1
00:00:32,598 --> 00:00:34,701
‫ماذا تفعل هنا في هذه الساعة؟‬

2
00:00:35,068 --> 00:00:36,369
‫أنا أعمل اليوم.‬

3
00:00:36,636 --> 00:00:38,338
‫لكن الجميع يغادرون في هذا الوقت.‬

4
00:00:40,306 --> 00:00:44,878
‫اتصل بالمتاجر المدرجة هنا وأحضر لي‬
‫قوائمهم الخاصة بعروض فصل الشتاء...‬

5
00:01:11,337 --> 00:01:13,039
‫المدير التنفيذي "كيم جو وون"‬

6
00:01:15,809 --> 00:01:16,910
‫إذاً فأنت تقولين‬

7
00:01:17,577 --> 00:01:20,413
‫إنه لم يسبق لك شراء أي شيء من هنا‬

8
00:01:21,181 --> 00:01:23,283
‫ولم تدخلي حتى في مسابقة.‬

9
00:01:24,217 --> 00:01:27,020
‫ومع ذلك قيل لك إنك قد حللت‬
‫في المركز الثالث وفزت بمكنسة كهربائية؟‬

10
00:01:27,854 --> 00:01:29,489
‫أعلم أن هذا غير منطقي.‬

11
00:01:31,724 --> 00:01:35,462
‫ولكن هل هناك احتمال‬
‫أن تكون قد أدخلت اسمي...‬

12
00:01:40,333 --> 00:01:42,335
‫أتعتقدين أنه لدي‬
‫كل هذا الوقت المتاح بين يدي؟‬

13
00:01:42,802 --> 00:01:45,738
‫لمجرد أن أمنحك مكنسة كهربائية تافهة؟‬

14
00:01:46,773 --> 00:01:48,441
‫هل أنت هنا حقاً من أجل مكنسة كهربائية؟‬

15
00:01:49,609 --> 00:01:52,178
‫ألم يكن كافياً حملك لحقيبة مهترئة‬
‫أكثر من كيس بلاستيكي؟‬

16
00:01:56,249 --> 00:01:57,851
‫لا بد أنني كنت مجنوناً.‬

17
00:01:58,518 --> 00:02:01,187
‫أنت مجرد فتاة ممن قطعت كل تلك المسافة‬
‫من أجل الحصول على مكنسة كهربائية.‬

18
00:02:03,156 --> 00:02:04,190
‫ماذا...‬

19
00:02:05,959 --> 00:02:06,826
‫قلت لتوّك؟‬

20
00:02:06,893 --> 00:02:08,294
‫أنا واثق من أنك قد سمعتني.‬

21
00:02:08,461 --> 00:02:10,130
‫سمعتك. لكنني كنت أتساءل‬

22
00:02:11,064 --> 00:02:12,532
‫إن كنت قد سمعتك بشكل صحيح...‬

23
00:02:12,599 --> 00:02:14,167
‫"لا بد أنني كنت مجنوناً.‬

24
00:02:15,068 --> 00:02:18,037
‫أنت مجرد فتاة ممن قطعت كل تلك المسافة‬
‫من أجل الحصول على مكنسة كهربائية."‬

25
00:02:19,772 --> 00:02:21,040
‫هل سمعت ما قلته بوضوح الآن؟‬

26
00:02:22,942 --> 00:02:25,612
‫هل كنت تتصرف دوماً كوغد حقير هكذا؟‬

27
00:02:26,779 --> 00:02:28,548
‫هذا يعتمد على منظورك للأمر.‬

28
00:02:28,615 --> 00:02:31,050
‫وما هو هذا المنظور إذاً؟‬

29
00:02:31,751 --> 00:02:33,586
‫إنها حالة فيها امرأة‬

30
00:02:33,653 --> 00:02:35,655
‫كنت مهتماً فيها لفترة وجيزة،‬
‫لكنها ليس من عائلة محترمة‬

31
00:02:35,722 --> 00:02:37,457
‫ولا تتمتع بخلفية تعليمية‬
‫ولا لديها احترام لذاتها.‬

32
00:02:37,524 --> 00:02:38,358
‫ماذا؟‬

33
00:02:38,424 --> 00:02:40,927
‫أتعرفين كم عدد الناس الذين يشاهدونني هنا؟‬

34
00:02:42,395 --> 00:02:44,230
‫سمحت لك بتصوير فيلمك هنا.‬

35
00:02:44,831 --> 00:02:47,433
‫أقمت مأدبة عشاء لأول مرة في حياتي بسببك.‬

36
00:02:47,967 --> 00:02:51,171
‫أتريدين أن يشاهدك الموظفون لدي‬
‫خارجة من مكتبي‬

37
00:02:51,237 --> 00:02:52,972
‫ومعك تلك الجائزة؟‬

38
00:02:53,806 --> 00:02:56,643
‫ألا يمكنك أن تعامليني بنفس الاحترام‬
‫الذي عاملتك به؟‬

39
00:02:58,678 --> 00:03:01,281
‫لكنني فقط...‬

40
00:03:08,555 --> 00:03:09,556
‫هل تضحكين؟‬

41
00:03:12,091 --> 00:03:14,160
‫كنت تظن أنني أبدو جميلة عندما أكون غاضبة،‬

42
00:03:14,627 --> 00:03:16,062
‫لكنني أجمل عندما أبتسم، أليس كذلك؟‬

43
00:03:17,230 --> 00:03:19,532
‫ما قلته كان صحيحاً تماماً.‬

44
00:03:21,301 --> 00:03:22,735
‫بغض النظر عن السبب،‬

45
00:03:23,836 --> 00:03:25,171
‫كان عليّ ألّا القدوم إلى هنا.‬

46
00:03:26,339 --> 00:03:28,007
‫لم أفكر بشأن مظهرك.‬

47
00:03:29,242 --> 00:03:30,210
‫أنا آسفة.‬

48
00:03:31,344 --> 00:03:32,946
‫إن تسببت بإحراجك،‬

49
00:03:33,947 --> 00:03:36,049
‫فأنا آسفة على ذلك أيضاً.‬

50
00:03:40,587 --> 00:03:42,722
‫سوف أغادر،‬

51
00:03:44,023 --> 00:03:45,592
‫ولكن عليّ المطالبة بمكنستي الكهربائية.‬

52
00:03:46,326 --> 00:03:47,260
‫أعطني إياها.‬

53
00:03:48,394 --> 00:03:49,696
‫ظننت أنه ربما‬

54
00:03:50,997 --> 00:03:54,000
‫يجب عليّ أن أركلك كالعادة،‬

55
00:03:54,901 --> 00:03:58,438
‫أو أن أغادر خارجة بوجه حزين‬
‫بحيث يبقى ذلك متأصلاً في ذاكرتك.‬

56
00:04:00,006 --> 00:04:01,708
‫لكن ما الذي سأستفيده من ذلك؟‬

57
00:04:02,542 --> 00:04:04,143
‫لذا أريد المطالبة بجائزتي فحسب.‬

58
00:04:05,144 --> 00:04:09,349
‫لا تتعطل لمجرد أن تستخدمها‬
‫امرأة فقيرة وغير متعلمة، أليس كذلك؟‬

59
00:04:09,415 --> 00:04:11,851
‫- هذا يكفي.‬
‫- إن كنت محرجاً لهذه الدرجة،‬

60
00:04:12,719 --> 00:04:14,520
‫فقل إنك قد تخلصت مني بعد نزوة عابرة...‬

61
00:04:14,587 --> 00:04:15,888
‫قلتُ هذا يكفي!‬

62
00:04:17,023 --> 00:04:19,926
‫"نزوة عابرة"؟ لا يمكنني قول ذلك.‬

63
00:04:20,392 --> 00:04:21,661
‫هل أريك السبب؟‬

64
00:04:24,764 --> 00:04:25,932
‫اتبعيني.‬

65
00:04:26,866 --> 00:04:29,135
‫دعني! إلى أين نحن ذاهبان؟‬

66
00:04:29,402 --> 00:04:30,603
‫دعني وشأني!‬

67
00:04:32,672 --> 00:04:33,506
‫دعني.‬

68
00:04:34,040 --> 00:04:35,942
‫- المعذرة.‬
‫- عمت مساء يا سيدي.‬

69
00:04:49,389 --> 00:04:50,957
‫- ارتدي هذه الملابس.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

70
00:04:51,024 --> 00:04:52,525
‫ليس لديك أدنى فكرة، صحيح؟‬

71
00:04:52,592 --> 00:04:54,861
‫وماذا قلت أيضاً؟‬

72
00:04:54,927 --> 00:04:57,230
‫أتعتقدين أنك تستحقين حتى‬
‫أن تخوضي علاقة عابرة معي؟‬

73
00:04:57,997 --> 00:05:00,300
‫إن كان هذا ما تريدينه‬
‫فيجب أن تلبي معياراً معيناً.‬

74
00:05:00,366 --> 00:05:03,102
‫لا آبه بشأن العرق أو الدين‬
‫أو لون البشرة أو الميول الجنسية.‬

75
00:05:03,169 --> 00:05:04,804
‫لكن لا يمكنني التسامح مع المظهر الرخيص.‬

76
00:05:07,507 --> 00:05:10,943
‫ماذا عن ذلك الوجه؟ يبدو أنك متخصصة‬
‫في أن تكوني رخيصة ومثيرة للشفقة.‬

77
00:05:11,210 --> 00:05:12,779
‫"ماذا تعتبرني؟‬

78
00:05:12,945 --> 00:05:14,814
‫شخص يتظاهر بعدم الرغبة بالبضائع الفاخرة؟"‬

79
00:05:15,081 --> 00:05:17,850
‫هذا النوع من النساء يبدين غير كفؤات‬
‫ورخيصات بالنسبة لرجل مثلي.‬

80
00:05:20,353 --> 00:05:21,754
‫إلى أين تذهبين؟ أنت من طلب ذلك.‬

81
00:05:24,090 --> 00:05:25,358
‫جربي ارتداءه لتري إن كان جميلاً.‬

82
00:05:25,425 --> 00:05:26,859
‫دعني. قلت لك أن تدعني.‬

83
00:05:49,082 --> 00:05:50,083
‫البسيه.‬

84
00:05:52,285 --> 00:05:53,319
‫هل عليّ أن ألبسك إياه؟‬

85
00:05:56,756 --> 00:05:57,857
‫إن ارتديت هذا الثوب،‬

86
00:05:58,424 --> 00:05:59,592
‫فماذا بعد ذلك؟‬

87
00:06:00,360 --> 00:06:01,961
‫إن ارتديته، فما الذي ستفعله‬

88
00:06:02,929 --> 00:06:05,365
‫لشخص مثلي غير جدير حتى بنزوة عاطفية؟‬

89
00:06:07,667 --> 00:06:09,635
‫لا شيء على الإطلاق.‬

90
00:06:10,770 --> 00:06:12,305
‫أردتك أن تدركي فحسب‬

91
00:06:12,705 --> 00:06:14,841
‫كيف أبدو مختلفاً بالمقارنة بك.‬

92
00:06:20,646 --> 00:06:24,283
‫أعتقد أنني أعرف إلى أين تنتمين.‬

93
00:06:24,550 --> 00:06:25,485
‫ماذا؟‬

94
00:06:25,551 --> 00:06:28,321
‫لكنني لم أكن أفهمك تماماً،‬
‫لذلك أردت أن أدرس حالتك.‬

95
00:06:28,388 --> 00:06:29,789
‫كان يجب أن تمنحيني بعض الوقت.‬

96
00:06:29,856 --> 00:06:32,191
‫وقت؟ أي وقت؟‬

97
00:06:33,059 --> 00:06:34,761
‫وقت لدراسة الفقر؟‬

98
00:06:36,329 --> 00:06:37,563
‫ماذا تظنين أنني قد فعلت؟‬

99
00:06:37,930 --> 00:06:40,566
‫على الأقل أنا حاولت، فماذا فعلت أنت؟‬

100
00:06:41,667 --> 00:06:45,271
‫سأكون غاضباً لو جئت لشراء تلك المكنسة.‬
‫ولكن ماذا فعلت؟ جئت لتطالبي بها؟‬

101
00:06:46,305 --> 00:06:48,207
‫أتعرفين ما الذي يثير حنقي حقاً؟‬

102
00:06:48,808 --> 00:06:52,678
‫على الرغم من أنني قد حذرتك من قبل‬
‫بشأن من أكون وما هو عملي،‬

103
00:06:53,146 --> 00:06:55,715
‫إلا أنك لم تقضي ولو 5 دقائق حتى‬
‫في التفكير بشأني.‬

