1
00:00:28,862 --> 00:00:30,864
‫كف عن الصراخ على "غيل راي إيم".‬

2
00:00:32,631 --> 00:00:35,835
‫رأيتك للتو وأنت تدفعها.‬
‫هذا أمر غير مسموح به.‬

3
00:00:38,071 --> 00:00:40,407
‫هذه المرأة بالنسبة لي كالممثلتين‬
‫"كيم تاي هي" و"جيون دو يون".‬

4
00:00:41,174 --> 00:00:43,843
‫فأنا من أشد المعجبين بـ"غيل را إيم".‬

5
00:00:50,617 --> 00:00:53,820
‫إن لم يكن هناك مشكلة،‬
‫فإنني أود دعوتكم جميعاً إلى العشاء.‬

6
00:00:53,887 --> 00:00:59,092
‫حسناً، طالما أنك لن تدعنا ندفع ثمنه،‬
‫فإنه يسعدنا تلبية دعوتك بالطبع.‬

7
00:00:59,793 --> 00:01:01,094
‫فلنذهب جميعاً.‬

8
00:01:01,161 --> 00:01:02,195
‫هيا بنا.‬

9
00:01:06,199 --> 00:01:08,201
‫- استمتع بطعامك.‬
‫- شكراً لك.‬

10
00:01:09,636 --> 00:01:10,603
‫ما الذي يجري؟‬

11
00:01:10,670 --> 00:01:12,672
‫- استمتعوا بالطعام رجاءً.‬
‫- هيا كلوا!‬

12
00:01:12,739 --> 00:01:16,109
‫حاولت توفير الطعام وفقاً لما يعجبكم،‬
‫لذا آمل أن تستمتعوا به.‬

13
00:01:16,176 --> 00:01:19,012
‫- إنه رائع.‬
‫- شكراً لك!‬

14
00:01:19,079 --> 00:01:21,147
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً على هذه الوجبة.‬

15
00:01:21,247 --> 00:01:23,249
‫وبينما تتناولون طعامكم،‬

16
00:01:27,087 --> 00:01:29,622
‫اسمحوا لي أن أستعيرها منكم.‬

17
00:01:29,689 --> 00:01:32,725
‫"را إيم"، تناولي الطعام معي‬
‫في الطابق التاسع. هيا بنا.‬

18
00:01:35,795 --> 00:01:37,397
‫ماذا؟ مهلاً.‬

19
00:01:37,464 --> 00:01:39,399
‫أحسنت!‬

20
00:01:41,334 --> 00:01:43,736
‫من الأكيد أنه يتمتع بذوق رائع.‬

21
00:01:43,803 --> 00:01:45,505
‫ما الجيد في فتاة رخيصة مثلها؟‬

22
00:01:45,572 --> 00:01:49,209
‫بالطبع ستكونين غاضبة عندما تكونين أنت‬
‫الفتاة الأرخص الموجودة هنا.‬

23
00:01:49,676 --> 00:01:50,610
‫ماذا قلت؟‬

24
00:02:05,792 --> 00:02:08,627
‫لم أعرف ما الذي تفضلينه،‬
‫لذا استشرت صديقة لي في الصالة،‬

25
00:02:08,695 --> 00:02:11,731
‫والتي اقترحت أن يطغى الكم على حساب‬
‫النوع، وأن عليّ التحضير لوليمة كبيرة.‬

26
00:02:14,400 --> 00:02:15,301
‫تفضلي اجلسي.‬

27
00:02:23,643 --> 00:02:25,845
‫إنني أسحب الكرسي لك.‬

28
00:02:29,115 --> 00:02:31,651
‫أنا بخير. افعل ذلك من أجل فتاة أخرى.‬

29
00:02:36,689 --> 00:02:39,225
‫ألم يسبق لك أن سحب رجل‬
‫كرسياً من أجلك في سنك هذا؟‬

30
00:02:43,096 --> 00:02:45,098
‫ما لم تكن تود الصلاة،‬
‫فإنه بوسعي إطفاء هذه الشموع، صحيح؟‬

31
00:02:52,105 --> 00:02:53,606
‫لكن الشموع أمر معتاد لولائم العشاء...‬

32
00:02:53,673 --> 00:02:56,743
‫الأمر المعتاد بالنسبة لي هو 3 زجاجات‬
‫من الجعة إلى جانب الفاكهة.‬

33
00:02:57,610 --> 00:02:59,345
‫- لماذا لم تخبرني؟‬
‫- بماذا؟‬

34
00:02:59,612 --> 00:03:00,747
‫"بماذا"؟‬

35
00:03:01,481 --> 00:03:03,917
‫أتعنين بأنني المدير التنفيذي هنا؟‬

36
00:03:04,884 --> 00:03:08,288
‫أخبرتك أنك ستفاجئين.‬

37
00:03:08,354 --> 00:03:10,623
‫وأنه يجب عليك عدم إساءة معاملتي.‬

38
00:03:11,291 --> 00:03:12,158
‫أنت متفاجئة، صحيح؟‬

39
00:03:12,225 --> 00:03:15,762
‫ظننت أنني مجرد متسكع،‬
‫لكن اتضح أنني أعظم بكثير مما ظننت.‬

40
00:03:17,897 --> 00:03:22,535
‫أبدو مختلفاً الآن، أليس كذلك؟‬
‫أبدو أكثر وسامة وأكثر طولاً حتى.‬

41
00:03:23,336 --> 00:03:26,472
‫أدركت الآن أن تلك السترة الرياضية‬
‫كانت باهظة الثمن بالفعل.‬

42
00:03:27,240 --> 00:03:28,641
‫لا بد أنك تشعرين بسوء شديد.‬

43
00:03:32,679 --> 00:03:33,713
‫ما الأمر؟‬

44
00:03:34,347 --> 00:03:37,917
‫إن تقبلت ذلك بكل سهولة،‬
‫فهذا يشكل إحراجاً لي كرجل.‬

45
00:03:37,984 --> 00:03:39,719
‫قلت إنني أبدو جميلة عندما أكون غاضبة.‬

46
00:03:40,186 --> 00:03:41,321
‫لذلك لن أغضب بعد الآن،‬

47
00:03:42,322 --> 00:03:44,123
‫إياك أن تفعل شيئاً كهذا مجدداً.‬

48
00:03:44,591 --> 00:03:46,292
‫ولا تأت إلى مدرسة الفنون القتالية مجدداً.‬

49
00:03:46,960 --> 00:03:50,530
‫إنها ليس مجرد مكان يمكنك القدوم إليه‬
‫لتخفف عن نفسك وطأة الملل.‬

50
00:04:18,992 --> 00:04:21,861
‫أنا آسفة حقاً، ولكن هلّا جلست‬
‫أمام أي طاولة خالية؟‬

51
00:04:21,928 --> 00:04:24,063
‫كنت مع هذه المجموعة.‬
‫هلا أتيت لي بوعاء من الأرز؟‬

52
00:04:24,130 --> 00:04:25,098
‫لا تقدمي لها شيئاً.‬

53
00:04:27,066 --> 00:04:28,601
‫لا بأس. أحضري لي وعاء فحسب.‬

54
00:04:29,335 --> 00:04:31,104
‫لا تهتمي بشأننا. اذهبي وتابعي عملك فحسب.‬

55
00:04:39,345 --> 00:04:42,282
‫ما الذي تفعلينه؟ لا أفهم ما الذي يجري.‬

56
00:04:42,982 --> 00:04:44,150
‫ساعديني على فهم الأمر.‬

57
00:04:46,819 --> 00:04:48,321
‫هذا هو نوع الوجبات المفضل لدي.‬

58
00:04:48,388 --> 00:04:51,324
‫وما الخطب في الوليمة في الأعلى؟‬
‫أهي الشموع أم النبيذ أم الكرسي؟‬

59
00:04:51,391 --> 00:04:52,425
‫كل ما ذكرت.‬

60
00:04:59,465 --> 00:05:01,034
‫هذا كل ما لدي من مال.‬

61
00:05:01,301 --> 00:05:04,037
‫هاك 20 ألف وون لفاتورة المشفى،‬
‫و20 ألف وون أخرى ثمناً للعشاء.‬

62
00:05:04,103 --> 00:05:05,772
‫أعرف أن التكلفة كانت أكبر بكثير،‬

63
00:05:06,806 --> 00:05:08,474
‫لكنني لم آكل، لذا لننه الموضوع هنا.‬

64
00:05:09,309 --> 00:05:11,244
‫لم يعد لدينا الآن سبب لنرى بعضنا.‬

65
00:05:14,414 --> 00:05:15,748
‫إنك تتمادين كثيراً.‬

66
00:05:18,718 --> 00:05:23,389
‫كل ما أردته من أجلك‬
‫كان أن تكفي عن الاعتذار.‬

67
00:05:25,491 --> 00:05:27,860
‫أنا آسفة.‬

68
00:05:27,927 --> 00:05:29,062
‫علام أنت آسفة؟‬

69
00:05:29,128 --> 00:05:32,298
‫أهذا مذكور في النص؟ أين؟ لا أرى ذلك.‬

70
00:05:32,365 --> 00:05:36,202
‫رباه! كل ما عليك فعله هو‬
‫اتخاذ وضعية رائعة خلال قفزك إلى الأسفل.‬

71
00:05:36,269 --> 00:05:38,838
‫لا تجعليني أسمعك تعتذرين مجدداً.‬

72
00:05:38,905 --> 00:05:40,373
‫- هيا عودي إلى الأعلى!‬
‫- أنا آسفة.‬

73
00:05:40,440 --> 00:05:41,674
‫كفي عن الاعتذار!‬

74
00:05:51,050 --> 00:05:53,219
‫وما الخطأ في الاعتذار؟‬

75
00:05:54,053 --> 00:05:56,789
‫يمكنني أن أعتذر 100 مرة لو تطلب الأمر.‬

76
00:05:57,757 --> 00:06:02,128
‫يمكنني أن أكون ممتنة لفرصة التعبير‬
‫عن أسفي، وأن أكرر قول ذلك طوال اليوم.‬

77
00:06:03,062 --> 00:06:04,464
‫هكذا أجني رزقي.‬

78
00:06:05,198 --> 00:06:07,400
‫والآن بسببك أنت،‬

79
00:06:07,867 --> 00:06:10,303
‫سيعتقد الناس أنني أستغل صلاتي بالآخرين.‬

80
00:06:10,970 --> 00:06:13,339
‫كل ما كان عليّ فعله هو الاعتذار 100 مرة.‬

81
00:06:13,406 --> 00:06:15,842
‫ولكن كم من الاعتذارات عليّ أن أقدمها الآن؟‬

82
00:06:18,077 --> 00:06:19,946
‫أتعيش في عالم خيالي؟‬

83
00:06:20,580 --> 00:06:23,950
‫تظن أن جميع طاولات العشاء‬
‫تأتي مع الشموع والنبيذ؟‬

84
00:06:24,684 --> 00:06:26,753
‫لست بحاجة إلى تبرعات‬

85
00:06:26,819 --> 00:06:31,023
‫من شخص غير ناضج يعمل كمدير تنفيذي‬
‫لمتجر كبير متظاهراً بأنه رجل محسن.‬

86
00:06:31,724 --> 00:06:35,328
‫أحذرك للمرة الأخيرة. لا أريد رؤيتك مجدداً.‬

87
00:07:07,093 --> 00:07:09,495
‫أنا آسفة.‬

88
00:07:09,562 --> 00:07:12,565
‫أنا آسفة.‬

89
00:07:13,132 --> 00:07:15,067
‫- أنا آسفة.‬
‫- شكراً لك على العشاء.‬

90
00:07:15,134 --> 00:07:16,936
‫لديك صلات ذات شأن يا "را إيم".‬

91
00:07:17,003 --> 00:07:19,205
‫- شكراً على عشاء اليوم.‬
‫- حظينا بعشاء رائع حقاً.‬

