفرصة؟‬

170
00:12:03,889 --> 00:12:05,391
‫هل واعدته من دون معرفة السبب؟‬

171
00:12:06,992 --> 00:12:09,161
‫ما الذي تفعلانه في عش زوجيتنا الجديد؟‬

172
00:12:09,228 --> 00:12:10,396
‫كنا نقوم بتزيينه لكما.‬

173
00:12:10,463 --> 00:12:11,764
‫بل كنتما تفعلان شيئاً آخر.‬

174
00:12:11,831 --> 00:12:13,332
‫للحظة فحسب. لم أعانقها سوى للحظة.‬

175
00:12:14,433 --> 00:12:15,501
‫"را إيم".‬

176
00:12:15,568 --> 00:12:18,337
‫هذه هدية زفافك من عرابتك الجنية.‬

177
00:12:19,472 --> 00:12:20,773
‫شكراً لك.‬

178
00:12:22,041 --> 00:12:23,342
‫إنه جميل للغاية.‬

179
00:12:24,110 --> 00:12:25,478
‫شكراً لك أيتها المخرجة "يون".‬

180
00:12:25,544 --> 00:12:27,646
‫على الرحب والسعة. أتمنى لكما ليلة مذهلة.‬

181
00:12:27,713 --> 00:12:28,647
‫شكراً لك.‬

182
00:12:29,215 --> 00:12:32,084
‫لكان من الأفضل لو التقينا وأنا بسن 21.‬

183
00:12:32,618 --> 00:12:33,586
‫صحيح؟‬

184
00:12:34,620 --> 00:12:35,554
‫أنت!‬

185
00:12:36,255 --> 00:12:39,024
‫أتريد أن تكون هذه آخر ليلة لك حياً‬
‫بدلاً من أن تكون ليلة زفافك؟‬

186
00:12:39,091 --> 00:12:41,127
‫لم أقل سوى إنها أعلى من مستواك بكثير.‬

187
00:12:42,161 --> 00:12:44,897
‫هيا غادرا. لدينا عمل لننجزه...‬

188
00:12:45,564 --> 00:12:46,632
‫ما الأمر؟‬

189
00:12:46,966 --> 00:12:48,067
‫نحن ذاهبان.‬

190
00:12:48,768 --> 00:12:49,668
‫هيا بنا.‬

191
00:12:50,269 --> 00:12:52,505
‫أيمكنك العودة إلى منزلك‬
‫في هذا الوقت المتأخر ليلاً؟‬

192
00:12:53,139 --> 00:12:54,273
‫حقاً!‬

193
00:12:55,775 --> 00:12:57,143
‫كان ذلك محرجاً.‬

194
00:12:57,209 --> 00:12:59,411
‫لماذا؟ نحن متزوجان الآن.‬

195
00:13:00,780 --> 00:13:02,314
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

196
00:13:04,183 --> 00:13:05,151
‫لماذا؟‬

197
00:13:05,284 --> 00:13:06,252
‫ألا تذكرين؟‬

198
00:13:06,318 --> 00:13:09,555
‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار"‬

199
00:13:09,622 --> 00:13:10,723
‫تلك الأغنية.‬

200
00:13:11,991 --> 00:13:12,992
‫تعالي إلى هنا.‬

201
00:13:14,794 --> 00:13:16,128
‫انظري إلى نفسك.‬

202
00:13:16,462 --> 00:13:17,530
‫لا تتحركي.‬

203
00:13:21,000 --> 00:13:23,135
‫حقاً، أنت...‬

204
00:13:23,536 --> 00:13:24,503
‫الزم مكانك.‬

205
00:13:28,440 --> 00:13:29,875
‫ابق ثابتاً كما أنت.‬

206
00:13:35,514 --> 00:13:38,651
‫يا إلهي! لم أكن أعلم‬
‫أن لديك جانباً خفياً كهذا.‬

207
00:17:09,627 --> 00:17:11,262
‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬

208
00:17:12,164 --> 00:17:13,832
‫- هل قرأته؟‬
‫- قرأته بالفعل،‬

209
00:17:14,566 --> 00:17:18,069
‫ولكن نهاية قصة "حورية البحر الصغيرة"‬
‫تبدو مختلفة بعض الشيء.‬

210
00:17:19,704 --> 00:17:20,806
‫ماذا تعني بذلك؟‬

211
00:17:31,617 --> 00:17:33,252
‫"وعاش الاثنان ببساطة بعد ذلك"‬

212
00:17:38,557 --> 00:17:39,691
‫أيها السكرتير "كيم"،‬

213
00:17:40,092 --> 00:17:42,027
‫تلك النهاية سيئة تماماً.‬

214
00:17:43,495 --> 00:17:44,696
‫بذلت فيها قصارى جهدي.‬

215
00:17:45,431 --> 00:17:46,465
‫ناوليني إياها.‬

216
00:17:46,999 --> 00:17:48,267
‫ماذا تعرفين عن الحب بكل الأحوال؟‬

217
00:17:49,334 --> 00:17:50,803
‫وما الذي تعرفه أنت إذاً؟‬

218
00:17:51,737 --> 00:17:53,138
‫ألم تكن أنت الذي قلت‬

219
00:17:53,572 --> 00:17:57,042
‫إن قصة "حورية البحر الصغيرة"‬
‫هي أول قصة خيالية عن العشيقات؟‬

220
00:17:57,109 --> 00:17:57,943
‫وهي كذلك.‬

221
00:17:58,010 --> 00:18:00,245
‫ولكن ماذا عن قصة "بياض الثلج"؟‬

222
00:18:00,312 --> 00:18:02,014
‫إنها عن امرأة من طبقة اجتماعية عليا‬

223
00:18:02,081 --> 00:18:04,616
‫صادقت 7 أقزام من طبقة المغتربين المهمشين‬

224
00:18:05,017 --> 00:18:08,720
‫إلى أن قبّلها أمير من الطبقة‬
‫الاجتماعية العليا، فتخلت عنهم جميعاً.‬

225
00:18:10,255 --> 00:18:11,323
‫وماذا عن قصة‬

226
00:18:11,990 --> 00:18:13,559
‫"الأميرة النائمة"؟‬

227
00:18:13,659 --> 00:18:16,595
‫امرأة من طبقة عليا لا تفعل شيئاً سوى‬
‫النوم، إلى أن أصبح الأمر قضية اجتماعية‬

228
00:18:16,728 --> 00:18:18,230
‫ومن ثم التقت برجل من طبقة اجتماعية عليا.‬

229
00:18:19,798 --> 00:18:23,502
‫العبرة من القصة هي أنك ستنجحين‬
‫لو واصلت القيام بشيء واحد فحسب.‬

230
00:18:25,471 --> 00:18:26,805
‫لو فكرنا في الأمر،‬

231
00:18:27,106 --> 00:18:31,110
‫جميعهن كن أميرات جميلات،‬
‫ولذلك وقع الأمراء في حبهن.‬

232
00:18:32,244 --> 00:18:34,580
‫كيف تمكنت من الفوز بقلبي مع وجه كهذا؟‬

233
00:18:35,481 --> 00:18:37,649
‫تعال إلى هنا! ظننت أنك قلت إنني كنت جميلة.‬

234
00:18:39,751 --> 00:18:43,255
‫قلت لي، "منذ متى كنت بهذا الجمال؟"‬

235
00:18:43,755 --> 00:18:46,492
‫كنت أغازلك فحسب. كان بوسعي قول أي شيء.‬

236
00:18:47,059 --> 00:18:48,660
‫ما كنت أعنيه حقاً هو عندما قلت،‬

237
00:18:49,995 --> 00:18:53,265
‫"أتعرفين كم تبدو المرأة القبيحة‬
‫أقبح بكثير عندما تبكي؟"‬

238
00:18:53,632 --> 00:18:54,867
‫قف مكانك هناك!‬

239
00:18:54,933 --> 00:18:56,201
‫هل ستتوقفين لو كنت مكاني؟‬

240
00:18:56,468 --> 00:18:58,237
‫إنك أقصر من أن‬
‫تستطيعي مطاردتي بكل الأحوال.‬

241
00:18:59,671 --> 00:19:00,706
‫اعتبر نفسك هالكاً!‬

242
00:19:04,209 --> 00:19:05,144
‫ماذا؟‬

243
00:19:05,744 --> 00:19:06,912
‫ما الذي فعلته؟‬

244
00:19:06,979 --> 00:19:11,116
‫سلمت الاستمارة الخاصة بتسجيل الزواج.‬
‫لقد سجلنا زواجنا.‬