104
00:08:03,382 --> 00:08:05,785
‫عندما أقول 3. 1، 2، 3.‬

105
00:08:35,548 --> 00:08:39,485
‫التنسيق بين الراكب ومن يسحب السلك‬
‫أمر هام جداً في تنفيذ الحركات بالأسلاك.‬

106
00:08:40,052 --> 00:08:41,654
‫عندما يسحب السلك 3 أشخاص...‬

107
00:08:44,222 --> 00:08:46,058
‫يجب على راكب السلك أن يثق بأولئك الـ3‬

108
00:08:46,125 --> 00:08:47,994
‫ويدرك كيفية الاستفادة من قوتهم.‬

109
00:08:49,695 --> 00:08:51,964
‫أنا آسفة على تأخري.‬

110
00:08:53,432 --> 00:08:54,600
‫لماذا تبدين مكتئبة هكذا؟‬

111
00:08:54,767 --> 00:08:55,868
‫لا، لست كذلك.‬

112
00:08:55,935 --> 00:08:57,303
‫تكذبين كثيراً في الآونة الأخيرة.‬

113
00:08:58,004 --> 00:08:59,238
‫إنها الحقيقة.‬

114
00:08:59,972 --> 00:09:02,375
‫أنا جائعة فحسب لأن الغداء قد فاتني.‬

115
00:09:02,441 --> 00:09:03,676
‫تمثيلك قد تحسن أيضاً.‬

116
00:09:05,778 --> 00:09:07,446
‫شكراً لك على هذا الإطراء.‬

117
00:09:09,015 --> 00:09:10,750
‫- أيها المبتدئون!‬
‫- أجل يا سيدتي!‬

118
00:09:10,816 --> 00:09:12,818
‫أبقوا عيونكم مفتوحة وتعلموا.‬

119
00:09:14,120 --> 00:09:16,255
‫سأتمرن بمفردي لمدة ساعتين فقط.‬

120
00:10:06,872 --> 00:10:08,574
‫لقد تحسنت كثيراً.‬

121
00:10:12,144 --> 00:10:13,646
‫يمكنني تأدية ذلك الآن بعينين مغمضتين.‬

122
00:10:13,813 --> 00:10:16,949
‫قد تضطر للتقاعد قريباً‬
‫لو خرجت للعمل الميداني.‬

123
00:10:17,016 --> 00:10:18,117
‫وما فائدة ذلك؟‬

124
00:10:18,384 --> 00:10:21,454
‫ليس هناك أي مشاهد مجازفة بالسيارات‬
‫للنساء، فلماذا تقحمين نفسك في المتاعب؟‬

125
00:10:21,621 --> 00:10:23,422
‫تحديداً لهذا السبب أتحدى نفسي.‬

126
00:10:23,489 --> 00:10:25,524
‫حسناً، يمكنك المضي قدماً.‬
‫لن يضرك تحد كهذا.‬

127
00:10:26,192 --> 00:10:29,695
‫ماذا حل بـ...أعني، ألم يعد يزورك؟‬

128
00:10:30,162 --> 00:10:33,165
‫أعني ذلك السيد محقق الأرباح،‬
‫ذاك الذي يجني فعلاً الكثير من النقود.‬

129
00:10:34,100 --> 00:10:35,101
‫ألم يعد يأتي؟‬

130
00:10:35,935 --> 00:10:37,436
‫وكيف لي أن أعرف؟‬

131
00:10:37,503 --> 00:10:41,107
‫كفاك! أنت بالنسبة له مثل "جيون دو يون"‬
‫و"كيم تاي هي". لا بد لك من معرفة ذلك.‬

132
00:10:41,641 --> 00:10:42,808
‫سحقاً.‬

133
00:10:43,909 --> 00:10:45,544
‫أبق فمك مغلقاً.‬

134
00:10:46,779 --> 00:10:47,647
‫ماذا؟‬

135
00:10:47,713 --> 00:10:50,883
‫ما كنت على وشك أن أقوله،‬
‫هو ما أقوله عندما تثور ثائرتي.‬

136
00:12:05,357 --> 00:12:06,358
‫"الاتصال بـ(جي هيون)"‬

137
00:12:21,040 --> 00:12:24,043
‫لم تكن الحالة سيئة في الآونة الأخيرة.‬
‫هل هناك ما يسبب لك التوتر؟‬

138
00:12:25,544 --> 00:12:28,514
‫لا أسألك باعتباري صديقتك،‬
‫وإنما باعتباري طبيبتك.‬

139
00:12:28,881 --> 00:12:30,449
‫لا لأواسيك وإنما لأعالجك.‬

140
00:12:31,450 --> 00:12:34,653
‫هذا كله بسبب "يو يونغ".‬
‫إنه يواصل التسبب بالمتاعب.‬

141
00:12:34,720 --> 00:12:36,722
‫هل هو عذرك الوحيد؟‬

142
00:12:37,156 --> 00:12:39,024
‫عليّ أن أعرف بالضبط ما الذي...‬

143
00:12:39,091 --> 00:12:40,192
‫لقد غلبني النعاس.‬

144
00:12:43,462 --> 00:12:46,599
‫لا تذهب إلى العمل في الوقت الراهن. لكنني‬
‫لن أزيد من جرعة الدواء المخصصة لك.‬

145
00:12:49,168 --> 00:12:50,236
‫مهلاً...‬

146
00:12:51,403 --> 00:12:54,840
‫لا تفهمي الأمر بطريقة خاطئة.‬
‫كنت أشعر بالفضول فحسب أثناء قراءة كتاب.‬

147
00:12:56,575 --> 00:12:59,879
‫ما هي أعراض لوعة الحب؟‬

148
00:13:02,782 --> 00:13:05,117
‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬

149
00:13:06,118 --> 00:13:09,155
‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬

150
00:13:09,221 --> 00:13:11,524
‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬

151
00:13:12,224 --> 00:13:14,260
‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬

152
00:13:14,627 --> 00:13:17,563
‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬

153
00:13:18,230 --> 00:13:20,366
‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬

154
00:13:21,500 --> 00:13:23,602
‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬

155
00:13:24,236 --> 00:13:26,238
‫إنها تكرهني. إنها لا تكرهني.‬

156
00:13:27,039 --> 00:13:28,274
‫إنها تكرهني...‬

157
00:13:31,610 --> 00:13:34,113
‫لماذا؟ هي المخطئة.‬

158
00:13:35,314 --> 00:13:36,749
‫إنها غريبة الأطوار حقاً.‬

159
00:14:08,914 --> 00:14:10,382
‫قام بتحميل صور جديدة.‬

160
00:14:14,153 --> 00:14:15,788
‫ذكر فيها، "ثلاثة أيام مع رائحة السمك".‬

161
00:14:17,890 --> 00:14:19,191
‫إنه يتباهى.‬

162
00:14:19,458 --> 00:14:21,060
‫اكتشف ما هو ذلك المكان في الحال.‬

163
00:14:22,795 --> 00:14:24,597
‫ما الذي عليّ أن أعثر عليه غير ذلك؟‬

164
00:14:26,198 --> 00:14:29,902
‫المكان "سيونغسان إيلتشولبونغ" وهناك مركب.‬
‫أين يمكن أن يكون سوى في ميناء "سيونغسان"؟‬

165
00:14:32,738 --> 00:14:34,006
‫لماذا تعمل لأجلي أصلاً؟‬

166
00:14:34,073 --> 00:14:37,009
‫- هل يبدو لك أنني أعمل لأجلك؟‬
‫- أيها الوغد!‬

167
00:14:39,612 --> 00:14:42,214
‫لماذا تم إيصال هذه إلى هنا؟‬
‫ألم تأت صديقتي؟‬

168
00:14:42,882 --> 00:14:45,417
‫لقد أتت فعلاً، لكنها غادرت بعد أن‬
‫تشاجرت مع المدير التنفيذي.‬

169
00:14:45,784 --> 00:14:48,220
‫"تشاجرت معه"؟ حقاً؟‬

170
00:14:49,088 --> 00:14:51,423
‫إذاً فتلك الشائعة عن أنه أحدث جلبة‬
‫في قسم الملابس الفاخرة...‬

171
00:14:53,325 --> 00:14:54,994
‫ألا تعرفين أن الجميع‬
‫قد التزموا الصمت حيال ذلك؟‬

172
00:14:55,961 --> 00:14:58,864
‫إذاً هل صحيح أن المدير التنفيذي‬

173
00:14:59,131 --> 00:15:00,733
‫قد اختار صديقتي لتكون الفائزة؟‬

174
00:15:01,200 --> 00:15:02,301
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

175
00:15:02,568 --> 00:15:05,771
‫قسم الترويج هم من اختاروها.‬
‫لا يودّ هو أن يشرع في فضيحة جديدة.‬

176
00:15:05,838 --> 00:15:08,274
‫حقاً؟ أهذا غير صحيح حقاً؟‬

177
00:15:08,340 --> 00:15:09,341
‫كفاك.‬

178
00:15:09,975 --> 00:15:12,544
‫لا تظهري لي نظرة الدهشة هذه،‬
‫لأنها تجعلك تبدين ظريفة حقاً.‬

179
00:15:13,012 --> 00:15:15,180
‫لا أستطيع فعل شيء حيال كوني ظريفة.‬

180
00:15:15,881 --> 00:15:17,549
‫هذا مستحيل إنسانياً.‬

181
00:15:20,219 --> 00:15:22,021
‫لم أكن أدرك أن لديك تلك المشكلة.‬

182
00:15:22,488 --> 00:15:25,925
‫إذاً هل أعطيها لها فحسب؟‬
‫هل من شيء آخر عليّ أن أخبرها به؟‬

183
00:15:25,991 --> 00:15:27,993
‫ما كان ذلك مجدداً؟‬

184
00:15:30,229 --> 00:15:31,196
‫مهلاً.‬

185
00:15:32,765 --> 00:15:33,799
‫أجل، لماذا؟‬

186
00:15:36,001 --> 00:15:37,269
‫الوزير "يون"؟‬

187
00:15:39,705 --> 00:15:40,572
‫هدية؟‬

188
00:15:40,940 --> 00:15:45,744
‫أجل، للاحتفال بلقائكما المميز‬
‫أنت و"يون سيول"...‬

189
00:15:46,345 --> 00:15:47,579
‫"مميز"؟ مهما يكن.‬

190
00:15:48,147 --> 00:15:49,448
‫ولماذا قبلت الهدية؟‬

191
00:15:49,515 --> 00:15:54,453
‫حسناً، كانت هدية من الصعب رفضها...‬

192
00:15:55,654 --> 00:15:56,555
‫ما هي؟‬

193
00:16:03,696 --> 00:16:06,732
‫ما هذه الهدية الصديقة للبيئة بشكل مفرط؟‬

194
00:16:06,799 --> 00:16:10,035
‫السيد "يون" كان وزيراً سابقاً‬
‫لوزارة الطعام والزراعة والغابات.‬

195
00:16:10,102 --> 00:16:11,403
‫ولماذا أرسل هذه الحيوانات؟‬

196
00:16:12,037 --> 00:16:13,138
‫لأتمكن من أكلها؟‬

197
00:16:13,405 --> 00:16:14,306
‫يا إلهي!‬

198
00:16:14,974 --> 00:16:16,175
‫هل أعجبتك تلك الفكرة؟‬

199
00:16:16,342 --> 00:16:17,409
‫رباه!‬

200
00:16:20,346 --> 00:16:23,415
‫كيف يمكنك أن تقول شيئاً كهذا؟‬

201
00:16:23,682 --> 00:16:27,453
‫أُرسلت من قبل الوزير السابق‬
‫لوزارة الطعام والزراعة والغابات.‬

202
00:16:27,519 --> 00:16:31,623
‫إنها ليست محصولاً زراعياً أو غابة،‬
‫وبالتالي فهي طعام. إنها طعام صحي.‬

203
00:16:34,693 --> 00:16:37,229
‫يقول السيد "يون" إنه متأكد من أن الغزلان،‬

204
00:16:37,696 --> 00:16:42,501
‫والتي ترمز إلى النبل والأرستقراطية،‬
‫هي أفضل هدية مناسبة لك.‬

205
00:16:43,135 --> 00:16:44,837
‫حسناً، لقد كان مخطئاً.‬

206
00:16:44,903 --> 00:16:45,971
‫أعد له هديته.‬

207
00:16:48,540 --> 00:16:49,675
‫- نعم؟‬
‫- سيدي.‬

208
00:16:50,509 --> 00:16:52,745
‫أهو اليوم؟ فهمت ذلك.‬

209
00:16:54,213 --> 00:16:55,748
‫تجهز للذهاب إلى "بيونغ تشانغ دونغ".‬

210
00:16:57,983 --> 00:17:01,020
‫إنه ابن بار لدرجة أنه‬
‫يحضر الاجتماع العائلي كل شهر...‬

