1
00:00:43,243 --> 00:00:44,377
‫لقد تأخرت 10 دقائق.‬

2
00:00:44,544 --> 00:00:46,379
‫ما هذا؟ لماذا أنت هنا؟‬

3
00:00:46,446 --> 00:00:48,782
‫أتابع المقترضين مني.‬

4
00:00:49,916 --> 00:00:52,519
‫هذه الفتاة تبدو مألوفة لي.‬

5
00:00:52,852 --> 00:00:54,220
‫أنا من دعوتها.‬

6
00:00:54,587 --> 00:00:56,256
‫الآنسة "غيل" ضيفتي اليوم.‬

7
00:00:56,322 --> 00:00:59,526
‫لكن ضيفتك لا يمكنها أن تشيح بناظريها عني.‬

8
00:01:02,495 --> 00:01:05,197
‫يبدو أنها تحدق بك غاضبة.‬

9
00:01:05,265 --> 00:01:06,499
‫أعلم ذلك.‬

10
00:01:07,167 --> 00:01:08,968
‫أخبرتها أنها تكون أجمل عندما تغضب.‬

11
00:01:09,335 --> 00:01:10,503
‫مغفل.‬

12
00:01:11,704 --> 00:01:13,039
‫أنت المرأة التي أعرفها بالفعل.‬

13
00:01:14,808 --> 00:01:16,042
‫فلنجلس هنا.‬

14
00:01:18,178 --> 00:01:19,446
‫ما الذي يجري هنا؟‬

15
00:01:21,347 --> 00:01:22,749
‫ينتابني الفضول بصراحة.‬

16
00:01:23,516 --> 00:01:25,618
‫كيف تعرفان بعضكما الآخر؟‬

17
00:01:26,186 --> 00:01:28,555
‫هناك قرابة 230 بلداً في العالم،‬

18
00:01:28,621 --> 00:01:31,124
‫وأناس مثلك يتحدثون بخمس لغات.‬

19
00:01:31,591 --> 00:01:32,926
‫ومع ذلك،‬

20
00:01:33,593 --> 00:01:36,629
‫لا كلمات يمكن لها أن تصف طبيعة علاقتنا.‬

21
00:01:38,398 --> 00:01:40,033
‫يا لهذا الهراء!‬

22
00:01:41,367 --> 00:01:42,802
‫ما الأصناف اللذيذة لديهم؟‬

23
00:01:46,272 --> 00:01:49,242
‫المعذرة، ولكن كل الطاولات محجوزة.‬

24
00:01:49,676 --> 00:01:50,877
‫أهي محجوزة حقاً؟‬

25
00:01:51,144 --> 00:01:54,347
‫من المغفل الذي حجز جميع الطاولات؟‬

26
00:01:54,848 --> 00:01:56,282
‫- هو؟‬
‫- أجل.‬

27
00:02:01,454 --> 00:02:05,625
‫هل نسيت؟ إن حجزت طاولة،‬
‫فإنني سأشتري المطعم برمته.‬

28
00:02:07,093 --> 00:02:08,895
‫أكان طعام سجن جزيرة "جيجو" مناسباً لذوقك؟‬

29
00:02:10,163 --> 00:02:12,465
‫تنفيذ محكوميتك يجعل جمالك يزداد تألقاً.‬

30
00:02:16,970 --> 00:02:21,374
‫أليس كذلك؟ يشع جمالي تألقاً‬
‫بغض النظر عن الزمان أو المكان.‬

31
00:02:22,475 --> 00:02:23,710
‫تلك هي طريقته دوماً.‬

32
00:02:24,377 --> 00:02:26,279
‫لندعه وشأنه ونشرب نخباً.‬

33
00:02:26,346 --> 00:02:27,847
‫يبدو ذلك جيداً.‬

34
00:02:29,249 --> 00:02:33,186
‫نخب ليل جزيرة "جيجو" الذي سيتكشف أمامنا‬

35
00:02:33,253 --> 00:02:37,724
‫وإلى عينيك الأكثر قتامة والأجمل من الليل.‬

36
00:02:40,326 --> 00:02:42,662
‫ربما يُعزى جمال عيني هذا‬

37
00:02:43,363 --> 00:02:45,765
‫لنجم يشع أمامي‬

38
00:02:46,299 --> 00:02:49,302
‫كان قد زار السماء من فوقي لفترة وجيزة.‬

39
00:02:50,036 --> 00:02:51,471
‫لقد كشفت أمري.‬

40
00:02:52,472 --> 00:02:54,974
‫أعلميني إن كنت متلألئاً كثيراً،‬
‫لكي أعود وأجلس في الخلف.‬

41
00:02:55,041 --> 00:02:57,911
‫لا، أفضّل أن‬

42
00:02:57,977 --> 00:02:59,646
‫أصاب بالعمى من نورك.‬

43
00:03:03,683 --> 00:03:06,419
‫في الحقيقة، أنا من أشد المعجبين بك‬
‫منذ 3 سنوات.‬

44
00:03:07,487 --> 00:03:10,123
‫هل يمكن أن أناديك "أوسكي"؟‬

45
00:03:10,390 --> 00:03:11,991
‫- بالطبع.‬
‫- "أوسكي"؟‬

46
00:03:12,058 --> 00:03:16,262
‫ربما لا تعرفين ذلك، ولكنني رجل سهل.‬

47
00:03:17,130 --> 00:03:19,098
‫حسناً، كما ترى،‬

48
00:03:20,400 --> 00:03:22,235
‫لا أتظاهر بأنني صعبة المنال كذلك.‬

49
00:03:22,302 --> 00:03:24,270
‫هذا جنوني تماماً.‬

50
00:03:26,940 --> 00:03:27,907
‫الزم الصمت.‬

51
00:03:36,449 --> 00:03:42,622
‫"هناك امرأة تحبك‬

52
00:03:43,489 --> 00:03:49,362
‫تلك المرأة كرست نفسها لحبك‬

53
00:03:49,796 --> 00:03:52,966
‫مثل ظلك‬

54
00:03:53,032 --> 00:03:56,269
‫تتبعك كل يوم‬

55
00:03:57,070 --> 00:04:00,707
‫هذه المرأة في داخل أعماقها‬

56
00:04:00,773 --> 00:04:03,376
‫تنتحب صامتة‬

57
00:04:05,478 --> 00:04:12,285
‫كم يجب أن أحتمل أكثر‬

58
00:04:12,352 --> 00:04:18,891
‫وأنا أنتظرك فحسب‬

59
00:04:18,958 --> 00:04:22,595
‫وأعاني من هذا الحب المريع‬

60
00:04:22,662 --> 00:04:25,898
‫أعاني من هذا الحب المريع‬

61
00:04:25,965 --> 00:04:30,103
‫لأجعلك تحبني مجدداً؟"‬

62
00:05:18,751 --> 00:05:19,919
‫- من فعل ذلك؟‬
‫- يا لها من فوضى!‬

63
00:05:19,986 --> 00:05:21,220
‫من فعل ذلك؟‬

64
00:05:23,589 --> 00:05:24,791
‫- مرحباً يا سيدي.‬
‫- مرحباً يا سيدي.‬

65
00:05:25,358 --> 00:05:26,893
‫سأشتري كل هذه الملابس.‬

66
00:05:26,959 --> 00:05:27,960
‫أجل يا سيدي.‬

67
00:05:32,999 --> 00:05:34,600
‫- وصلتك رسالة جديدة.‬
‫- وصلتك رسالة جديدة.‬

68
00:06:10,203 --> 00:06:11,337
‫لماذا هو ضيق هكذا؟‬

69
00:07:02,688 --> 00:07:04,090
‫سأعود في الحال يا آنسة "غيل".‬

70
00:07:11,731 --> 00:07:12,832
‫قف مكانك.‬

71
00:07:16,269 --> 00:07:17,670
‫قلت لك إنني لن ألعب دوراً ثانوياً.‬

72
00:07:17,737 --> 00:07:20,606
‫لا تفعل ذلك. انتهى الأمر بيننا بالفعل.‬

73
00:07:20,673 --> 00:07:24,877
‫لقد تم إطلاق سراحي للتو.‬
‫هل أنت من اتصل بالشرطة؟‬

74
00:07:24,944 --> 00:07:26,646
‫كنت ستلقى حتفك لو لم أفعل ذلك.‬

75
00:07:27,046 --> 00:07:30,516
‫- نحن ندفع الضرائب من أجل مساعدة الشرطة.‬
‫- أنا أدفع ضرائب أكثر منك.‬

76
00:07:30,917 --> 00:07:34,187
‫نزر يسير من المال كان سيحل الأمر.‬
‫ماذا لو كان الأمر قد انتشر عبر الإنترنت؟‬

77
00:07:34,253 --> 00:07:36,389
‫"نزر يسير من المال كان سيحل الأمر"؟‬

78
00:07:37,590 --> 00:07:39,325
‫بالتأكيد أمور كهذه بسيطة على الأغنياء.‬

79
00:07:39,392 --> 00:07:43,296
‫أجل، إنها كذلك. لكنك أفسدت حياتي الهادئة.‬

80
00:07:43,362 --> 00:07:45,431
‫- ألهذا السبب فعلت ذلك؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

81
00:07:45,498 --> 00:07:48,901
‫حجزت جميع طاولات المطعم بكل وقاحة‬
‫من أجل ثلاثتكم فحسب.‬

82
00:07:50,770 --> 00:07:52,004
‫ولكن هذا كان...‬

83
00:07:52,071 --> 00:07:56,042
‫أتظن أنه يمكنك أن تسخر من أدائي لمجرد‬
‫أنك تقيم حفلات في استاد "طوكيو دوم"؟‬

84
00:07:56,809 --> 00:07:59,078
‫ومع ذلك تدّعي بأنك‬
‫ترعى وتشجع المواهب الشابة؟‬

85
00:07:59,178 --> 00:08:00,746
‫مهلاً، لم يكن هذا ما حدث...‬

86
00:08:00,813 --> 00:08:04,050
‫ما الذي يمكنك أن تعلّمه إن كنت‬
‫تنظر باستخفاف واحتقار لأداءات الآخرين؟‬

87
00:08:06,919 --> 00:08:10,957
‫- دعني أتكلم. يمكنني أن أثرثر كثيراً كذلك.‬
‫- دعني وشأني.‬