92
00:07:19,272 --> 00:07:20,773
‫آنسة "را إيم"!‬

93
00:07:22,608 --> 00:07:25,311
‫لماذا أتيت مبكرة هكذا؟‬
‫لم ننه أعمال التجهيز بعد.‬

94
00:07:26,212 --> 00:07:28,981
‫أتعلمين أمراً؟‬
‫يمكن لـ"تشاي رين" تنفيذ هذا المشهد.‬

95
00:07:29,048 --> 00:07:30,750
‫فلنحصل على لقطة مناسبة لك.‬

96
00:07:30,817 --> 00:07:32,018
‫لا أيها المخرج...‬

97
00:07:32,084 --> 00:07:33,920
‫لن أؤدي مشهداً كهذا! هل جننت؟‬

98
00:07:34,220 --> 00:07:36,656
‫أنا أخاف من المرتفعات.‬

99
00:07:36,722 --> 00:07:39,425
‫ماذا تعنين؟ رأيتك عبر شاشة التلفاز‬
‫تقفزين مستخدمة حبال البانجي!‬

100
00:07:39,892 --> 00:07:43,896
‫يمكنك أن تجلسي برفقتي‬
‫للمتابعة يا "را إيم".‬

101
00:07:43,963 --> 00:07:45,331
‫اتفقنا؟‬

102
00:07:47,066 --> 00:07:48,768
‫لا يمكنني تصديق ذلك.‬

103
00:07:49,435 --> 00:07:52,071
‫المعذرة. ما خطبك؟‬

104
00:07:52,138 --> 00:07:54,440
‫ماذا قلت عندما سألتك عن الأمر في وقت سابق؟‬

105
00:07:54,507 --> 00:07:56,943
‫"من هو (كيم جو وون)؟"‬

106
00:07:57,210 --> 00:07:58,945
‫لم نتعرف على اسمي بعضنا...‬

107
00:07:59,612 --> 00:08:01,180
‫أتمازحينني؟‬

108
00:08:01,247 --> 00:08:03,015
‫إذاً سأسألك مجدداً.‬

109
00:08:03,082 --> 00:08:05,084
‫كيف تعرفت على "كيم جو وون"؟‬

110
00:08:05,818 --> 00:08:08,554
‫ألن تجيبي؟ كيف تعرفينه؟‬

111
00:08:10,356 --> 00:08:12,024
‫ولكن أيتها الآنسة "بارك تشاي رين".‬

112
00:08:12,091 --> 00:08:14,026
‫لماذا تتحدثين إلي على هذا النحو؟‬

113
00:08:14,093 --> 00:08:15,962
‫ما صلتك أنت بماهية علاقتنا؟‬

114
00:08:16,662 --> 00:08:18,464
‫هل أنا ملزمة بالإجابة على سؤالك؟‬

115
00:08:19,866 --> 00:08:22,401
‫لا... لا أظن ذلك.‬

116
00:08:23,302 --> 00:08:24,871
‫هذا ما ظننته أيضاً.‬

117
00:08:29,575 --> 00:08:32,511
‫ليس عليك الإجابة على سؤالي، ولكن...‬

118
00:08:33,044 --> 00:08:35,381
‫ماذا تناولت عندما كنت في الطابق التاسع؟‬

119
00:08:35,847 --> 00:08:37,683
‫شريحة لحم أم الكركند؟‬

120
00:08:43,022 --> 00:08:44,991
‫- ماذا؟‬
‫- هذه جنوني، أليس كذلك؟‬

121
00:08:45,057 --> 00:08:48,027
‫اتضح أن السيد الذي يجني المال‬
‫كان المدير التنفيذي لمتجر "لويل".‬

122
00:08:48,094 --> 00:08:49,595
‫- المدير التنفيذي؟‬
‫- أجل!‬

123
00:08:49,929 --> 00:08:51,531
‫قمنا بالتصوير هناك في وقت سابق، صحيح؟‬

124
00:08:51,597 --> 00:08:55,434
‫كان المخرج يقسو على "را إيم"‬
‫حين ظهر السيد الذي يجني المال قائلاً،‬

125
00:08:56,269 --> 00:08:58,704
‫"إنها بالنسبة لي كالممثلتين‬
‫(كيم تاي هي) و(جيون دو يون)."‬

126
00:09:00,740 --> 00:09:02,775
‫من الواضح أنه غارق حتى أذنيه‬
‫في حب "را إيم".‬

127
00:09:02,842 --> 00:09:05,745
‫مدد لنا وقت التصوير لمجرد أن "را إيم"‬
‫كانت موجودة هناك.‬

128
00:09:05,811 --> 00:09:08,447
‫كما دعا طاقم التصوير بأكمله لتناول العشاء.‬
‫كان مشهداً مذهلاً بحق.‬

129
00:09:09,615 --> 00:09:10,816
‫لقد عدت.‬

130
00:09:11,484 --> 00:09:12,685
‫ما الذي يجري؟‬

131
00:09:12,752 --> 00:09:14,954
‫أكنت حقاً لا تعلمين أن "كيم جو وون"‬
‫كان المدير التنفيذي؟‬

132
00:09:17,623 --> 00:09:20,760
‫كأنك قد فزت باليانصيب.‬

133
00:09:20,826 --> 00:09:22,395
‫هل ستتركين العمل كمجازفة بديلة الآن؟‬

134
00:09:22,461 --> 00:09:24,330
‫ولم قد أترك عملي؟‬

135
00:09:24,997 --> 00:09:27,033
‫لا علاقة لي بهذا الرجل.‬

136
00:09:33,439 --> 00:09:35,908
‫اشتري واحدة جديدة. إنها غير مكلفة.‬

137
00:09:35,975 --> 00:09:37,910
‫اذهبي وابتاعي واحدة من‬
‫متجر السيد الذي يجني المال.‬

138
00:09:37,977 --> 00:09:39,879
‫- "جيونغ هوان"!‬
‫- رباه...‬

139
00:09:40,813 --> 00:09:43,449
‫أترى؟ لم تكن هكذا يوم أمس.‬

140
00:09:44,250 --> 00:09:45,585
‫يجب أن أغادر.‬

141
00:09:52,858 --> 00:09:55,795
‫أتريد تناول نودلز سريعة التحضير؟‬
‫هلي عليّ أن أغلي الماء؟‬

142
00:11:28,554 --> 00:11:29,789
‫هذه الصورة بدت جيدة.‬

143
00:11:29,855 --> 00:11:33,192
‫سأحاول أن أجعلها أكثر قتامة.‬

144
00:11:34,226 --> 00:11:35,227
‫هل سينجح ذلك؟‬

145
00:11:35,294 --> 00:11:38,564
‫كما ترى؟ أبدو متوهجاً.‬

146
00:11:39,965 --> 00:11:41,701
‫يا إلهي!‬

147
00:11:41,767 --> 00:11:43,102
‫هذه الصورة عظيمة.‬

148
00:11:43,169 --> 00:11:45,037
‫رأيت المخرجة "يون" يوم أمس.‬

149
00:11:45,104 --> 00:11:46,939
‫- من؟‬
‫- "يون سيول".‬

150
00:11:47,506 --> 00:11:49,175
‫إنها مخرجة إعلانية حالياً.‬

151
00:11:50,176 --> 00:11:51,177
‫ألم تكن تعرف بذلك؟‬

152
00:11:51,577 --> 00:11:53,012
‫أخبرتني أنها قد قابلتك.‬

153
00:11:54,346 --> 00:11:55,614
‫ألا تتواصل معها؟‬

154
00:11:57,249 --> 00:11:58,784
‫هل سنعيد هذا أم لا؟‬

155
00:12:20,573 --> 00:12:22,675
‫- ما الأمر؟‬
‫- أنت تعرف ما الأمر.‬

156
00:12:23,309 --> 00:12:25,478
‫أنا هنا في متجر "لويل" لإحضار ملابسك.‬

157
00:12:26,345 --> 00:12:27,613
‫لكن يوجد شيء غريب هنا.‬

158
00:12:28,347 --> 00:12:30,116
‫سأرسل لك صورة لتلقي نظرة عليها.‬

159
00:12:30,182 --> 00:12:31,083
‫ما الشيء الغريب؟‬

160
00:12:31,650 --> 00:12:33,152
‫ألو. مهلاً!‬

161
00:12:34,587 --> 00:12:36,555
‫يا إلهي!‬

162
00:12:43,829 --> 00:12:45,464
‫"عطلة شاعرية مع (أوسكا)"‬

163
00:12:47,399 --> 00:12:48,534
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

164
00:13:06,786 --> 00:13:10,189
‫أنت! لم لا تجيب على اتصالاتي؟‬
‫أتعرف كم مرة اتصلت بك؟‬

165
00:13:10,523 --> 00:13:12,825
‫وكيف لي أن أعرف متى قمت بتلك الاتصالات؟‬

166
00:13:16,896 --> 00:13:20,332
‫أليس لديك أي احترام لـ"شوبان"؟‬
‫من المفترض أنك فنان.‬

167
00:13:26,105 --> 00:13:27,907
‫ما هذه؟‬

168
00:13:27,973 --> 00:13:30,442
‫"عطلة شاعرية مع (أوسكا)"؟‬
‫كيف لا يعرف "أوسكا" نفسه بأمرها؟‬

169
00:13:30,509 --> 00:13:33,345
‫عليك أن تغير مدير أعمالك،‬
‫تم الإعلان عن هذه الجائزة منذ 3 أيام.‬

170
00:13:33,412 --> 00:13:35,147
‫ماذا؟ 3 أيام؟‬

171
00:13:35,581 --> 00:13:36,949
‫تتمتع بشعبية واسعة حقاً.‬

172
00:13:37,016 --> 00:13:41,086
‫بفضل نجوميتك منذ حقبة "الموجة الكورية"‬
‫لدينا زبائن من مختلف أرجاء العالم.‬

173
00:13:41,153 --> 00:13:42,488
‫ظننت أنني كنت في حي "إيتايوان".‬

174
00:13:42,555 --> 00:13:44,323
‫"إيتايوان"؟‬

175
00:13:45,090 --> 00:13:47,893
‫أتظن حقاً أنني سأمضي قدماً‬
‫في هذه المسابقة؟‬

176
00:13:47,960 --> 00:13:48,928
‫بل أنا واثق من رفضك.‬

177
00:13:48,994 --> 00:13:51,897
‫إذن فأنت تعلم أنني لن أفعل ذلك،‬
‫ولو على جثتي!‬

178
00:13:51,964 --> 00:13:53,933
‫ها قد سمعتني بكل وضوح!‬

179
00:13:53,999 --> 00:13:55,668
‫لا تقلق. سينتهي المطاف بك وأنت تنفذ الأمر.‬

180
00:13:56,635 --> 00:13:58,304
‫يمكنك الانصراف الآن.‬

181
00:13:58,838 --> 00:14:00,005
‫أنت!‬

182
00:14:00,439 --> 00:14:01,607
‫"عطلة شاعرية مع (أوسكا)"‬

183
00:14:01,674 --> 00:14:03,976
‫أنت، ما هذه؟‬

184
00:14:04,043 --> 00:14:06,412
‫اسأله بنفسك، ها هو ذا.‬

185
00:14:06,478 --> 00:14:07,780
‫أنا غاضب للغاية!‬

186
00:14:08,447 --> 00:14:09,748
‫أتدري يا "دونغ غيو"؟‬

187
00:14:09,815 --> 00:14:13,586
‫هل أنت غاضب؟ ما هذه إذاً؟‬

188
00:14:14,920 --> 00:14:17,189
‫أجل، حدث الأمر بشكل عرضي فحسب.‬

189
00:14:17,623 --> 00:14:19,024
‫"حدث الأمر بشكل عرضي فحسب"؟‬

190
00:14:19,892 --> 00:14:22,928
‫إنها بعد صدور الفيديو الموسيقي‬
‫الخاص بي بأسبوع.‬