211
00:17:01,086 --> 00:17:02,087
‫هذا غير صحيح.‬

212
00:17:02,454 --> 00:17:05,590
‫يقوم جدي بتنقيح وصيته خلال هذه الاجتماعات‬

213
00:17:06,191 --> 00:17:07,326
‫مرة كل شهر.‬

214
00:17:11,597 --> 00:17:12,664
‫سيدي...‬

215
00:17:46,799 --> 00:17:47,800
‫هاك.‬

216
00:17:55,274 --> 00:17:57,276
‫ها قد أتيت يا أبي.‬

217
00:17:57,342 --> 00:17:59,311
‫كان الازدحام المروري كبيراً.‬

218
00:17:59,912 --> 00:18:02,047
‫سأتخطى المقبلات‬
‫وأتناول مباشرة الطبق الرئيسي.‬

219
00:18:02,114 --> 00:18:02,981
‫أجل يا سيدتي.‬

220
00:18:04,183 --> 00:18:06,418
‫ما الذي كان الجميع يتحدثون عنه؟‬

221
00:18:06,485 --> 00:18:09,188
‫وهل هناك أحد آخر ثرثار بقدرك؟‬

222
00:18:09,254 --> 00:18:11,757
‫ألا يمكنك أن تعدلي من مزاجك المضطرب هذا؟‬

223
00:18:13,892 --> 00:18:16,095
‫يبدو المكان خالياً للغاية‬
‫من دون تواجد "يو يونغ".‬

224
00:18:16,595 --> 00:18:18,430
‫لماذا ذهب نجم الموجة الكورية‬
‫إلى جزيرة "جيجو"؟‬

225
00:18:18,497 --> 00:18:20,966
‫ليس في "جيجو". بل ذهب إلى "تايلند"‬
‫لتصوير الفيديو الموسيقي الخاص به.‬

226
00:18:21,033 --> 00:18:22,000
‫"تايلند"؟‬

227
00:18:23,168 --> 00:18:24,403
‫لا.‬

228
00:18:26,638 --> 00:18:28,941
‫تحدث إليه للتو، وأخبرني أنه‬
‫في جزيرة "جيجو".‬

229
00:18:29,007 --> 00:18:31,710
‫حسناً، هكذا هو دوماً.‬
‫إنه لا يعرف حتى أين هو.‬

230
00:18:31,777 --> 00:18:34,213
‫- أمي!‬
‫- عليك أن تعدلي ذلك.‬

231
00:18:34,279 --> 00:18:36,448
‫إنك تتحدثين بالسوء‬
‫عن "يو يونغ" طوال الوقت.‬

232
00:18:37,015 --> 00:18:39,384
‫إنه يُعامل كضيف وطني‬
‫عندما يذهب إلى خارج البلاد.‬

233
00:18:42,054 --> 00:18:45,224
‫لقد أصبحت أكثر شباباً منذ أن تزوجت.‬

234
00:18:45,691 --> 00:18:49,128
‫لا بد أن السيدة "بارك"‬
‫هي سرك لمكافحة الشيخوخة.‬

235
00:18:49,194 --> 00:18:50,262
‫السيدة "بارك"؟‬

236
00:18:50,629 --> 00:18:53,198
‫أهي غريبة التقيت بها في حمام الساونا؟‬

237
00:18:53,265 --> 00:18:55,033
‫أم أنك لا تعرفين كلمة "أمي"؟‬

238
00:18:55,100 --> 00:18:57,970
‫على رسلك. دعنا نتعرف عليها أولاً.‬

239
00:18:58,437 --> 00:19:01,306
‫إن واصلت التصرف على هذا النحو، فإنك ستجعل‬
‫الأمور أكثر صعوبة على السيدة "بارك".‬

240
00:19:04,343 --> 00:19:06,945
‫أين المحامي الخاص بي؟ اتصلوا به!‬

241
00:19:07,112 --> 00:19:08,147
‫أجل يا سيدي.‬

242
00:19:09,748 --> 00:19:13,585
‫أنا ممتن لك دوماً.‬
‫أرجو أن تساند "جو وون" جيداً.‬

243
00:19:13,652 --> 00:19:17,856
‫لا تقلق. سأقوم بأي شيء من أجله.‬

244
00:19:18,123 --> 00:19:22,861
‫بالطبع. كما لو أنني تركته لرعايتك.‬

245
00:19:23,028 --> 00:19:27,166
‫إنه شغوف للغاية، لدرجة أن هناك الكثير‬
‫بالنسبة لي لأتعلمه منه.‬

246
00:19:28,800 --> 00:19:33,605
‫المشكلة الوحيدة هي أنه‬
‫لا يعمل سوى ليومين في الأسبوع.‬

247
00:19:33,672 --> 00:19:37,643
‫وأنا سمعت عن ذلك أيضاً. سمعت أن...‬

248
00:19:40,612 --> 00:19:43,282
‫السيد "بارك" هو من يوقع‬
‫كل الأوراق بالنيابة عنك، أليس كذلك؟‬

249
00:19:43,448 --> 00:19:46,218
‫أهذا صحيح؟ هل يوقع بالنيابة عنك؟‬

250
00:19:46,885 --> 00:19:47,819
‫أجل،‬

251
00:19:48,654 --> 00:19:50,322
‫إنه يزور توقيعي بمنتهى البراعة.‬

252
00:19:51,256 --> 00:19:52,391
‫"كيم جو وون"!‬

253
00:19:52,858 --> 00:19:54,660
‫لكن تلك ليست المشكلة.‬

254
00:19:54,826 --> 00:19:58,130
‫هل تعرف ماذا يقول الموظفون عنك؟‬

255
00:19:59,164 --> 00:20:02,067
‫بالطبع أعرف. كيف لي ألا أعرف ذلك؟‬

256
00:20:02,534 --> 00:20:04,169
‫جميعهم يحتقرونني.‬

257
00:20:04,670 --> 00:20:07,573
‫أنا لعوب وفظ وهستيري.‬

258
00:20:07,639 --> 00:20:09,007
‫كنت لأكره نفسي لو كنت مكانهم أيضاً.‬

259
00:20:10,075 --> 00:20:12,377
‫في متجري، كلمة "المدير التنفيذي"‬

260
00:20:12,644 --> 00:20:15,981
‫تترادف مع عبارة‬
‫"لا يمكنه القدوم في الوقت المحدد".‬

261
00:20:16,248 --> 00:20:20,085
‫لو أن أي موظف قال لي ذلك مباشرة،‬
‫فإنني سأقوم بترقيته.‬

262
00:20:20,719 --> 00:20:22,187
‫ألن أبدو رائعاً عندها؟‬

263
00:20:23,088 --> 00:20:25,591
‫الغربيون فقط هم من يفكرون بهذه الطريقة.‬

264
00:20:25,657 --> 00:20:28,193
‫من النادر بالنسبة للكوريين‬
‫أن يفكروا بنفس عقليتي.‬

265
00:20:30,028 --> 00:20:33,232
‫هل تهتم حتى بشأن المتجر الذي تديره؟‬

266
00:20:33,298 --> 00:20:35,801
‫أم أنك ستواصل لهوك وعبثك؟‬

267
00:20:35,867 --> 00:20:38,036
‫لن يشهر المتجر إفلاسه بسببي.‬

268
00:20:39,137 --> 00:20:41,173
‫كما أن السيد "بارك"‬
‫موجود هناك دوماً لدعمي.‬

269
00:20:41,540 --> 00:20:45,711
‫إذاً لم لا تدع كل شيء ليديره هو؟‬

270
00:20:45,777 --> 00:20:49,781
‫أبي، ارتفعت المبيعات كثيراً‬
‫منذ تولي "جو وون" إدارة المتجر.‬

271
00:20:49,848 --> 00:20:52,050
‫تلك المبيعات كانت سترتفع بكل الأحوال.‬

272
00:20:52,985 --> 00:20:54,686
‫لا تعتمد عليه‬

273
00:20:54,820 --> 00:20:59,658
‫واعتن بالمتجر كما لو كان‬
‫مشروعك التجاري الخاص.‬

274
00:20:59,725 --> 00:21:00,826
‫أرجوك ألا تقلق.‬

275
00:21:18,844 --> 00:21:19,911
‫سيد "بارك".‬

276
00:21:21,546 --> 00:21:24,116
‫ما الذي تحاول فعله‬
‫خلال هذا العشاء العائلي؟‬

277
00:21:24,883 --> 00:21:27,986
‫من الآن فصاعداً، أرجو أن تقدم لي شكاويك‬
‫عندما نكون في العمل...‬

278
00:21:28,053 --> 00:21:32,124
‫باعتبار أن هذا اجتماع عائلي، ألا يجدر بك‬
‫أن تناديني بلقب "عمي الكبير"؟‬

279
00:21:33,058 --> 00:21:36,328
‫أنا أفهم موقفك بكل تأكيد.‬

280
00:21:37,029 --> 00:21:40,132
‫باعتبار أن موظفاً أصبح‬
‫عمك الكبير بين عشية وضحاها.‬

281
00:21:40,198 --> 00:21:41,199
‫من الطبيعي أن تكره ذلك.‬

282
00:21:41,266 --> 00:21:42,668
‫- سيد "بارك".‬
‫- بكل الأحوال،‬

283
00:21:42,934 --> 00:21:46,972
‫رئيس مجلس الإدارة وشقيقتي واقعان في‬
‫غرام بعضهما. عليك أن تقوم بدورك كحفيد.‬

284
00:21:47,039 --> 00:21:48,073
‫ما الذي تحاول فعله؟‬

285
00:21:48,140 --> 00:21:50,175
‫لنقل إنك تكرهني، ولكن لماذا تكره شقيقتي؟‬

286
00:21:50,642 --> 00:21:55,113
‫إنها متوازنة ومهذبة أكثر بكثير‬

287
00:21:55,781 --> 00:21:58,050
‫من تلك المرأة المجازفة التي تواعدها.‬

288
00:21:58,917 --> 00:22:00,385
‫الشائعة منتشرة في كل الأرجاء.‬

289
00:22:01,820 --> 00:22:05,223
‫هل هذا يعني إذاً‬
‫أنني أفضل منك في أداء مهام عملي؟‬

290
00:22:17,436 --> 00:22:20,238
‫كان عليك رؤية وجه المدير التنفيذي.‬

291
00:22:21,340 --> 00:22:24,710
‫تعرف أنني عندما أطيح بأحدهم،‬
‫فإنني بارع بالقيام بذلك.‬

292
00:22:24,876 --> 00:22:28,647
‫بالمناسبة، سمعتك مصادفة خلال انتظاري.‬

293
00:22:29,247 --> 00:22:32,217
‫نسيت ذكر كلمة "الأكبر".‬

294
00:22:32,284 --> 00:22:33,251
‫ماذا تعني بذلك؟‬

295
00:22:33,318 --> 00:22:35,320
‫إن كنت شقيقاً لجدته،‬

296
00:22:35,487 --> 00:22:39,291
‫فإنك بهذه الحالة عمه الأكبر،‬
‫و ليس عمه الكبير.‬

297
00:22:40,826 --> 00:22:42,594
‫ماذا؟ هل أنت متأكد من ذلك؟‬

298
00:22:42,761 --> 00:22:44,429
‫- هل يشكل ذلك فارقاً كبيراً؟‬
‫- أجل.‬

299
00:22:48,033 --> 00:22:49,201
‫فهمت.‬

300
00:22:57,809 --> 00:23:00,645
‫هذا هو المكان الصحيح.‬

301
00:23:10,655 --> 00:23:11,723
‫ها هو ذا.‬

302
00:23:15,394 --> 00:23:16,661
‫"هان تاي سيون"!‬

303
00:23:21,733 --> 00:23:22,868
‫إنك تعرفني، صحيح؟‬

304
00:23:23,535 --> 00:23:24,803
‫"من العارضة السرية، عشيقة (أوسكا)؟"‬

305
00:23:26,304 --> 00:23:28,106
‫- من العارضة السرية؟‬
‫- هذا صحيح!‬

306
00:23:28,173 --> 00:23:30,575
‫من لا تعرفها هي العشيقة السرية،‬
‫وليس "أوسكا".‬