88
00:08:11,023 --> 00:08:12,892
‫لم أحجز جميع الطاولات.‬

89
00:08:12,959 --> 00:08:15,328
‫ولم أكن لأقلل أبداً من أدائك.‬

90
00:08:15,695 --> 00:08:18,831
‫لم يسبق لي أن قللت يوماً‬
‫من أداء أي شخص آخر.‬

91
00:08:21,734 --> 00:08:23,236
‫لأن الجميع أفضل مني.‬

92
00:08:25,404 --> 00:08:28,441
‫قلت لي أن أكون صريحاً باعتبار أنني‬
‫بذلت جهداً كبيراً لقطع كل تلك المسافة.‬

93
00:08:30,443 --> 00:08:31,644
‫أتفهم ذلك.‬

94
00:08:32,778 --> 00:08:34,113
‫لذا دعني بينما لا أزال لطيفاً معك.‬

95
00:08:35,815 --> 00:08:37,116
‫كن لئيماً إذاً.‬

96
00:08:38,518 --> 00:08:41,687
‫بإخبارك التالي فإنني أرعى مصلحتك لاول مرة.‬

97
00:08:42,822 --> 00:08:44,790
‫أنا أميل إلى الرجال.‬

98
00:08:46,259 --> 00:08:47,326
‫ماذا؟‬

99
00:08:47,426 --> 00:08:48,528
‫أنا مثليّ.‬

100
00:08:51,364 --> 00:08:53,032
‫كف عن ذلك!‬

101
00:08:54,934 --> 00:08:56,536
‫ألهذه الدرجة أنت متلهف للخلاص مني؟‬

102
00:08:56,602 --> 00:08:58,137
‫أهذا هو الأسلوب الشائع حالياً؟‬

103
00:09:03,409 --> 00:09:06,379
‫صحيح. هناك عدد غير قليل‬
‫من المثليين في مجالنا.‬

104
00:09:07,780 --> 00:09:09,982
‫أليس هذا مجرد اختلاف في الأذواق فحسب؟‬

105
00:09:10,583 --> 00:09:11,584
‫من يأبه لذلك؟‬

106
00:09:13,386 --> 00:09:14,620
‫أتظن ذلك حقاً؟‬

107
00:09:16,055 --> 00:09:17,323
‫سأفكر بشأن ذلك ثانية.‬

108
00:09:18,624 --> 00:09:19,559
‫جبان.‬

109
00:09:36,576 --> 00:09:37,610
‫ماذا؟‬

110
00:09:38,544 --> 00:09:40,313
‫"أفضّل أن أصاب بالعمى من نورك."‬

111
00:09:41,814 --> 00:09:44,250
‫"هل يمكن أن أناديك (أوسكي)؟"‬

112
00:09:44,317 --> 00:09:46,752
‫متى كان صوتي كأنه يخرج من أنفي هكذا؟‬

113
00:09:47,520 --> 00:09:48,721
‫أترين؟ لماذا تحدقين بي‬

114
00:09:48,788 --> 00:09:51,924
‫بنظرات قاتلة، بينما تتحولين إلى مراهقة‬
‫بعينين بريئتين وواسعتين أمام "يو يونغ"؟‬

115
00:09:52,992 --> 00:09:54,927
‫لأنه بخلاف أحدهم،‬
‫يجعلني "أوسكي" أشعر بأنوثتي،‬

116
00:09:55,595 --> 00:09:58,331
‫ولست مجرد حالة خيرية‬
‫فقيرة ومهمشة بالنسبة له.‬

117
00:09:58,965 --> 00:10:02,468
‫فتاك "أوسكي" هذا لديه حشد من الفتيات‬
‫مثلك على نطاق عالمي.‬

118
00:10:02,535 --> 00:10:06,772
‫المهم في ذلك الآن هو أن‬
‫عزيزي "أوسكي" أمامي مباشرة.‬

119
00:10:07,273 --> 00:10:08,407
‫هذا مثير للجنون.‬

120
00:10:08,941 --> 00:10:10,209
‫ألا تقرئين الصحف؟‬

121
00:10:10,276 --> 00:10:13,946
‫عزيزك "أوسكي" عبارة عن زير نساء.‬

122
00:10:14,013 --> 00:10:15,681
‫النساء اللواتي أبعدتهن عنه لوحدهن...‬

123
00:10:15,748 --> 00:10:17,483
‫أبعد تلك المرأة عنك إذاً.‬

124
00:10:18,117 --> 00:10:19,852
‫كانت تحدق بك باهتمام بالغ.‬

125
00:10:23,723 --> 00:10:25,691
‫إنه أنت حقاً!‬

126
00:10:26,792 --> 00:10:30,563
‫كنت أفكر بك بينما‬
‫كنت أتمشى بمحاذاة الشاطئ.‬

127
00:10:31,197 --> 00:10:33,899
‫وفجأة صادفتك بشكل سحري.‬

128
00:10:35,334 --> 00:10:37,236
‫ما الذي أتى بك‬
‫كل تلك المسافة إلى جزيرة "جيجو"؟‬

129
00:10:37,303 --> 00:10:39,605
‫العمل. إنني أستكشف مواقع التصوير.‬

130
00:10:40,339 --> 00:10:42,875
‫لو كنت أعلم أنه من المقدّر لنا أن نلتقي،‬

131
00:10:42,942 --> 00:10:47,113
‫ما كان علينا أن نعاني‬
‫من تلك البداية المتعبة.‬

132
00:10:49,515 --> 00:10:51,450
‫أو ربما ما كان علينا‬
‫أن نبدأ لقاءاتنا على الإطلاق.‬

133
00:10:52,018 --> 00:10:53,285
‫صديقاتك بانتظارك.‬

134
00:10:54,620 --> 00:10:56,188
‫بحقك!‬

135
00:10:56,255 --> 00:10:57,957
‫إنني أفوقهن مرتبة بكثير.‬

136
00:10:58,891 --> 00:11:00,092
‫يمكنكن المضي في طريقكن.‬

137
00:11:02,962 --> 00:11:04,130
‫أرى‬

138
00:11:04,563 --> 00:11:05,798
‫أنك مع إحداهن.‬

139
00:11:05,865 --> 00:11:09,602
‫أجل، لم يسبق لي أن عانيت يوماً إلى هذا‬
‫الحد لإقناع امرأة في تناول العشاء معي.‬

140
00:11:17,476 --> 00:11:20,146
‫أكره أن أتطفل عليك، ولكن من هما والداك؟‬

141
00:11:20,379 --> 00:11:22,181
‫أرجو أن تغادري إن كنت تعلمين أنك تتطفلين.‬

142
00:11:23,582 --> 00:11:26,519
‫مزاج هذا المرأة حاد.‬
‫أخشى من أن تنهض وترحل.‬

143
00:11:27,553 --> 00:11:29,855
‫طلبت منك المغادرة مرتين.‬

144
00:11:31,924 --> 00:11:35,394
‫دعنا نصادف بعضنا‬
‫بهذا الشكل السحري مجدداً إذاً.‬

145
00:11:37,830 --> 00:11:39,298
‫سررت بلقائك.‬

146
00:11:49,642 --> 00:11:51,143
‫ما الأمر؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬

147
00:12:01,787 --> 00:12:02,788
‫المعذرة.‬

148
00:12:11,063 --> 00:12:12,064
‫أنت تعرفينني، صحيح؟‬

149
00:12:12,131 --> 00:12:14,166
‫أجل، لقد رأيتك للتو.‬

150
00:12:14,233 --> 00:12:16,268
‫لم يكن هذا ما أعنيه. أنت تعرفينني.‬

151
00:12:17,269 --> 00:12:18,370
‫هل تعرفينني؟‬

152
00:12:18,938 --> 00:12:21,574
‫إنك تعرفينني. ألا تذكرين ذلك حقاً؟‬

153
00:12:21,640 --> 00:12:23,743
‫لا أذكر ذلك. من تكونين؟‬

154
00:12:23,809 --> 00:12:26,011
‫ستكونين حمقاء إن سألتني من أكون.‬

155
00:12:26,712 --> 00:12:28,981
‫أنا التي عثرت على حقيبة صديقتك.‬

156
00:12:30,049 --> 00:12:31,417
‫حقيبة؟‬

157
00:12:32,985 --> 00:12:34,620
‫أجل، هذه أنا.‬

158
00:12:34,887 --> 00:12:37,189
‫العالم أصغر مما يظنه الناس.‬

159
00:12:40,860 --> 00:12:42,995
‫يبدو أنك تتحدثين إلى الشخص الخطأ.‬

160
00:12:44,130 --> 00:12:45,264
‫لا، غير صحيح.‬

161
00:12:45,998 --> 00:12:48,501
‫أقول لك إنك قد خلطت بيني وبين شخص آخر.‬

162
00:12:49,201 --> 00:12:51,170
‫- إذاً لماذا يرتعش صوتك هكذا؟‬
‫- المعذرة!‬

163
00:12:51,237 --> 00:12:52,772
‫كفي عن التمثيل.‬

164
00:12:53,372 --> 00:12:56,075
‫هل عليّ أن أجعلك تقولين‬
‫إن ذلك الاعتذار كان الأسهل؟‬

165
00:12:56,642 --> 00:12:58,110
‫أهكذا هم الأغنياء؟‬

166
00:12:58,177 --> 00:13:02,715
‫كدت أن تكلفي صديقتي خسارة عملها‬
‫الذي كرست نفسها من أجله طوال 5 سنوات.‬

167
00:13:02,982 --> 00:13:05,251
‫اتفقنا على تسوية الأمر،‬
‫ولكنك مع ذلك نقضت اتفاقنا‬

168
00:13:05,317 --> 00:13:06,919
‫واتصلت بالمتجر؟‬

169
00:13:07,319 --> 00:13:09,188
‫أتستمتعين بالحياة على هذا النحو؟‬
‫هل الأمر يستحق ذلك؟‬

170
00:13:09,255 --> 00:13:10,289
‫هذا يكفي.‬

171
00:13:14,627 --> 00:13:16,462
‫لماذا تتصرفين على هذا النحو في مكان عام؟‬

172
00:13:17,696 --> 00:13:18,731
‫هل أنت بخير؟‬

173
00:13:22,535 --> 00:13:25,070
‫لا يمكنني أن أتنفس.‬

174
00:13:26,872 --> 00:13:27,907
‫وكأن ذلك صحيح.‬

175
00:13:30,176 --> 00:13:31,710
‫لا تعرف شيئاً عن الأمر، لذا لا تحشر نفسك.‬

176
00:13:31,777 --> 00:13:33,379
‫آمل لو كان الأمر هكذا،‬

177
00:13:33,979 --> 00:13:36,582
‫لكن تم إطلاعي على الأمر،‬
‫والسيد "ليم" فسر لي ما حدث.‬