191
00:14:22,995 --> 00:14:25,598
‫لذا دعنا نؤخر التصوير لأسبوع آخر‬
‫كي يتعارض الحدثان معاً.‬

192
00:14:25,664 --> 00:14:27,800
‫أتريد أن تموت؟ كيف يمكننا أن نؤجل الأمر؟‬

193
00:14:27,867 --> 00:14:29,235
‫المخرج في "تايلند" بالفعل!‬

194
00:14:29,301 --> 00:14:30,603
‫هل عثرت على مخرج؟‬

195
00:14:30,669 --> 00:14:33,839
‫لا بد أنني لم أكن فظاً بما في الكفاية‬
‫بالنظر إلى كيفية رغبتهم في التعامل معي.‬

196
00:14:33,906 --> 00:14:36,408
‫أيها الـ...هل أنت جاد؟‬

197
00:14:37,610 --> 00:14:41,080
‫يمكنك ضربي وإعادة جدولة التصوير‬
‫إلى ما بعد ذلك بأسبوع. هيا.‬

198
00:14:41,146 --> 00:14:42,982
‫- ولماذا عليّ أن...‬
‫- عجباً.‬

199
00:14:43,048 --> 00:14:44,984
‫ما الأمر الآن؟ ماذا هناك؟‬

200
00:14:45,050 --> 00:14:46,752
‫هل أنا محور فضيحة أخرى؟‬

201
00:14:48,687 --> 00:14:51,390
‫"(أوسكا) يأخذ مبتدئة تحت جناحه"‬

202
00:14:51,557 --> 00:14:54,393
‫هذا من اللقاء مع موقع "مان كوريا".‬

203
00:14:54,460 --> 00:14:59,164
‫قالت المراسلة إن جميع النجوم الكبار‬
‫لديهم شخص ما يدربونه،‬

204
00:14:59,231 --> 00:15:02,668
‫وأخبرتها أنه لدي من أدربه أيضاً.‬
‫يبدو أنها بالغت بعض الشيء.‬

205
00:15:03,636 --> 00:15:05,804
‫هذا شيء يفوق المبالغة بكثير.‬

206
00:15:06,338 --> 00:15:08,274
‫إذاً لنقم بتدريب واحد بينما نحن في ذلك.‬

207
00:15:08,340 --> 00:15:10,309
‫أريد رؤية تلاميذي يظهرون عبر شاشة التلفاز‬

208
00:15:10,576 --> 00:15:14,380
‫ليقولوا أموراً طيبة عني، وما إلى ذلك.‬

209
00:15:14,446 --> 00:15:19,018
‫فلنعمل على موهبتك الخاصة أولاً،‬
‫كيف يمكنك تنشئة أحدهم؟‬

210
00:15:19,084 --> 00:15:21,453
‫إنك الشخص الذي يجد الذرائع دوماً‬
‫للغناء بشكل متزامن مع التسجيل!‬

211
00:15:21,520 --> 00:15:22,888
‫ولهذا أنا شخص رائع.‬

212
00:15:22,955 --> 00:15:25,658
‫ليس من السهل اكتساح "الصين"،‬
‫و"تايوان" و"تايلند" وحتى "اليابان"‬

213
00:15:25,724 --> 00:15:27,459
‫بينما أتدهور بشكل مستمر.‬

214
00:15:28,394 --> 00:15:29,795
‫انس الأمر.‬

215
00:15:29,862 --> 00:15:31,964
‫الموسيقى مجرد هواية صغيرة‬
‫بالنسبة لك بمطلق الأحوال.‬

216
00:15:33,299 --> 00:15:36,001
‫لماذا أنت شديد التشاؤم هكذا؟‬

217
00:15:36,101 --> 00:15:37,636
‫من يعلم...‬

218
00:15:38,604 --> 00:15:40,873
‫أنت، أريدك أن تبحث عن أحد ما.‬

219
00:15:40,940 --> 00:15:44,443
‫إنه يغني في ملهى في "تشيونغدام".‬

220
00:15:44,910 --> 00:15:45,878
‫وهو بهذا الطول تقريباً.‬

221
00:15:45,945 --> 00:15:47,179
‫كم يبلغ هذا الطول؟‬

222
00:15:47,246 --> 00:15:48,447
‫كيف يمكنني العثور عليه هكذا؟‬

223
00:15:48,514 --> 00:15:50,416
‫إنك تبحث عن مشكلة حقاً.‬

224
00:15:50,482 --> 00:15:52,017
‫قف منتصباً!‬

225
00:15:55,487 --> 00:15:56,655
‫مرحباً يا "يون سول".‬

226
00:15:57,856 --> 00:15:59,158
‫مخططاتي لهذه الليلة؟‬

227
00:16:00,225 --> 00:16:04,096
‫ربما بعض الموسيقى الجميلة وسرير ناعم؟‬

228
00:16:13,973 --> 00:16:15,674
‫كنت أتساءل.‬

229
00:16:16,542 --> 00:16:19,678
‫كيف يكون الشعور عندما تكونين أجمل من وردة؟‬

230
00:16:20,045 --> 00:16:21,714
‫لا تكذب.‬

231
00:16:21,780 --> 00:16:23,949
‫هل أنا حقاً أجمل من وردة؟‬

232
00:16:24,516 --> 00:16:27,586
‫هل كانت طفولتك قاسية؟‬
‫لماذا لا يمكنك الوثوق بي؟‬

233
00:16:27,653 --> 00:16:29,421
‫لم أكن أقصد ذلك...‬

234
00:16:31,991 --> 00:16:33,826
‫من هذا؟ هل من أحد قادم؟‬

235
00:16:34,526 --> 00:16:36,095
‫يبدو الأمر كذلك.‬

236
00:16:40,833 --> 00:16:42,634
‫آسف على المقاطعة، ولكن لدي سؤال لك.‬

237
00:16:42,701 --> 00:16:45,537
‫قلت إنني لن أذهب في تلك العطلة الشاعرية.‬

238
00:16:45,604 --> 00:16:48,307
‫أخبرتك ألا تقلق بشأن ذلك،‬
‫ستذهب في نهاية المطاف بكل الأحوال.‬

239
00:16:49,008 --> 00:16:51,777
‫بكل الأحوال، أتذكر ذلك المنزل‬
‫الذي كنا نتحدث عنه؟‬

240
00:16:51,844 --> 00:16:54,380
‫ذلك الذي يبدو كما لو أنه‬
‫كان معروضاً في "ناشونال جيوغرافيك"؟‬

241
00:16:54,446 --> 00:16:56,015
‫تعيش "غيل را إيم" في منزل من هذا النوع.‬

242
00:16:56,682 --> 00:16:58,917
‫إنها كل ما تتحدث عنه هذه الأيام.‬

243
00:16:58,984 --> 00:17:03,122
‫لم تواصل دراستها في المدرسة،‬
‫كما أنها فظة وعنيفة.‬

244
00:17:03,889 --> 00:17:05,891
‫أسبق لك الخروج مع فتاة كهذه؟‬

245
00:17:06,258 --> 00:17:07,425
‫بحق الرب.‬

246
00:17:08,493 --> 00:17:11,696
‫بالطبع. كانت "تشاي رين" هكذا‬
‫قبل أن تصبح فنانة شهيرة.‬

247
00:17:12,097 --> 00:17:13,699
‫أرفع القبعة لك احتراماً.‬

248
00:17:14,199 --> 00:17:15,834
‫على الأقل "را إيم" جديرة بالإعجاب.‬

249
00:17:16,568 --> 00:17:20,506
‫لنقل إن فتاة ضربتك.‬

250
00:17:20,571 --> 00:17:22,907
‫هل سبق لك أن استمتعت بذلك؟‬

251
00:17:22,974 --> 00:17:23,809
‫ماذا؟‬

252
00:17:23,876 --> 00:17:25,743
‫هل فكرت أن بضع ضربات أخرى‬
‫ستكون أمراً يستحق الاحتمال؟‬

253
00:17:25,810 --> 00:17:29,014
‫"أتطلع قدماً للأمر". هل سبق أن شعرت هكذا؟‬

254
00:17:29,081 --> 00:17:31,917
‫عجباً! لهذا السبب أولئك المثقفون‬
‫أسوأ من غيرهم.‬

255
00:17:32,418 --> 00:17:34,953
‫ماذا عن تقييدك؟ هل تحب استخدام الأصفاد؟‬

256
00:17:35,687 --> 00:17:36,922
‫ليس هذا ما أتحدث عنه.‬

257
00:17:37,489 --> 00:17:40,526
‫انس الأمر. واصل ما كنت تفعله.‬

258
00:17:42,294 --> 00:17:44,596
‫أظن أن "بارك تشاي رين" كانت ترتدي‬
‫هذا الثوب أيضاً.‬

259
00:17:45,764 --> 00:17:46,832
‫أنت!‬

260
00:17:48,400 --> 00:17:50,269
‫لا، لقد فهم الأمر على نحو خاطئ.‬

261
00:17:50,335 --> 00:17:52,237
‫كانت ترتدي ثوبي...‬

262
00:18:38,217 --> 00:18:41,220
‫"متجر (لويل)"‬

263
00:18:41,286 --> 00:18:42,387
‫ضيف؟‬

264
00:18:42,721 --> 00:18:44,923
‫"المدير التنفيذي (كيم جو وون)"‬

265
00:18:49,661 --> 00:18:52,531
‫البزة الرسمية لائقة بك‬
‫أكثر بكثير من السترة الرياضية.‬

266
00:18:52,598 --> 00:18:55,734
‫هذا لا يعني أنني لم أكن حسن الطلعة‬
‫عندما كنت مرتدياً تلك السترة.‬

267
00:18:56,468 --> 00:18:57,769
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

268
00:18:57,836 --> 00:18:59,638
‫يبدو أنك لست سعيداً لرؤيتي.‬

269
00:18:59,705 --> 00:19:00,873
‫أسبق أن كنا مقربين إلى هذا الحد؟‬

270
00:19:00,939 --> 00:19:03,375
‫لا أعتقد أنني أستحق الطرد كذلك.‬

271
00:19:04,510 --> 00:19:07,479
‫باعتبار أنني لم أطردك عندما‬
‫ظهرت أمامي في مدرسة التمثيل‬

272
00:19:08,013 --> 00:19:09,114
‫دون سيرة ذاتية حتى.‬

273
00:19:09,748 --> 00:19:11,817
‫لا بد أنك تكن لي الضغينة.‬

274
00:19:11,884 --> 00:19:12,851
‫إطلاقاً.‬

275
00:19:13,218 --> 00:19:15,053
‫هل تبقي ضيوفك واقفين في العادة؟‬

276
00:19:15,921 --> 00:19:17,489
‫ألن تغادر سريعاً؟‬

277
00:19:17,556 --> 00:19:19,591
‫لن يستغرق الأمر طويلاً. فلنجلس.‬

278
00:19:31,470 --> 00:19:35,674
‫لا حاجة لتقديم الشاي لك، أليس كذلك؟‬
‫يوجد الكثير من المقاهي هنا.‬