307
00:23:30,742 --> 00:23:32,544
‫لكن لماذا قلت إنك لا تعرفني؟‬

308
00:23:34,379 --> 00:23:35,781
‫هل قطعت كل تلك المسافة إلى هنا لمقابلتي؟‬

309
00:23:35,847 --> 00:23:37,983
‫أجل، لأتمكن من ضربك ضرباً مبرحاً.‬

310
00:23:38,583 --> 00:23:40,886
‫كيف تجرؤ على إنهاء المكالمة خلال حديثنا؟‬

311
00:23:40,952 --> 00:23:42,053
‫ألا ترى أنني أعمل؟‬

312
00:23:42,721 --> 00:23:44,189
‫إنني مشغول، فاغرب عن وجهي.‬

313
00:23:46,124 --> 00:23:48,760
‫فكر بمنطقية. من الأكثر انشغالاً؟‬

314
00:23:48,827 --> 00:23:50,362
‫أنا نجم الموجة الكورية.‬

315
00:23:51,963 --> 00:23:53,999
‫انظر حولك يا نجم الموجة الكورية الفاشل.‬

316
00:23:54,366 --> 00:23:56,334
‫أليس هذا الألبوم السابع هاماً بالنسبة لك؟‬

317
00:23:56,501 --> 00:23:58,770
‫إنك على وشك أن تكون مجرد ماض غابر.‬

318
00:23:59,304 --> 00:24:00,739
‫فلماذا تهدر وقتك هكذا؟‬

319
00:24:01,640 --> 00:24:02,774
‫أصغ إليه!‬

320
00:24:03,041 --> 00:24:05,243
‫ظننت أنك لا تعرف شيئاً عني،‬
‫لكن يبدو أنك تعرف كل شيء.‬

321
00:24:05,944 --> 00:24:08,213
‫أصدقني القول.‬
‫أنت من المعجبين بي، أليس كذلك؟‬

322
00:24:08,814 --> 00:24:09,815
‫أنت مجنون.‬

323
00:24:10,682 --> 00:24:13,919
‫حسناً. كم تريد مقابل توقيع العقد؟‬

324
00:24:14,319 --> 00:24:15,320
‫أتريد صكاً مفتوحاً؟‬

325
00:24:15,387 --> 00:24:16,354
‫"السيد (تشوي)"‬

326
00:24:16,421 --> 00:24:18,056
‫حتى لو أردت ذلك، ما كنت لأوقع معك.‬

327
00:24:18,523 --> 00:24:20,559
‫أخبرتك أن موسيقاك رديئة.‬

328
00:24:20,625 --> 00:24:21,560
‫أنت!‬

329
00:24:25,330 --> 00:24:26,665
‫كن أكثر تحديداً.‬

330
00:24:26,932 --> 00:24:30,135
‫هل هو الصوت أم الألحان‬
‫أم جلسات التسجيل أم أدائي المباشر؟‬

331
00:24:30,769 --> 00:24:33,772
‫إنك تسرق الموسيقى الأمريكية‬
‫وتجري عليها بعض التعديلات.‬

332
00:24:33,839 --> 00:24:35,740
‫أما اللحن فهو للأغراض التجارية فحسب.‬

333
00:24:35,974 --> 00:24:39,244
‫جلسات التسجيل؟ كل شيء فيها معدل بواسطة‬
‫الحاسوب. أيمكنك حتى أن تسميها جلسة تسجيل؟‬

334
00:24:39,845 --> 00:24:42,647
‫وعندما تغني بشكل حي،‬
‫فكل غنائك يكون مزيفاً، أليس كذلك؟‬

335
00:24:43,949 --> 00:24:47,319
‫إنك تستخدم تسجيل الاستوديو، أليس كذلك؟‬

336
00:24:47,385 --> 00:24:49,654
‫لا أعتقد ذلك.‬

337
00:24:50,021 --> 00:24:51,223
‫كاذب.‬

338
00:24:51,289 --> 00:24:54,059
‫إن كانت لديك الرغبة في القدوم إلى هنا،‬
‫فعلى الأقل تعال وكن صادقاً.‬

339
00:24:59,731 --> 00:25:00,866
‫من يكون هذا؟‬

340
00:25:01,132 --> 00:25:02,601
‫كيف يعرف كل شيء؟‬

341
00:25:03,635 --> 00:25:06,905
‫أنت! هل انضممت إلى نادي الكارهين لي؟‬

342
00:25:09,174 --> 00:25:10,108
‫ماذا؟‬

343
00:25:13,111 --> 00:25:14,679
‫لماذا لا تجيب على اتصالاتي؟‬

344
00:25:15,146 --> 00:25:18,717
‫سمعت أن هناك إعصاراً في "تايلند".‬
‫كيف حال التصوير هناك؟‬

345
00:25:20,185 --> 00:25:21,853
‫ماذا؟ أين؟‬

346
00:25:23,054 --> 00:25:24,789
‫أنتم في جزيرة "جيجو" ولستم في "تايلند"؟‬

347
00:25:25,924 --> 00:25:28,360
‫أيها الأوغاد المجانين! هل فقدتم صوابكم؟‬

348
00:25:30,195 --> 00:25:33,298
‫المخرج "لي" يتصل بي.‬
‫سأتصل بك ثانية، لذا انتظر مكالمتي.‬

349
00:25:35,367 --> 00:25:39,204
‫أجل أيها المخرج "لي"،‬
‫كنت على وشك الاتصال بك.‬

350
00:25:39,271 --> 00:25:42,641
‫"أوسكا" ليس هناك، أليس كذلك؟‬
‫لقد حدثت حالة طارئة.‬

351
00:25:44,009 --> 00:25:44,976
‫المعذرة؟‬

352
00:25:46,044 --> 00:25:48,013
‫ماذا يعني ذلك؟‬

353
00:25:53,485 --> 00:25:55,587
‫شكراً لك على الاهتمام بذلك.‬

354
00:25:55,654 --> 00:25:57,188
‫لن أخسر شيئاً جرّاء ذلك.‬

355
00:26:00,458 --> 00:26:01,927
‫"مصرف (سيهان)، (لي سانغ إيل)، رقم الحساب"‬

356
00:26:03,495 --> 00:26:05,130
‫سيُرسل المبلغ إليك اليوم.‬

357
00:26:09,601 --> 00:26:11,369
‫بفضلك تسير الأمور بشكل طيب.‬

358
00:26:14,239 --> 00:26:16,675
‫أجل أيها السيد "تشوي". كيف الحال؟‬

359
00:26:18,843 --> 00:26:21,846
‫المخرج الذي سعيت بكل جد للتعاقد معه،‬
‫أخبرني فجأة أنه لا يستطيع القيام بذلك.‬

360
00:26:21,913 --> 00:26:23,848
‫حقاً؟ لا بد أنك كنت منزعجاً.‬

361
00:26:23,915 --> 00:26:27,919
‫لقد هرب "يو يونغ" إلى جزيرة "جيجو".‬
‫اكتشفت ذلك يوم أمس.‬

362
00:26:27,986 --> 00:26:30,322
‫جزيرة "جيجو"؟ لماذا؟‬

363
00:26:30,388 --> 00:26:31,456
‫لا أعرف السبب.‬

364
00:26:31,823 --> 00:26:35,894
‫أراد استكشاف موهبة جديدة،‬
‫لكن تلك الموهبة لا ترضخ له.‬

365
00:26:36,161 --> 00:26:37,762
‫لهذا السبب ذهب إلى هناك.‬

366
00:26:37,829 --> 00:26:40,398
‫إنه لا يأبه بالعواقب‬
‫بمجرد أن يتعلق بفكرة ما.‬

367
00:26:40,465 --> 00:26:43,802
‫الأولاد الأثرياء هم هكذا دوماً.‬
‫إنهم غير متعطشين للنجاح.‬

368
00:26:44,536 --> 00:26:46,137
‫انظروا من يتحدث.‬

369
00:26:46,705 --> 00:26:49,207
‫لهذا السبب أنت بحاجة إلى مخرجة مثلي.‬

370
00:26:49,708 --> 00:26:52,143
‫يمكنني تفهّم الأثرياء.‬

371
00:26:52,410 --> 00:26:53,445
‫بالتأكيد.‬

372
00:26:53,511 --> 00:26:57,716
‫بكل الأحوال علينا أن نبدأ التصوير‬
‫خلال الأسبوع المقبل من أجل إطلاق‬

373
00:26:58,350 --> 00:27:00,619
‫الأغنية والمقطع الترويجي لها قبل عرضها.‬

374
00:27:02,320 --> 00:27:05,123
‫الوقت أمامنا ضيق، ولكن يمكن إنجاز الأمر.‬

375
00:27:05,690 --> 00:27:10,061
‫كما أن بوسعك أن تطمئن‬
‫لأن ما يقلقك لن يحدث.‬

376
00:27:10,862 --> 00:27:13,765
‫يريد مني والداي أن آخذ‬
‫دروساً عن الزفاف لكي أتزوج.‬

377
00:27:14,399 --> 00:27:16,334
‫لدي وجه جميل، لذا لست بحاجة‬
‫إلى جراحات تجميلية.‬

378
00:27:16,735 --> 00:27:18,269
‫معي شهادة جامعية من جامعة مرموقة.‬

379
00:27:18,870 --> 00:27:21,406
‫لذا قبل أن أتزوج رجلاً ثرياً‬
‫وأستقر في منزلي،‬

380
00:27:21,473 --> 00:27:24,309
‫أردت العبث مع بعض المشاهير فحسب.‬

381
00:27:24,676 --> 00:27:27,212
‫لكنني كبرت الآن على هذه الألاعيب.‬

382
00:27:28,046 --> 00:27:29,514
‫وأحتاج للعثور على زوج ثري.‬

383
00:27:32,917 --> 00:27:34,719
‫مرحباً، معك "يون سيول".‬
‫اتصلت بك في وقت سابق.‬

384
00:27:34,886 --> 00:27:35,987
‫أدعى "ليم جونغ سو".‬

385
00:27:38,390 --> 00:27:41,660
‫لديك سيرة مهنية مثيرة للإعجاب.‬
‫حتى إنك قد عملت في "هوليوود".‬

386
00:27:43,495 --> 00:27:45,430
‫كان ذلك من حسن حظي.‬

387
00:27:47,198 --> 00:27:49,534
‫أنا خائبة الأمل للغاية‬

388
00:27:49,701 --> 00:27:51,302
‫لأن عملك هناك كان مجرد ضربة حظ.‬

389
00:27:52,170 --> 00:27:54,105
‫أحب أن يكون كل شيء رائعاً.‬

390
00:27:54,372 --> 00:27:57,776
‫سواء تعلق ذلك بالأحداث أم بملف المخرج.‬

391
00:27:57,842 --> 00:27:59,811
‫أخشى إذاً أنك قد عثرت على الشخص الخطأ.‬

392
00:28:00,278 --> 00:28:02,747
‫أسلوب الحركة لدي مصقول أكثر منه مبهرج.‬

393
00:28:05,784 --> 00:28:06,985
‫أحسنت صنعاً!‬

394
00:28:08,119 --> 00:28:09,788
‫لندخل إلى صلب الموضوع إذاً.‬

395
00:28:13,425 --> 00:28:17,562
‫نحتاج مساعدتك لأنه لدينا مشاهد حركة،‬
‫وليس لدينا الوقت الكافي.‬

396
00:28:18,096 --> 00:28:21,599
‫بعبارة أخرى، هذا السياق‬
‫سيكشف عن قدرتك الحقيقية.‬

397
00:28:23,435 --> 00:28:26,071
‫يبدو ذلك مثيراً. من هو البطل؟‬

398
00:28:26,137 --> 00:28:28,373
‫"أوسكا". أنت تعرف من يكون، أليس كذلك؟‬

399
00:29:45,416 --> 00:29:48,286
‫هذه اللوحة من رسم‬
‫الفنان الصاعد "كيم سو غيونغ"،‬

400
00:29:48,353 --> 00:29:50,388
‫والذي ينشط حالياً في "ألمانيا".‬

401
00:29:50,922 --> 00:29:55,093
‫تم الانتهاء من هذه اللوحة في ظرف 3 سنوات،‬
‫وهي تستخدم ألواناً مختلفة...‬

402
00:30:08,406 --> 00:30:11,176
‫أكبر مزاياها هو استخدام تعبيرات محددة.‬

403
00:30:18,116 --> 00:30:18,983
‫سيدي.‬

404
00:30:19,450 --> 00:30:20,351
‫التالي.‬

405
00:30:34,833 --> 00:30:36,401
‫سوف أموت.‬

406
00:30:46,377 --> 00:30:47,579
‫ما هذه؟‬

407
00:30:48,146 --> 00:30:49,747
‫سمعت أنك قد غادرت فحسب.‬

408
00:30:50,014 --> 00:30:51,516
‫طُلب مني إعطاؤك هذه.‬

409
00:30:51,983 --> 00:30:53,718
‫تلقيتها يوم أمس، ولكن...‬

410
00:30:53,985 --> 00:30:56,087
‫من أخبرك أن تعطيني إياها؟‬

411
00:30:56,154 --> 00:30:57,889
‫من برأيك؟ المدير التنفيذي بالطبع.‬

412
00:30:57,956 --> 00:30:59,557
‫سمعت أنك قد طلبتها منه.‬

413
00:31:00,425 --> 00:31:02,493
‫ماذا كان قد قال لي؟‬

414
00:31:03,094 --> 00:31:05,797
‫قال إنها تناسبك مستواك تماماً.‬

415
00:31:06,631 --> 00:31:08,199
‫ما الأمر؟ أليست النموذج الصحيح؟‬

416
00:31:08,700 --> 00:31:10,702
‫أجل، ظننت أنه سيعطيك واحدة مع رجل آلي...‬

417
00:31:10,768 --> 00:31:12,237
‫لماذا قبلتها؟‬

418
00:31:12,303 --> 00:31:15,840
‫لقد أفزعتني! أنت من كسبها!‬
‫لذا بالطبع يجب عليك أن تأخذيها!‬