178
00:13:36,649 --> 00:13:38,584
‫لذا فأنا أعرف عن الأمر أكثر مما تعرفين.‬

179
00:13:38,651 --> 00:13:40,052
‫- لذا هدئي من روعك واعتذري لها.‬
‫- ماذا؟‬

180
00:13:40,119 --> 00:13:41,887
‫اعتذري لها.‬

181
00:13:43,756 --> 00:13:44,723
‫ولم عليّ فعل ذلك؟‬

182
00:13:44,790 --> 00:13:46,926
‫الناس الذين يستخدمون صالتنا‬
‫لكبار الشخصيات، اكتسبوا ذلك الحق‬

183
00:13:46,992 --> 00:13:49,662
‫بإنفاقهم 100 مليون وون أو أكثر سنوياً.‬

184
00:13:49,728 --> 00:13:53,065
‫لكن بسببك أنت، فإن حقوقهم‬
‫في ذلك اليوم قد تم انتهاكها.‬

185
00:13:55,501 --> 00:13:57,469
‫حسناً، لنقل إن الأمر كان كذلك.‬

186
00:13:58,437 --> 00:14:01,207
‫ولكن أكان دخولي إلى تلك الصالة الغبية‬
‫أمراً يُعتبر مخالفة جسيمة؟‬

187
00:14:01,774 --> 00:14:03,275
‫وكأنني قد خنت بلادي؟‬

188
00:14:03,642 --> 00:14:06,045
‫من يسرق بيضة سيسرق ثوراً.‬

189
00:14:11,617 --> 00:14:13,953
‫لو كنت أعلم أن الأمور‬
‫ستخرج عن السيطرة على هذا النحو،‬

190
00:14:14,753 --> 00:14:16,722
‫ما كنت لأقول شيئاً.‬

191
00:14:17,223 --> 00:14:19,792
‫أنا مستاءة لأن استقامتي الأخلاقية‬
‫تجبرني على التحدث‬

192
00:14:20,693 --> 00:14:21,894
‫عندما أرى ظلماً قد وقع.‬

193
00:14:22,561 --> 00:14:25,231
‫ما من داع لاستيائك. اعتذري أنت أيضاً.‬

194
00:14:26,298 --> 00:14:27,132
‫المعذرة.‬

195
00:14:27,199 --> 00:14:29,001
‫إن اتفقتما على تسوية الأمر،‬
‫فإن عليك الالتزام بذلك.‬

196
00:14:29,068 --> 00:14:30,903
‫الوعد هو الوعد.‬

197
00:14:31,036 --> 00:14:33,072
‫لم أقطع وعداً كهذا مطلقاً.‬

198
00:14:33,505 --> 00:14:35,541
‫لقد عثرت على حقيبة صديقتك.‬

199
00:14:35,608 --> 00:14:37,910
‫لكنها لم تكن حقيبتي.‬

200
00:14:39,178 --> 00:14:41,313
‫يبدو أنك لم تتعلمي درسك بعد.‬

201
00:14:41,580 --> 00:14:43,148
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- توقفي.‬

202
00:14:44,483 --> 00:14:45,584
‫أنتما الاثنان،‬

203
00:14:46,819 --> 00:14:48,120
‫هلا منحتمانا لحظة على انفراد؟‬

204
00:14:48,988 --> 00:14:49,989
‫رجاء.‬

205
00:14:50,589 --> 00:14:51,757
‫أرجوك يا آنسة "غيل".‬

206
00:15:10,442 --> 00:15:11,610
‫هل أنت عابسة؟‬

207
00:15:12,611 --> 00:15:13,913
‫هل أنت كذلك حقاً؟‬

208
00:15:15,147 --> 00:15:17,049
‫كيف يمكنك أن تتجاهليني عندما...‬

209
00:15:17,716 --> 00:15:20,886
‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك؟‬

210
00:15:21,520 --> 00:15:22,554
‫كما توقعت.‬

211
00:15:23,589 --> 00:15:25,424
‫لم أكن أدافع عنها.‬

212
00:15:25,491 --> 00:15:27,192
‫كنت فقط أدافع عن مبدأ...‬

213
00:15:27,259 --> 00:15:29,428
‫من هم هؤلاء الذين ينفقون 100 مليون وون‬

214
00:15:30,095 --> 00:15:33,399
‫في مركز تجاري خلال عام واحد؟‬

215
00:15:33,866 --> 00:15:36,769
‫ما الذي يجعلهم أعظم مني بكثير؟‬

216
00:15:38,737 --> 00:15:40,406
‫لن تفهمي الأمر حتى لو فسرته لك.‬

217
00:15:41,473 --> 00:15:42,775
‫هل ستفسره لي بالإنكليزية؟‬

218
00:15:43,442 --> 00:15:45,678
‫فسره لي وأنا سأفهمه.‬

219
00:15:46,478 --> 00:15:48,147
‫كم يبلغ رصيدك المصرفي؟‬

220
00:15:49,748 --> 00:15:51,884
‫ليس الكثير. لماذا؟‬

221
00:15:52,451 --> 00:15:54,853
‫ذلك ما أعنيه. هذا هو الاختلاف في الأمر.‬

222
00:15:55,120 --> 00:15:56,021
‫ماذا؟‬

223
00:15:56,088 --> 00:15:58,490
‫أنت تعرفين رصيدك المصرفي،‬

224
00:15:58,557 --> 00:16:00,993
‫أما أولئك الناس المختلفون عنك‬
‫فلا يعرفون أرصدتهم‬

225
00:16:01,060 --> 00:16:04,163
‫باعتبار أن أرصدتهم في المصارف المحلية‬
‫والخارجية تتزايد على مدار الثانية.‬

226
00:16:06,198 --> 00:16:07,700
‫كان ذلك الجزء الأسهل من الشرح.‬

227
00:16:08,067 --> 00:16:09,034
‫والآن، هل تعلمين‬

228
00:16:09,101 --> 00:16:14,606
‫ما الشيء الناجم عن اختلاف الموارد المالية‬
‫وكمية الثروات الموزعة؟‬

229
00:16:15,774 --> 00:16:16,976
‫الطبقات الاجتماعية.‬

230
00:16:17,343 --> 00:16:20,112
‫إنهم ينفقون 100 مليون وون سنوياً‬
‫من أجل هدفين فحسب.‬

231
00:16:21,013 --> 00:16:22,448
‫عدم المساواة والتمييز.‬

232
00:16:22,848 --> 00:16:26,151
‫إن لم يستطيعوا الحكم والهيمنة،‬
‫فهم يريدون أن يحظوا بالتمييز بشكل كامل.‬

233
00:16:27,453 --> 00:16:28,954
‫تلك عقليتهم وهذا هو مبررهم.‬

234
00:16:32,324 --> 00:16:34,259
‫وهل هكذا تفكر أنت أيضاً؟‬

235
00:16:34,994 --> 00:16:36,295
‫ما من سبب لعدم القيام بذلك.‬

236
00:16:40,232 --> 00:16:43,235
‫اعثر على مفتاح دراجتي النارية،‬
‫وسآخذه منك عندما أعود إلى "سول".‬

237
00:16:55,948 --> 00:16:58,617
‫ما الذي حدث؟ لماذا أنت هنا؟‬

238
00:16:59,385 --> 00:17:00,586
‫حسناً...‬

239
00:17:01,320 --> 00:17:02,321
‫ما الذي يجري؟‬

240
00:17:02,821 --> 00:17:04,390
‫ألست هنا لتصوير الفيديو الموسيقي؟‬

241
00:17:04,455 --> 00:17:05,891
‫سألتك ما الذي حدث.‬

242
00:17:05,958 --> 00:17:07,559
‫لماذا أنت هنا ولست في "سول"؟‬

243
00:17:10,863 --> 00:17:12,731
‫يمكنك أن تؤنبني.‬

244
00:17:13,232 --> 00:17:15,334
‫ليس عليك أن تمنحني دوراً خلال التصوير.‬

245
00:17:15,401 --> 00:17:17,935
‫سأكتفي بمشاهدة‬
‫مشهد المجازفة بالسيارات فحسب.‬

246
00:17:18,404 --> 00:17:20,138
‫أو ربما بوسعي أن أكون مساعدة.‬

247
00:17:20,406 --> 00:17:22,473
‫ولكن أرجوك ألا تأمرني بالمغادرة.‬

248
00:17:22,540 --> 00:17:25,743
‫إذاً فقد تبعتنا سراً‬
‫طوال هذه المسافة إلى هنا؟‬

249
00:17:26,845 --> 00:17:29,848
‫صادف أن فزت برحلة طيران مجانية.‬

250
00:17:29,915 --> 00:17:31,683
‫لا عجب أنك قد اتصلت بنا.‬

251
00:17:38,924 --> 00:17:39,992
‫أين تقيمين؟‬

252
00:17:40,359 --> 00:17:42,327
‫ليس عليك القلق بشأن ذلك.‬

253
00:17:42,394 --> 00:17:45,264
‫أعرف جيمجلبانغ يعمل على مدار الساعة،‬
‫ويبعد مسافة 20 دقيقة فحسب من هنا.‬

254
00:17:45,531 --> 00:17:47,433
‫ماذا؟ جيمجلبانغ؟‬

255
00:17:49,234 --> 00:17:50,936
‫أكنت دوماً متهورة على هذا النحو؟‬

256
00:17:51,770 --> 00:17:55,441
‫أم أنك تتجاهلين ما أقوله‬
‫لأنك قد أصبحت متكبرة؟‬

257
00:17:55,908 --> 00:17:57,209
‫هذا غير صحيح.‬

258
00:17:57,276 --> 00:17:58,410
‫ومع هذا تفعلين ما فعلتيه؟‬

259
00:18:04,016 --> 00:18:06,852
‫سننهي استكشاف الموقع خلال ساعتين،‬
‫لذا انتظري في غرفتي.‬