245
00:19:11,216 --> 00:19:12,818
‫أنا أسألك عن السبب!‬

246
00:19:13,585 --> 00:19:15,754
‫وماذا عن والدتك؟ ماذا قالت لك؟‬

247
00:19:16,788 --> 00:19:19,191
‫أرجوك أن تخفض من صوتك. سوف تروّعها.‬

248
00:19:20,492 --> 00:19:23,061
‫لم توافق والدتي على ذلك.‬

249
00:19:23,762 --> 00:19:25,731
‫لذا مضيت قدماً ونفذت الأمر فحسب.‬

250
00:19:26,331 --> 00:19:27,499
‫أرجوك أن توافق يا جدي.‬

251
00:19:27,566 --> 00:19:29,268
‫أيها الطفل البائس!‬

252
00:19:30,169 --> 00:19:32,671
‫أنت مخطئ بشدة.‬

253
00:19:32,738 --> 00:19:34,406
‫أنا في صف والدتك!‬

254
00:19:34,473 --> 00:19:35,974
‫جانب ابنتي!‬

255
00:19:36,041 --> 00:19:36,975
‫جدي!‬

256
00:19:37,042 --> 00:19:39,745
‫لا تكن هكذا. لقد أصبحا زوجين بالفعل.‬

257
00:19:39,811 --> 00:19:41,013
‫هذه قلة احترام!‬

258
00:19:41,446 --> 00:19:45,751
‫تزوجت 3 مرات بشكل مدبر‬
‫قبل أن ألتقي بها أيها الشقي.‬

259
00:19:46,251 --> 00:19:47,953
‫ما الذي يجعلك مميزاً عن أقرانك؟‬

260
00:19:48,921 --> 00:19:51,190
‫أطفال هذه الأيام لا يفكرون سوى بأنفسهم.‬

261
00:19:51,256 --> 00:19:52,558
‫إنهم أنانيون للغاية.‬

262
00:19:53,325 --> 00:19:54,526
‫أيها المدير "كيم"،‬

263
00:19:55,360 --> 00:19:58,230
‫والدتك إنسانة مسكينة.‬

264
00:19:59,231 --> 00:20:02,367
‫ليس بجانبها سوى أخت من أم أخرى،‬
‫إضافة إلى زوجة أب،‬

265
00:20:02,434 --> 00:20:05,704
‫لذلك من لديها سواك؟‬

266
00:20:07,406 --> 00:20:09,675
‫أعتقد أنه يجدر بك أن تحسن معاملتها.‬

267
00:20:09,741 --> 00:20:12,911
‫حتى لو كان الأمر صعباً أو غير منصف،‬
‫عليك أن تتحمل ذلك.‬

268
00:20:13,712 --> 00:20:15,681
‫ليس الأمر هكذا.‬

269
00:20:16,748 --> 00:20:18,917
‫أنا آسفة حقاً.‬

270
00:20:18,984 --> 00:20:20,519
‫لماذا فعلت ذلك إذاً؟‬

271
00:20:21,353 --> 00:20:25,057
‫بكل الأحوال، لو أردتما مباركتي‬
‫فعليكما أن تنالا البركة من والدتك أولاً.‬

272
00:20:25,123 --> 00:20:26,625
‫لن أوافق حتى ذلك الحين.‬

273
00:20:44,042 --> 00:20:45,310
‫ما الذي تفكرين به؟‬

274
00:20:45,377 --> 00:20:46,745
‫أهذا بسبب ما قاله جدي؟‬

275
00:20:47,913 --> 00:20:52,284
‫لا، كنت أفكر في أنه‬
‫كان يجدر بنا أن نقابل والدتك أولاً.‬

276
00:20:53,919 --> 00:20:55,621
‫أشعر أننا كنا مندفعين بعض الشيء.‬

277
00:20:55,687 --> 00:20:58,023
‫سوف نقابلها قريباً بمطلق الأحوال.‬

278
00:20:58,790 --> 00:21:00,058
‫هل وافقت على مقابلتها؟‬

279
00:21:00,626 --> 00:21:02,794
‫إذاً هل باتت على علم بالأمر؟‬

280
00:21:02,861 --> 00:21:05,297
‫أنت! لماذا لم ترد على هاتفك؟‬

281
00:21:06,531 --> 00:21:08,867
‫هيا أسرع إلى المشفى. فقدت والدتك وعيها.‬

282
00:21:09,334 --> 00:21:11,236
‫أعتقد أنها اكتشفت أمر زيجتكما.‬

283
00:21:11,503 --> 00:21:12,738
‫لا!‬

284
00:21:14,039 --> 00:21:15,440
‫أخبرتك أننا سنقابلها قريباً.‬

285
00:21:16,608 --> 00:21:18,477
‫أرسلت لها نسخة من السجل العائلي.‬

286
00:21:18,744 --> 00:21:19,878
‫فعلت ذلك حقاً.‬

287
00:21:21,446 --> 00:21:22,447
‫ماذا؟‬

288
00:21:24,049 --> 00:21:25,083
‫هل أنت بخير؟‬

289
00:21:25,350 --> 00:21:28,587
‫وهل سأكون في المشفى لو أنني كنت بخير؟‬

290
00:21:29,154 --> 00:21:30,889
‫ما الذي فعلته؟‬

291
00:21:30,956 --> 00:21:34,393
‫عليك أن تفقدي الأمل كلياً بشأني‬
‫من أجل حتى أن نتفاوض.‬

292
00:21:36,061 --> 00:21:40,098
‫كما ترين، "كيم جو وون" و"غيل را إيم"‬
‫باتا الآن زوجاً وزوجة.‬

293
00:22:15,133 --> 00:22:16,134
‫حسناً.‬

294
00:22:17,969 --> 00:22:19,071
‫لقد خسرت.‬

295
00:22:21,073 --> 00:22:22,708
‫أنتما الاثنان انتصرتما.‬

296
00:22:24,242 --> 00:22:25,677
‫من الآن فصاعداً،‬

297
00:22:28,146 --> 00:22:29,548
‫لم تعد ابني.‬

298
00:22:31,283 --> 00:22:34,386
‫ستشعر بالسعادة لبضع سنوات.‬

299
00:22:35,620 --> 00:22:36,888
‫ربما‬

300
00:22:37,723 --> 00:22:39,157
‫لفترة أطول من ذلك حتى.‬

301
00:22:39,925 --> 00:22:41,126
‫ولكن في نهاية المطاف،‬

302
00:22:42,627 --> 00:22:44,329
‫أضمن لك أنك ستندم على ذلك.‬

303
00:22:45,931 --> 00:22:47,265
‫كن مدركاً لذلك.‬

304
00:22:47,899 --> 00:22:48,900
‫أنا‬

305
00:22:49,968 --> 00:22:50,802
‫مدرك لهذا.‬

306
00:22:52,904 --> 00:22:54,406
‫أنا واثق‬

307
00:22:56,641 --> 00:22:57,909
‫أنني سأندم على ذلك ولو لمرة.‬

308
00:22:59,177 --> 00:23:01,146
‫ولكن لو ندمت، فإنني سأتعايش مع ندمي فحسب.‬

309
00:23:02,180 --> 00:23:05,584
‫سأتشارك وإياها هذا الندم‬
‫لبقية أيام حياتنا.‬

310
00:23:08,186 --> 00:23:10,589
‫حسناً. افعل ذلك.‬

311
00:23:11,757 --> 00:23:15,660
‫لقد تخليت عن والدتك،‬
‫لذا لم يعد هناك طريق لتعود منه.‬

312
00:23:18,797 --> 00:23:20,031
‫حسناً إذاً.‬

313
00:23:21,266 --> 00:23:22,401
‫هلا بدأنا‬

314
00:23:24,403 --> 00:23:26,171
‫المفاوضات؟‬

315
00:23:27,406 --> 00:23:28,874
‫بالنسبة لمنصبي في المتجر.‬

316
00:23:30,108 --> 00:23:31,410
‫إن طلبت مني الاستقالة فسأستقيل.‬

317
00:23:32,544 --> 00:23:34,780
‫لكنك لن تجدي أحداً‬
‫يمكنك الوثوق به أكثر مني.‬

318
00:23:35,680 --> 00:23:39,484
‫ألن يكون من الأفضل ترك هذا المنصب لي‬
‫بدلاً من منحه للآخرين؟‬

319
00:23:39,551 --> 00:23:40,819
‫أجل، كلامك صحيح.‬

320
00:23:41,853 --> 00:23:43,054
‫أعرف ذلك أيضاً.‬

321
00:23:43,755 --> 00:23:45,023
‫يمكنك البقاء كمدير تنفيذي.‬

322
00:23:46,191 --> 00:23:49,227
‫ولكن بمطلق الأحوال، أي أسهم التي تملكها‬

323
00:23:49,795 --> 00:23:51,730
‫وأي شيء لم تكسبه بمجهودك الشخصي‬

324
00:23:52,063 --> 00:23:54,866
‫واستلمته فقط بناء على حقيقة أنك ابني‬

325
00:23:55,934 --> 00:23:57,135
‫يجب أن يُعاد كله.‬

326
00:23:57,669 --> 00:24:01,206
‫الأمر نفسه ينطبق على المنتجع‬
‫وعلى ملعب الغولف والفندق.‬