419
00:31:16,040 --> 00:31:19,143
‫أكنت تتوقعين مني‬
‫التظاهر بالخجل وعدم أخذها؟‬

420
00:31:26,784 --> 00:31:29,387
‫هذه اللوحة تحظى بتقدير عال‬
‫على المستوى الوطني وفي الخارج.‬

421
00:31:34,425 --> 00:31:35,860
‫- سيدي.‬
‫- التالي.‬

422
00:31:36,561 --> 00:31:39,063
‫لا، هناك مكالمة واردة.‬

423
00:31:42,066 --> 00:31:43,501
‫"غيل را إيم"‬

424
00:31:51,209 --> 00:31:52,143
‫ألو.‬

425
00:31:52,977 --> 00:31:53,978
‫ألو.‬

426
00:31:55,413 --> 00:31:56,481
‫ألو!‬

427
00:31:57,048 --> 00:31:59,484
‫ألا يمكنك سماعي؟ ألو!‬

428
00:32:00,652 --> 00:32:02,320
‫إنني أسمعك. تحدثي.‬

429
00:32:02,387 --> 00:32:05,890
‫لماذا لم تجبني إذاً؟‬
‫ما هذه المكنسة الكهربائية؟‬

430
00:32:06,624 --> 00:32:07,792
‫تعال وخذها في الحال.‬

431
00:32:08,159 --> 00:32:09,694
‫من أنت لتأمريني بالقدوم والذهاب؟‬

432
00:32:09,961 --> 00:32:12,397
‫إن لم تكوني تريدينها،‬
‫فتخلصي منها أو أعيديها بنفسك.‬

433
00:32:15,934 --> 00:32:16,801
‫التالي.‬

434
00:32:21,873 --> 00:32:22,774
‫مهلاً.‬

435
00:32:26,077 --> 00:32:27,645
‫أكانت اللوحة هكذا منذ فترة؟‬

436
00:32:30,048 --> 00:32:31,416
‫- المعذرة؟‬
‫- لم تكن كذلك.‬

437
00:32:32,784 --> 00:32:35,820
‫منذ وهلة كانت الأضواء تشع داخل ذلك المنزل.‬

438
00:32:36,254 --> 00:32:37,221
‫أضواء؟‬

439
00:32:39,290 --> 00:32:41,893
‫من الواضح أن الأضواء‬
‫كانت مضاءة داخل النوافذ.‬

440
00:32:44,796 --> 00:32:48,099
‫اسم هذه اللوحة هو "المنزل المظلم" يا سيدي.‬

441
00:32:52,103 --> 00:32:53,338
‫لا بد أنني رأيتها بشكل غير صحيح.‬

442
00:32:55,173 --> 00:32:57,842
‫فلنتوقف هنا. جميع تلك اللوحات مخيفة.‬

443
00:33:15,059 --> 00:33:18,997
‫الرقم المطلوب غير متاح...‬

444
00:33:19,063 --> 00:33:20,331
‫هل تتجنب اتصالاتي؟‬

445
00:33:22,633 --> 00:33:24,335
‫إلى أين أنت ذاهبة بحقك؟‬

446
00:33:24,969 --> 00:33:27,205
‫لم يأت المدير إلى العمل اليوم.‬

447
00:33:29,007 --> 00:33:31,342
‫لم يأت إلى العمل؟ إذاً فهو ليس في المتجر؟‬

448
00:33:38,216 --> 00:33:39,317
‫أجل، هذه أنا.‬

449
00:33:39,784 --> 00:33:43,021
‫أيمكنك العثور على عنوان في الدليل لأجلي؟‬

450
00:33:44,222 --> 00:33:45,523
‫إنه "كيم جو وون".‬

451
00:33:46,190 --> 00:33:47,158
‫"كيم جو وون"؟‬

452
00:33:47,759 --> 00:33:49,260
‫لماذا تحتاجين إلى‬
‫عنوان السيد جاني الأموال؟‬

453
00:33:49,527 --> 00:33:50,728
‫هل تمت دعوتك إلى هناك؟‬

454
00:33:50,795 --> 00:33:54,832
‫"غيل را إيم"، أكنت تتظاهرين‬
‫بالخجل والاحتشام؟‬

455
00:33:55,900 --> 00:33:57,235
‫لقد أفزعتني.‬

456
00:33:58,336 --> 00:34:01,606
‫إنني أبحث عنه. يبدو أنك‬
‫مستعجلة كثيراً يا سيدتي.‬

457
00:34:34,304 --> 00:34:38,309
‫"الرهان على المجاعة:‬
‫لماذا لا يزال العالم جائعاً"‬

458
00:34:59,197 --> 00:35:01,032
‫يمكنك ترك الطلبيات المسلمة هنا.‬

459
00:35:01,833 --> 00:35:03,334
‫لست هنا لإيصال طلبية.‬

460
00:35:03,601 --> 00:35:05,136
‫أنا هنا لمقابلة "كيم جو وون".‬

461
00:35:05,203 --> 00:35:06,504
‫هل رتبت لموعد معه؟‬

462
00:35:08,406 --> 00:35:11,342
‫نعم. هو من طلب مني أن أعيدها بشكل شخصي.‬

463
00:35:12,610 --> 00:35:16,280
‫اتركي بطاقتك وأضيفي رقمك‬
‫إلى قائمة الضيوف من فضلك.‬

464
00:35:16,881 --> 00:35:18,282
‫بطاقتي؟‬

465
00:36:08,599 --> 00:36:09,767
‫المعذرة.‬

466
00:36:10,034 --> 00:36:13,171
‫أتعرفين أين هي منطقة "كيم جو وون"‬
‫وما رقم الغرفة التي يسكنها؟‬

467
00:36:15,773 --> 00:36:18,109
‫يعيش الرئيس "كيم" هنا.‬

468
00:36:18,176 --> 00:36:21,245
‫أجل، ولكن في أي منزل؟‬

469
00:36:22,747 --> 00:36:24,916
‫هذا المكان برمته‬

470
00:36:25,483 --> 00:36:26,951
‫ملك للرئيس "كيم".‬

471
00:36:27,251 --> 00:36:28,152
‫ماذا؟‬

472
00:36:32,456 --> 00:36:33,591
‫المكان بأكمله؟‬

473
00:37:09,060 --> 00:37:10,127
‫ما هذه؟‬

474
00:37:10,995 --> 00:37:11,829
‫أنت من أرادها.‬

475
00:37:11,896 --> 00:37:14,999
‫إذاً كان يجدر بك إعطاءها لي‬
‫عندما طلبتها منك. لماذا الآن؟‬

476
00:37:15,166 --> 00:37:16,667
‫ما الذي تنويه من خلال إرسال هذه؟‬

477
00:37:16,834 --> 00:37:19,070
‫أتودين احتساء بعض الشاي أم القهوة؟‬

478
00:37:19,136 --> 00:37:20,705
‫لماذا أرسلت هذه لي؟‬

479
00:37:21,105 --> 00:37:22,240
‫لأعيد الأمور إلى نصابها.‬

480
00:37:22,306 --> 00:37:23,241
‫ماذا؟‬

481
00:37:23,941 --> 00:37:25,876
‫بالطبع ما من خطأ فيما فعلته.‬

482
00:37:26,477 --> 00:37:27,645
‫لا بد أنك قد ذهلت.‬

483
00:37:29,013 --> 00:37:33,184
‫أنا الذي طاردك في المقام الأول،‬
‫ولكن أنا الذي غضبت‬

484
00:37:33,718 --> 00:37:36,887
‫لأنك لم تستوفي المعايير الخاصة بي،‬
‫باعتبار أن الأزهار والشموع قد فاجأتك.‬

485
00:37:37,855 --> 00:37:39,590
‫أتذكرين عندما التقينا أول مرة؟‬

486
00:37:40,191 --> 00:37:42,326
‫صحبتك إلى المشفى باعتباره فعل خير.‬

487
00:37:43,661 --> 00:37:45,763
‫كان علينا أن نتوقف في ذلك الحين.‬

488
00:37:46,364 --> 00:37:50,401
‫مجرد فعل خير واهتمام بجارة فقيرة ومغتربة.‬

489
00:37:51,168 --> 00:37:55,806
‫بالنسبة لي، أنت مجرد جارة فقيرة ومغتربة.‬
‫لا شيء أكثر أو أقل من ذلك.‬

490
00:37:57,642 --> 00:37:59,010
‫لذا خذي تلك المكنسة واستعمليها.‬

491
00:38:01,078 --> 00:38:04,548
‫كل كلمة تنطق بها تجعلني أضحك.‬

492
00:38:05,483 --> 00:38:06,450
‫ماذا؟‬

493
00:38:06,951 --> 00:38:09,020
‫بفضلك، لا أطيق الانتظار حتى نهاية العام.‬

494
00:38:10,955 --> 00:38:12,356
‫لماذا يجب أن...‬

495
00:38:15,960 --> 00:38:19,330
‫صحيح، أصبت في كوني فقيرة‬

496
00:38:20,197 --> 00:38:21,666
‫ولكن لماذا تعتبرني جارة لك؟‬

497
00:38:22,133 --> 00:38:24,001
‫أتعرف كم المسافة من هنا حتى منزلي؟‬

498
00:38:24,468 --> 00:38:28,472
‫لست بحاجة إلى جار مثلك،‬
‫لذا يمكنك استخدامها.‬

499
00:38:34,111 --> 00:38:35,146
‫خذي هذه المكنسة.‬

500
00:38:51,595 --> 00:38:54,332
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

501
00:38:55,232 --> 00:38:57,802
‫قلت إنك لن تأخذيها،‬
‫وأنا لست بحاجة إليها أيضاً.‬

502
00:38:58,336 --> 00:39:00,371
‫إن غيرت رأيك، يمكنك أن تستخرجيها من الماء.‬

503
00:39:20,458 --> 00:39:21,559
‫ماذا تفعلين؟‬

504
00:39:22,026 --> 00:39:22,893
‫اخرجي!‬

505
00:39:53,324 --> 00:39:54,225
‫توقفي.‬

506
00:39:54,392 --> 00:39:55,292
‫دعني.‬

507
00:39:58,896 --> 00:39:59,964
‫ما الذي تفعله؟‬

508
00:40:00,231 --> 00:40:01,465
‫ما أنت يا أمرأة؟‬

509
00:40:01,866 --> 00:40:03,300
‫أي نوع من النساء بكل هذا الحقد؟‬

510
00:40:03,534 --> 00:40:06,704
‫إن رميت الصندوق، كان يجدر بك‬
‫أن تطلبي مني التقاطه أو الاعتذار.‬

511
00:40:06,971 --> 00:40:09,073
‫امنحيني بعض المساحة لأتغلغل إلى قلبك.‬

512
00:40:09,774 --> 00:40:12,343
‫كيف أمكنك أن تخوضي غمار الماء بنفسك؟‬

513
00:40:12,410 --> 00:40:14,645
‫ألم ترمها لتجعلني أتصرف على هذا النحو؟‬

514
00:40:14,712 --> 00:40:16,180
‫لم أكن أظن أنك ستفعلين!‬

515
00:40:16,247 --> 00:40:18,182
‫ألهذا السبب رميت مفتاح دراجتي أيضاً؟‬

516
00:40:18,682 --> 00:40:21,252
‫اذهب وأحضره لي.‬
‫أنت من أخبرني أن أطلب منه ذلك!‬

517
00:40:21,318 --> 00:40:22,520
‫ألا يمكنني أن أعتذر فحسب؟‬

518
00:40:25,556 --> 00:40:27,725
‫انظري إليك!‬
‫أحذرك من الخوض في الماء مجدداً.‬

519
00:40:28,125 --> 00:40:30,494
‫سأشتري لك 100 دراجة غيرها،‬
‫لذا اغتسلي أولاً.‬

520
00:40:31,061 --> 00:40:32,730
‫دعني وشأني. قلت لك أن تدعني.‬

521
00:40:46,410 --> 00:40:48,712
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟ متى أتيت؟‬