260
00:18:07,152 --> 00:18:08,387
‫علينا أن نتحدث اليوم.‬

261
00:18:08,454 --> 00:18:09,388
‫أجل يا سيدي.‬

262
00:18:10,355 --> 00:18:11,690
‫أراك لاحقاً.‬

263
00:18:12,291 --> 00:18:13,592
‫مرحى!‬

264
00:18:14,760 --> 00:18:16,295
‫كيف يمكنك أن تكوني سعيدة بذلك؟‬

265
00:18:16,361 --> 00:18:18,363
‫طلب رجل منك أن تنتظريه في غرفته في الفندق.‬

266
00:18:18,897 --> 00:18:21,200
‫الرياح شديدة في جزيرة "جيجو".‬

267
00:18:22,134 --> 00:18:24,436
‫هل عليّ أن أستحم؟‬

268
00:18:24,703 --> 00:18:26,271
‫ماذا ستفعلين؟‬

269
00:18:32,044 --> 00:18:34,213
‫مرحباً، أحتاج إلى غرفة...‬

270
00:18:34,713 --> 00:18:35,981
‫مرحباً بك يا سيدي.‬

271
00:18:36,048 --> 00:18:37,816
‫كل الأمور بخير هنا، أليس كذلك؟‬

272
00:18:37,883 --> 00:18:40,352
‫كما أطلعتك خلال الاجتماع،‬

273
00:18:40,419 --> 00:18:42,855
‫الزوار القادمون من خارج البلاد‬
‫يتجاوبون بشكل إيجابي مع...‬

274
00:18:42,921 --> 00:18:45,257
‫على رسلك. أنا هنا للاسترخاء فحسب.‬

275
00:18:45,791 --> 00:18:47,726
‫جهز لي غرفة في الحال.‬

276
00:18:47,793 --> 00:18:49,094
‫بسبب تصوير الفيديو الموسيقي‬

277
00:18:49,461 --> 00:18:53,465
‫والتدفق المفاجئ لمعجبي "أوسكا"،‬

278
00:18:53,532 --> 00:18:54,900
‫ليس هناك أي غرف شاغرة.‬

279
00:18:55,701 --> 00:18:58,103
‫بالكاد تدبرنا أمر الحصول على غرفة لك...‬

280
00:18:58,170 --> 00:19:00,839
‫"بالكاد تدبرتم"؟ ما الذي تتحدث عنه؟‬

281
00:19:01,273 --> 00:19:02,508
‫هناك الغرفة التي أقيم فيها دوماً.‬

282
00:19:02,574 --> 00:19:06,378
‫أمتعة شخص آخر كانت موجودة هناك‬
‫بالفعل منذ عدة أيام.‬

283
00:19:06,445 --> 00:19:07,646
‫"أمتعة شخص آخر"؟‬

284
00:19:08,947 --> 00:19:10,749
‫أهي أمتعة "تشوي يو يونغ"؟‬

285
00:19:11,984 --> 00:19:13,585
‫ذلك السافل!‬

286
00:19:17,723 --> 00:19:19,625
‫أكانت هذه مصادفة؟‬

287
00:19:21,260 --> 00:19:22,227
‫ألا تعرفني؟‬

288
00:19:22,494 --> 00:19:24,830
‫إذاً هل قطعت كل تلك المسافة لرؤيتي؟‬

289
00:19:24,997 --> 00:19:25,964
‫أهكذا يسير الأمر إذاً؟‬

290
00:19:27,232 --> 00:19:29,134
‫كيف عرفت أنني كنت متواجداً هنا؟‬

291
00:19:29,201 --> 00:19:30,602
‫لم يكن من الصعب اكتشاف ذلك.‬

292
00:19:30,669 --> 00:19:33,071
‫حتى معجبي "أوسكا" من المراهقين‬
‫يمكنهم اكتشاف ذلك بسهولة.‬

293
00:19:35,574 --> 00:19:38,410
‫إذاً هل من سبب لرؤية بعضنا مرة أخرى؟‬

294
00:19:38,477 --> 00:19:40,379
‫لا، ولذلك اختلقت سبباً.‬

295
00:19:40,445 --> 00:19:41,480
‫"اختلقت"؟‬

296
00:19:42,748 --> 00:19:44,082
‫أهو من أجل "جو وون"؟‬

297
00:19:45,450 --> 00:19:46,885
‫- خرجتما في موعد مدبر.‬
‫- إذاً علمت بالأمر.‬

298
00:19:47,619 --> 00:19:50,522
‫يبدو أن المحادثات بين والدي ووالديه‬
‫قد قطعت شوطاً طويلاً.‬

299
00:19:51,523 --> 00:19:53,559
‫وماذا عنك؟ ما حقيقة مشاعرك تجاهه؟‬

300
00:19:53,625 --> 00:19:56,595
‫إنه من نخبة النخبة بالنسبة لي.‬

301
00:19:56,962 --> 00:19:59,431
‫على الأرجح هو أكثر عازب مؤهل ومرغوب به.‬

302
00:19:59,498 --> 00:20:02,734
‫ولكن كما قلت، أنا هنا من أجلك أنت،‬
‫لا من أجل "كيم جو وون".‬

303
00:20:04,303 --> 00:20:05,938
‫أريد إحياء الصداقة بيننا مجدداً.‬

304
00:20:06,838 --> 00:20:09,975
‫سنصبح أقارب عما قريب. ألن يكون‬
‫الوضع بيننا غير مريح لو استمر هكذا؟‬

305
00:20:10,642 --> 00:20:11,643
‫أنت مميزة حقاً.‬

306
00:20:13,912 --> 00:20:15,948
‫- كيف يمكن أن يكون الأمر بهذه السهولة؟‬
‫- ولم لا؟‬

307
00:20:17,049 --> 00:20:19,351
‫بينما لم تنته علاقتنا بطريقة ودية،‬

308
00:20:19,918 --> 00:20:22,254
‫إلا أنها لم تكن عاطفية بما يكفي لنا‬
‫لنظل متعلقين بها.‬

309
00:20:23,121 --> 00:20:23,956
‫ماذا؟‬

310
00:20:24,022 --> 00:20:25,924
‫لم نكن مغرمين ببعضنا.‬

311
00:20:26,758 --> 00:20:27,960
‫هذا ما ظننته.‬

312
00:20:32,097 --> 00:20:33,532
‫من كانت تلك المرأة التي قابلناها،‬

313
00:20:33,899 --> 00:20:36,501
‫أعني تلك الوضيعة التي كانت مع "جو وون"؟‬

314
00:20:36,568 --> 00:20:39,838
‫انتبهي لألفاظك. إنها ليست‬
‫مع "جو وون" وإنما معي أنا.‬

315
00:20:40,872 --> 00:20:41,873
‫لا بد أنك تمازحني.‬

316
00:20:42,841 --> 00:20:44,142
‫ماذا حدث لمعاييرك؟‬

317
00:20:44,209 --> 00:20:47,079
‫أخبرتك أن تنتبهي لما تقولين. إنها برفقتي.‬

318
00:20:47,646 --> 00:20:48,814
‫ألم تفهمي ما أعنيه؟‬

319
00:20:49,681 --> 00:20:51,149
‫أنا أواعدها.‬

320
00:20:52,818 --> 00:20:54,219
‫إنك تكذب عليّ.‬

321
00:20:55,120 --> 00:20:56,388
‫ليست من نوعك المفضل.‬

322
00:20:58,757 --> 00:21:00,025
‫كما لم تكوني أنت.‬

323
00:21:34,092 --> 00:21:37,562
‫أغاني الحب التي ألفتها حتى الآن كانت عنك.‬

324
00:21:38,463 --> 00:21:42,534
‫لكنني لا أود أن أؤلف‬
‫المزيد من الأغاني عنك.‬

325
00:21:44,503 --> 00:21:46,838
‫أرجوك أن ترحلي عن أغنياتي الآن‬

326
00:21:47,439 --> 00:21:50,342
‫لتصبحي بطلة حياتي كلها.‬

327
00:22:11,263 --> 00:22:13,432
‫هذه أكبر ماسة لديهم هنا.‬

328
00:22:14,299 --> 00:22:15,334
‫أيجب أن تكون أكبر؟‬

329
00:22:15,801 --> 00:22:18,036
‫أمر مؤسف. أشعر باستياء شديد.‬

330
00:22:23,642 --> 00:22:25,877
‫أنت نجم ولى عليه الدهر بالنسبة لي،‬

331
00:22:27,713 --> 00:22:29,715
‫لكن يبدو أنك خططت للزواج بي.‬

332
00:22:31,216 --> 00:22:32,551
‫إنك أكثر سذاجة مما ظننت.‬

333
00:22:33,385 --> 00:22:34,353
‫يا لخيبة الأمل!‬

334
00:22:35,687 --> 00:22:39,491
‫يعبث المرء لفترة وجيزة مع المشاهير‬
‫عندما يكون شاباً، لكنه لا يتزوج بهم.‬

335
00:22:40,292 --> 00:22:42,227
‫ألا تعرف أنني‬
‫سأرث الأعمال التجارية لوالدي؟‬

336
00:22:43,829 --> 00:22:46,832
‫كنت على وشك أن أشعر بالسأم منك،‬
‫فلماذا لم يكن بوسعك الانتظار؟‬

337
00:22:46,998 --> 00:22:47,866
‫عندها...‬

338
00:22:48,834 --> 00:22:51,169
‫على الأقل كان من الممكن‬
‫أن ننفصل بطريقة ودية.‬

339
00:23:25,570 --> 00:23:26,738
‫هل كسرت أصبعك؟‬

340
00:23:27,105 --> 00:23:28,974
‫لماذا تقرع الباب إن كان هناك جرس؟‬

341
00:23:29,040 --> 00:23:31,276
‫ألا يجب علينا أن نتمرن إن لم تكن مشغولاً؟‬

342
00:23:31,343 --> 00:23:33,512
‫ما رأيك بسباق دراجات جبلي؟‬
‫ما تزال كل المعدات هنا.‬

343
00:23:34,312 --> 00:23:35,714
‫لا، الطقس بارد.‬

344
00:23:35,781 --> 00:23:37,115
‫أعد لي غرفتي فحسب.‬

345
00:23:39,918 --> 00:23:42,521
‫إن تغلبت عليّ فإنني سأنتقل إلى "غانغنام".‬

346
00:23:45,357 --> 00:23:49,628
‫أعني ذلك بالفعل، سيكون منزل "إتشيون"‬
‫رهن تصرفك، وسأخلي هذه الغرفة أيضاً.‬

347
00:23:49,694 --> 00:23:52,130
‫ماذا تريد مقابل رفع الرهان‬
‫إلى هذا المستوى العالي؟‬