279
00:19:35,741 --> 00:19:38,310
‫سأدخل في صلب الموضوع إذاً.‬

280
00:19:38,977 --> 00:19:40,979
‫سمعت أنك قد دعوت زملائي إلى العشاء.‬

281
00:19:41,847 --> 00:19:43,482
‫لذا أتيت لأشكرك على ذلك.‬

282
00:19:43,549 --> 00:19:46,552
‫لم أدع زملاءك فحسب.‬
‫لذا ما من حاجة لشكري...‬

283
00:19:46,618 --> 00:19:50,422
‫شكراً لك على لطفك،‬
‫ولكن آمل ألا تفعل ذلك مجدداً.‬

284
00:19:52,024 --> 00:19:54,927
‫كم مرة سيتم توبيخي لمجرد أنني‬
‫دعوت أناساً إلى العشاء؟‬

285
00:19:56,228 --> 00:19:59,398
‫هل ردات فعل جميع الممثلين المجازفين‬
‫عنيفة هكذا تجاه اللطف معهم؟‬

286
00:19:59,464 --> 00:20:02,000
‫أم أنك تعلمهم بذلك الأسلوب؟‬

287
00:20:02,067 --> 00:20:04,269
‫أما زلت تريد حضور الحصص في مدرسة التمثيل؟‬

288
00:20:04,336 --> 00:20:05,671
‫ما من سبب يمنع ذلك.‬

289
00:20:05,737 --> 00:20:07,206
‫يمكن لزملائي أن يصبحوا قساة.‬

290
00:20:07,272 --> 00:20:09,208
‫وأنا نفسي لستُ طري العود.‬

291
00:20:09,274 --> 00:20:11,176
‫لدي عضلات بطن كذلك.‬

292
00:20:12,110 --> 00:20:15,047
‫لذا كف عن محاولة تخويف هذا المبتدئ البريء.‬

293
00:20:15,480 --> 00:20:19,284
‫عندما يتعلق الأمر بالترهيب الحقيقي،‬
‫فإنني أعتقد أن لي اليد العليا في ذلك.‬

294
00:20:19,651 --> 00:20:20,852
‫لا أعتقد أنك قد فهمت الأمر.‬

295
00:20:21,720 --> 00:20:23,655
‫لست بتلك البراءة.‬

296
00:20:24,189 --> 00:20:28,327
‫لا أعلم إن كنت تعرف ذلك،‬
‫ولكن "غيل را إيم" موهوبة جداً.‬

297
00:20:28,760 --> 00:20:30,262
‫وهي تبلي حسناً في الوقت الراهن.‬

298
00:20:30,829 --> 00:20:33,131
‫لذا لا تعترض طريقها.‬

299
00:20:37,369 --> 00:20:38,470
‫بالتأكيد.‬

300
00:20:39,104 --> 00:20:41,873
‫لكنني أنوي مساعدتها.‬

301
00:20:42,874 --> 00:20:44,977
‫إن لم تتدخل أنت.‬

302
00:21:27,286 --> 00:21:29,354
‫هذا أنا. أين "يو يونغ"؟‬

303
00:21:29,421 --> 00:21:32,257
‫إنه في الاستوديو، وأنا أعمل...‬

304
00:21:32,324 --> 00:21:34,159
‫في الاستوديو؟ فهمت.‬

305
00:21:40,565 --> 00:21:42,834
‫لا يجدر بك فعل ذلك بـ"يو يونغ".‬

306
00:21:43,235 --> 00:21:46,038
‫كيف تجرئين على الظهور هنا؟‬
‫لم يكن يجدر بك القدوم.‬

307
00:21:46,104 --> 00:21:48,373
‫لم آت إلى هنا لمقابلة "يو يونغ".‬

308
00:21:48,740 --> 00:21:50,142
‫أتيت لمقابلة "كيم جو وون".‬

309
00:21:50,842 --> 00:21:52,411
‫من؟ "جو وون"؟‬

310
00:21:52,477 --> 00:21:54,413
‫أجل. حدث الأمر فحسب.‬

311
00:21:55,180 --> 00:21:56,281
‫ماذا تعنين؟‬

312
00:21:56,915 --> 00:21:58,016
‫سأخبرك في المرة القادمة.‬

313
00:21:58,684 --> 00:22:01,219
‫هل قرأت الموجز الذي أرسلته لك؟ كيف كان؟‬

314
00:22:01,286 --> 00:22:04,423
‫لم ولن أقرأه. وقعنا اتفاقاً مع مخرج آخر.‬

315
00:22:05,424 --> 00:22:07,459
‫هل وافق أحد آخر على تنفيذ الأمر؟‬

316
00:22:07,526 --> 00:22:09,194
‫بفضل اهتمامك.‬

317
00:22:09,261 --> 00:22:11,863
‫لذا دعينا لا نقابل بعضنا‬
‫على هذه الشاكلة مرة أخرى.‬

318
00:22:13,732 --> 00:22:15,834
‫لست واثقة إن كان يجدر بي قول ذلك، ولكن...‬

319
00:22:16,935 --> 00:22:19,504
‫لكن الأمر هو ذاته سواء في الماضي أو الآن.‬

320
00:22:21,506 --> 00:22:24,076
‫أنا من سيقرر إن كنا سنرى بعضنا أم لا.‬

321
00:22:27,079 --> 00:22:29,514
‫كان مزاجك سيصبح في حالة أفضل‬
‫لو أنك قرأت الموجز الذي أرسلته.‬

322
00:22:29,648 --> 00:22:30,649
‫من المؤسف أنك لم تقرأه.‬

323
00:22:31,083 --> 00:22:32,317
‫أراك في المرة المقبلة.‬

324
00:22:39,424 --> 00:22:41,560
‫هل المنتجة "بارك" تتحدث؟‬
‫معك المخرجة "يون".‬

325
00:22:42,260 --> 00:22:46,164
‫أتذكرين حقيبة اليد تلك التي أحببتها؟‬
‫أما زلت تريدينها؟‬

326
00:22:47,366 --> 00:22:49,568
‫ما من سبب. مجرد هدية ليس إلا.‬

327
00:22:50,635 --> 00:22:52,037
‫بالتأكيد، مري بي لأخذها.‬

328
00:22:52,804 --> 00:22:55,374
‫لكنك لا ترغبين بالقدوم‬
‫خالية الوفاض، أليس كذلك؟‬

329
00:22:56,475 --> 00:22:57,909
‫حسناً إذاً.‬

330
00:22:57,976 --> 00:23:02,347
‫اكتشفي لي بطريقك من الذي‬
‫سيخرج الفيديو الموسيقي القادم لـ"أوسكا".‬

331
00:23:03,582 --> 00:23:04,583
‫أجل.‬

332
00:23:26,805 --> 00:23:28,273
‫ألست متفاجئاً؟‬

333
00:23:28,673 --> 00:23:29,908
‫لقد أفزعتني.‬

334
00:23:31,543 --> 00:23:33,745
‫لديك جانب لطيف.‬

335
00:23:33,812 --> 00:23:34,713
‫أجل.‬

336
00:23:38,316 --> 00:23:41,520
‫لهذا السبب يقول الناس إنك رجل سيء.‬

337
00:23:42,320 --> 00:23:43,922
‫أواثقة من أنك تتحدثين عني؟‬

338
00:23:43,989 --> 00:23:45,357
‫ألم تكن تعلم بذلك؟‬

339
00:23:45,424 --> 00:23:47,926
‫لديك الخلفية والمظهر والفكاهة.‬

340
00:23:48,326 --> 00:23:51,196
‫أنت مثالي جداً لدرجة تجعل الآخرين‬
‫يشعرون بأنهم أقل قيمة.‬

341
00:23:52,230 --> 00:23:55,500
‫ليس بمقدوري الاعتذار‬
‫لكل شخص يشعر بهذه الطريقة.‬

342
00:23:56,468 --> 00:23:57,702
‫بكل الأحوال، لم أنت هنا؟‬

343
00:23:57,769 --> 00:24:00,205
‫أتيت لمقابلة السيد "تشوي" بخصوص عمل.‬

344
00:24:00,272 --> 00:24:03,208
‫لكنني سمعت أن هذا منزلك.‬

345
00:24:03,275 --> 00:24:06,611
‫فظننت أنه من غير اللائق‬
‫أن أغادر دون أن ألقي التحية.‬

346
00:24:07,446 --> 00:24:08,413
‫هل أنت منشغل اليوم؟‬

347
00:24:08,480 --> 00:24:09,748
‫لا. لا عمل لدي.‬

348
00:24:09,815 --> 00:24:11,316
‫هذا عظيم.‬

349
00:24:11,650 --> 00:24:13,518
‫وأنا كذلك لست منشغلة على سبيل التغيير.‬

350
00:24:13,585 --> 00:24:15,821
‫هذا لطيف. استمتعي بذلك إذاً.‬

351
00:24:18,223 --> 00:24:19,357
‫تمهل...‬

352
00:24:23,995 --> 00:24:25,931
‫ربما يكون صعب المراس بعض الشيء.‬

353
00:24:26,698 --> 00:24:28,099
‫أليس لديه أي أولاد عم؟‬

354
00:25:49,147 --> 00:25:50,348
‫مرحباً.‬

355
00:25:50,415 --> 00:25:52,784
‫أيمكنني الحصول على إيصال‬

356
00:25:53,652 --> 00:25:55,186
‫للفتاة التي أجريت لها‬
‫خياطة غرزات في ذراعها؟‬

357
00:25:55,654 --> 00:25:57,822
‫ماذا؟ إيصال؟‬

358
00:25:58,723 --> 00:26:01,493
‫اسمع، لم أكابد مشاق‬

359
00:26:01,560 --> 00:26:04,396
‫10 سنوات ما بين‬
‫كلية الطب والعمل كطبيبة مقيمة‬

360
00:26:04,462 --> 00:26:06,464
‫من أجل أن أسحب الإيصالات لك.‬

361
00:26:06,932 --> 00:26:08,900
‫- اتصل بالإدارة بنفسك.‬
‫- مهلاً!‬

362
00:26:10,001 --> 00:26:12,637
‫ما من فائدة ترتجينها‬
‫من المجادلة في أمور كهذه.‬

363
00:26:13,338 --> 00:26:16,841
‫ولماذا تحتاج إلى الإيصال؟‬
‫ظننت أنك بالكاد تعرف الفتاة.‬

364
00:26:16,908 --> 00:26:18,777
‫لهذا السبب بالضبط.‬

365
00:26:19,277 --> 00:26:21,179
‫اجعلي أحدهم يوصله سريعاً إلى منزلي.‬

366
00:26:22,013 --> 00:26:23,548
‫هل أبدو كسكرتيرة لك؟‬

367
00:26:23,615 --> 00:26:27,319
‫سأصل إلى المشفى في غضون 10 دقائق.‬
‫تعال أنت وخذ الإيصال.‬

368
00:26:32,891 --> 00:26:34,259
‫يبدو أنه واقع في الحب.‬

369
00:27:14,733 --> 00:27:17,402
‫"إنها بالنسبة لي كالممثلتين‬
‫(كيم تاي هي) و(جيون دو يون).‬

370
00:27:17,469 --> 00:27:19,904
‫"فأنا من أشد المعجبين بـ(غيل را إيم)."‬

371
00:27:49,501 --> 00:27:50,669
‫أنا آسفة.‬

372
00:28:03,515 --> 00:28:06,284
‫هل تراخيتم؟ ستنفذون 100 مجموعة‬
‫من تمارين الذراعين والمعدة...‬