522
00:40:49,680 --> 00:40:51,849
‫أردت أن أناقش معك مسألة‬

523
00:40:52,116 --> 00:40:53,684
‫الهدية التي أرسلها الوزير "يون".‬

524
00:40:55,286 --> 00:40:57,054
‫ألا يبدو أن الوقت غير مناسب؟‬

525
00:40:58,088 --> 00:40:59,123
‫ومن أنت؟‬

526
00:41:02,026 --> 00:41:04,829
‫إنها فتاة التقيت بها مؤخراً.‬
‫سأخبرك لاحقاً.‬

527
00:41:05,162 --> 00:41:08,766
‫ألا تتحلى بلباقة كافية‬
‫تسمح لها بتقديم نفسها؟‬

528
00:41:09,700 --> 00:41:10,568
‫أمي.‬

529
00:41:10,835 --> 00:41:13,070
‫إن كنتما قد التقيتما مؤخراً‬
‫وجاءت إلى منزلك،‬

530
00:41:13,737 --> 00:41:15,139
‫ألا يعني ذلك أنكما مقربان بشكل حميم؟‬

531
00:41:15,873 --> 00:41:17,107
‫كم مرة حصل ذلك؟‬

532
00:41:18,008 --> 00:41:19,443
‫كم مرة أتيت فيها إلى هنا؟‬

533
00:41:20,611 --> 00:41:22,913
‫- هذه هي المرة الأولى.‬
‫- وهل تلقيت أجراً مقابل ذلك؟‬

534
00:41:22,980 --> 00:41:24,248
‫- ماذا؟‬
‫- أمي!‬

535
00:41:24,315 --> 00:41:25,616
‫لا تتظاهري بالسذاجة.‬

536
00:41:26,750 --> 00:41:27,985
‫تعرفين جيداً ماذا أعني.‬

537
00:41:31,489 --> 00:41:34,825
‫فهمت بوضوح ما قلته لي.‬

538
00:41:35,926 --> 00:41:37,728
‫أنا أيضاً اكتشفت للتو‬

539
00:41:38,395 --> 00:41:41,432
‫أنني مجرد جارة فقيرة ومغتربة‬

540
00:41:42,066 --> 00:41:43,934
‫تسبب القلق لـ"كيم جو وون".‬

541
00:41:44,502 --> 00:41:45,436
‫ماذا؟‬

542
00:41:47,037 --> 00:41:48,172
‫الزمي الصمت فحسب.‬

543
00:41:48,639 --> 00:41:50,774
‫- أمي...‬
‫- أيجب أن تخيبني هكذا؟‬

544
00:41:51,775 --> 00:41:54,044
‫كيف يمكن أن تسمح لشخص مثلها‬
‫بالدخول إلى المنزل؟‬

545
00:41:54,545 --> 00:41:57,047
‫حتى لو كنت تلهو وتعبث،‬
‫عليك الالتزام ببعض المعايير‬

546
00:41:57,681 --> 00:42:00,885
‫لئلا يخيب أملي بك يا "كيم جو وون".‬

547
00:42:00,951 --> 00:42:01,919
‫أمي!‬

548
00:42:02,353 --> 00:42:04,588
‫لا أعتقد أنه عليك أن تقلقي‬
‫من أي شيء من هذا القبيل.‬

549
00:42:05,155 --> 00:42:09,593
‫رجل صادف أنه قد ولد ثرياً بشكل عشوائي‬

550
00:42:10,394 --> 00:42:11,929
‫لا يستحق أن يعبث معي.‬

551
00:42:13,998 --> 00:42:16,233
‫سأغادر الآن.‬

552
00:42:19,904 --> 00:42:23,207
‫ما الذي قالته للتو؟‬

553
00:42:23,440 --> 00:42:24,975
‫من أين أتيت بهذه الفتاة؟‬

554
00:42:26,076 --> 00:42:27,811
‫لماذا تتصرف على هذا النحو مؤخراً؟‬

555
00:42:28,279 --> 00:42:31,815
‫حتى بشأن تلك الحادثة مع السيد "بارك".‬
‫كيف يمكنك أن تطلب من قطة أن ترعى أسماكك؟‬

556
00:42:32,917 --> 00:42:34,785
‫ماذا حدث مع ابنة الوزير "يون"؟‬

557
00:42:35,553 --> 00:42:37,555
‫لا أصدق أنه قد تم رفضك.‬

558
00:42:37,821 --> 00:42:38,989
‫لنتحدث عن ذلك الأمر لاحقاً.‬

559
00:42:41,392 --> 00:42:42,426
‫ماذا تريد؟‬

560
00:42:44,662 --> 00:42:45,863
‫ماذا عن "دونغ غيو"؟‬

561
00:42:46,830 --> 00:42:48,966
‫أين "تشوي يو يونغ" الآن إذاً؟‬

562
00:42:49,233 --> 00:42:50,334
‫في جزيرة "جيجو".‬

563
00:42:50,601 --> 00:42:53,037
‫ليس لدي الثقة ولا الوقت الكافي لمطاردته.‬

564
00:42:53,103 --> 00:42:55,306
‫أمسك به وعاقبه، وضعه في‬
‫طائرة متجهة إلى "تايلند".‬

565
00:42:55,673 --> 00:42:58,042
‫أخطط للذهاب إلى جزيرة "جيجو"‬
‫مع طاقم تصوير فيديو الأغنية.‬

566
00:42:58,108 --> 00:43:01,178
‫ما المشكلة إذاً؟ يمكن لفعاليتنا‬
‫أن تقام في جزيرة "جيجو" كذلك.‬

567
00:43:01,545 --> 00:43:04,148
‫هناك تضارب في المواعيد.‬
‫أنا على وشك الجنون.‬

568
00:43:04,648 --> 00:43:06,951
‫موعد إطلاق الألبوم بات قريباً،‬
‫وعلينا العثور على طاقم جديد‬

569
00:43:07,017 --> 00:43:08,619
‫وعلى مواقع جديدة وكل شيء!‬

570
00:43:08,686 --> 00:43:10,754
‫لا، من غير الممكن أن نغير جدولنا.‬

571
00:43:11,221 --> 00:43:12,957
‫ولهذا السبب أنا هنا لأطلب منك معروفاً.‬

572
00:43:13,123 --> 00:43:14,658
‫لنؤجل الأمر لـ10 أيام فحسب.‬

573
00:43:14,725 --> 00:43:17,394
‫باعتبار أن موعد الفعالية مطبوع على الملصق،‬

574
00:43:17,461 --> 00:43:20,331
‫فإن الفائز بالجائز يمكن أن تقاضينا.‬

575
00:43:20,564 --> 00:43:22,900
‫كما أننا حددنا له موعداً ليحل ضيفاً‬
‫على برنامج "إنترتينمنت تونايت".‬

576
00:43:22,967 --> 00:43:25,336
‫هل علي أن أتوسل لك أيها الرئيس "كيم"؟‬

577
00:43:26,170 --> 00:43:29,573
‫أولاً، قم بمقابلة الفائزة بالجائزة لترى‬
‫إن كان بالإمكان تعديل الجدول.‬

578
00:43:30,040 --> 00:43:31,942
‫إن لم يكن الأمر ممكناً،‬
‫فسنضطر إلى التعويض المالي.‬

579
00:43:32,009 --> 00:43:33,744
‫وحاول أن تعدل موعد اللقاء التلفازي.‬

580
00:43:34,712 --> 00:43:35,713
‫سيد "كيم"!‬

581
00:43:36,313 --> 00:43:38,849
‫لكن ابدأ أولاً بمقاضاة‬
‫شركة "أوسكا إنترتينمنت".‬

582
00:43:39,016 --> 00:43:40,651
‫واحرص على أن يُذاع ذلك في النشرة المسائية.‬

583
00:43:42,119 --> 00:43:44,622
‫سيد "كيم"! مهلاً يا "جو وون"!‬

584
00:43:45,356 --> 00:43:48,492
‫الرقم الذي اتصلت به غير متاح،‬
‫الرجاء ترك رسالة...‬

585
00:43:50,995 --> 00:43:53,230
‫هل تود أن تموت؟ هل أنت طفل؟‬

586
00:43:53,697 --> 00:43:55,399
‫متى سوف تكبر وتنضج؟‬

587
00:43:55,566 --> 00:43:58,135
‫إن لم تكن تريد أن تعلن "أوسكا إنترتينمنت"‬
‫إفلاسها، فاتصل بي حالاً.‬

588
00:45:22,052 --> 00:45:23,554
‫كيف اكتشفت أنني كنت هنا؟‬

589
00:45:23,620 --> 00:45:25,723
‫أتعرف ما هو أكثر شيء أكرهه؟‬

590
00:45:26,223 --> 00:45:28,726
‫أستطيع أن أفهم الناس الذين لا يعرفونني.‬

591
00:45:29,293 --> 00:45:32,730
‫يمكنني أن أسامح أولئك الذين‬
‫يخطئون في لفظ اسمي.‬

592
00:45:32,796 --> 00:45:36,867
‫لكن لا يمكنني التساهل‬
‫مع أولئك الذين يتجاهلونني‬

593
00:45:37,534 --> 00:45:38,702
‫بالرغم من أنهم يعرفونني.‬

594
00:45:38,769 --> 00:45:39,703
‫ماذا تريد إذاً؟‬

595
00:45:39,770 --> 00:45:41,305
‫أعرف أن هناك وكالات مواهب تحاول استكشافك.‬

596
00:45:41,371 --> 00:45:42,973
‫لهذا السبب تظن نفسك مميزاً، ولكن...‬

597
00:45:43,040 --> 00:45:45,409
‫دع هذا النوع من النصائح‬
‫للطامحين إلى الشهرة.‬

598
00:45:47,144 --> 00:45:47,978
‫حسناً.‬

599
00:45:49,213 --> 00:45:52,015
‫أعلم أنني غنيت بشكل سيء جداً‬

600
00:45:52,082 --> 00:45:53,684
‫عبر الهاتف خلال المرة الماضية.‬

601
00:45:54,384 --> 00:45:55,919
‫لم أكن بخير تماماً...‬

602
00:45:55,986 --> 00:45:56,987
‫إذاً حاول ثانية.‬

603
00:45:57,921 --> 00:46:00,924
‫- ماذا؟‬
‫- إن كان هذا هو عذرك، جرب مجدداً.‬

604
00:46:02,192 --> 00:46:03,861
‫ما الذي يقوله هذا الفتى؟‬

605
00:46:03,927 --> 00:46:06,463
‫أنا "أوسكا" نجم الموجة الكورية! لذا...‬

606
00:46:07,464 --> 00:46:08,532
‫سأغني بهدوء.‬

607
00:46:10,067 --> 00:46:11,201
‫يا إلهي...‬

608
00:46:17,174 --> 00:46:18,175
‫هذا يكفي.‬

609
00:46:18,242 --> 00:46:19,610
‫أوقفه بشكل أفضل في المرة القادمة.‬

610
00:46:21,111 --> 00:46:24,481
‫أنت، إن كنت قد حاولت إلى هذا الحد،‬
‫ألا يجدر بك أن تستمع لي على الأقل؟‬

611
00:46:24,548 --> 00:46:27,151
‫ولماذا أستمع إلى شيء يعرفه الجميع؟‬
‫أتودّ أن تستكشفني؟‬

612
00:46:27,851 --> 00:46:30,554
‫لكنك لست شخصاً يمكنه أن يدرب أحداً.‬

613
00:46:31,221 --> 00:46:33,223
‫أنت شخص يريد التألق بمفرده.‬

614
00:46:33,490 --> 00:46:36,627
‫لا أريد أن أكون في ظلك. أتفهم ذلك؟‬

615
00:46:42,166 --> 00:46:43,467
‫إنه وسيط روحي بالتأكيد.‬

616
00:46:44,501 --> 00:46:45,602
‫انتظرني هنا.‬

617
00:46:46,136 --> 00:46:47,070
‫"أوسكا".‬

618
00:46:47,337 --> 00:46:48,172
‫ماذا؟‬

619
00:46:48,238 --> 00:46:49,373
‫يمكنني الغناء جيداً كذلك.‬

620
00:46:49,439 --> 00:46:51,208
‫إذاً غن بينما تنتظرني.‬

621
00:47:28,645 --> 00:47:30,013
‫أنا أعرفك.‬

622
00:47:31,215 --> 00:47:32,749
‫جميع من في هذه البلاد يعرفونني.‬

623
00:47:34,885 --> 00:47:36,286
‫هل أتيت إلى هنا للسفر؟‬

624
00:47:37,621 --> 00:47:38,488
‫بمفردك؟‬

625
00:47:38,555 --> 00:47:40,624
‫كل الناس وحيدون.‬

626
00:47:42,025 --> 00:47:46,063
‫ما رأيك باحتساء مشروب خفيف‬
‫باعتبار أن كلينا بمفرده هنا؟‬