327
00:24:01,640 --> 00:24:02,474
‫حسناً.‬

328
00:24:02,541 --> 00:24:04,342
‫وبالنسبة لمنزلك...‬

329
00:24:05,444 --> 00:24:06,912
‫قد تكون أنت من أشرف على بنائه،‬

330
00:24:08,079 --> 00:24:10,415
‫لكنه مبني على أرضي،‬
‫لذا ستدفع لي ثمن الأرض.‬

331
00:24:10,582 --> 00:24:11,550
‫حسناً.‬

332
00:24:12,484 --> 00:24:13,552
‫انصرف.‬

333
00:24:14,519 --> 00:24:15,754
‫لا أتمنى أن يراني غريب‬

334
00:24:16,988 --> 00:24:18,256
‫وأنا على هذه الحال.‬

335
00:24:19,458 --> 00:24:20,725
‫سيد "كانغ"،‬

336
00:24:21,092 --> 00:24:22,093
‫أحضر لي مرآة.‬

337
00:24:26,898 --> 00:24:29,868
‫"سيرة ذاتية"‬

338
00:24:31,703 --> 00:24:33,939
‫"البحث عن وظائف"‬

339
00:24:36,875 --> 00:24:38,376
‫"وظائف بمؤهلات عالية"‬

340
00:24:41,346 --> 00:24:42,414
‫أيها المدير...‬

341
00:24:45,283 --> 00:24:46,551
‫ذاتَ زمن‬

342
00:24:47,719 --> 00:24:49,788
‫كنتُ أنادى بهذا اللقب.‬

343
00:24:51,056 --> 00:24:52,190
‫كيف تبدو صورتي هذه؟‬

344
00:24:52,891 --> 00:24:56,595
‫استخدمت صورة بوجه باسم.‬
‫هل توحي هذه الصورة بالمصداقية؟‬

345
00:24:56,661 --> 00:24:57,729
‫في رأيي،‬

346
00:24:58,630 --> 00:25:00,866
‫تبدو كمزارع عازب يبحث عن عروس.‬

347
00:25:04,936 --> 00:25:06,471
‫"المدير (كيم)"‬

348
00:25:07,906 --> 00:25:09,140
‫إنه المدير "كيم".‬

349
00:25:09,207 --> 00:25:10,509
‫لماذا يتصل بي؟‬

350
00:25:10,942 --> 00:25:12,344
‫ما الذي قد يريده مني؟‬

351
00:25:13,778 --> 00:25:14,946
‫لماذا؟‬

352
00:25:21,119 --> 00:25:22,120
‫أيها المدير "بارك".‬

353
00:25:23,688 --> 00:25:28,660
‫أعلم أنك بدأت العمل معنا‬
‫بمجرد أن أنهيت الدراسة الثانوية.‬

354
00:25:29,861 --> 00:25:33,298
‫وأنك فعلت كل ما يتطلبه الأمر‬
‫لترتقي إلى منصب المدير.‬

355
00:25:34,733 --> 00:25:38,537
‫بكل الأحوال، منصبي هذا ليس لك.‬

356
00:25:39,871 --> 00:25:42,507
‫ليس هذا لأنني حفيد رئيس مجلس الإدارة.‬

357
00:25:42,974 --> 00:25:45,210
‫بل لأنني أكثر كفاءة منك.‬

358
00:25:46,111 --> 00:25:47,145
‫أعرف ذلك.‬

359
00:25:48,647 --> 00:25:50,048
‫ولكن بالفعل‬

360
00:25:52,017 --> 00:25:54,085
‫قد تم إبعادي. فلماذا إذاً...‬

361
00:25:54,152 --> 00:25:56,888
‫طالما أنك لا تحاربني،‬

362
00:25:57,656 --> 00:25:59,791
‫فإنك تبقى مديراً على درجة عالية من الكفاءة‬

363
00:26:00,158 --> 00:26:02,961
‫وأود الاعتماد عليه.‬

364
00:26:04,129 --> 00:26:05,931
‫ثق بمقدراتك الخاصة‬

365
00:26:05,997 --> 00:26:09,701
‫وارتق إلى أعلى منصب، باستثناء منصبي.‬

366
00:26:10,902 --> 00:26:12,070
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

367
00:26:13,505 --> 00:26:16,575
‫هل أنت على استعداد لمساعدتي؟‬

368
00:26:46,504 --> 00:26:47,739
‫سيد "بارك"!‬

369
00:26:51,142 --> 00:26:52,944
‫سمعت أنه قد أعيد تعيينك.‬

370
00:26:54,112 --> 00:26:55,246
‫تهانينا.‬

371
00:27:00,151 --> 00:27:03,388
‫عندما كنت عاطلاً عن العمل،‬

372
00:27:03,455 --> 00:27:05,323
‫اتصلت بك مرات عديدة.‬

373
00:27:06,057 --> 00:27:07,559
‫كنت منشغلة للغاية.‬

374
00:27:07,859 --> 00:27:09,494
‫ولهذا السبب أنا هنا الآن.‬

375
00:27:09,561 --> 00:27:12,097
‫ما تزال صفقتنا سارية المفعول، أليس كذلك؟‬

376
00:27:12,163 --> 00:27:13,832
‫ما الوهم إلا خدمة ذاتية.‬

377
00:27:13,999 --> 00:27:18,203
‫عندما أغضب من أحد،‬
‫فأنا من النوع الذي يبقى غاضباً منه.‬

378
00:27:18,970 --> 00:27:19,938
‫هيا بنا.‬

379
00:27:22,207 --> 00:27:23,475
‫سيد "بارك"!‬

380
00:27:24,909 --> 00:27:26,177
‫سيد "بارك"!‬

381
00:27:29,648 --> 00:27:31,850
‫هل عيناي تخدعانني؟‬

382
00:27:31,916 --> 00:27:33,485
‫هل قمت بتزوير وثيقة رسمية؟‬

383
00:27:33,551 --> 00:27:34,919
‫ما هذه؟‬

384
00:27:34,986 --> 00:27:38,490
‫"را إيم"، هل أنت واثقة من أنك‬
‫لم تتلقي ضربة عنيفة على رأسك حينها؟‬

385
00:27:39,090 --> 00:27:40,225
‫ليس الأمر كذلك.‬

386
00:27:40,291 --> 00:27:41,259
‫"سجل عائلي"‬

387
00:27:41,326 --> 00:27:43,128
‫أنا واثقة من أنكم خائبو الأمر جميعاً،‬

388
00:27:43,862 --> 00:27:48,166
‫ولكن كما ترون، أنا الآن امرأة متزوجة.‬

389
00:27:49,034 --> 00:27:52,837
‫أصبحت أنا الراشدة هنا الآن، لذلك فإنني‬
‫لن أقوم بأي مهام إضافية أخرى.‬

390
00:27:53,071 --> 00:27:53,905
‫ما هذا...‬

391
00:27:59,210 --> 00:28:01,179
‫هل تقولين إن هذه الوثيقة حقيقية إذاً؟‬

392
00:28:02,147 --> 00:28:05,383
‫هل ذهبت حقاً وقمت بذلك مع السيد الثري؟‬

393
00:28:06,084 --> 00:28:07,919
‫هل ضربته لتجبريه على‬
‫توقيع الوثيقة أو ما شابه؟‬

394
00:28:08,586 --> 00:28:11,823
‫هذا ما كنت أفعله بانتظام،‬
‫وفي نهاية الأمر أصبح الرجل من نصيبي.‬

395
00:28:12,624 --> 00:28:16,594
‫ولكن أين كل تلك المهرجانات‬
‫والمراسيم الاحتفالية؟‬

396
00:28:16,661 --> 00:28:19,164
‫أهو تسجيل للزواج أولاً،‬
‫ومن ثم يأتي الزفاف لاحقاً؟‬

397
00:28:20,131 --> 00:28:21,366
‫أم أنك...‬

398
00:28:22,967 --> 00:28:24,102
‫"را إيم"؟‬

399
00:28:24,269 --> 00:28:25,437
‫"جيونغ هوان".‬

400
00:28:27,505 --> 00:28:30,408
‫"را إيم" تتمتع بذكاء حاد أيها المخرج.‬

401
00:28:30,475 --> 00:28:31,976
‫جعلت الأمر موثقاً بوثائق رسمية أولاً.‬

402
00:28:32,744 --> 00:28:33,611
‫أعرف ذلك.‬

403
00:28:34,612 --> 00:28:35,780
‫تهانينا.‬

404
00:28:36,281 --> 00:28:37,615
‫شكراً لك.‬

405
00:28:40,885 --> 00:28:43,121
‫اقرئي هذا النص.‬
‫المقابلة في الأسبوع المقبل.‬

406
00:28:44,622 --> 00:28:46,291
‫هل سألعب أنا الدور؟‬

407
00:28:46,524 --> 00:28:47,959
‫"القسم السابع"‬

408
00:28:48,026 --> 00:28:50,128
‫- ما هي شخصيتي؟‬
‫- أنت الممثلة البديلة لبطلة الفيلم.‬