348
00:23:52,931 --> 00:23:53,799
‫"غيل را إيم".‬

349
00:23:53,865 --> 00:23:55,133
‫كف عن المزاح.‬

350
00:23:55,200 --> 00:23:57,335
‫لست أمزح. أنا بحاجة ماسة لها.‬

351
00:23:59,137 --> 00:24:00,305
‫هل أنت خائف من الخسارة؟‬

352
00:24:21,193 --> 00:24:23,328
‫فلنستقل سيارة واحدة. أين الخريطة؟‬

353
00:24:23,862 --> 00:24:24,830
‫في السيارة.‬

354
00:24:32,804 --> 00:24:34,272
‫أحضر لي دراجتي من غرفة "يو يونغ".‬

355
00:24:34,339 --> 00:24:35,240
‫حاضر يا سيدي.‬

356
00:24:45,550 --> 00:24:48,620
‫المسار هنا غادر. ما زال بوسعك‬
‫التحدث عن ذلك إن كنت خائفاً.‬

357
00:24:48,887 --> 00:24:50,489
‫وكأنك لست أنت الذي يرتعد خوفاً!‬

358
00:24:51,423 --> 00:24:55,460
‫إن خسرت، فلن يكون لك أي رأي‬
‫بشأن علاقتي مع "غيل را إيم".‬

359
00:24:57,195 --> 00:24:58,630
‫لن تقع في حبائل غرامك.‬

360
00:24:58,697 --> 00:25:00,365
‫ربما لا تعرفان بعضكما بشكل وثيق.‬

361
00:25:00,899 --> 00:25:05,504
‫لا يمكنك التخلي عن كل شيء من أجل امرأة،‬
‫أما أنا فيمكنني التخلي عن كل شيء.‬

362
00:25:06,338 --> 00:25:08,573
‫النساء يعرفن ذلك غريزياً،‬

363
00:25:08,907 --> 00:25:10,609
‫خاصة النساء الفقيرات.‬

364
00:25:13,311 --> 00:25:15,013
‫نحن مستعدون، هلا انطلقنا؟‬

365
00:25:15,080 --> 00:25:16,047
‫هلا انطلقنا؟‬

366
00:25:16,147 --> 00:25:20,285
‫- أجل، ولكنني لن أتهاون معك مطلقاً.‬
‫- لا بأس.‬

367
00:25:20,352 --> 00:25:23,788
‫إنها الشخص الذي أحتاجه،‬
‫وإن كان ذلك بالصدفة،‬

368
00:25:24,389 --> 00:25:25,557
‫لذا لا يمكنني أن أسمح لك بالفوز.‬

369
00:25:26,858 --> 00:25:28,660
‫حسناً. لننطلق.‬

370
00:25:29,294 --> 00:25:30,729
‫مهلاً.‬

371
00:25:32,264 --> 00:25:35,233
‫هل يمكنني مرافقتكما؟‬
‫أنا بارعة في قيادة الدراجات.‬

372
00:25:35,300 --> 00:25:36,468
‫لا يمكنك الركوب في المقعد الخلفي.‬

373
00:25:36,535 --> 00:25:37,869
‫لم أطلب ذلك منك أنت.‬

374
00:25:38,837 --> 00:25:40,438
‫فرصة قيادة دراجة برفقة "أوسكا"‬

375
00:25:40,505 --> 00:25:42,574
‫أمر لا يتكرر كثيراً.‬

376
00:25:42,641 --> 00:25:44,576
‫يبدو ذلك رائعاً. تعالي معنا.‬

377
00:25:45,076 --> 00:25:48,380
‫لكنه سباق بيننا للفوز بما يريده الآخر.‬

378
00:25:48,513 --> 00:25:49,381
‫أهذا مناسب لك؟‬

379
00:25:49,481 --> 00:25:51,950
‫حقاً؟ هذا رائع.‬

380
00:25:52,417 --> 00:25:55,954
‫في الواقع كنت سأطلب منك معروفاً.‬

381
00:25:56,788 --> 00:25:59,057
‫أما الآن فكل ما علي فعله هو الفوز.‬

382
00:25:59,124 --> 00:26:01,860
‫عرفت أن هناك صلة بيننا. ما هذا المعروف؟‬

383
00:26:02,727 --> 00:26:07,032
‫إن فزت، هلّا سمحت لي‬
‫بالعمل في فيديو أغنيتك؟‬

384
00:26:07,098 --> 00:26:08,466
‫أهذا كل شيء؟‬

385
00:26:09,267 --> 00:26:11,403
‫إنه أمر يسير للغاية.‬

386
00:26:11,937 --> 00:26:13,638
‫علام تتراهنان؟‬

387
00:26:13,705 --> 00:26:15,473
‫بماذا ستراهنين أنت؟‬

388
00:26:27,652 --> 00:26:31,289
‫نحن على القمة هنا.‬
‫خط النهاية هو تلك المنارة.‬

389
00:26:31,556 --> 00:26:34,092
‫من يصل أولاً إلى هناك هو الفائز.‬

390
00:26:34,693 --> 00:26:35,961
‫هناك مسار واحد.‬

391
00:26:36,361 --> 00:26:39,698
‫ما من اختصارات هنا. لن تتمكني من العودة‬
‫إن توغلت داخل الغابة لكسب الوقت.‬

392
00:26:39,764 --> 00:26:41,600
‫أتخبرني بذلك الأمر لئلا أفعله؟‬

393
00:26:41,666 --> 00:26:43,368
‫أخبرك به لأنني أشعر بالقلق عليك.‬

394
00:26:44,202 --> 00:26:45,270
‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬

395
00:26:45,337 --> 00:26:47,005
‫إن رفضت ذلك، هل ستحملني على ظهرك؟‬

396
00:26:47,072 --> 00:26:49,107
‫سأحملك بين ذراعي لأتمكن من رؤيتك.‬

397
00:26:51,509 --> 00:26:52,777
‫لننطلق.‬

398
00:26:53,678 --> 00:26:55,146
‫خذا نفساً عميقاً. مستعدان؟‬

399
00:27:00,652 --> 00:27:01,953
‫أنا جاهزة للانطلاق!‬

400
00:28:11,723 --> 00:28:13,391
‫"الدرب إلى الطريق الساحلي"‬

401
00:28:58,269 --> 00:29:00,338
‫عزيزتي "آه يونغ"،‬

402
00:29:01,372 --> 00:29:03,875
‫الشمس توشك أن تغرب أمامي.‬

403
00:29:04,876 --> 00:29:07,912
‫عندما أتيت إلى هنا لأول مرة‬
‫لتقدمي طلب توظيفك،‬

404
00:29:07,979 --> 00:29:10,048
‫تساءلت كيف كان يبدو غروب الشمس.‬

405
00:29:11,750 --> 00:29:13,384
‫وفي اللحظة التي قلت لي فيها "المعذرة"،‬

406
00:29:13,451 --> 00:29:16,521
‫في ذلك اليوم،‬

407
00:29:17,455 --> 00:29:20,492
‫امتلكت كل جوارحي.‬

408
00:29:22,494 --> 00:29:24,429
‫لذا أرجوك ألا تبقي غاضبة.‬

409
00:29:25,830 --> 00:29:28,566
‫لأنني بالنسبة إلى "سو مي"‬
‫التي تعمل في العلاقات العامة،‬

410
00:29:29,434 --> 00:29:31,936
‫ما أنا إلا مجرد جار.‬

411
00:29:32,804 --> 00:29:34,305
‫الحب‬

412
00:29:35,073 --> 00:29:37,208
‫سيعود فيما بيننا!‬

413
00:29:40,578 --> 00:29:41,646
‫التقطتها.‬

414
00:29:42,514 --> 00:29:44,716
‫هذا مخيف.‬

415
00:29:44,783 --> 00:29:47,252
‫كيف سار الأمر؟ إنها تحفة، أليس كذلك؟‬

416
00:29:47,886 --> 00:29:49,988
‫سأرسلها إلى "آه يونغ" في الحال، لذا...‬

417
00:29:50,355 --> 00:29:53,091
‫مهلاً، إنهم قادمون!‬

418
00:30:23,321 --> 00:30:24,956
‫- انطلق!‬
‫- بسرعة!‬

419
00:30:25,223 --> 00:30:27,225
‫- هيا!‬
‫- إلى هنا!‬

420
00:30:27,292 --> 00:30:28,927
‫هيا!‬

421
00:30:36,134 --> 00:30:37,502
‫ماذا هناك؟ ما الخطب؟‬

422
00:30:41,472 --> 00:30:43,107
‫لقد فزت!‬

423
00:30:43,575 --> 00:30:45,610
‫أتسمعينني يا "غيل را إيم"؟ ألا تسمعين؟‬

424
00:30:45,977 --> 00:30:47,245
‫لقد فزت!‬

425
00:30:47,312 --> 00:30:48,546
‫ما الخطب يا "غيل را إيم"؟‬

426
00:30:49,781 --> 00:30:51,382
‫"غيل را إيم"!‬

427
00:30:52,584 --> 00:30:53,785
‫أجيبيني!‬

428
00:30:54,886 --> 00:30:56,221
‫انظر إلى نفسك.‬

429
00:30:56,287 --> 00:30:58,756
‫تدّعي ذلك لأنك محرج من خسارتك، أليس كذلك؟‬

430
00:30:59,991 --> 00:31:01,292
‫سمعت صرخة الآن.‬

431
00:31:02,360 --> 00:31:04,629
‫أجيبيني يا "را إيم"، حوّل.‬

432
00:31:05,730 --> 00:31:06,998
‫ليس هناك أي صراخ...‬

433
00:31:08,766 --> 00:31:10,568
‫سمعتها. نحن نسمعك.‬

434
00:31:11,669 --> 00:31:13,638
‫"غيل را إيم"، أين أنت حالياً؟‬

435
00:31:14,239 --> 00:31:15,440
‫أين أنت؟‬

436
00:31:16,107 --> 00:31:17,575
‫أجيبي أيتها الفتاة الغبية!‬

437
00:31:17,642 --> 00:31:19,644
‫هل تعثرت في مكان ما؟ أحضر الخريطة.‬

438
00:31:20,612 --> 00:31:21,946
‫اتصل بالطوارئ.‬

439
00:31:22,013 --> 00:31:23,615
‫- ابحث على امتداد الطريق الساحلي.‬
‫- أجل.‬

440
00:31:28,152 --> 00:31:29,187
‫"غيل را إيم".‬

441
00:31:30,455 --> 00:31:31,456
‫"غيل را إيم"!‬

442
00:31:32,824 --> 00:31:34,092
‫أين أنت يا "غيل را إيم"؟‬

443
00:31:35,927 --> 00:31:36,828
‫"غيل را إيم".‬

444
00:31:41,966 --> 00:31:43,201
‫أين أنت يا "غيل را إيم"؟‬

445
00:31:45,303 --> 00:31:46,504
‫هلا أجبتني؟‬

446
00:31:48,139 --> 00:31:49,908
‫"غيل را إيم".‬

447
00:31:53,177 --> 00:31:54,679
‫"غيل را إيم"!‬

448
00:31:57,649 --> 00:31:59,050
‫"غيل را إيم"!‬

449
00:32:03,354 --> 00:32:04,522
‫أين أنت يا "غيل را إيم"؟‬

450
00:32:26,577 --> 00:32:28,146
‫اعتبري نفسك هالكة حالما أعثر عليك.‬

451
00:32:31,783 --> 00:32:32,617
‫"يو يونغ".‬

452
00:32:32,884 --> 00:32:34,519
‫مرحباً، هل عثرت عليها؟‬

453
00:32:35,186 --> 00:32:37,288
‫لا. هل من أخبار لديك؟‬

454
00:32:37,355 --> 00:32:41,192
‫لا. عدنا أدراجنا على امتداد‬
‫الطريق الساحلي بأكمله، ولكننا لم نرها.‬