627
00:47:47,497 --> 00:47:48,799
‫يا إلهي...‬

628
00:48:00,611 --> 00:48:03,380
‫ما رأيك بمشروب قوي؟‬

629
00:48:11,321 --> 00:48:13,423
‫ما رأيك لو أنه عند تلك النقطة...‬

630
00:48:15,158 --> 00:48:16,393
‫إنها مجازفة بالسيارات.‬

631
00:48:18,228 --> 00:48:21,398
‫سيقلب "جيونغ هوان" السيارة،‬
‫أما "جو مان" فسيؤدي مشهد المطاردة.‬

632
00:48:21,598 --> 00:48:22,499
‫- حاضر.‬
‫- حاضر.‬

633
00:48:22,566 --> 00:48:24,434
‫ما هي الحبكة؟ هل من دور نسائي أيضاً؟‬

634
00:48:24,501 --> 00:48:27,638
‫كأنك فزت باليانصيب يا "غيل را إيم".‬
‫إنه الفيديو الخاص بأغنية "أوسكا" الجديدة.‬

635
00:48:28,138 --> 00:48:29,940
‫- التصوير بأكمله سيتم في جزيرة "جيجو".‬
‫- "أوسكا"؟‬

636
00:48:30,440 --> 00:48:32,542
‫حقاً؟ متى سيتم ذلك؟‬

637
00:48:32,709 --> 00:48:33,543
‫ركزي معنا.‬

638
00:48:34,144 --> 00:48:36,146
‫علينا المغادرة يوم غد،‬
‫لذا ليس أمامنا وقت كثير.‬

639
00:48:36,613 --> 00:48:38,782
‫تحققوا من معداتكم قبل أن تنهوا عملكم‬

640
00:48:38,849 --> 00:48:42,019
‫وتجمعوا في المطار بحلول التاسعة صباحاً.‬
‫لا تتأخروا. يمكنكم الانصراف.‬

641
00:48:42,085 --> 00:48:42,953
‫أجل يا سيدي!‬

642
00:48:43,220 --> 00:48:44,855
‫ماذا عني؟ ماذا سأفعل أيها المخرج؟‬

643
00:48:45,022 --> 00:48:46,657
‫لست مشمولة ضمن هذا التصوير.‬

644
00:48:47,791 --> 00:48:49,726
‫ماذا؟ لماذا؟‬

645
00:48:49,793 --> 00:48:52,396
‫هل عليّ ارتداء شعر مستعار مجدداً؟‬
‫علينا أن نصحبها معنا فحسب.‬

646
00:48:53,030 --> 00:48:54,898
‫أتود أن يُشطب اسمك أيضاً؟‬
‫أعلمني بذلك الآن.‬

647
00:48:54,965 --> 00:48:56,700
‫أين ذلك الشعر المستعار؟‬
‫ماذا عن بعض التجعيدات؟‬

648
00:48:56,767 --> 00:48:58,769
‫أنا بارع في صنع التجعيدات.‬

649
00:48:59,369 --> 00:49:00,604
‫لماذا لا يمكنني القيام بذلك؟‬

650
00:49:00,671 --> 00:49:03,974
‫الخبرة هي الشيء الأكثر أهمية بالنسبة‬
‫لمجازفات السيارات. وليس لديك أي خبرة.‬

651
00:49:04,041 --> 00:49:05,509
‫ولهذا السبب عليّ القيام بذلك.‬

652
00:49:05,776 --> 00:49:07,511
‫لقد تدربت كثيراً على ذلك حقاً.‬

653
00:49:08,111 --> 00:49:09,479
‫أستطيع فعل هذا.‬

654
00:49:09,746 --> 00:49:12,182
‫لقد شاهدت فيلم "ديث بروف"‬
‫كذلك أيها المخرج.‬

655
00:49:12,649 --> 00:49:14,685
‫يمكنني أن أبلي حسناً مثل "زوي بيل".‬

656
00:49:15,152 --> 00:49:17,821
‫إذاً عليك الذهاب إلى "هوليوود".‬
‫لا يمكنني أن أجعلك مثلها.‬

657
00:49:17,888 --> 00:49:20,357
‫- لماذا؟ أنا...‬
‫- لا يمكنك ذلك لأن الأمر خطير!‬

658
00:49:21,425 --> 00:49:23,694
‫بصراحة، أود أن أجعلك‬
‫تستقيلين من هذا العمل...‬

659
00:49:28,365 --> 00:49:30,701
‫لكنني أتراجع لأنني أحترم قرارك.‬

660
00:49:31,535 --> 00:49:33,337
‫اذهبي الآن. عليّ أن‬
‫ألقي نظرة على القصة المصورة.‬

661
00:49:59,763 --> 00:50:02,065
‫"آه يونغ"، معك المخرج "ليم".‬

662
00:50:03,834 --> 00:50:05,335
‫أتصلت بك لأطلب منك معروفاً.‬

663
00:50:06,269 --> 00:50:07,237
‫إنه أمر صعب.‬

664
00:50:08,705 --> 00:50:11,842
‫كنت أتساءل إن كان‬
‫بوسعك الكذب على "را إيم".‬

665
00:50:11,908 --> 00:50:12,909
‫"متجر (لويل)"‬

666
00:50:16,413 --> 00:50:18,615
‫"متجر (لويل)"‬

667
00:50:18,782 --> 00:50:20,684
‫كدت أن أنسى.‬

668
00:50:21,251 --> 00:50:23,620
‫اشتريت حقيبة إضافية عندما اشتريت حقيبتي.‬

669
00:50:23,787 --> 00:50:25,088
‫ظننت أنه بوسعك استخدام واحدة جديدة.‬

670
00:50:25,155 --> 00:50:26,289
‫أهي حقيبة؟‬

671
00:50:27,090 --> 00:50:28,525
‫كنت سأشتري واحدة بكل الأحوال.‬

672
00:50:29,526 --> 00:50:30,927
‫هل أنت واثقة من أنها ليست باهظة؟‬

673
00:50:31,428 --> 00:50:34,464
‫ليست كذلك. حصلت على خصم خاص بالموظفين.‬

674
00:50:35,432 --> 00:50:38,368
‫كما تعلمين، تعتمد حياة المرأة على حقيبتها.‬

675
00:50:38,735 --> 00:50:41,571
‫كيف عرفت ذلك؟ لأنني أدركت ذلك مؤخراً.‬

676
00:50:45,108 --> 00:50:47,411
‫إنها جميلة للغاية!‬
‫يكاد يغمى عليّ من شدة الفرح.‬

677
00:50:48,512 --> 00:50:50,313
‫شكراً جزيلاً لك.‬

678
00:50:50,380 --> 00:50:51,548
‫ليست شيئاً يُذكر.‬

679
00:50:51,815 --> 00:50:54,317
‫هل أعدت المكنسة الكهربائية؟‬

680
00:50:55,152 --> 00:50:57,454
‫إياك حتى أن تنطقي بكلمة‬
‫تبدأ بأول حرف من كلمة "مكنسة."‬

681
00:50:58,555 --> 00:51:00,023
‫لماذا حظي عاثر هذه الأيام؟‬

682
00:51:00,090 --> 00:51:02,793
‫إنها سنة الحظ التعيس لنا. ما الخطب؟‬

683
00:51:02,859 --> 00:51:05,495
‫خسرت اليوم فرصة تأدية‬
‫مشهد مجازفة بالسيارات.‬

684
00:51:05,762 --> 00:51:06,963
‫كان ضمن فيديو موسيقي لـ"أوسكا".‬

685
00:51:08,265 --> 00:51:09,833
‫قال المخرج إنه لن يصحبني.‬

686
00:51:10,000 --> 00:51:11,768
‫من؟ "أوسكا"؟‬

687
00:51:13,670 --> 00:51:14,704
‫مهلاً.‬

688
00:51:15,338 --> 00:51:18,408
‫لو كان معي سعر تذكرة طيران،‬
‫لكنت قد طرت إلى هناك.‬

689
00:51:20,010 --> 00:51:22,012
‫ما الأمر أيها السيد "كيم"؟‬

690
00:51:24,614 --> 00:51:25,749
‫"را إيم" فعلت؟‬

691
00:51:26,550 --> 00:51:27,851
‫- حقاً؟‬
‫- ما الأمر؟‬

692
00:51:28,785 --> 00:51:29,786
‫ماذا عني؟‬

693
00:51:29,853 --> 00:51:32,322
‫"متجر (لويل)"‬

694
00:51:33,990 --> 00:51:39,296
‫هذا جدول الترويج لـ"جايتشيون"‬
‫والكتيبات الخاصة بـ"بيسونغ".‬

695
00:51:39,362 --> 00:51:42,499
‫اكتملت أعمال البناء تقريباً،‬
‫وستنتهي في أوائل شهر ديسمبر.‬

696
00:51:43,200 --> 00:51:46,436
‫هذا جيد. سأتولى شخصياً‬
‫العمل على المبيعات هذه المرة.‬

697
00:51:46,503 --> 00:51:48,038
‫لذا لا تدع السيد "بارك"‬
‫يضع يده على التقرير.‬

698
00:51:48,105 --> 00:51:50,540
‫أخبرهم أن يقدموا تقارير‬
‫منتجع "بيسونغ" إلي بشكل مباشر.‬

699
00:51:51,074 --> 00:51:52,509
‫عليّ أن أثير إعجاب جدي.‬

700
00:51:52,576 --> 00:51:54,744
‫سأقوم بذلك العرض،‬
‫لذا قم بترتيب جدولي وفقاً لذلك.‬

701
00:51:54,811 --> 00:51:55,745
‫مفهوم.‬

702
00:51:56,847 --> 00:51:58,882
‫هل التقيت بالفائزة بالجائزة؟‬

703
00:51:59,049 --> 00:52:01,818
‫أجل، كنت على وشك إخبارك بالأمر.‬

704
00:52:04,354 --> 00:52:05,355
‫لحظة.‬

705
00:52:07,691 --> 00:52:09,226
‫"تشوي يو يونغ"، أتود أن تموت؟‬

706
00:52:09,693 --> 00:52:12,696
‫هذا صحيح. تود أن تقتلني، أليس كذلك؟‬

707
00:52:13,396 --> 00:52:15,098
‫إذاً أخرجني من هنا أولاً.‬

708
00:52:15,532 --> 00:52:16,633
‫أنا في مركز الشرطة.‬

709
00:52:16,700 --> 00:52:17,601
‫أين؟‬

710
00:52:17,767 --> 00:52:19,836
‫قابلت شخصاً ليلة أمس‬
‫بشأن أمر يتعلق بالعمل.‬

711
00:52:27,344 --> 00:52:28,778
‫ما قلته كان صحيحاً.‬

712
00:52:29,045 --> 00:52:30,747
‫لا يجدر بك العمل تحت إشرافي أبداً.‬

713
00:52:32,415 --> 00:52:35,552
‫لن يبدو الأمر جيداً إن كان‬
‫المرء يشعر بالغيرة من تلميذه.‬

714
00:52:37,187 --> 00:52:38,622
‫ولكن واصل الغناء.‬

715
00:52:39,089 --> 00:52:41,791
‫بدلاً من ذلك، لا تعمل مع أي أحد آخر.‬

716
00:52:43,393 --> 00:52:45,362
‫الوداع.‬

717
00:52:48,398 --> 00:52:51,735
‫بدوت في غاية الروعة‬
‫في اللحظة التي استدرت فيها.‬

718
00:52:56,173 --> 00:52:58,141
‫في البداية ظننت أنهم يريدون توقيعي.‬

719
00:52:58,308 --> 00:53:01,311
‫لكنك تعلم أنني لا أمنح توقيعي لأي شخص كان.‬

720
00:53:03,246 --> 00:53:05,715
‫هل تريدون توقيعاً؟‬

721
00:53:07,784 --> 00:53:11,087
‫كنت على وشك الانسحاب بثقة،‬
‫لكنهم لم يبتعدوا عن طريقي.‬

722
00:53:12,189 --> 00:53:14,257
‫لذا قلت لهم بشكل أكثر هيمنة...‬

723
00:53:14,324 --> 00:53:15,725
‫أتودون توقيعاً على ظهوركم؟‬

724
00:53:16,359 --> 00:53:18,495
‫توقيع؟ يبدو ذلك جيداً.‬

725
00:53:18,828 --> 00:53:21,398
‫أترغب في توقيع عقد للتخلي عن جسدك؟‬

726
00:53:22,199 --> 00:53:24,367
‫نحن عصابة "سمك السيف الفضي".‬

727
00:53:25,635 --> 00:53:27,704
‫لأننا إن قمنا بعض أحدهم،‬
‫فإننا لا نفلته أبداً.‬