409
00:28:50,795 --> 00:28:52,297
‫لا تتعرضي للأذى هذه المرة.‬

410
00:28:52,363 --> 00:28:54,499
‫أجل يا سيدي! سأبذل قصارى جهدي.‬

411
00:28:55,033 --> 00:28:57,302
‫سأذهب لدراسة النص. وداعاً.‬

412
00:29:04,476 --> 00:29:07,011
‫أنتم الثلاثة، ارتدوا ملابس تبرز ضخامتكم.‬

413
00:29:09,114 --> 00:29:10,982
‫مرحباً أيها السيد الثري "جو وون".‬

414
00:29:11,049 --> 00:29:12,717
‫أين موقعك الآن؟‬

415
00:29:19,157 --> 00:29:20,258
‫ينتابني شعور غريب.‬

416
00:29:20,325 --> 00:29:25,230
‫أنت! يا أول ثري يعمد لتوثيق الأمر‬
‫بصورة رسمية قبل حفل الزفاف.‬

417
00:29:26,998 --> 00:29:27,932
‫هلا جلسنا؟‬

418
00:29:27,999 --> 00:29:31,069
‫لا بد أنه من تقاليدكم‬
‫أن تحولوا كل شيء صغير‬

419
00:29:31,669 --> 00:29:32,937
‫إلى مواجهة.‬

420
00:29:33,004 --> 00:29:36,307
‫هل تعني إن الأوان قد فات الآن على فعل ذلك؟‬

421
00:29:36,374 --> 00:29:38,042
‫لقد حسمت الأمر بالفعل، أليس كذلك؟‬

422
00:29:38,643 --> 00:29:39,677
‫يا رفاق.‬

423
00:29:47,619 --> 00:29:48,820
‫بجدية يا رفاق...‬

424
00:29:50,655 --> 00:29:52,991
‫أين تودون الجلوس؟ هناك؟‬

425
00:30:04,402 --> 00:30:06,437
‫إذاً فقد سجلت زواجك بـ"را إيم".‬

426
00:30:06,504 --> 00:30:09,974
‫لقد تحدثت بالفعل إلى المخرج "ليم"‬
‫بشأن ذلك.‬

427
00:30:10,041 --> 00:30:12,110
‫لكنني المخرج الآن. لماذا التقيت معه هو؟‬

428
00:30:12,877 --> 00:30:14,245
‫كان عليك أن تلتقي بنا.‬

429
00:30:14,312 --> 00:30:16,614
‫ربما لم تكن تعرف ذلك،‬

430
00:30:17,115 --> 00:30:19,684
‫ولكن "را إيم" لديها الكثير من الإخوة.‬

431
00:30:22,220 --> 00:30:23,388
‫كفاكم!‬

432
00:30:24,155 --> 00:30:26,724
‫هذه الأرضية ليست كما تظنونها.‬

433
00:30:26,791 --> 00:30:30,795
‫أنت! يا أول ثري يعمد لتوثيق الأمر‬
‫بصورة رسمية قبل حفل الزفاف.‬

434
00:30:30,862 --> 00:30:33,498
‫"جو وون" الذي لا يزال القلق ينتابه‬
‫بشأن الأرضية في موقف كهذا.‬

435
00:30:34,199 --> 00:30:35,233
‫أصغ لي بعناية.‬

436
00:30:36,434 --> 00:30:38,403
‫إياك أن تجعل "را إيم" تبكي.‬

437
00:30:39,170 --> 00:30:41,773
‫إن فعلت ذلك، فستلقى مصرعك على أيدينا.‬

438
00:30:45,677 --> 00:30:46,878
‫يا إلهي!‬

439
00:30:48,213 --> 00:30:49,247
‫حسناً.‬

440
00:30:50,215 --> 00:30:52,517
‫سأتجاوز عن الأمر هذه المرة،‬
‫ولكن في المرة المقبلة،‬

441
00:30:53,618 --> 00:30:54,953
‫سأخبر "را إيم" بأمركم.‬

442
00:30:58,590 --> 00:31:01,025
‫"إلى (جي هيي)، أدعوك إلى‬
‫حفلة إطلاق ألبومي السابع"‬

443
00:31:02,861 --> 00:31:05,530
‫الحفلة بعد بضعة أيام فحسب. ما الذي تفعله؟‬

444
00:31:05,597 --> 00:31:07,265
‫عليّ أن أكتب الدعوات بخط يدي على الأقل‬

445
00:31:07,799 --> 00:31:09,868
‫للمعجبين الذين انتظروا‬
‫دون استرداد ما دفعوه للحفل الملغي.‬

446
00:31:10,134 --> 00:31:12,637
‫رغم أنني غير قادر على الغناء،‬
‫إلا أنهم وقفوا إلى جانبي.‬

447
00:31:12,704 --> 00:31:14,505
‫إن كان لديك الوقت،‬
‫فتمرن على الغناء بدلاً من ذلك.‬

448
00:31:14,806 --> 00:31:17,375
‫يتحدث المغنون من خلال أغانيهم،‬
‫لا من خلال الرسائل.‬

449
00:31:17,842 --> 00:31:19,777
‫بمهاراتك المحدودة تلك،‬
‫ألست قلقاً بشأن الحفلة؟‬

450
00:31:19,844 --> 00:31:20,979
‫ادخل إلى الاستوديو.‬

451
00:31:23,147 --> 00:31:24,315
‫يا إلهي!‬

452
00:31:39,597 --> 00:31:41,065
‫- مجدداً.‬
‫- مجدداً.‬

453
00:31:46,271 --> 00:31:47,672
‫عليك أن تمد تلك الطبقة الموسيقية.‬

454
00:31:47,739 --> 00:31:49,507
‫أمدها؟ حسناً.‬

455
00:31:53,077 --> 00:31:54,379
‫إنك لا تنطقها حتى!‬

456
00:31:54,545 --> 00:31:55,613
‫ظننت أنني كنت أتحدث بوضوح.‬

457
00:31:59,350 --> 00:32:01,519
‫هل تبكي؟ ما هذا الإفراط في العواطف؟‬

458
00:32:01,586 --> 00:32:02,487
‫مهلاً...‬

459
00:32:03,221 --> 00:32:04,589
‫انسَ الأمر.‬

460
00:32:08,493 --> 00:32:10,895
‫كان ذلك الارتجال مريعاً. أعد مجدداً.‬

461
00:32:10,962 --> 00:32:12,530
‫كان ذلك أسلوب "آر آند بي"...‬

462
00:32:26,477 --> 00:32:27,712
‫هذا مُنهك.‬

463
00:32:28,313 --> 00:32:29,580
‫لنسترح لـ5 دقائق.‬

464
00:32:29,647 --> 00:32:31,516
‫أنا على وشك فقدان صوتي.‬

465
00:32:31,582 --> 00:32:33,351
‫هذا لأنك تغني بحنجرتك.‬

466
00:32:33,618 --> 00:32:34,953
‫استمد القوة من داخل معدتك.‬

467
00:32:35,019 --> 00:32:36,688
‫كيف ستعود إلى القمة هكذا؟‬

468
00:32:37,488 --> 00:32:38,756
‫هل هذا ما كنت قلقاً بشأنه؟‬

469
00:32:40,024 --> 00:32:42,627
‫شكراً لك على قلقك بشأني.‬

470
00:32:42,727 --> 00:32:45,930
‫لكنني لا آبه إن لم أعد إلى القمة مجدداً.‬

471
00:32:46,397 --> 00:32:49,701
‫كنت أحب أن أكون في طليعة المغنين،‬
‫وأن أغني للناس أغنية الختام التي يطلبونها.‬

472
00:32:51,602 --> 00:32:53,838
‫لكنني الآن أستمتع بكل لحظة.‬

473
00:32:54,839 --> 00:32:57,508
‫سوف أنتقل إلى استوديو تسجيل جديد.‬
‫يمكنك استخدام هذا الاستوديو.‬

474
00:32:57,575 --> 00:32:59,844
‫يمكنك تأليف الموسيقا‬
‫التي تريد تأليفها هنا.‬

475
00:32:59,911 --> 00:33:00,878
‫وفي المقابل،‬

476
00:33:01,279 --> 00:33:04,549
‫دعني ألجأ إلى خدماتك من حين لآخر. اتفقنا؟‬

477
00:33:08,319 --> 00:33:10,655
‫سنكرر تجربة الأداء لمرة أخيرة. هيا استعد.‬

478
00:33:10,722 --> 00:33:12,890
‫يا لك من شقي! ليس عليك‬
‫أن تشعر بالخجل والإحراج هكذا.‬

479
00:33:13,992 --> 00:33:15,059
‫فلنفعل ذلك!‬

480
00:33:25,870 --> 00:33:27,905
‫وهكذا تدخلين من هنا...‬

481
00:33:35,747 --> 00:33:37,882
‫- هذا...‬
‫- لماذا تأخرت كثيراً هكذا؟‬

482
00:33:38,549 --> 00:33:41,352
‫ألق التحية. هذه "كيم سين آه"‬
‫بطلة الفيديو الموسيقي.‬