373
00:28:06,351 --> 00:28:07,552
‫لقد أفزعتني!‬

374
00:28:08,053 --> 00:28:09,554
‫لا تدّعي الظرافة.‬

375
00:28:09,621 --> 00:28:11,222
‫هل رأيت شبحاً؟‬

376
00:28:12,957 --> 00:28:14,325
‫هل أنا أضحوكة بالنسبة لك؟‬

377
00:28:14,859 --> 00:28:16,528
‫أخبرتك أنني لا أود رؤيتك مجدداً.‬

378
00:28:16,594 --> 00:28:17,762
‫لماذا تبالغين في ردة فعلك؟‬

379
00:28:18,463 --> 00:28:20,665
‫لم آت إلى هنا لمقابلتك.‬
‫أتيت لاسترداد نقودي.‬

380
00:28:21,266 --> 00:28:23,268
‫سمعت أن أسوأ الناس هم أكثرهم ثراء، صحيح؟‬

381
00:28:27,005 --> 00:28:28,673
‫فاتورة المشفى الخاصة بك تبلغ 45 ألف وون.‬

382
00:28:30,175 --> 00:28:32,444
‫وباعتبار أنك لم تلمسي طعامك فانسي أمره.‬

383
00:28:32,510 --> 00:28:35,714
‫أحب أن تكون الأمور مضبوطة. تلك هي طبيعتي.‬

384
00:28:35,780 --> 00:28:37,215
‫لذا أعطيني الـ5 آلاف وون المتبقية.‬

385
00:28:56,568 --> 00:28:58,470
‫سأعطيك الـ2000 وون المتبقية في وقت لاحق.‬

386
00:28:58,536 --> 00:28:59,437
‫متى لاحقاً؟‬

387
00:28:59,504 --> 00:29:00,705
‫عندما أعود إلى المنزل.‬

388
00:29:00,839 --> 00:29:02,841
‫أنا شخص منشغل.‬

389
00:29:02,907 --> 00:29:04,542
‫أريدها الآن.‬

390
00:29:04,609 --> 00:29:06,911
‫هل أطلب منك مليونين أو 20 مليون وون؟‬

391
00:29:06,978 --> 00:29:08,713
‫أعطيني الـ2000 وون المتبقية.‬

392
00:29:13,218 --> 00:29:14,953
‫حظاً موفقاً إذاً.‬

393
00:29:17,122 --> 00:29:18,957
‫كيف تجرئين على إغلاق خزانتك بعنف هكذا؟‬

394
00:29:19,591 --> 00:29:21,493
‫إلى أين تهربين؟ اكتبي لي سند دين.‬

395
00:29:26,765 --> 00:29:29,934
‫لم تغلق باب خزانتها بشكل صحيح حتى...‬

396
00:29:40,545 --> 00:29:42,013
‫لا بد أنها قد ورثت صفاتها من والدتها.‬

397
00:29:59,631 --> 00:30:02,600
‫"مواعيد التصوير"‬

398
00:30:18,883 --> 00:30:20,118
‫"قسيمة"‬

399
00:30:45,877 --> 00:30:48,913
‫- 94، 95‬
‫- 94، 95‬

400
00:30:49,581 --> 00:30:52,317
‫- 96، 97‬
‫- 96، 97‬

401
00:30:53,151 --> 00:30:55,854
‫- 98، 99‬
‫- 98، 99‬

402
00:30:56,688 --> 00:30:57,689
‫- 100!‬
‫- 100!‬

403
00:30:58,022 --> 00:31:01,192
‫التمرين التالي هو تمرين المعدة.‬
‫شكلوا ثنائيات.‬

404
00:31:01,259 --> 00:31:02,427
‫- أجل يا سيدتي!‬
‫- أجل يا سيدتي!‬

405
00:31:09,634 --> 00:31:10,635
‫ما الذي تفعله؟‬

406
00:31:11,369 --> 00:31:13,404
‫ألا يمكنك رؤية أنني أجري عمليات الإحماء؟‬

407
00:31:16,474 --> 00:31:19,077
‫ابتعد عني!‬

408
00:31:21,012 --> 00:31:22,513
‫- مستعدون؟‬
‫- أجل.‬

409
00:31:25,183 --> 00:31:26,251
‫1، 2.‬

410
00:31:26,918 --> 00:31:27,752
‫1، 2.‬

411
00:31:27,819 --> 00:31:30,288
‫لماذا بدأتم؟ ما من شريك لي.‬

412
00:31:30,622 --> 00:31:32,090
‫لماذا تمارسين هذا التمييز ضدي؟‬

413
00:31:32,757 --> 00:31:34,292
‫أحتاج إلى شريك لي أيضاً.‬

414
00:31:34,826 --> 00:31:36,394
‫كوني منصفة.‬

415
00:31:36,461 --> 00:31:38,763
‫أو سددي لي 2000 وون إن لم تريدي رؤيتي.‬

416
00:31:55,847 --> 00:31:56,848
‫نفذ التمرين بشكل صحيح.‬

417
00:31:56,915 --> 00:31:58,483
‫ستندمين لو أنني فعلت ذلك.‬

418
00:33:15,960 --> 00:33:19,330
‫منذ متى كنت جميلة إلى هذا الحد؟‬

419
00:33:19,864 --> 00:33:21,032
‫منذ العام الفائت؟‬

420
00:33:25,269 --> 00:33:26,404
‫ما الأمر؟‬

421
00:33:27,038 --> 00:33:28,573
‫كنت أمازحك فحسب.‬

422
00:33:31,042 --> 00:33:32,777
‫ماذا؟ هل آلمك ذلك؟‬

423
00:33:33,544 --> 00:33:34,779
‫كنت أمازحك أيضاً.‬

424
00:33:35,713 --> 00:33:36,848
‫استراحة لـ10 دقائق.‬

425
00:33:36,914 --> 00:33:38,483
‫- استراحة.‬
‫- استراحة.‬

426
00:33:38,750 --> 00:33:40,184
‫توقفي!‬

427
00:33:41,185 --> 00:33:42,887
‫أنت هالكة هذه المرة.‬

428
00:33:54,866 --> 00:33:56,167
‫أنا غاضب الآن حقاً.‬

429
00:33:56,234 --> 00:33:57,535
‫وهل أبدو لك سعيدة؟‬

430
00:33:57,902 --> 00:33:59,504
‫أنا في غاية الانزعاج الآن.‬

431
00:33:59,570 --> 00:34:00,505
‫ها أنت ثانية!‬

432
00:34:00,571 --> 00:34:02,607
‫هل أنت سكير إيرلندي أم السيد كثير الشتم؟‬

433
00:34:02,707 --> 00:34:04,142
‫لم تطلقين تلك الشتائم الكريهة؟‬

434
00:34:05,676 --> 00:34:07,378
‫إنني أراعي ألفاظي.‬

435
00:34:07,445 --> 00:34:09,213
‫باعتبار أنك مدير تنفيذي كبير.‬

436
00:34:09,480 --> 00:34:12,050
‫يمكنني التفوه بشتائم أقذع من ذلك.‬
‫أنت تكره ذلك، صحيح؟‬

437
00:34:12,449 --> 00:34:15,319
‫لماذا تواصل إزعاجي إذاً؟‬
‫لم تستمر في الظهور؟‬

438
00:34:15,719 --> 00:34:17,088
‫أطلعني على السبب.‬

439
00:34:18,022 --> 00:34:19,424
‫هل أنت معجب بي ربما؟‬

440
00:34:20,792 --> 00:34:22,159
‫هل أعجبك؟‬

441
00:34:22,226 --> 00:34:23,860
‫هل أبدو مجنوناً؟‬

442
00:34:23,928 --> 00:34:26,197
‫أم هل أبدو غبياً؟‬

443
00:34:26,797 --> 00:34:29,132
‫أتعتقدين أن شخصاً مثلي‬
‫يمكن أن يحب شخصاً مثلك؟‬

444
00:34:29,199 --> 00:34:30,967
‫أهذا ممكن حتى؟‬

445
00:34:31,502 --> 00:34:33,071
‫لمعلوماتك،‬

446
00:34:33,137 --> 00:34:36,706
‫لدي الكثير من النساء المؤهلات بشدة‬
‫واللواتي اصطففن أملاً في الزواج مني‬

447
00:34:36,774 --> 00:34:38,708
‫لدرجة أن الصف قد يمتد‬
‫على امتداد سور "الصين" العظيم.‬

448
00:34:38,775 --> 00:34:40,844
‫لست من عائلة عريقة وليس لك‬
‫أي خلفية ثقافية أو كفاءة‬

449
00:34:40,911 --> 00:34:41,846
‫أو شباب. لا شيء لديك.‬

450
00:34:42,413 --> 00:34:43,815
‫ارفعي يدك إن كنت تتمتعين ولو بشيء واحد.‬

451
00:34:46,951 --> 00:34:48,286
‫ليس لديك شيء، صحيح؟‬

452
00:34:48,351 --> 00:34:49,587
‫إذاً لماذا تتبعني؟‬

453
00:34:49,654 --> 00:34:50,621
‫لا تسأليني.‬

454
00:34:50,688 --> 00:34:52,056
‫من غيرك سأسأله إذاً؟‬

455
00:34:52,123 --> 00:34:53,458
‫اسألي نفسك.‬

456
00:34:53,824 --> 00:34:55,525
‫إنك تخطرين على بالي باستمرار.‬

457
00:34:55,592 --> 00:34:58,396
‫كما لو أنك قابعة في ذهني دوماً.‬
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬

458
00:34:59,063 --> 00:35:02,400
‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار"‬

459
00:35:02,467 --> 00:35:05,570
‫إنني أنشد أناشيد كهذه كل ليلة‬
‫محاولاً أن أبعدك عن تفكيري!‬

460
00:35:05,636 --> 00:35:08,272
‫ماذا فعلت لي؟ ولماذا أنا تحديداً؟‬

461
00:35:08,706 --> 00:35:09,640
‫ماذا؟‬

462
00:35:09,707 --> 00:35:12,110
‫إنك تنهين المحادثة عندما أهاتفك،‬
‫وتغضبين عندما أزورك.‬

463
00:35:12,176 --> 00:35:14,278
‫دعوتك لتناول العشاء فثارت ثائرتك.‬
‫حتى إنك تضربينني.‬

464
00:35:15,146 --> 00:35:16,948
‫أنت غريبة الأطوار حقاً.‬

465
00:35:17,682 --> 00:35:19,484
‫لكن تلك هي المشكلة.‬

466
00:35:20,918 --> 00:35:23,254
‫لأنك غريبة جداً...‬

467
00:35:25,923 --> 00:35:27,391
‫فإن ذلك يجعلني في حيرة وذهول.‬

468
00:35:47,011 --> 00:35:49,013
‫ولهذا السبب في الوقت الحالي‬

469
00:35:51,249 --> 00:35:52,450
‫أعتقد أنه قد جن جنوني.‬

470
00:35:57,955 --> 00:36:00,458
‫لذلك لن آتي إلى هنا بعد الآن.‬

471
00:36:01,292 --> 00:36:02,460
‫سوف أغادر.‬

472
00:36:02,960 --> 00:36:06,664
‫سأرسل لك عنواني كي تحضري نقودي.‬

473
00:36:07,131 --> 00:36:08,332
‫وداعاً.‬

474
00:37:03,321 --> 00:37:05,623
‫إنني متعب.‬
‫بات الرقص شاقاً للغاية بالنسبة لي الآن.‬