728
00:53:28,004 --> 00:53:29,706
‫هل كان سمك السيف خطراً؟‬

729
00:53:33,343 --> 00:53:35,779
‫إنهم يدعون أنني‬

730
00:53:36,146 --> 00:53:38,348
‫أهنت عشيقة زعيم العصابة.‬

731
00:53:38,415 --> 00:53:40,817
‫أنت تعرفني. ربما أعاشر...‬

732
00:53:42,619 --> 00:53:44,421
‫أنا من النوع الذي يعاشر النساء،‬

733
00:53:44,688 --> 00:53:46,089
‫ولكن لا يهينهن.‬

734
00:53:46,156 --> 00:53:47,457
‫بالطبع أعرف ذلك.‬

735
00:53:48,291 --> 00:53:51,294
‫أعرف أنه يجب ألا يتم كشف هذا الأمر للصحافة‬

736
00:53:51,461 --> 00:53:53,363
‫وأعرف أنك لا تريد أن يتم سجنك.‬

737
00:53:54,030 --> 00:53:58,501
‫ولكن الأهم من ذلك كله، أعرف أنك‬
‫قد أفسدت عرضي الترويجي.‬

738
00:53:58,568 --> 00:54:01,805
‫لكنك تعرف كذلك أنني لن أخرجك‬
‫دون الحصول على شيء في المقابل.‬

739
00:54:01,972 --> 00:54:03,473
‫هل ستتصرف على هذا النحو حقاً؟‬

740
00:54:03,540 --> 00:54:04,608
‫وهل عليّ ألا أفعل ذلك؟‬

741
00:54:05,108 --> 00:54:08,678
‫هل فكرت إذاً فيما يمكنك فعله‬
‫من أجلي مقابل ذلك؟‬

742
00:54:08,945 --> 00:54:10,714
‫وهل سألتني عن رأيي يوماً؟‬

743
00:54:10,780 --> 00:54:12,983
‫كف عن اللف والدوران وقل ما تريده فحسب!‬

744
00:54:15,785 --> 00:54:18,321
‫سأخبرك بذلك لاحقاً. أتطلع قدماً إلى ذلك.‬

745
00:54:20,457 --> 00:54:22,659
‫اتصل بمحامينا وأخبره أن يعمل على‬
‫الإفراج عن "تشوي يو يونغ".‬

746
00:54:22,926 --> 00:54:24,494
‫إنه في مركز شرطة في جزيرة "جيجو".‬

747
00:54:26,396 --> 00:54:27,564
‫هل أنت سعيد إلى هذا الحد؟‬

748
00:54:30,267 --> 00:54:32,869
‫ما الذي كنت على وشك قوله‬
‫بشأن الفائزة بالجائزة الأولى؟‬

749
00:54:33,503 --> 00:54:34,804
‫ليست بالقضية الهامة.‬

750
00:54:35,705 --> 00:54:39,676
‫التقيت بالفائزة بالجائزة الأولى يوم أمس‬
‫بعد اتصالات هاتفية عديدة.‬

751
00:54:40,243 --> 00:54:42,178
‫"رحلة رومانسية مع (أوسكا) في جزيرة (جيجو)"‬

752
00:54:42,979 --> 00:54:45,949
‫لم أكن أعتقد أنني سأفوز بالجائزة الأولى.‬

753
00:54:47,050 --> 00:54:50,053
‫كنت من أشد المعجبين بـ"أوسكي"‬
‫منذ 8 سنوات إلى الآن.‬

754
00:54:51,521 --> 00:54:53,890
‫هل تنادينه باسم "أوسكي"؟‬

755
00:54:53,957 --> 00:54:56,626
‫إنه وسيم وطويل وثري.‬
‫يستحق أن أناديه بـ"أوسكي"!‬

756
00:54:58,261 --> 00:55:00,096
‫"أوسكي"...‬

757
00:55:02,032 --> 00:55:03,600
‫أرجوك اتصل بالفائز بالجائزة الثانية.‬

758
00:55:03,667 --> 00:55:04,567
‫أجل يا سيدي.‬

759
00:55:10,440 --> 00:55:13,710
‫أيصادف أنك تعرف "أوسكا"؟‬

760
00:55:17,614 --> 00:55:19,215
‫أتعني دواء الكالسيوم المقوي؟‬

761
00:55:21,017 --> 00:55:23,620
‫وبالتالي، حصلت الفائزة بالجائزة الأولى‬

762
00:55:23,687 --> 00:55:25,755
‫على أغراض للحوامل بقيمة مساوية‬
‫لقيمة جائزة السفر‬

763
00:55:25,822 --> 00:55:27,791
‫أما الجائزة الثانية‬
‫فذهبت إلى الفائز الثاني.‬

764
00:55:28,525 --> 00:55:30,894
‫لذا فقد استقر الأمر بنا‬
‫على الفائزة بالجائزة الثالثة.‬

765
00:55:33,096 --> 00:55:35,799
‫ماذا؟ أي فائزة بالجائزة؟ من؟‬

766
00:55:35,865 --> 00:55:37,300
‫أجل، إنها هي.‬

767
00:55:37,701 --> 00:55:39,869
‫قالت إنها مستعدة لفعل أي شيء‬
‫لو أرسلناها فحسب إلى جزيرة "جيجو".‬

768
00:55:39,936 --> 00:55:42,272
‫لا! أرسل الفائزة بالجائزة الرابعة!‬

769
00:55:42,539 --> 00:55:45,475
‫لا، بل تحقق من نادي كارهي "أوسكا"،‬

770
00:55:45,575 --> 00:55:47,210
‫واعثر على الشخص الذي يحمّل‬
‫مقاطع غناء "أوسكا"‬

771
00:55:47,277 --> 00:55:48,611
‫بعد إزالة الغناء المسجل المرافق.‬

772
00:55:48,678 --> 00:55:50,046
‫أخبر ذلك الشخص أننا سنتكفل برحلته.‬

773
00:55:50,580 --> 00:55:52,482
‫ولكن "غيل را إيم" قد غادرت بالفعل.‬

774
00:55:52,749 --> 00:55:53,616
‫ماذا؟‬

775
00:55:53,683 --> 00:55:55,685
‫"مطار (جيجو) الدولي"‬

776
00:55:59,856 --> 00:56:01,491
‫"(سيوغويبو جونغمون دونغ)،‬
‫متجهة إلى (جيجو)!"‬

777
00:56:08,298 --> 00:56:10,667
‫ولكن لماذا غادرت بالفعل؟‬
‫أليست الرحلة مجدولة للأسبوع القادم؟‬

778
00:56:12,369 --> 00:56:16,039
‫فريق "غيل را إيم" للمجازفة‬
‫يصورون فيديو "أوسكا" الموسيقي هناك.‬

779
00:56:16,106 --> 00:56:17,674
‫لهذا السبب أرادت الذهاب مبكرة بعض الشيء.‬

780
00:56:19,175 --> 00:56:20,176
‫إذاً ما تقوله هو‬

781
00:56:20,977 --> 00:56:25,548
‫أن "أوسكا" و"غيل را إيم" مع بعضهما‬
‫في رحلة مدفوعة على حسابي؟‬

782
00:56:27,851 --> 00:56:29,886
‫هذا المكان مناسب ليكون الموقع الأخير.‬

783
00:56:30,787 --> 00:56:33,690
‫هاك. سيعمل طاقمنا بأكمله على ذلك.‬

784
00:56:33,757 --> 00:56:36,659
‫لن نحتاج إلى أدوات تصوير أو أزياء‬
‫أو مؤثرات خاصة. لا وقت لدينا لذلك.‬

785
00:56:37,293 --> 00:56:40,530
‫الممثلة ستكون "بارك تشاي رين".‬

786
00:56:40,697 --> 00:56:41,831
‫أحضروها إلى هنا مهما كلف الأمر.‬

787
00:56:41,998 --> 00:56:43,199
‫مع بقاء أسبوع واحد فحسب؟‬

788
00:56:43,366 --> 00:56:46,436
‫أتقصدين بذلك القول،‬
‫"أنا لست جيدة بما يكفي، فاطرديني"؟‬

789
00:56:46,836 --> 00:56:47,904
‫لا.‬

790
00:56:48,705 --> 00:56:51,641
‫أخبريها أنه الفيديو الخاص بأغنية‬
‫"أوسكا". ستصور اليوم إن كان عليها ذلك.‬

791
00:56:51,708 --> 00:56:52,642
‫تواصلي معها.‬

792
00:56:53,410 --> 00:56:55,178
‫متى سيصل فريق المجازفات إلى هنا؟‬

793
00:56:57,814 --> 00:56:59,482
‫شكراً على قطعكم كل هذه المسافة إلى هنا.‬

794
00:56:59,883 --> 00:57:02,619
‫قد يكون من غير المريح أن تقيموا‬
‫في نفس الفندق الذي يقيم به الممثلون،‬

795
00:57:02,685 --> 00:57:05,288
‫لكن علينا التواجد معاً‬
‫نظراً لضغط الجدول الزمني.‬

796
00:57:05,355 --> 00:57:07,624
‫هل سيتواجد "أوسكا" إذاً في نفس الفندق؟‬

797
00:57:07,791 --> 00:57:09,826
‫إنه هنا بالفعل منذ بضعة أيام.‬

798
00:57:10,860 --> 00:57:13,296
‫أرجو أن توضبوا أغراضكم،‬
‫وسنلتقي هنا بعد ساعة من الآن.‬

799
00:57:13,663 --> 00:57:15,498
‫سنناقش جدول أعمالنا خلال تناول الغداء.‬

800
00:57:15,565 --> 00:57:16,699
‫أجل يا سيدتي.‬

801
00:57:17,033 --> 00:57:18,802
‫- فلننطلق.‬
‫- هاك مفتاحك.‬

802
00:57:33,883 --> 00:57:34,818
‫هذا أنت!‬

803
00:57:35,418 --> 00:57:37,520
‫كيف أتيت إلى هنا؟ هل أنت في رحلة؟‬

804
00:57:38,154 --> 00:57:39,355
‫شيء شبيه بذلك.‬

805
00:57:39,923 --> 00:57:43,059
‫أنا الفائزة بجائزة‬
‫رحلة شاعرية برفقة "أوسكا".‬

806
00:57:43,827 --> 00:57:46,496
‫من؟ أنت؟ حقاً؟‬

807
00:57:46,563 --> 00:57:47,497
‫أليس ذلك غريباً؟‬

808
00:57:47,564 --> 00:57:48,665
‫جداً!‬

809
00:57:49,132 --> 00:57:51,501
‫لا يمكن لذلك أن يحدث.‬

810
00:57:52,168 --> 00:57:53,069
‫لماذا؟‬

811
00:57:53,236 --> 00:57:55,572
‫إنني أؤمن بأشياء مثل القدر بسهولة بالغة.‬

812
00:57:56,639 --> 00:57:59,108
‫يبدو أنه من المقدّر لنا‬
‫أن نكون مع بعضنا، أليس كذلك؟‬

813
00:57:59,742 --> 00:58:01,878
‫شكراً لك على الترحيب بي.‬

814
00:58:02,846 --> 00:58:05,448
‫أتعتقدين أنني سأرحب بك فحسب؟‬
‫سأدعوك إلى الغداء أيضاً.‬

815
00:58:06,149 --> 00:58:07,350
‫هل تناولت الغداء؟‬

816
00:58:07,417 --> 00:58:08,551
‫إنني أتضور جوعاً.‬

817
00:58:09,953 --> 00:58:12,622
‫خرجت لتوي من مركز الشرطة.‬

818
00:58:12,689 --> 00:58:13,857
‫مركز الشرطة؟‬

819
00:58:14,023 --> 00:58:15,825
‫لقد سرقت شيئاً.‬

820
00:58:16,292 --> 00:58:17,227
‫ماذا سرقت؟‬

821
00:58:18,361 --> 00:58:21,464
‫هل كان قلب امرأة؟‬

822
00:58:25,702 --> 00:58:28,905
‫يبدو أنهم سيعيدونك إلى هناك قريباً إذاً.‬

823
00:58:28,972 --> 00:58:31,007
‫سيزيد ذلك إذاً من العقوبة المفروضة علي.‬

824
00:58:32,041 --> 00:58:34,677
‫حسناً، سأذهب إلى هناك مجدداً.‬
‫ولكن ماذا سنأكل؟‬

825
00:58:53,396 --> 00:58:54,664
‫لقد تأخرت 10 دقائق.‬

826
00:59:09,646 --> 00:59:11,648
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