483
00:33:42,320 --> 00:33:44,589
‫سررتُ بمقابلتك.‬

484
00:33:44,655 --> 00:33:48,126
‫كاميراتنا متعددة الاستخدامات حقاً.‬

485
00:33:48,459 --> 00:33:51,763
‫لا بد أنهم قد ضبطوا السطوع بواسطتها‬

486
00:33:51,829 --> 00:33:54,399
‫تحسباً من إصابتنا بالعمى‬
‫بسبب جمالك المبهر.‬

487
00:33:55,533 --> 00:33:59,637
‫شكراً جزيلاً لك. تبدو أكثر وسامة‬
‫على أرض الواقع كذلك.‬

488
00:33:59,704 --> 00:34:01,639
‫أجل، أعلم ذلك.‬

489
00:34:05,109 --> 00:34:07,545
‫المشهد هنا هو حيث ستمسك بمعصمها...‬

490
00:34:08,012 --> 00:34:11,215
‫- سنحذف ذلك الجزء.‬
‫- لماذا قد تحذفون ذلك الجزء؟‬

491
00:34:11,815 --> 00:34:14,786
‫لا يمكن للمخرج أن يعدل النص على هواه‬
‫لأسباب شخصية.‬

492
00:34:15,920 --> 00:34:17,755
‫مهلاً، هذا...‬

493
00:34:20,491 --> 00:34:21,958
‫حسناً، فلنبدأ بإجراء تمارين الأداء.‬

494
00:35:00,098 --> 00:35:01,532
‫ما الذي تفعله؟‬

495
00:35:02,033 --> 00:35:03,067
‫حسناً...‬

496
00:35:04,469 --> 00:35:06,237
‫أرجو المعذرة، ولكن...‬

497
00:35:07,305 --> 00:35:08,840
‫أيمكن أن أمنحك توقيعاً؟‬

498
00:35:08,906 --> 00:35:10,441
‫- ماذا؟‬
‫- كما ترين،‬

499
00:35:10,908 --> 00:35:12,610
‫أنا فنان موسيقي.‬

500
00:35:14,378 --> 00:35:18,616
‫إن غنيت لك أغنية لم تصدر بعد،‬

501
00:35:19,050 --> 00:35:20,485
‫فهل يمكن أن تعطيني رقم هاتفك؟‬

502
00:35:20,551 --> 00:35:21,552
‫أصغ إلي،‬

503
00:35:22,120 --> 00:35:25,189
‫أنا متفهمة لذلك،‬
‫لكنني منشغلة بعض الشيء الآن.‬

504
00:35:25,256 --> 00:35:27,725
‫لم يسبق لي أبداً أن استخدمت الغناء‬
‫كذريعة للحصول على رقم هاتف.‬

505
00:35:29,193 --> 00:35:30,595
‫حتى الآن.‬

506
00:35:31,729 --> 00:35:34,432
‫هل سيكون من الصعب جداً‬
‫الحصول على رقم هاتفك؟‬

507
00:36:31,822 --> 00:36:33,291
‫لدي تصوير اليوم.‬

508
00:36:33,357 --> 00:36:34,325
‫أهو خطير؟‬

509
00:36:34,392 --> 00:36:35,593
‫بالطبع هو كذلك.‬

510
00:36:37,161 --> 00:36:38,963
‫لذا دعني أنم ليلاً،‬

511
00:36:39,297 --> 00:36:40,531
‫أيمكنك ذلك؟‬

512
00:36:43,668 --> 00:36:46,337
‫إن كان الأمر سيكون كذلك، فاستقيلي فحسب.‬

513
00:36:51,742 --> 00:36:52,743
‫أنت.‬

514
00:37:35,653 --> 00:37:37,822
‫"جنوب جيولا"، "هاينام"، "يونغام"،‬
‫"جنوب تشونغ تشيونغ"، "تايان".‬

515
00:37:38,489 --> 00:37:41,058
‫تلك هي مدن الساحل الجنوبي الغربي‬
‫التي يتم تطويرها للسياحة.‬

516
00:37:41,225 --> 00:37:46,330
‫متنزه ترفيهي، مرسى، حلبة "فورمولا ون"،‬
‫ملعب للغولف، والمزيد مما سيتم تطويره.‬

517
00:37:46,397 --> 00:37:50,034
‫نعتقد أن هذه هي الظروف المثالية‬
‫لتوسع متجر "لويل" ودخوله تلك المنطقة.‬

518
00:37:50,601 --> 00:37:52,103
‫هل هناك أي مرافق أخرى؟‬

519
00:37:52,169 --> 00:37:55,539
‫سيبنون هناك فنادق تضم كازينوهات أيضاً،‬
‫إضافة إلى المباني السكنية.‬

520
00:37:56,407 --> 00:37:59,210
‫حسناً. إذاً فلنشتر أولاً موقع متجرنا.‬

521
00:37:59,277 --> 00:38:03,547
‫احرصوا على أن يكون‬
‫المتجر الأقرب إلى فنادق الكازينوهات.‬

522
00:38:04,382 --> 00:38:08,819
‫بعد الاستمتاع بوقت فراغك واللهو‬
‫في الكازينو، يأتي دور التسوق.‬

523
00:38:10,054 --> 00:38:11,656
‫متجر "لويل" سيكون‬

524
00:38:11,889 --> 00:38:14,358
‫أفضل متجر للسلع الفاخرة‬
‫في المنطقة الجنوب غربية.‬

525
00:38:15,259 --> 00:38:16,227
‫أجل يا سيدي.‬

526
00:38:16,294 --> 00:38:19,330
‫كم العدد الإجمالي للموظفات لدينا؟‬

527
00:38:20,164 --> 00:38:22,633
‫أحضر لي قائمة بأسمائهن جميعاً،‬
‫بما فيهن العاملات المياومات.‬

528
00:38:23,801 --> 00:38:26,437
‫- لماذا؟‬
‫- "أوسكا" نجم الموجة الكورية سيقيم حفلاً.‬

529
00:38:37,948 --> 00:38:39,817
‫تلك بعد كلمة "المتألق".‬

530
00:38:39,884 --> 00:38:40,851
‫أعجبني ذلك الآن.‬

531
00:38:40,918 --> 00:38:42,186
‫متى ستصل الراقصات؟‬

532
00:38:47,224 --> 00:38:48,659
‫الرجاء التحقق من تذاكركن.‬

533
00:39:08,846 --> 00:39:10,681
‫عليك أن تغير ملابسك الآن.‬

534
00:39:10,948 --> 00:39:11,882
‫حسناً.‬

535
00:41:18,642 --> 00:41:19,777
‫مهلاً!‬

536
00:41:23,881 --> 00:41:25,149
‫ما الذي تفعله؟‬

537
00:41:25,883 --> 00:41:27,485
‫لن تفر هارباً، أليس كذلك؟‬

538
00:41:29,920 --> 00:41:31,622
‫إنك سريعة حقاً أيتها العجوز.‬

539
00:41:31,689 --> 00:41:34,158
‫لماذا؟ ما سبب هروبك؟‬

540
00:41:36,961 --> 00:41:38,462
‫لأنني لا أحبك.‬

541
00:41:40,598 --> 00:41:42,032
‫وأنا لست معجبة بك أيضاً.‬

542
00:41:42,099 --> 00:41:44,101
‫أعلم ذلك، ولهذا أنا مغادر.‬

543
00:41:44,168 --> 00:41:45,603
‫هذا غير منطقي على الإطلاق.‬

544
00:41:45,669 --> 00:41:47,538
‫النفور بيننا متبادل، لذا فالأمر عادل.‬

545
00:41:47,605 --> 00:41:49,673
‫الأمر عادل، لكن هناك شيء مشترك بيننا.‬

546
00:41:50,174 --> 00:41:51,842
‫كلانا يحب "أوسكا".‬

547
00:41:53,344 --> 00:41:54,445
‫هل‬

548
00:41:55,946 --> 00:41:57,348
‫تعني ذلك حقاً؟‬

549
00:41:58,349 --> 00:41:59,617
‫أجل، لذا دعيني أغادر.‬

550
00:41:59,683 --> 00:42:02,853
‫ألا يمكنك أن تبقى كصديق؟‬

551
00:42:03,754 --> 00:42:06,123
‫هذا أمر ممكن بين الشبان والفتيات كذلك.‬

552
00:42:07,391 --> 00:42:09,560
‫أي أن تكوني أنت حبيبته،‬
‫بينما أكون أنا صديقه؟‬

553
00:42:10,661 --> 00:42:11,695
‫لا، شكراً لك.‬

554
00:42:12,496 --> 00:42:13,731
‫إنه لك.‬

555
00:42:14,365 --> 00:42:16,066
‫لا تخسريه لصالح امرأة أخرى.‬

556
00:42:18,769 --> 00:42:21,906
‫أغنية "كوكبة الدموع" هي هديتي لك.‬

557
00:42:22,439 --> 00:42:23,574
‫لي أنا؟‬

558
00:42:23,641 --> 00:42:25,442
‫وداعاً أيتها العجوز.‬

559
00:42:26,877 --> 00:42:28,012
‫مهلاً يا "تاي سيون".‬

560
00:42:30,247 --> 00:42:31,649
‫إن احتجت يوماً لأي صلات‬

561
00:42:32,116 --> 00:42:34,018
‫في أي مكان وأي زمان في حياتك، اتصل بي.‬

562
00:42:34,285 --> 00:42:37,922
‫ما تزال صغيراً، لذا ما أدراك؟‬
‫هذه اللحظة سوف تأتي.‬