475
00:37:06,057 --> 00:37:07,758
‫لماذا تأخرت كثيراً هكذا؟‬

476
00:37:07,825 --> 00:37:08,826
‫تناول بعض المأكولات الخفيفة.‬

477
00:37:08,893 --> 00:37:10,628
‫هل عثرت عليه؟‬

478
00:37:10,695 --> 00:37:12,930
‫- "هان تاي سيون"؟‬
‫- أهذا هو اسمه؟‬

479
00:37:13,297 --> 00:37:15,299
‫هل التقيت به؟ كان في‬
‫ملهى "تشيونغدام"، صحيح؟‬

480
00:37:15,366 --> 00:37:16,934
‫التقيت به، ولكن...‬

481
00:37:17,001 --> 00:37:19,637
‫ما الأمر؟ أيريد توقيع عقد على الفور؟‬
‫أم يطالب بالكثير من المال؟‬

482
00:37:19,704 --> 00:37:21,105
‫ليس الأمر هكذا.‬

483
00:37:21,172 --> 00:37:24,842
‫أعطيته بطاقة عملي وأخبرته أنها وكالتك.‬

484
00:37:24,909 --> 00:37:26,410
‫وأخبرتك كذلك أنك تود اللقاء به.‬

485
00:37:26,477 --> 00:37:29,080
‫معظم الناس سيُفاجؤون بذلك‬
‫ويشعرون بالسعادة، صحيح؟‬

486
00:37:29,146 --> 00:37:31,282
‫- ولكن؟‬
‫- ولكن هذا الوغد قال لي...‬

487
00:37:32,183 --> 00:37:33,551
‫"من يكون (أوسكا)؟"‬

488
00:37:34,018 --> 00:37:35,086
‫ماذا؟‬

489
00:37:35,419 --> 00:37:37,288
‫ألا يعرف من أكون؟‬

490
00:37:37,355 --> 00:37:38,589
‫أهو من "كوريا الشمالية"؟‬

491
00:37:38,656 --> 00:37:39,857
‫يتحدث بلهجة أهل "سول".‬

492
00:37:42,326 --> 00:37:44,028
‫ذلك المجنون الصغير...‬

493
00:37:45,162 --> 00:37:46,230
‫ما هو رقمه؟‬

494
00:37:46,297 --> 00:37:48,933
‫طلب مني عدم إزعاجه، وقال لي‬
‫إنه غير مهتم بالمشاهير السخفاء.‬

495
00:37:49,400 --> 00:37:51,335
‫"المشاهير السخفاء"؟‬

496
00:37:51,869 --> 00:37:54,672
‫هل بات "أوسكا" نجم الموجة الكورية‬
‫أحد المشاهير السخفاء؟‬

497
00:37:57,308 --> 00:37:59,777
‫هل أنت "هان تاي سيون"؟‬

498
00:38:01,178 --> 00:38:03,881
‫ماذا تعني بمن المتكلم؟ أنا "أوسكا".‬

499
00:38:03,948 --> 00:38:05,449
‫وماذا إذاً؟‬

500
00:38:06,050 --> 00:38:07,518
‫ألم يخبرك مدير أعمالك بما قلته له؟‬

501
00:38:07,585 --> 00:38:09,687
‫لا أعرفك ولا أعرف موسيقاك.‬

502
00:38:10,354 --> 00:38:13,357
‫إن أردت مقابلتي، فأرسل لي‬
‫نماذج عن موسيقاك أولاً.‬

503
00:38:14,191 --> 00:38:15,526
‫ألو!‬

504
00:38:16,327 --> 00:38:17,528
‫يا لك من...‬

505
00:38:19,463 --> 00:38:22,133
‫أنت، إن كنت تتظاهر بأنك صعب المنال‬
‫لتحصل على أموال أكثر...‬

506
00:38:22,199 --> 00:38:23,634
‫ألا تفهم اللغة الكورية؟‬

507
00:38:23,901 --> 00:38:25,569
‫هل طلبت منك نقوداً؟‬

508
00:38:25,903 --> 00:38:27,738
‫أرسل لي نماذج من موسيقاك أيها المغفل.‬

509
00:38:28,105 --> 00:38:30,007
‫إن كنت تضطر أن تدفع الرشاوي لتتقدم‬
‫فاغرب عن وجهي.‬

510
00:38:30,074 --> 00:38:31,642
‫ألو.‬

511
00:38:33,444 --> 00:38:36,013
‫إنه أسوأ مني حتى.‬

512
00:38:38,849 --> 00:38:41,585
‫أصغ إلي جيداً.‬

513
00:38:41,652 --> 00:38:44,255
‫سأريك من أنا.‬

514
00:38:46,724 --> 00:38:50,594
‫"أحبك يا عزيزتي، أنت فحسب‬

515
00:38:50,661 --> 00:38:53,831
‫أنت الوحيدة في قلبي"‬

516
00:38:56,434 --> 00:38:57,735
‫هل تعرفين من يكون "أوسكا"؟‬

517
00:38:57,802 --> 00:38:59,170
‫"أوسكا"؟‬

518
00:38:59,236 --> 00:39:00,571
‫المغني؟‬

519
00:39:06,911 --> 00:39:09,313
‫يا إلهي! إنه هو حقاً!‬

520
00:39:11,048 --> 00:39:13,484
‫لا تبعها بثمن بخس.‬

521
00:39:14,085 --> 00:39:15,052
‫إنها آلة فخورة.‬

522
00:39:15,119 --> 00:39:17,388
‫دفعت الكثير مقابلها،‬
‫لذا بالطبع لن أبيعها بثمن بخس.‬

523
00:39:18,122 --> 00:39:19,390
‫هاك.‬

524
00:39:19,990 --> 00:39:21,826
‫ألم تعد تؤلف الأغاني بعد الآن؟‬

525
00:39:23,661 --> 00:39:24,829
‫لا.‬

526
00:39:25,496 --> 00:39:28,866
‫"أنت الوحيدة في قلبي‬

527
00:39:28,933 --> 00:39:30,034
‫أحبك"‬

528
00:39:30,101 --> 00:39:34,905
‫"قلبي على وشك أن ينفجر! فماذا أفعل؟"‬

529
00:39:37,608 --> 00:39:41,145
‫هل سمعت ذلك؟ إنك متفاجئ، أليس كذلك؟‬

530
00:39:41,212 --> 00:39:43,013
‫كانت الأغنية صاحبة المرتبة الأولى‬
‫لـ8 أسابيع...‬

531
00:39:43,080 --> 00:39:45,783
‫لقد فاجأتني حقاً. غنها مرة أخرى.‬

532
00:39:46,250 --> 00:39:48,319
‫أعدها مجدداً!‬

533
00:39:48,386 --> 00:39:50,421
‫من أنت؟ أين "هان تاي سيون"؟‬

534
00:39:50,755 --> 00:39:52,690
‫كف عن إحراج نفسك!‬

535
00:39:53,290 --> 00:39:55,826
‫صحيح، أنت محق.‬

536
00:39:55,893 --> 00:39:59,230
‫جهز السيارة، لقد قُضي عليه.‬

537
00:40:00,131 --> 00:40:01,599
‫هيا بسرعة!‬

538
00:40:06,804 --> 00:40:08,038
‫"لا رسائل جديدة"‬

539
00:40:14,979 --> 00:40:16,714
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

540
00:40:16,781 --> 00:40:18,249
‫موعد مدبر.‬

541
00:40:19,517 --> 00:40:21,385
‫كيف يبدو هذا؟ ألا يبدو جميلاً؟‬

542
00:40:22,853 --> 00:40:24,054
‫ألا يسبب لك طفحاً جلدياً؟‬

543
00:40:24,121 --> 00:40:27,625
‫أنصتي إلي، يفضل الرجال أن يروك مغطاة.‬

544
00:40:29,560 --> 00:40:30,928
‫سأغادر الآن.‬

545
00:40:33,164 --> 00:40:36,000
‫لا تفرطي في الشرب، أتفهمين؟‬

546
00:40:38,769 --> 00:40:41,172
‫- وصلتك رسالة جديدة!‬
‫- وصلتك رسالة جديدة!‬

547
00:40:53,350 --> 00:40:55,786
‫ماذا تفعل هنا يا سيد "كيم"؟‬

548
00:40:56,153 --> 00:40:58,255
‫لدي موعد الآن.‬

549
00:40:58,322 --> 00:41:01,091
‫- "سو مي" من العلاقات العامة...‬
‫- أنا من طلب منها ذلك.‬

550
00:41:01,659 --> 00:41:03,994
‫في الواقع، أنا من سيواعدك.‬

551
00:41:04,462 --> 00:41:05,963
‫- المعذرة؟‬
‫- لنتناول العشاء أولاً.‬

552
00:41:12,102 --> 00:41:13,270
‫هل أنتما مستعدان لطلب الطعام؟‬

553
00:41:13,938 --> 00:41:15,473
‫ما أفضل طبق لديكم اليوم؟‬

554
00:41:16,407 --> 00:41:19,777
‫لدينا شريحة لحم مشوية على الفحم‬
‫مع حساء الفطر بالصنوبر.‬

555
00:41:19,844 --> 00:41:22,379
‫هل هذا أفضل ما لديك؟ هل أنت واثق من الأمر؟‬

556
00:41:22,446 --> 00:41:23,347
‫المعذرة؟‬

557
00:41:23,414 --> 00:41:25,049
‫لا بد أنها كذلك إذاً. سوف نتناولها.‬

558
00:41:26,116 --> 00:41:27,117
‫حسناً.‬

559
00:41:30,321 --> 00:41:34,058
‫في الحقيقة، خلال الأعوام الخمسة السابقة...‬

560
00:41:34,124 --> 00:41:35,626
‫يا إلهي.‬

561
00:41:36,160 --> 00:41:37,795
‫هل كنت تتتبعني عليّ؟‬

562
00:41:37,862 --> 00:41:39,864
‫يا إلهي! لماذا قد تظنين...‬

563
00:41:40,097 --> 00:41:41,398
‫هلّا عذرتني؟‬

564
00:41:50,040 --> 00:41:52,710
‫- تهانينا يا "آه يونغ"!‬
‫- تهانينا يا "آه يونغ"!‬

565
00:41:55,179 --> 00:41:58,949
‫- تهانينا يا "آه يونغ"!‬
‫- تهانينا يا "آه يونغ"!‬

566
00:42:01,519 --> 00:42:02,820
‫"ذكرى خامسة سعيدة"‬

567
00:42:08,626 --> 00:42:10,828
‫لقد انضممت إلى الشركة‬
‫في مثل هذا اليوم قبل 5 أعوام.‬

568
00:42:11,829 --> 00:42:13,831
‫تهانينا على الذكرى الخامسة لك معنا.‬

569
00:42:15,466 --> 00:42:16,934
‫سيد "كيم"!‬

570
00:42:52,403 --> 00:42:54,705
‫أليس هذا "كيم جو وون"؟‬

571
00:43:01,445 --> 00:43:02,613
‫إنه هو.‬

572
00:43:02,680 --> 00:43:04,982
‫- إنه وسيم!‬
‫- يا له من مثير!‬

573
00:43:05,749 --> 00:43:07,618
‫وجهه جميل جداً.‬

574
00:43:07,685 --> 00:43:09,720
‫- يبدو رائعاً بحق.‬
‫- إنه حالم.‬

575
00:43:09,787 --> 00:43:11,488
‫إنه وسيم للغاية.‬

576
00:43:15,693 --> 00:43:18,963
‫أليس هذا المكان مبالغاً فيه لمجرد تسليم‬
‫2000 وون؟‬