455
00:32:41,759 --> 00:32:43,194
‫أيمكن أن يكون قد حدث شيء؟‬

456
00:32:43,261 --> 00:32:46,531
‫حتى لو حدث شيء،‬
‫فسوف تكون الجاني وليست الضحية.‬

457
00:32:46,798 --> 00:32:48,666
‫سأبحث عنها مجدداً بينما أعود أدراجي.‬

458
00:32:53,037 --> 00:32:55,640
‫كيف يبدو شكلها؟‬

459
00:32:56,240 --> 00:32:58,042
‫ماذا عن لبسها؟‬

460
00:32:58,109 --> 00:32:59,410
‫ما الذي كانت ترتديه؟‬

461
00:32:59,477 --> 00:33:01,479
‫ملابسها؟‬

462
00:33:02,347 --> 00:33:03,915
‫إن كان المدير "كيم" قد اختار ملابسها،‬

463
00:33:04,716 --> 00:33:05,650
‫فملابسها جميلة؟‬

464
00:33:06,584 --> 00:33:07,418
‫المعذرة؟‬

465
00:33:08,119 --> 00:33:11,255
‫كانت على متن دراجة. وقد اختفت‬
‫في مكان قريب من هنا.‬

466
00:33:11,322 --> 00:33:13,257
‫- لم أرها.‬
‫- لها شعر قصير.‬

467
00:33:14,258 --> 00:33:15,660
‫أيمكن أن أطرح عليكما سؤالاً؟‬

468
00:33:16,127 --> 00:33:20,098
‫هل رأيتما امرأة يبلغ طولها قرابة‬
‫163 سم وتركب دراجة هوائية؟‬

469
00:33:21,132 --> 00:33:22,100
‫"غيل را إيم".‬

470
00:33:25,837 --> 00:33:26,904
‫"غيل را إيم"!‬

471
00:33:35,980 --> 00:33:37,815
‫"الدرب إلى الطريق الساحلي"‬

472
00:33:48,726 --> 00:33:49,794
‫"غيل را إيم".‬

473
00:33:52,530 --> 00:33:53,564
‫"غيل را إيم"!‬

474
00:33:56,100 --> 00:33:57,235
‫"غيل را إيم"!‬

475
00:33:59,103 --> 00:34:00,238
‫"غيل را إيم"!‬

476
00:34:03,141 --> 00:34:04,375
‫أين أنت يا "غيل را إيم"؟‬

477
00:34:07,178 --> 00:34:08,212
‫أين أنت يا "غيل را إيم"؟‬

478
00:34:10,447 --> 00:34:11,516
‫"غيل را إيم"!‬

479
00:34:19,357 --> 00:34:21,292
‫"غيل را إيم".‬

480
00:34:22,427 --> 00:34:23,761
‫"غيل تاينغ جا"!‬

481
00:34:24,429 --> 00:34:25,663
‫أين أنت؟‬

482
00:34:47,752 --> 00:34:48,886
‫ماذا تفعل هنا؟‬

483
00:34:49,853 --> 00:34:50,888
‫ألم تعد بعد؟‬

484
00:34:51,255 --> 00:34:52,290
‫ماذا؟‬

485
00:34:53,056 --> 00:34:54,659
‫"ما الذي تفعله هنا؟"‬

486
00:34:54,725 --> 00:34:57,595
‫هل جننت؟ هل تتمنين الموت؟‬

487
00:34:57,662 --> 00:34:59,597
‫لماذا شاركت في السباق رغم‬
‫أنك فاشلة في قيادة الدراجات؟‬

488
00:34:59,664 --> 00:35:01,466
‫تباهيت بينما لم يكن بوسعك اللحاق بنا؟‬

489
00:35:01,532 --> 00:35:03,534
‫إنك لا تعرفين طريقك،‬
‫فلماذا توغلت في الغابة؟‬

490
00:35:03,601 --> 00:35:05,837
‫مشيت حسب الخريطة إلى نقطة الانطلاق.‬

491
00:35:06,704 --> 00:35:08,606
‫لكن آثار الدراجة كانت قد اختفت،‬
‫فماذا عساي أن أفعل؟‬

492
00:35:08,673 --> 00:35:10,475
‫أتحتفظين بهاتفك من أجل مناسبة خاصة؟‬

493
00:35:10,541 --> 00:35:13,010
‫أتحملين جهازاً لاسلكياً للاستعراض فحسب؟‬
‫لماذا لم تجيبي نداءاتنا؟‬

494
00:35:14,479 --> 00:35:16,614
‫المنطقة بأكملها غريبة.‬

495
00:35:17,348 --> 00:35:19,650
‫كان الاتصال مقطوعاً عن الجهاز،‬
‫وانقطعت إشارة التغطية عن الهاتف.‬

496
00:35:21,185 --> 00:35:23,488
‫وتلك الدراجة قد تعطلت أيضاً.‬

497
00:35:24,055 --> 00:35:25,523
‫إنها باهظة الثمن، صحيح؟‬

498
00:35:25,590 --> 00:35:26,924
‫من يأبه لذلك الآن؟‬

499
00:35:27,892 --> 00:35:30,228
‫هل أنت بخير؟ ألم تصابي بأذى‬
‫في أي مكان من جسمك؟‬

500
00:35:31,129 --> 00:35:33,297
‫أفسدت فرصي في تنفيذ‬
‫أول مجازفة بالسيارات لي.‬

501
00:35:34,499 --> 00:35:37,201
‫ولكن بالمناسبة، هل يبحث "أوسكا" عني كذلك؟‬

502
00:35:38,136 --> 00:35:39,837
‫وماذا إن كان يبحث عنك؟‬

503
00:35:40,972 --> 00:35:42,907
‫لقد أفزعتني حتى الموت.‬

504
00:35:43,641 --> 00:35:45,376
‫وما شأن كل تلك الصرخات؟‬

505
00:35:45,443 --> 00:35:46,744
‫"صرخات"؟‬

506
00:35:47,111 --> 00:35:48,513
‫لم أصرخ أبداً.‬

507
00:35:48,579 --> 00:35:52,016
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ صرخت مرتين‬
‫عبر جهاز الاتصال اللاسلكي.‬

508
00:35:52,884 --> 00:35:53,918
‫لا، لم أفعل ذلك.‬

509
00:35:54,485 --> 00:35:57,555
‫ما هو الصراخ؟‬
‫إنه صوت يصدره المرء عندما يكون فزعاً.‬

510
00:35:58,422 --> 00:36:01,259
‫ولكن إن كنت فزعة بالفعل، فهل سأخرج‬
‫جهاز الاتصال اللاسلكي وأضغط على الزر،‬

511
00:36:01,325 --> 00:36:03,594
‫لأصرخ خلاله بدل المرة مرتين؟‬

512
00:36:03,694 --> 00:36:05,263
‫سوف أجن.‬

513
00:36:05,329 --> 00:36:07,265
‫لقد سمعت صرخات بالتأكيد.‬

514
00:36:07,331 --> 00:36:08,966
‫حسناً. لنقل إنك قد سمعتها فعلاً.‬

515
00:36:09,433 --> 00:36:10,868
‫لكن لم أكن أنا التي صرخت.‬

516
00:36:10,935 --> 00:36:13,104
‫قلت إنك قد سمعت صرخات ذعر‬
‫عبر جهاز الاتصال اللاسلكي الخاص بك.‬

517
00:36:13,905 --> 00:36:16,140
‫لكنني عندما أفزع فإنني أصرخ هكذا‬

518
00:36:16,607 --> 00:36:19,110
‫بطريقة جميلة ولطيفة للغاية، أتفهم ذلك؟‬

519
00:36:20,077 --> 00:36:21,579
‫جميلة ولطيفة؟‬

520
00:36:22,313 --> 00:36:25,783
‫أصبحت تتصرفين بغرابة لأنني‬
‫أواصل إخبارك بأنك جميلة.‬

521
00:36:25,850 --> 00:36:27,151
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

522
00:36:27,785 --> 00:36:30,721
‫هناك مطعم في الجوار هناك،‬
‫لذا سأقصده لأطلب من هناك سيارة أجرة.‬

523
00:36:30,788 --> 00:36:31,989
‫هذا لا يُعقل!‬

524
00:36:32,056 --> 00:36:34,425
‫ما هذا المطعم الواقع‬
‫في أعماق الجبال أيتها البلهاء؟‬

525
00:36:36,027 --> 00:36:37,261
‫"بلهاء"؟‬

526
00:36:38,462 --> 00:36:39,897
‫ما هذا إذاً؟‬

527
00:36:39,964 --> 00:36:41,966
‫"الحديقة السرية"‬

528
00:36:42,033 --> 00:36:43,334
‫"الكثير من دجاج المزارع الطبيعية"‬

529
00:36:43,534 --> 00:36:44,735
‫"تخفيضات خلال موسم الركود"‬

530
00:36:48,372 --> 00:36:53,344
‫"الحديقة السرية، على بعد 44 متر"‬

531
00:37:03,688 --> 00:37:07,525
‫"الحديقة السرية"‬

532
00:37:37,521 --> 00:37:38,689
‫مرحباً.‬

533
00:37:48,532 --> 00:37:50,901
‫المعذرة، لقد تقطعت بنا السبل.‬

534
00:37:50,968 --> 00:37:52,036
‫أيمكننا استخدام هاتفك...‬

535
00:37:52,103 --> 00:37:54,805
‫طبق "بايكسوك" مقابل 30 ألف وون، وطبق‬
‫"دوريتانغ" مقابل 20 ألف.‬