563
00:42:38,956 --> 00:42:41,759
‫لدي أفضل الصلات على الصعيد‬
‫الأكاديمي والإقليمي والعائلي.‬

564
00:42:42,726 --> 00:42:43,794
‫تعرف هذا، أليس كذلك؟‬

565
00:42:57,508 --> 00:43:00,678
‫الطقس بارد للغاية اليوم،‬

566
00:43:00,744 --> 00:43:02,513
‫والليلة يكثر الحديث عن الحلقة الأخيرة‬

567
00:43:02,580 --> 00:43:04,415
‫من المسلسل الدرامي "سيكرت غاردن"،‬

568
00:43:04,481 --> 00:43:07,551
‫لكنكن أتيتن جميعاً إلى حفلتي‬
‫بدلاً من مشاهدة تلك الحلقة.‬

569
00:43:07,718 --> 00:43:09,086
‫لذا أود أن أشكركن بكل صدق.‬

570
00:43:10,120 --> 00:43:11,922
‫الأغنية الأخيرة بعنوان "كوكبة الدموع،"‬

571
00:43:12,323 --> 00:43:14,858
‫تم تأليفها بواسطة النجم الصاعد "سون"،‬

572
00:43:15,359 --> 00:43:18,762
‫وهي أيضاً الأغنية الرئيسية‬
‫في ألبومي السابع.‬

573
00:44:58,529 --> 00:45:01,565
‫"قال (سون) إن هذه الأغنية عني،‬
‫ولكن هل أستحقها؟"‬

574
00:45:10,407 --> 00:45:12,342
‫"تسببت لك بكثير من الألم‬
‫لأنني تأذيت. آسفة."‬

575
00:45:19,717 --> 00:45:21,819
‫"تسببت لك بكثير من الألم‬
‫لأنني تأذيت. آسفة."‬

576
00:45:31,295 --> 00:45:34,465
‫"أنا من كنت أحب الكستناء المشوية،‬
‫أما كعك الجبن فهو لسافلة أخرى"‬

577
00:45:34,531 --> 00:45:37,034
‫"ومع ذلك، أحبك يا (تشوي يو يونغ)"‬

578
00:46:48,739 --> 00:46:50,340
‫بعد الحفل،‬

579
00:46:50,407 --> 00:46:54,645
‫أصبحت النجم الحقيقي في حياة "را إيم".‬

580
00:46:55,245 --> 00:47:00,384
‫أظهرت حياتينا كيف يمكن لشخصين واقعين‬
‫في حب بعضهما أن يتصرفا بشكل طفولي.‬

581
00:47:01,752 --> 00:47:02,953
‫كان من الصعب تصديق ذلك،‬

582
00:47:03,253 --> 00:47:05,923
‫ولكنني كنت موهوباً للغاية‬
‫في التصرف بشكل صبياني.‬

583
00:47:18,068 --> 00:47:18,902
‫قف مكانك.‬

584
00:47:18,969 --> 00:47:19,803
‫لا تقتربي مني!‬

585
00:47:21,305 --> 00:47:22,706
‫سأنال منك.‬

586
00:48:11,922 --> 00:48:13,357
‫يمكنني أن أستقل المصعد الآن.‬

587
00:48:32,976 --> 00:48:35,112
‫في نهاية المطاف، ازداد عدد أفراد عائلتنا.‬

588
00:48:36,246 --> 00:48:39,216
‫ازداد بشكل كبير.‬

589
00:48:41,518 --> 00:48:43,553
‫أعتبر ذلك مستوى اجتماعياً أعلى‬

590
00:48:43,687 --> 00:48:45,489
‫حين تكوّن عائلة نموذجية تشجع الولادة.‬

591
00:48:54,531 --> 00:48:56,934
‫اشتري لنا البطاقة المعدنية يا أمي.‬

592
00:48:57,000 --> 00:48:59,002
‫- اشتريها لنا.‬
‫- اشتريها لنا!‬

593
00:48:59,069 --> 00:49:00,404
‫قلت لكم لا.‬

594
00:49:00,470 --> 00:49:01,772
‫كم بطاقة منها لديكم بالفعل؟‬

595
00:49:02,072 --> 00:49:03,974
‫اكسبوا النقود واشتروها بأنفسكم‬
‫إن رغبتم بها بشدة.‬

596
00:49:04,041 --> 00:49:08,278
‫لكن لا يمكنني كسب النقود الآن،‬
‫لذا أقرضيني بعض المال يا أمي!‬

597
00:49:08,345 --> 00:49:10,514
‫هل تطلب قروضاً منذ الآن أيها القزم الصغير؟‬

598
00:49:10,814 --> 00:49:12,950
‫ألديك رصيد ائتماني أم ضامن يكفلك؟‬

599
00:49:13,116 --> 00:49:14,418
‫كيف يمكننا أن نثق بك؟‬

600
00:49:15,185 --> 00:49:18,121
‫سأخبر جدتي بذلك.‬

601
00:49:19,389 --> 00:49:23,560
‫سبق وأن مررت بذلك وفعلت ذات الفعلة‬
‫بوالديّ مع جدي وجدتي.‬

602
00:49:23,827 --> 00:49:25,362
‫سينتهي بكم ذلك بإفساد الأمر على أنفسكم.‬

603
00:49:27,831 --> 00:49:29,533
‫كفوا عن البكاء جميعكم!‬

604
00:49:30,033 --> 00:49:33,437
‫عندما نعود للمنزل، ستنفذون 100 تمرين‬
‫للذراعين و100 تمرين للمعدة...‬

605
00:49:36,239 --> 00:49:37,641
‫إذاً هذا ما كان عليه.‬

606
00:49:37,708 --> 00:49:40,043
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬
‫- إنه حلم "آه يونغ".‬

607
00:49:40,110 --> 00:49:41,812
‫لقد كان درامياً تماماً.‬

608
00:49:48,952 --> 00:49:50,153
‫جدتي!‬

609
00:49:50,620 --> 00:49:52,289
‫ها أنتم ذا يا صغاري!‬

610
00:49:52,356 --> 00:49:54,992
‫- أمي.‬
‫- نحن هنا يا أمي.‬

611
00:49:56,560 --> 00:49:58,228
‫الطقس بارد هنا. فلندخل.‬

612
00:50:00,564 --> 00:50:01,898
‫احرصي على إغلاق البوابة.‬

613
00:50:01,965 --> 00:50:02,866
‫أمي.‬

614
00:50:15,145 --> 00:50:18,782
‫حسناً. أنا سعيدة لرؤية‬
‫أنها تبدو بصحة جيدة.‬

615
00:50:19,282 --> 00:50:22,386
‫التزمت أمي بقواعدها حق الالتزام.‬

616
00:50:22,986 --> 00:50:24,388
‫ظننت أن الزمن قد يشفي جرحها،‬

617
00:50:24,521 --> 00:50:26,523
‫وأنه عندما يصبح لدينا أطفال‬
‫فإنها ستتقبلنا أخيراً.‬

618
00:50:26,623 --> 00:50:27,758
‫لكنها لم تتقبلنا قط.‬

619
00:50:28,025 --> 00:50:30,594
‫هيا أوصلني. موقع التصوير قريب من هنا.‬

620
00:50:32,162 --> 00:50:33,196
‫هيا بنا.‬

621
00:50:33,997 --> 00:50:36,433
‫من الأفضل ألا تعودي إلى المنزل‬
‫ووجهك مخدوش كما حدث آخر مرة.‬

622
00:50:43,306 --> 00:50:45,609
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

623
00:50:46,009 --> 00:50:48,712
‫هل أنت على ما يرام يا "نام غيل"؟‬

624
00:50:49,679 --> 00:50:50,947
‫أين؟ هنا؟‬

625
00:50:51,982 --> 00:50:55,419
‫ألا يمكنك أن تري أن الممثل‬
‫قد أصيب أيتها المخرجة "غيل"؟‬

626
00:50:55,485 --> 00:50:56,486
‫وماذا عنه؟‬

627
00:50:57,054 --> 00:50:58,422
‫ألم يصب كذلك؟‬

628
00:50:58,488 --> 00:51:00,057
‫أنا بخير. ما زال بوسعي إكمال التصوير.‬

629
00:51:00,123 --> 00:51:02,626
‫لا تجادلني. أنت ممثل هنا أيضاً.‬

630
00:51:02,692 --> 00:51:04,995
‫الكدمات تملأ جسدك.‬
‫أهو الفيلم الوحيد الذي ستشترك فيه؟‬