577
00:43:21,832 --> 00:43:23,801
‫هل آذيت عنقك؟‬

578
00:43:25,002 --> 00:43:26,070
‫هل تنزفين؟‬

579
00:43:35,145 --> 00:43:36,413
‫عليّ أن أستخدم الحمّام.‬

580
00:44:18,088 --> 00:44:22,459
‫لا أعرف ما الذي تحتسيه، لكن يمكنني‬
‫أن أبتاع لك علبة جعة أو اثنتين.‬

581
00:44:25,462 --> 00:44:27,531
‫كما أنني مدينة لك إلى حد ما.‬

582
00:44:33,804 --> 00:44:34,772
‫ألا تحب الجعة؟‬

583
00:44:34,838 --> 00:44:35,773
‫أنت‬

584
00:44:37,474 --> 00:44:40,277
‫المرأة الأولى التي تجعلني أشعر بشعور غامر.‬

585
00:44:41,478 --> 00:44:44,081
‫أتساءل عادة إن كانت النساء ستساعدن‬
‫في توسعة مشاريع عائلتي.‬

586
00:44:44,148 --> 00:44:47,351
‫أو إن كانت مورثاتهنّ ستفيد في تحسين نسلي.‬

587
00:44:47,851 --> 00:44:52,089
‫لكنني لم أضطر أبداً للتساؤل‬
‫كم يمكن أن تكلف حقيبة كهذه.‬

588
00:44:52,756 --> 00:44:54,091
‫عن أي شيء يتحدث؟‬

589
00:45:03,133 --> 00:45:04,935
‫لو كان لديك أي اعتبار لي،‬

590
00:45:05,002 --> 00:45:08,505
‫لكنت على الأقل نظرت في المرآة‬
‫لمرة قبل مجيئك إلى هنا.‬

591
00:45:09,039 --> 00:45:13,777
‫تعلمين أنني لست من ذلك النوع من الرجال‬
‫الذي يدعوك إلى هنا من أجل 2000 وون.‬

592
00:45:17,314 --> 00:45:19,817
‫أليس لديك ملابس جديدة؟‬
‫أليس لديك حقيبة مناسبة؟‬

593
00:45:19,883 --> 00:45:22,753
‫ألم يكن لديك الوقت الكافي؟‬
‫هل كنت منشغلة بشيء آخر؟‬

594
00:45:23,220 --> 00:45:26,356
‫أم أنك فقيرة للغاية حقاً‬
‫لدرجة لا يمكنك تحمل تكلفة حقيبة؟‬

595
00:45:27,958 --> 00:45:29,226
‫أجيبيني.‬

596
00:45:30,194 --> 00:45:33,997
‫أكنت متحمساً حقاً لمقابلة فتاة‬
‫تحت ذريعة استرداد نقودي‬

597
00:45:34,064 --> 00:45:36,300
‫في حين لا يمكنها حتى شراء حقيبة رخيصة؟‬

598
00:45:46,343 --> 00:45:48,078
‫أعتقد أنك قد أسأت الفهم.‬

599
00:45:49,747 --> 00:45:51,548
‫أتيت إلى هنا فقط‬

600
00:45:52,249 --> 00:45:53,484
‫من أجل هذه.‬

601
00:46:22,246 --> 00:46:25,115
‫سأنتظر هنا، لذا أخبر ذلك الوغد أن يخرج.‬

602
00:46:25,182 --> 00:46:28,285
‫ودعه يعلم أنه لم يسبق لي أبداً‬
‫أن فعلت ذلك من أجل أحد.‬

603
00:46:28,652 --> 00:46:29,686
‫انطلق!‬

604
00:46:30,320 --> 00:46:32,022
‫ولكنه مخيف نوعاً ما.‬

605
00:46:34,825 --> 00:46:36,527
‫"غيل را إيم"؟‬

606
00:46:39,296 --> 00:46:42,966
‫إنها أنت. أردتُ مقابلتك مجدداً.‬

607
00:46:43,634 --> 00:46:45,169
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

608
00:46:52,176 --> 00:46:53,610
‫أكنت في لقاء مع "جو وون"؟‬

609
00:46:54,678 --> 00:46:57,114
‫أنا آسفة، ولكن عليّ أن أذهب...‬

610
00:46:58,549 --> 00:46:59,616
‫تمهلي.‬

611
00:47:04,421 --> 00:47:05,556
‫أنا آسف.‬

612
00:47:06,023 --> 00:47:09,526
‫أنسى مدى قوتي في بعض الأحيان.‬

613
00:47:09,927 --> 00:47:12,229
‫لم تكن تلك غلطتك.‬

614
00:47:12,629 --> 00:47:15,566
‫فهمت، قمت بتثبيتها بدبوس.‬

615
00:47:16,266 --> 00:47:18,202
‫إنك واسعة الحيلة حقاً. هاك، سأصلحها لك.‬

616
00:47:18,268 --> 00:47:20,437
‫أنا بارع حقاً في أمور كهذه‬
‫لأنه لدي أصابع طويلة.‬

617
00:47:20,504 --> 00:47:21,939
‫لا، لا عليك...‬

618
00:47:24,074 --> 00:47:26,577
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟ هل ستغادر ببساطة؟‬

619
00:47:35,285 --> 00:47:37,454
‫ما خطبه؟ هل تشاجرتما؟‬

620
00:47:38,522 --> 00:47:41,091
‫ماذا نفعل؟ لقد استقال اليوم.‬

621
00:47:41,158 --> 00:47:42,392
‫استقال؟ إلى أين قد ذهب؟‬

622
00:47:42,459 --> 00:47:45,863
‫إنهم لا يعلمون. إنه دائم التنقل.‬
‫لن يجيب على اتصالاتنا حتى.‬

623
00:47:45,929 --> 00:47:47,598
‫هذا جنوني.‬

624
00:47:47,664 --> 00:47:51,435
‫اعثر عليه وأحضره إلي‬
‫لأتمكن من قتله، أتفهم؟‬

625
00:47:52,669 --> 00:47:53,871
‫اسمعي...‬

626
00:47:57,140 --> 00:47:58,575
‫أتريدين أن نتمشى معاً؟‬

627
00:48:01,545 --> 00:48:03,747
‫إنه "أوسكا"، لا أصدق ذلك!‬

628
00:48:03,814 --> 00:48:05,582
‫إنه "أوسكا"!‬

629
00:48:06,950 --> 00:48:09,486
‫أجل، هذا أنا. شكراً لكنّ.‬

630
00:48:09,553 --> 00:48:11,421
‫أجل، هذا أنا.‬

631
00:48:12,823 --> 00:48:14,458
‫لماذا لا يلتقطن صوراً لي؟‬

632
00:48:14,958 --> 00:48:18,595
‫لا أستطيع العثور على صوري في أي مكان.‬
‫تمنيت لو أنهم حمّلوها على تلك المنتديات.‬

633
00:48:21,865 --> 00:48:23,800
‫ابتهجي.‬

634
00:48:24,401 --> 00:48:26,803
‫إنه الأبرع في قول أسوأ الأشياء.‬

635
00:48:27,204 --> 00:48:30,807
‫لقد ترك أخلاقه الحميدة في رحم أمه.‬

636
00:48:31,675 --> 00:48:34,311
‫أي نوع من الصلات تربطك بـ"جو وون"؟‬

637
00:48:34,745 --> 00:48:36,513
‫كنت أريد أن أسألك عن ذلك.‬

638
00:48:39,283 --> 00:48:41,084
‫هذا ما يود الجميع معرفته.‬

639
00:48:42,019 --> 00:48:43,420
‫لنقل فحسب‬

640
00:48:43,921 --> 00:48:47,724
‫إنه يمكن لأحدنا أن يعرف ما يفكر به الآخر‬
‫من خلال حقيبة صغيرة.‬

641
00:48:47,791 --> 00:48:49,393
‫هل أنتما مقربان إلى هذا الحد؟‬

642
00:48:49,860 --> 00:48:51,228
‫لا يبدو ذلك منطقياً.‬

643
00:48:51,828 --> 00:48:52,996
‫هل‬

644
00:48:53,063 --> 00:48:55,732
‫تعرفين أسراره؟‬

645
00:48:56,533 --> 00:48:58,435
‫إنك تعرفينها، صحيح؟ لا عجب في ذلك.‬

646
00:48:59,002 --> 00:49:02,205
‫أيمكنك أن تطلعيني عليها؟‬
‫أنا بحاجة ماسة إلى ذلك.‬

647
00:49:02,272 --> 00:49:04,408
‫ماذا عنكما إذاً؟‬

648
00:49:05,442 --> 00:49:07,945
‫ألم يخبرك بالأمر؟ نحن أبناء عمومة.‬

649
00:49:08,946 --> 00:49:10,480
‫- أبناء عمومة؟‬
‫- أجل.‬

650
00:49:10,948 --> 00:49:14,318
‫إنه يتخلص من جميع المقالات لئلا يتمكن‬
‫أحد خارج نطاق العائلة من معرفة ذلك.‬

651
00:49:14,985 --> 00:49:18,455
‫عائلتنا معقدة للغاية. ولن يستفيد أحد‬
‫لو عرف الجمهور بذلك.‬

652
00:49:20,223 --> 00:49:21,358
‫ولكن بجدية،‬

653
00:49:22,059 --> 00:49:23,894
‫ماذا فعل لك؟‬

654
00:49:23,961 --> 00:49:29,032
‫إنه يتحدث دائماً عنك.‬
‫لا بد أن ما بينكما شيء كبير حقاً.‬

655
00:49:30,000 --> 00:49:33,236
‫هل يتحدث دائماً عني؟‬

656
00:49:41,812 --> 00:49:43,213
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

657
00:49:43,280 --> 00:49:46,350
‫ألتقي بعض الأصدقاء القادمين‬
‫من "نيويورك". هل أنت في موعد؟‬

658
00:49:46,416 --> 00:49:49,419
‫بالتأكيد. نبدو مناسبين لبعضنا، أليس كذلك؟‬

659
00:49:49,486 --> 00:49:50,487
‫يا إلهي!‬

660
00:49:51,288 --> 00:49:53,323
‫كوني حذرة. إنه لعوب.‬

661
00:49:54,324 --> 00:49:57,661
‫أعرف ذلك لأنني ابنة عمه،‬
‫وأدعى "كيم هوي وون".‬

662
00:50:00,797 --> 00:50:03,734
‫إنها شقيقة "جو وون" الصغيرة،‬
‫وهي لطيفة بخلاف أخيها.‬

663
00:50:03,800 --> 00:50:06,436
‫ها قد بدأت مجدداً! إنهما يتصرفان بطفولية.‬

664
00:50:06,870 --> 00:50:10,207
‫أنتما من عائلة واحدة،‬
‫فحاولا أن تكونا على وفاق.‬

665
00:50:10,273 --> 00:50:13,410
‫ألا تشعر بالأسف من أجله؟‬
‫لقد تم رفضه مجدداً.‬

666
00:50:13,477 --> 00:50:16,313
‫مجدداً؟ في كم موعد قد خرج بنفس الوقت؟‬

667
00:50:16,380 --> 00:50:18,215
‫إنه غير مهتم بالشاعرية.‬

668
00:50:19,116 --> 00:50:21,785
‫لا أصدق أن تلك العطلة كانت فكرته.‬

669
00:50:21,852 --> 00:50:22,853
‫أعرف ذلك.‬

670
00:50:22,919 --> 00:50:25,155
‫من التقى هذه المرة؟‬
‫هل بقيت امرأة لم يطلب ودها؟‬