536
00:37:54,872 --> 00:37:55,740
‫أياً منهما؟‬

537
00:37:55,806 --> 00:37:58,009
‫لن نأكل شيئاً.‬
‫سندفع لك 30 ألف وون مقابل...‬

538
00:38:00,845 --> 00:38:02,113
‫يمكنكما تناول نصف طبق من كل منهما.‬

539
00:38:34,912 --> 00:38:36,447
‫ما خطب هذه المنطقة؟‬

540
00:38:36,514 --> 00:38:38,149
‫هل هناك اتصال أم لا؟‬

541
00:38:38,516 --> 00:38:41,452
‫"الحديقة السرية"‬

542
00:38:57,935 --> 00:38:59,337
‫يبدو ذلك لذيذاً.‬

543
00:39:05,710 --> 00:39:07,311
‫يمكننا أن نسكب لأنفسنا...‬

544
00:39:20,858 --> 00:39:23,427
‫هيا كل. هذا سيسبب لي السعادة.‬

545
00:39:31,168 --> 00:39:34,238
‫لست مريضاً، أليس كذلك؟‬

546
00:39:35,539 --> 00:39:38,242
‫لست مصاباً بالسرطان‬
‫أو سرطان الدم أو مرض مثل...‬

547
00:39:38,309 --> 00:39:39,377
‫المعذرة؟‬

548
00:39:39,443 --> 00:39:41,779
‫لا، أليس كذلك؟ أنت ثري وشاب.‬

549
00:39:47,485 --> 00:39:48,686
‫أما بالنسبة لك أيتها الشابة،‬

550
00:39:50,187 --> 00:39:51,355
‫فقد سررت برؤيتك.‬

551
00:39:52,590 --> 00:39:53,924
‫سررت جداً بلقائك.‬

552
00:39:54,992 --> 00:39:57,094
‫نعم. أنا أيضاً.‬

553
00:39:58,896 --> 00:40:00,931
‫لا بد أنك تستمتعين بتخمير النبيذ.‬

554
00:40:01,899 --> 00:40:03,467
‫إنها هوايتي وتسليتي الوحيدة.‬

555
00:40:04,135 --> 00:40:07,438
‫والدي كانت هوايته تخمير النبيذ كذلك.‬

556
00:40:07,505 --> 00:40:09,907
‫كان يفضّل شربه على تخميره.‬

557
00:40:10,174 --> 00:40:11,108
‫المعذرة؟‬

558
00:40:12,042 --> 00:40:13,611
‫تحبين احتساء النبيذ مع طعامك، صحيح؟‬

559
00:40:13,878 --> 00:40:16,280
‫أراهن أنك بدأت باحتساء المشروب‬
‫منذ كنت في المدرسة الثانوية.‬

560
00:40:16,347 --> 00:40:17,782
‫كيف عرفت؟‬

561
00:40:17,848 --> 00:40:20,751
‫علمني والدي الشرب خلال تناول العشاء‬
‫عندما كنت في المدرسة الثانوية.‬

562
00:40:21,452 --> 00:40:23,387
‫ماذا؟ متى تعلمت احتساء المشروب؟‬

563
00:40:24,088 --> 00:40:25,589
‫أكنت تشربين خلال دراستك الثانوية؟‬

564
00:40:25,656 --> 00:40:27,525
‫النبيذ الذي تشربه‬
‫مع تناول العشاء أشبه بدواء.‬

565
00:40:29,427 --> 00:40:32,963
‫هل هذه زجاجات نبيذ صحية لأغراض طبية؟‬

566
00:40:33,931 --> 00:40:35,299
‫إنها أنواع نبيذ صحية‬

567
00:40:36,367 --> 00:40:38,869
‫من شأنها أن تنقذ حياة ابنتنا.‬

568
00:40:41,439 --> 00:40:43,340
‫فهمت. وهل ابنتك مريضة؟‬

569
00:40:45,209 --> 00:40:46,777
‫هذا هو قدرها.‬

570
00:40:48,579 --> 00:40:49,447
‫المعذرة؟‬

571
00:40:58,255 --> 00:41:00,791
‫أجل، وصلنا للتو إلى الفندق.‬

572
00:41:02,726 --> 00:41:04,595
‫نحن بخير، لذا لا تقلق وأكمل نومك.‬

573
00:41:05,496 --> 00:41:06,330
‫حسناً.‬

574
00:41:07,031 --> 00:41:09,633
‫أكان هذا "أوسكا"؟‬
‫هل كان قلقاً للغاية بشأني؟‬

575
00:41:09,967 --> 00:41:10,968
‫ماذا لو كان هو فعلاً؟‬

576
00:41:12,269 --> 00:41:13,471
‫ألا يمكن حتى أن أسأل؟‬

577
00:41:13,537 --> 00:41:15,339
‫لا تسألي، لأن ذلك يزعجني.‬

578
00:41:16,207 --> 00:41:17,341
‫لماذا قبلت بها؟‬

579
00:41:17,408 --> 00:41:19,443
‫وكيف لي أن أرفض هدية من امرأة تكبرني سناً؟‬

580
00:41:19,844 --> 00:41:21,679
‫قالت إنها أنواع نبيذ صحية لأغراض طبية.‬

581
00:41:22,313 --> 00:41:23,714
‫هل ستثملين لتحظي بصحة جيدة؟‬

582
00:41:24,181 --> 00:41:26,484
‫أخبريني الحقيقة. هناك شاب‬
‫كامن في داخلك، أليس كذلك؟‬

583
00:41:27,918 --> 00:41:29,186
‫هناك بضعة شبان.‬

584
00:41:30,054 --> 00:41:31,455
‫الشاب الخجول‬

585
00:41:31,956 --> 00:41:33,858
‫من بينهم‬

586
00:41:34,358 --> 00:41:35,993
‫يريد مني أن أوصل لك رسالة.‬

587
00:41:36,060 --> 00:41:37,127
‫أي رسالة؟‬

588
00:41:37,795 --> 00:41:39,730
‫أنه يود شكرك على ما حدث‬

589
00:41:41,699 --> 00:41:42,900
‫لقدومك لإنقاذه.‬

590
00:41:44,468 --> 00:41:47,705
‫إذاً كان يجدر بك شكري عندما أتيت لإنقاذك.‬

591
00:41:48,372 --> 00:41:50,574
‫لماذا الانتظار حتى الآن‬
‫لتشكرني أيها السيد؟‬

592
00:41:51,041 --> 00:41:53,677
‫إن واصلت تذمرك هذا، فربما يزورك‬
‫الشاب الملاكم المختبئ داخلي.‬

593
00:41:55,713 --> 00:41:56,680
‫هاك.‬

594
00:41:57,882 --> 00:42:00,351
‫لا، شكراً لك.‬
‫لا أستهلك بضائع من أصول زائفة.‬

595
00:42:00,417 --> 00:42:01,919
‫هذه ليست من أجلك.‬

596
00:42:02,186 --> 00:42:03,754
‫أريد منك أن تعطيها لـ"أوسكا".‬

597
00:42:03,821 --> 00:42:05,756
‫هذا أمر سيغضب الرب والبشرية على حد سواء.‬

598
00:42:06,657 --> 00:42:08,425
‫أنا من أنقذك، فلماذا تقدمينها له؟‬

599
00:42:08,492 --> 00:42:10,694
‫لكنك لا تستهلك بضائع من أصول زائفة.‬

600
00:42:10,761 --> 00:42:12,096
‫لم أكن أعرف حتى الآن.‬

601
00:42:12,162 --> 00:42:13,597
‫انس الأمر وأعدها لي.‬

602
00:42:14,365 --> 00:42:15,666
‫سأقدمها له بنفسي.‬

603
00:42:16,233 --> 00:42:17,935
‫لا يمكنك أن تستردي هدية أهديتها.‬

604
00:42:18,669 --> 00:42:19,904
‫أعدها لي.‬

605
00:42:19,970 --> 00:42:21,105
‫- لا.‬
‫- أعدها لي.‬

606
00:42:21,171 --> 00:42:22,773
‫- من لا يملكون شيئاً هم الأسوأ.‬
‫- أعدها...‬

607
00:42:23,374 --> 00:42:24,441
‫المعذرة.‬

608
00:42:29,813 --> 00:42:32,182
‫ظننت أنني قد أخبرتك أن تنتظريني في الغرفة.‬

609
00:42:34,018 --> 00:42:35,653
‫خرجت لفترة وجيزة...‬

610
00:42:35,719 --> 00:42:36,954
‫لتذهبي إلى أين؟‬

611
00:42:37,888 --> 00:42:39,390
‫لماذا أتيت إلى جزيرة "جيجو"؟‬

612
00:42:40,324 --> 00:42:41,859
‫أتيت في عطلة لأن "سول" كان مملة؟‬

613
00:42:42,493 --> 00:42:44,762
‫ليس الأمر كذلك.‬

614
00:42:44,828 --> 00:42:46,463
‫أتعرفين كم تأخر الوقت الآن؟‬

615
00:42:47,164 --> 00:42:48,265
‫تعالي معي.‬

616
00:42:49,867 --> 00:42:50,935
‫مهلاً.‬

617
00:42:52,636 --> 00:42:54,538
‫لا يوجد شواغر في هذا الفندق اليوم.‬

618
00:42:55,339 --> 00:42:57,274
‫هل ستبقيان معاً في ذات الغرفة؟‬

619
00:42:57,341 --> 00:43:02,413
‫ليس غريباً على أعضاء عائلة‬
‫مدرستنا للتمثيل أن يتشاركوا الغرف.‬

620
00:43:09,119 --> 00:43:11,989
‫لكن الأمر غريب. إنه كذلك بالطبع.‬

621
00:43:15,859 --> 00:43:18,429
‫كانت غلطة مني أن أغادر الغرفة.‬

622
00:43:19,597 --> 00:43:21,465
‫لكنني لست هنا في عطلة.‬

623
00:43:21,966 --> 00:43:23,701
‫إنها فرصة نادرة لي...‬

624
00:43:23,968 --> 00:43:25,336
‫هل أنا غبي؟‬

625
00:43:25,703 --> 00:43:27,838
‫أم أنني أريدك ألا تبلي بشكل جيد؟‬

626
00:43:28,572 --> 00:43:31,408
‫قلت إن مهاراتك لا تزال غير كافية،‬
‫وإن عليك الانتظار.‬