631
00:51:05,529 --> 00:51:08,465
‫ماذا قلت أيتها المخرجة "غيل"؟‬

632
00:51:08,932 --> 00:51:10,634
‫أتريدين مني أن أطرد طاقمك بالكامل؟‬

633
00:51:10,700 --> 00:51:12,169
‫نحن على وشك المغادرة بكل الأحوال.‬

634
00:51:12,536 --> 00:51:15,439
‫لا يمكن أن أجعل طاقمي‬
‫يعمل في موقع تصوير كهذا.‬

635
00:51:15,839 --> 00:51:17,741
‫أتظن أن المجازفين مصنوعون من الحديد؟‬

636
00:51:17,808 --> 00:51:20,310
‫إنهم يعملون طوال اليوم، في حين‬
‫أنك لم توزع عليهم طعام الغداء بعد!‬

637
00:51:20,811 --> 00:51:22,913
‫لماذا تقفون هكذا؟ هيا احزموا معداتنا.‬

638
00:51:26,817 --> 00:51:28,985
‫إذاً فقد أصبحت مخرجة كبيرة‬
‫وحادة الطباع الآن؟‬

639
00:51:29,352 --> 00:51:30,787
‫مهلاً أيتها المخرجة "غيل"!‬

640
00:51:32,055 --> 00:51:34,758
‫لا أحد سيهتم بجسدك من أجلك.‬

641
00:51:35,459 --> 00:51:38,295
‫لهذا عليكم الاهتمام به بأنفسكم.‬

642
00:51:39,096 --> 00:51:40,931
‫إذا اخفيت إصاباتك‬

643
00:51:40,997 --> 00:51:43,867
‫ستتفاقم و تضطر إلى صرف المزيد‬
‫من النقود في المشفى.‬

644
00:51:44,901 --> 00:51:47,938
‫زوجي سيتدبر الأمور المالية‬
‫لا تقلقوا بشأن الفاتورة‬

645
00:51:48,438 --> 00:51:50,006
‫وتلقوا العلاج اللازم.‬

646
00:51:50,307 --> 00:51:51,875
‫- هذا كل شيء.‬
‫- حسناً!‬

647
00:51:52,442 --> 00:51:53,910
‫ذراعي...‬

648
00:51:58,582 --> 00:52:00,650
‫مخرجة "غيل"، هل أحضرت فريقك؟‬

649
00:52:00,717 --> 00:52:02,686
‫نعم إيها الطبيب.‬

650
00:52:03,019 --> 00:52:04,988
‫ظهري يؤلمني هذه الأيام.‬

651
00:52:05,689 --> 00:52:07,557
‫من المفترض أن زوجك من يعاني من آلام الظهر‬
‫وليس أنت‬

652
00:52:07,858 --> 00:52:10,727
‫حقاً؟ لكن أنا من أعاني من الآلام عادةً...‬

653
00:52:14,231 --> 00:52:15,432
‫لماذا تضحكون؟‬

654
00:52:23,173 --> 00:52:25,108
‫"يون سول"، عليك الذهاب‬
‫إلى "ديوكسان" في الحال!‬

655
00:52:49,733 --> 00:52:51,434
‫- أنت!‬
‫- ما هي مشكلتك؟‬

656
00:52:51,501 --> 00:52:54,504
‫كنت أعاني من ذلك طوال 15 عاماً، أتفهمين؟‬

657
00:52:55,005 --> 00:52:57,908
‫ذلك الرجل الذي كان للتوّ يهمس في أذنك‬

658
00:52:58,508 --> 00:53:01,811
‫هو رجلي أنا، اتفقنا؟ هل تفهمين ذلك؟‬

659
00:53:01,878 --> 00:53:04,681
‫إذاً فأنت هي "يون سيول"؟‬

660
00:53:04,748 --> 00:53:06,883
‫إذاً فقد سمعت الشائعات عني.‬

661
00:53:07,184 --> 00:53:09,719
‫"أوسكي"! باتت "يون سيول" هنا.‬

662
00:53:14,624 --> 00:53:15,659
‫هل أصبحت هنا بالفعل؟‬

663
00:53:16,293 --> 00:53:19,062
‫المعذرة، هل أتيت مبكرة؟‬

664
00:53:19,863 --> 00:53:22,432
‫يا لك من بائس! كيف استطعت أن...‬

665
00:53:22,666 --> 00:53:24,668
‫لم تتغير على الإطلاق طوال 5 سنوات.‬

666
00:53:24,734 --> 00:53:26,236
‫لماذا أتيت مبكراً هكذا؟‬

667
00:53:26,303 --> 00:53:30,807
‫ما الأمر؟ هل كنت تريدني أن أضبطك‬
‫متلبساً مع تلك السافلة في السرير؟‬

668
00:53:30,874 --> 00:53:32,275
‫ما الذي تقولينه؟‬

669
00:53:32,342 --> 00:53:36,279
‫ألا ترين أنني أحاول كسب بعض الوقت‬
‫باعتبار أنك قد أتيت مبكرة؟‬

670
00:53:37,180 --> 00:53:38,248
‫ماذا؟‬

671
00:54:07,310 --> 00:54:08,511
‫ما هذا؟‬

672
00:54:09,112 --> 00:54:10,847
‫إنه مجرد مقبلات.‬

673
00:54:38,475 --> 00:54:39,843
‫كنا معاً لمدة 6 سنوات،‬

674
00:54:41,211 --> 00:54:42,545
‫وانفصلنا عن بعضنا 4 سنوات،‬

675
00:54:43,413 --> 00:54:44,714
‫ثم عدنا لبعضنا مجدداً لـ5 سنوات.‬

676
00:54:46,149 --> 00:54:47,851
‫مر 15 عاماً بالضبط على علاقتنا.‬

677
00:54:49,686 --> 00:54:51,288
‫خلال هذه السنوات الـ15،‬

678
00:54:52,155 --> 00:54:53,857
‫كنت في بعض الأحيان رجلاً سيئاً للغاية،‬

679
00:54:54,291 --> 00:54:55,725
‫ورجلاً مريعاً للغاية في أحيان أخرى.‬

680
00:54:57,193 --> 00:54:59,095
‫ولطالما تسببت لك بالكثير من الألم.‬

681
00:55:00,930 --> 00:55:01,998
‫ولكن‬

682
00:55:03,033 --> 00:55:04,334
‫سأكون دائماً هكذا.‬

683
00:55:04,734 --> 00:55:06,136
‫لن أتغير.‬

684
00:55:06,202 --> 00:55:07,871
‫سأكون دوماً طائشاً وغير ناضج.‬

685
00:55:09,439 --> 00:55:10,774
‫ولكن،‬

686
00:55:11,508 --> 00:55:12,776
‫كما هي الحال اليوم،‬

687
00:55:13,576 --> 00:55:16,613
‫سوف أفاجئك وأهز مشاعرك.‬

688
00:55:18,081 --> 00:55:19,716
‫سأحرص على أن تستمتعي.‬

689
00:55:22,952 --> 00:55:26,890
‫لقد كنت أفضل أغنية نالت المرتبة الأولى‬

690
00:55:28,258 --> 00:55:30,493
‫وتصدرت سباق الأغاني في حياتي،‬
‫طوال 15 عاماً يا "يون سيول".‬

691
00:55:31,328 --> 00:55:32,295
‫حان الوقت‬

692
00:55:33,296 --> 00:55:34,497
‫لنعيش معاً.‬

693
00:55:37,233 --> 00:55:38,535
‫فلنعش معاً.‬

694
00:55:40,670 --> 00:55:45,041
‫هناك لحظة سحرية لكل واحد منا.‬

695
00:55:47,110 --> 00:55:51,614
‫يمكن لهذه اللحظة أن تحل‬
‫عندما يتحقق الحب...‬

696
00:55:59,189 --> 00:56:00,090
‫ما هذا؟‬

697
00:56:01,224 --> 00:56:03,793
‫هل ترى شيئاً يشع هناك؟‬

698
00:56:04,627 --> 00:56:05,762
‫حقاً؟‬

699
00:56:06,596 --> 00:56:07,697
‫أتساءل عما يكون.‬

700
00:56:08,531 --> 00:56:09,532
‫مهلاً.‬

701
00:56:21,578 --> 00:56:23,980
‫كيف قطعت هذه كل تلك المسافة إلى هنا؟‬

702
00:56:24,247 --> 00:56:25,849
‫ما الأمر؟ ما هذه؟‬

703
00:56:26,249 --> 00:56:29,486
‫إنها رسالة كتبتها لك‬
‫عندما كنت في جزيرة "جيجو".‬

704
00:56:29,552 --> 00:56:31,354
‫لا تكذب!‬

705
00:56:32,489 --> 00:56:33,556
‫انظري!‬

706
00:56:36,092 --> 00:56:37,293
‫إنها كذلك حقاً!‬

707
00:56:37,994 --> 00:56:39,529
‫كيف حدث ذلك؟‬

708
00:56:39,596 --> 00:56:41,131
‫هذا مذهل للغاية.‬

709
00:56:41,197 --> 00:56:44,434
‫أراهن أنني الفتاة الوحيدة على الإطلاق‬
‫التي تلقت رسالة كهذه.‬