671
00:50:25,222 --> 00:50:27,457
‫لقد استفسرت عن الأمر.‬

672
00:50:27,524 --> 00:50:30,260
‫إنها مخرجة إعلانات تدعى "وون سيول".‬

673
00:50:31,194 --> 00:50:32,062
‫من؟‬

674
00:50:32,129 --> 00:50:34,464
‫أتعرفها؟ سمعت أنها جميلة حقاً.‬

675
00:50:55,819 --> 00:50:58,055
‫"أقسم أنني كنت في الاستوديو"‬

676
00:51:26,983 --> 00:51:28,718
‫"أي استوديو أيها الكاذب؟‬
‫كنت مع (تشون جاي إي)"‬

677
00:51:40,630 --> 00:51:41,665
‫لا، لم أكذب عليك.‬

678
00:51:44,234 --> 00:51:45,836
‫"أخبرتك ألا تبتسم للفتيات الأخريات"‬

679
00:51:47,370 --> 00:51:48,605
‫أخبرتك ألا تبتسم!‬

680
00:51:49,406 --> 00:51:51,441
‫لا، لم أفعل ذلك.‬

681
00:52:01,618 --> 00:52:03,286
‫شكراً لك.‬

682
00:53:31,308 --> 00:53:32,242
‫- سؤال.‬
‫- سؤال.‬

683
00:53:32,309 --> 00:53:33,543
‫- سألت أولاً.‬
‫- سألت أولاً.‬

684
00:53:33,610 --> 00:53:35,345
‫- هل وصلت بيتها بسلام؟‬
‫- هل خرجت في موعد؟‬

685
00:53:35,412 --> 00:53:36,947
‫لا شيء جديد.‬

686
00:53:39,115 --> 00:53:41,117
‫هل أوصلتها إلى منزلها؟ أوصلتها بسيارتك؟‬

687
00:53:41,184 --> 00:53:43,019
‫كيف كانت الفتاة الأخرى؟‬

688
00:53:43,086 --> 00:53:44,821
‫هل تحدثت عني؟‬

689
00:53:44,888 --> 00:53:47,190
‫أصحيح أنه قد تم رفضك؟‬

690
00:53:47,257 --> 00:53:48,925
‫هل قالت عني أي شيء؟‬

691
00:53:48,992 --> 00:53:50,360
‫أهذا صحيح؟‬

692
00:53:50,427 --> 00:53:53,964
‫هل احتفظت بتلك الحقيبة؟‬
‫حتى الكيس البلاستيكي سيكون أفضل منها.‬

693
00:53:54,030 --> 00:53:57,801
‫هل ستتزوج من تلك الفتاة المجازفة؟‬
‫لن تفعل ذلك.‬

694
00:53:57,867 --> 00:54:00,337
‫إن كنت ستعبث معها فحسب،‬
‫فلا تدخل في التفاصيل.‬

695
00:54:00,403 --> 00:54:02,472
‫ستحظى بزواج مدبر.‬
‫فما الفارق الذي يشكله ذلك لك؟‬

696
00:54:02,539 --> 00:54:04,407
‫أخبرني عن آخر فتاة إذاً.‬

697
00:54:04,474 --> 00:54:07,611
‫سمعت من "هوي وون" أنه‬
‫قد تم رفضي بالفعل، أليس كذلك؟‬

698
00:54:08,778 --> 00:54:10,313
‫أخبرني عن "غيل را إيم".‬

699
00:54:10,380 --> 00:54:13,683
‫أي سر تعرفه عنك لدرجة تدفعك‬
‫للتصرف على هذا النحو؟‬

700
00:54:14,184 --> 00:54:15,652
‫سر عني أنا؟‬

701
00:54:15,719 --> 00:54:17,654
‫لا تدّعي البراءة.‬

702
00:54:17,921 --> 00:54:19,856
‫هل لديها صور فاضحة لك؟‬

703
00:54:19,923 --> 00:54:20,957
‫ماذا؟‬

704
00:54:21,358 --> 00:54:23,126
‫أنا من يلتقط الصور!‬

705
00:54:27,130 --> 00:54:28,465
‫مهلاً.‬

706
00:54:28,531 --> 00:54:29,366
‫ما الأمر؟‬

707
00:54:29,432 --> 00:54:32,569
‫لماذا ما زلت مستمراً في تنفيذ فعالية‬
‫العطلة تلك وقد قلت لك أني لن أفعلها؟‬

708
00:54:32,636 --> 00:54:34,237
‫ألهذا أجلت تصوير‬
‫الفيديو الموسيقي الخاص بك؟‬

709
00:54:34,304 --> 00:54:37,540
‫أكنت تظن أنني سأقبل بالأمر فحسب؟‬
‫من المؤسف أن لدي مواعيد مجدولة الآن.‬

710
00:54:37,607 --> 00:54:40,577
‫أتظن أن ذلك سيوقفني أو سيوقف "دونغ غيو"؟‬

711
00:54:40,644 --> 00:54:43,313
‫- ماذا؟‬
‫- المدراء فقط من يعلمون بالأمر.‬

712
00:54:44,014 --> 00:54:45,215
‫تصويرك لم يتم تأجيله.‬

713
00:54:45,282 --> 00:54:47,050
‫ستطير إلى "تايلند" غداً على النحو المقرر،‬

714
00:54:47,117 --> 00:54:48,918
‫لذا لا تنس واقي الشمس الخاص بك.‬

715
00:54:49,719 --> 00:54:50,787
‫تبدو متعباً.‬

716
00:54:51,321 --> 00:54:53,223
‫ماذا؟‬

717
00:54:53,556 --> 00:54:55,191
‫"تشوي دونغ غيو"، أيها الـ...‬

718
00:55:07,037 --> 00:55:08,705
‫لا ترد على اتصالاتي؟‬

719
00:55:10,807 --> 00:55:12,375
‫أجب على اتصالي!‬

720
00:55:13,109 --> 00:55:14,177
‫هيا أجب!‬

721
00:55:14,311 --> 00:55:16,813
‫الرقم الذي تتصل به غير متاح.‬

722
00:55:17,714 --> 00:55:21,117
‫لماذا لا تجيب على اتصالاتي؟‬
‫لماذا تحمل هاتفاً خلوياً معك؟‬

723
00:55:21,184 --> 00:55:24,220
‫من دوني كنت ستتضور جوعاً!‬
‫إياك أن تجرؤ على مواصلة تجاهلي!‬

724
00:55:26,923 --> 00:55:28,325
‫- مرحباً؟‬
‫- أهو "دونغ غيو"؟‬

725
00:55:28,391 --> 00:55:30,260
‫هل عثرت عليه؟ مهلاً.‬

726
00:55:30,327 --> 00:55:32,629
‫"هان تاي سيون" في جزيرة "جيجو" الآن.‬

727
00:55:32,696 --> 00:55:35,031
‫- جزيرة "جيجو"؟‬
‫- لقد حمّل صورة على "تويتر".‬

728
00:55:40,203 --> 00:55:42,472
‫أصغوا إلي جيداً.‬

729
00:55:43,173 --> 00:55:45,642
‫أطفئوا كل هواتفكم الخلوية.‬

730
00:55:46,209 --> 00:55:47,143
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

731
00:56:08,698 --> 00:56:11,234
‫"مجرد يوم عادي وصاف"‬

732
00:56:34,290 --> 00:56:36,426
‫"مجرد يوم عادي وصاف"‬
‫"شخص ما يتمشى في قلبي"‬

733
00:56:36,493 --> 00:56:38,661
‫"أحياناً يكون الاعتماد على الصدفة"‬
‫"عزيزتي الكئيبة النفيسة"‬

734
00:56:38,728 --> 00:56:40,330
‫"أتيت إلى المكان الخاطئ"‬

735
00:56:40,397 --> 00:56:42,966
‫"مجرد يوم عادي وصاف"‬

736
00:56:43,032 --> 00:56:45,802
‫"شخص ما يتمشى في قلبي"‬

737
00:56:45,869 --> 00:56:48,405
‫"أحياناً يكون الاعتماد على الصدفة"‬

738
00:56:48,471 --> 00:56:51,274
‫"عزيزتي الكئيبة النفيسة"‬

739
00:56:51,341 --> 00:56:54,177
‫"أتيت إلى المكان الخاطئ"‬

740
00:57:21,805 --> 00:57:22,939
‫ألو.‬

741
00:57:24,874 --> 00:57:26,342
‫أجل، هذه أنا.‬

742
00:57:28,878 --> 00:57:31,147
‫ماذا؟ حقاً؟‬

743
00:57:32,148 --> 00:57:33,716
‫أي هدية؟‬

744
00:57:33,783 --> 00:57:37,187
‫ألم تكوني أنت؟ ألم تشتركي في الأمر باسمي؟‬

745
00:57:37,654 --> 00:57:38,822
‫لم أفعل ذلك.‬

746
00:57:38,888 --> 00:57:41,825
‫لماذا؟ هل استخدم أحدهم اسمك؟‬

747
00:57:42,192 --> 00:57:43,460
‫ربما.‬

748
00:57:43,526 --> 00:57:46,596
‫اتصلوا بي للتو من المتجر الذين تعملين فيه‬

749
00:57:46,663 --> 00:57:49,432
‫وأخبروني أنني فزت بمكنسة كهربائية،‬
‫كجائزة للمركز الثالث.‬

750
00:57:50,400 --> 00:57:52,368
‫ربما كانت غلطة في الحاسب.‬

751
00:57:52,435 --> 00:57:53,837
‫أيتها الحمقاء.‬

752
00:57:53,903 --> 00:57:56,873
‫إن لم أكن أنا أو أنت من فعلها،‬
‫فمن غيرنا قد يكون؟‬

753
00:57:56,940 --> 00:57:58,107
‫لقد كان المدير التنفيذي.‬

754
00:57:58,908 --> 00:58:01,244
‫بالتأكيد قام بذلك كي يفاجئك.‬

755
00:58:01,311 --> 00:58:04,314
‫يا لهذه اللفتة البديعة!‬

756
00:58:05,815 --> 00:58:06,983
‫لم يكن ليفعل ذلك أبداً.‬

757
00:58:08,451 --> 00:58:10,053
‫- أين الحساء؟‬
‫- يا إلهي!‬

758
00:58:10,753 --> 00:58:11,821
‫نسيت أمره.‬

759
00:58:13,122 --> 00:58:16,326
‫كما أقول لك، إنه هو بكل تأكيد.‬

760
00:58:16,826 --> 00:58:19,762
‫كيف يمكن لموظفينا‬
‫أن يعرفوا رقمك بخلاف ذلك؟‬

761
00:58:23,399 --> 00:58:26,970
‫أتذكرين تلك الحقيبة‬
‫التي اشتريتها في الشهر الماضي؟‬

762
00:58:27,837 --> 00:58:30,273
‫أيمكنني أن أستعيرها منك غداً؟‬

763
01:00:32,395 --> 01:00:34,364
‫"متجر (لويل)"‬

764
01:00:38,368 --> 01:00:40,503
‫ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟‬

765
01:00:41,037 --> 01:00:42,672
‫أنا أعمل اليوم.‬

766
01:00:42,739 --> 01:00:44,507
‫لكن الجميع يغادرون في هذا الوقت.‬

767
01:00:46,242 --> 01:00:50,880
‫اتصل بالمتاجر المدرجة هنا وأحضر لي‬
‫قوائمهم الخاصة بعروض فصل الشتاء...‬

768
01:01:23,546 --> 01:01:25,615
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