710
00:56:44,801 --> 00:56:46,169
‫شكراً لك!‬

711
00:56:50,907 --> 00:56:54,644
‫ويمكن أن تكون تلك اللحظة كذلك‬
‫عندما يتم تعزيز ذلك الحب...‬

712
00:57:05,955 --> 00:57:07,490
‫أليست هذه "سون يي جين"؟‬

713
00:57:12,462 --> 00:57:14,130
‫المعذرة. التصوير ممنوع من فضلكم.‬

714
00:57:18,334 --> 00:57:22,772
‫ظننت أنني كنت سألتقي بالمخرجة‬
‫المسؤولة عن اختيار طاقم التمثيل.‬

715
00:57:23,440 --> 00:57:24,841
‫ظنك في محله.‬

716
00:57:25,742 --> 00:57:28,678
‫اليوم أنا المخرجة‬
‫المسؤولة عن طاقم التمثيل.‬

717
00:57:30,246 --> 00:57:31,848
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

718
00:57:36,419 --> 00:57:38,021
‫"بلاك راين"‬

719
00:57:38,087 --> 00:57:39,956
‫رأيت نصك هذا.‬

720
00:57:40,523 --> 00:57:41,958
‫للمفارقة،‬

721
00:57:42,025 --> 00:57:44,527
‫حدث ذلك بعد اجتماع في مكتب شركة‬

722
00:57:44,727 --> 00:57:46,162
‫كنا قد قررنا تقريباً التصوير معها.‬

723
00:57:48,031 --> 00:57:51,267
‫سمعت أنهم سيتخلون عن المشروع‬

724
00:57:51,334 --> 00:57:53,403
‫بسبب مشاكل متعلقة بالتمويل‬
‫واختيار طاقم الممثلين.‬

725
00:57:55,071 --> 00:57:58,475
‫أجل، الأمر على هذه الحال‬
‫منذ ستة أشهر إلى الآن.‬

726
00:57:59,843 --> 00:58:00,977
‫وماذا بعد؟‬

727
00:58:02,212 --> 00:58:03,480
‫إذاً...‬

728
00:58:04,814 --> 00:58:06,049
‫ما رأيك فيّ أنا؟‬

729
00:58:07,383 --> 00:58:08,384
‫ماذا؟‬

730
00:58:09,319 --> 00:58:12,222
‫ما الأمر؟ ألا تحبني؟‬

731
00:58:12,989 --> 00:58:16,960
‫هل تريد فيلماً مع‬
‫"أنجيلينا جولي" أو شيئاً كهذا؟‬

732
00:58:18,228 --> 00:58:19,429
‫مهلاً.‬

733
00:58:20,263 --> 00:58:21,664
‫إذاً فما تقصدينه هو...‬

734
00:58:23,566 --> 00:58:26,503
‫تبدو متفاجئاً.‬
‫لا بد أنني كنت مباشرة للغاية.‬

735
00:58:26,870 --> 00:58:28,938
‫لا بأس. يمكنك المضي في الأمر خطوة خطوة.‬

736
00:58:29,606 --> 00:58:33,409
‫المدير أولاً، ومن ثم رئيس القسم،‬
‫وبعدها المدير التنفيذي، ومن ثم أنا.‬

737
00:58:34,077 --> 00:58:36,880
‫اتصل بنا. وسأحفظ حواراتي‬
‫بينما أنتظر تلك المكالمة.‬

738
00:58:36,946 --> 00:58:38,314
‫يا إلهي!‬

739
00:58:40,283 --> 00:58:43,286
‫إنني جالس هنا وجهاً لوجه مع معجزة.‬

740
00:58:44,754 --> 00:58:47,123
‫كنت جالسة هنا لفترة من الوقت.‬

741
00:58:49,859 --> 00:58:55,865
‫أو ربما عندما يكون حلم قديم‬
‫على وشك أن يتحقق.‬

742
00:59:32,535 --> 00:59:33,570
‫أمي!‬

743
00:59:37,307 --> 00:59:39,342
‫لسنا نائمين بعد.‬

744
00:59:39,976 --> 00:59:41,177
‫استيقظ.‬

745
00:59:41,244 --> 00:59:42,879
‫أنت! لماذا توقظه؟‬

746
00:59:43,513 --> 00:59:45,014
‫أتريد أن تتحول فقرتك الخامسة لفقرة سادسة؟‬

747
00:59:45,081 --> 00:59:47,083
‫سأنام إلى جانب والدتي اليوم.‬

748
00:59:47,150 --> 00:59:49,319
‫من قال ذلك؟ أنا من سينام بجانبها.‬

749
00:59:50,286 --> 00:59:52,555
‫أنا لا أحب أبي يا أمي.‬

750
00:59:52,622 --> 00:59:53,923
‫وأنا لا أحبك.‬

751
00:59:54,457 --> 00:59:56,459
‫- هيا نم.‬
‫- أماه!‬

752
00:59:56,526 --> 00:59:57,694
‫عد إلى النوم!‬

753
01:00:02,966 --> 01:00:03,967
‫عد إلى النوم بسرعة.‬

754
01:00:05,101 --> 01:00:06,402
‫أمي!‬

755
01:00:07,136 --> 01:00:08,204
‫هيا نم.‬

756
01:00:09,772 --> 01:00:10,907
‫هيا استلق.‬

757
01:00:12,008 --> 01:00:13,242
‫أمي!‬

758
01:00:51,981 --> 01:00:53,182
‫ألست ثقيلة؟‬

759
01:00:54,083 --> 01:00:55,184
‫إنك كذلك.‬

760
01:00:56,119 --> 01:00:57,353
‫أريد النزول إذاً.‬

761
01:00:58,388 --> 01:01:00,790
‫هذا ليس بالأمر المجاني.‬
‫قبلة واحدة ستفي بالغرض.‬

762
01:01:12,068 --> 01:01:14,203
‫أتمنى لو كانت الثلوج تتساقط.‬

763
01:01:16,572 --> 01:01:18,741
‫ثلوج في ليلة كهذه‬
‫قمرها ساطع وسماؤها صافية؟‬

764
01:01:20,343 --> 01:01:21,577
‫أعتقد ذلك.‬

765
01:01:26,315 --> 01:01:29,652
‫ما زلنا لا نملك أي صور زفاف.‬

766
01:01:30,853 --> 01:01:35,058
‫ولكن كل يوم بيننا،‬
‫هو يوم مليء بالحب المتبادل،‬

767
01:01:35,391 --> 01:01:37,860
‫وكل يوم بيننا هو يوم سحري.‬

768
01:01:39,629 --> 01:01:41,064
‫بطريقة ما،‬

769
01:01:41,798 --> 01:01:45,401
‫هذا الحب أشبه برعاية حديقة‬

770
01:01:46,769 --> 01:01:50,139
‫أدعو لكم جميعاً كي تكون في حدائقكم‬
‫أزهار جميلة تفتح،‬

771
01:01:51,074 --> 01:01:53,276
‫ونسائم عليلة تمر من خلالها،‬

772
01:01:54,377 --> 01:01:56,612
‫وضوء الشمس اللامع وهو يضيئها،‬

773
01:01:58,014 --> 01:02:02,218
‫وفي بعض الأحيان، أمطار سحرية تتهاطل عليها.‬

774
01:02:08,791 --> 01:02:09,826
‫إنها تثلج.‬

775
01:02:11,360 --> 01:02:12,462
‫إنها تثلج حقاً.‬

776
01:02:31,013 --> 01:02:34,317
‫ولكن ألن تخبرني بذلك حقاً؟‬

777
01:02:35,685 --> 01:02:36,719
‫بم سأخبرك؟‬

778
01:02:37,620 --> 01:02:39,489
‫بالشيء الذي قلته لوالدي.‬

779
01:02:40,189 --> 01:02:43,493
‫قلت إنك أتيت لتخبرني ولكنك عجزت عن ذلك.‬

780
01:02:46,529 --> 01:02:47,463
‫ذلك الأمر؟‬

781
01:03:12,522 --> 01:03:13,956
‫أبي...‬

782
01:03:23,766 --> 01:03:25,134
‫أبي...‬

783
01:03:27,103 --> 01:03:28,738
‫أبي...‬

784
01:03:30,807 --> 01:03:32,275
‫أبي...‬

785
01:03:33,509 --> 01:03:34,877
‫أبي...‬

786
01:03:35,244 --> 01:03:36,979
‫أبي...‬

787
01:03:43,586 --> 01:03:45,321
‫أبي...‬

788
01:04:37,640 --> 01:04:38,975
‫أنا آسف...‬

789
01:04:42,745 --> 01:04:43,946
‫أنا آسف.‬

790
01:04:47,683 --> 01:04:48,985
‫أنا آسف.‬

791
01:04:52,922 --> 01:04:54,357
‫أنا آسف.‬

792
01:06:53,242 --> 01:06:55,244
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