627
00:43:31,675 --> 00:43:33,744
‫لماذا تريدين أن تؤدي شيئاً‬
‫على هذه الدرجة من الخطورة؟‬

628
00:43:34,578 --> 00:43:37,548
‫لم أكن لأخوض غمار هذه المهنة‬
‫لو كنت خائفة من التعرض للأذى.‬

629
00:43:37,615 --> 00:43:41,151
‫إن كنت بارعة، فإنني لا أريد‬
‫أن أخسر لمجرد أنني امرأة.‬

630
00:43:41,218 --> 00:43:46,056
‫اعثري على عمل آخر أو فريق آخر‬
‫إن كنت لا تودين الخسارة لمجرد أنك امرأة.‬

631
00:43:46,924 --> 00:43:48,826
‫سأجعلك تخسرين حتى يوم مماتي.‬

632
00:43:51,595 --> 00:43:52,930
‫اجمعوا أغراضكم وتعالوا إلى غرفتي.‬

633
00:43:52,997 --> 00:43:54,098
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

634
00:43:55,432 --> 00:43:57,635
‫اذهبي إلى غرفتهم. لم أعد أطيق رؤيتك.‬

635
00:44:01,639 --> 00:44:02,573
‫سيدي.‬

636
00:44:15,352 --> 00:44:16,353
‫ما الأمر؟‬

637
00:44:16,420 --> 00:44:18,322
‫ربما لا مشكلة لديكم في‬
‫أن تتقاسموا نفس الغرفة،‬

638
00:44:18,489 --> 00:44:20,824
‫لكنني أجد الأمر غريباً جداً.‬

639
00:44:21,659 --> 00:44:23,360
‫لقد أخليت غرفتي. فلنذهب.‬

640
00:44:23,427 --> 00:44:24,762
‫إنها من عائلتي.‬

641
00:44:24,828 --> 00:44:26,597
‫وأنا سأرعاها لبضعة أيام‬

642
00:44:26,664 --> 00:44:28,465
‫لأنها فازت بجائزة‬
‫الفعالية الترويجية لمتجري.‬

643
00:44:31,468 --> 00:44:33,671
‫ما الذي يتحدث عنه؟ أي فعالية؟‬

644
00:44:34,605 --> 00:44:35,639
‫ما الذي تفعله؟‬

645
00:44:35,706 --> 00:44:37,941
‫لن أقنعك بخلاف ذلك‬
‫إن كنت لا تشعرين بالارتياح،‬

646
00:44:38,008 --> 00:44:40,277
‫ولكن هل تعترضين حقاً‬
‫على استخدام غرفة خالية؟‬

647
00:44:40,644 --> 00:44:42,146
‫يمكنني البقاء مع "يو يونغ".‬

648
00:44:42,212 --> 00:44:43,447
‫هل يقصد‬

649
00:44:44,114 --> 00:44:48,686
‫جائزة "عطلة شاعرية برفقة (أوسكا)"‬
‫أو شيء من هذا القبيل؟‬

650
00:44:49,286 --> 00:44:50,154
‫أجل.‬

651
00:44:50,220 --> 00:44:52,856
‫إذاً فقد فزت بتلك الجائزة حقاً؟‬

652
00:44:53,891 --> 00:44:54,825
‫المعذرة؟‬

653
00:44:57,061 --> 00:44:58,562
‫ما الذي فعلتُه؟‬

654
00:44:59,396 --> 00:45:00,698
‫هل أنت إذاً من...‬

655
00:45:00,764 --> 00:45:03,467
‫انصرفوا أنتم. لماذا تقفون هناك؟‬

656
00:45:04,435 --> 00:45:05,803
‫انتظروا لحظة.‬

657
00:45:06,804 --> 00:45:07,905
‫ما رقم هذه الغرفة؟‬

658
00:45:13,143 --> 00:45:16,447
‫بدلاً من إزعاجك أنت والرجال،‬

659
00:45:17,014 --> 00:45:18,849
‫فإنني سأزعجه هو فحسب.‬

660
00:45:20,751 --> 00:45:21,852
‫أنا آسفة.‬

661
00:45:22,619 --> 00:45:24,988
‫لكنني أود حقاً أن أحضر التصوير.‬

662
00:45:25,556 --> 00:45:26,924
‫سأشاهد فحسب على الأقل.‬

663
00:45:27,791 --> 00:45:28,926
‫أراك في الصباح.‬

664
00:45:45,776 --> 00:45:48,011
‫ما هي بالضبط طبيعة علاقتك معه؟‬

665
00:45:48,078 --> 00:45:50,380
‫علاقة تجعل من الملائم لك‬
‫أن تكوني معه بمفردكما في غرفة واحدة؟‬

666
00:45:50,447 --> 00:45:54,151
‫علاقة الأستاذ بتلميذته لن تصل‬
‫إلى ذلك الحد. لن ينطلي عليّ ذلك.‬

667
00:45:55,119 --> 00:45:56,954
‫هل يكن لك المشاعر؟‬

668
00:45:57,020 --> 00:45:59,323
‫أم أنه سبق لكما أن تواعدتما؟‬

669
00:46:01,225 --> 00:46:02,659
‫وماذا لو أننا تواعدنا من قبل؟‬

670
00:46:03,093 --> 00:46:05,028
‫ما علاقتك أنت فيمن أواعد‬

671
00:46:05,095 --> 00:46:09,032
‫أو فيما إذا كنت لوحدي مع رجل‬
‫في غرفة أو خارجاً؟‬

672
00:46:09,600 --> 00:46:12,336
‫- ألا يمكنني أن أسأل حتى؟‬
‫- لا تسأل لأن ذلك يزعجني.‬

673
00:46:12,970 --> 00:46:14,438
‫لماذا أنت هنا؟‬

674
00:46:14,505 --> 00:46:16,406
‫لماذا تتبعني وتضايقني؟‬

675
00:46:17,107 --> 00:46:18,842
‫ما الذي تسعى وراءه بالضبط؟‬

676
00:46:19,409 --> 00:46:20,644
‫- تعلمين ما هو.‬
‫- لا أعرف ذلك.‬

677
00:46:20,711 --> 00:46:22,846
‫- كيف لي أن أعرف؟‬
‫- أنت تعرفين.‬

678
00:46:22,913 --> 00:46:24,681
‫تعرفين ذلك حق المعرفة.‬

679
00:46:26,617 --> 00:46:30,420
‫إن كنت تتحققين لتري إن كانت‬
‫مشاعري قد تغيرت، فكفي عن ذلك.‬

680
00:46:30,821 --> 00:46:33,991
‫لدي أكثر بكثير مما يمكن أن أخسره‬
‫من أجل امرأة.‬

681
00:46:34,858 --> 00:46:35,993
‫إن كان الأمر كذلك،‬

682
00:46:36,827 --> 00:46:38,028
‫فاسمحي لي أن أضمك.‬

683
00:46:39,229 --> 00:46:41,165
‫- ماذا؟‬
‫- بالنسبة لي هناك نوعان من النساء.‬

684
00:46:41,231 --> 00:46:44,434
‫نوع يمكن أن أتزوجه،‬
‫ونوع سأهجره بعد عدة لقاءات.‬

685
00:46:44,868 --> 00:46:47,004
‫لكنك تحومين في مكان ما بين هذين النوعين.‬

686
00:46:47,471 --> 00:46:48,772
‫لذا دعيني أضمك.‬

687
00:46:50,574 --> 00:46:51,875
‫إن ضممتني وأعجبك الأمر،‬

688
00:46:52,976 --> 00:46:54,244
‫ما الذي ستفعله بعد ذلك؟‬

689
00:46:54,812 --> 00:46:56,680
‫سأمنحك حياة مختلفة.‬

690
00:46:56,880 --> 00:46:57,981
‫هذا جميل.‬

691
00:46:58,415 --> 00:47:00,250
‫هل سأتحول إلى "سندريلا"؟‬

692
00:47:01,051 --> 00:47:01,985
‫لا.‬

693
00:47:02,586 --> 00:47:03,854
‫بل "الحورية الصغيرة".‬

694
00:47:05,489 --> 00:47:08,959
‫موقع "غيل را إيم" سيكون دوماً‬
‫في مكان ما بين هذين النوعين.‬

695
00:47:09,760 --> 00:47:14,164
‫لذا فإنك تكونين غير مرئية عندما تكونين‬
‫معي، ومن ثم تتلاشين مثل زبد البحر.‬

696
00:47:15,532 --> 00:47:17,401
‫تلك هي عقليتك حقاً.‬

697
00:47:29,613 --> 00:47:31,481
‫فكري بالأمر ملياً وأعلميني بقرارك.‬

698
00:48:03,580 --> 00:48:07,150
‫"موقع (غيل را إيم) سيكون دوماً‬
‫في مكان ما بين هذين النوعين.‬

699
00:48:08,452 --> 00:48:12,956
‫لذا فإنك تكونين غير مرئية عندما تكونين‬
‫معي، ومن ثم تتلاشين مثل زبد البحر.‬

700
00:48:13,457 --> 00:48:15,225
‫تلك هي عقليتك حقاً."‬

701
00:48:40,717 --> 00:48:44,154
‫بحثت عنك في كل مكان. هيا انهضي.‬
‫تريد المخرجة أن تقابلك.‬

702
00:48:45,856 --> 00:48:46,823
‫تقابلني؟‬

703
00:48:46,890 --> 00:48:50,193
‫قطعت كل هذه المسافة وتسببت بجلبة كبيرة،‬
‫فماذا عساي أن أفعل سوى أن أساعدك؟‬

704
00:48:50,794 --> 00:48:53,096
‫قلت إنك كنت بارعة، لذا عليك‬
‫أن تبلي حسناً خلال المقابلة.‬

705
00:48:53,163 --> 00:48:54,631
‫لا يمكن أن يعلم "جونغ سو" بالأمر.‬

706
00:48:54,698 --> 00:48:56,700
‫حسناً. جزيل الشكر لك.‬

707
00:49:12,149 --> 00:49:15,819
‫كيف حالك؟ أنا "غيل را إيم". سررت بلقائك...‬

708
00:49:22,359 --> 00:49:23,860
‫كنت محقة.‬

709
00:49:24,127 --> 00:49:27,164
‫العالم بالتأكيد أصغر بكثير مما يظنه الناس،‬

710
00:49:27,698 --> 00:49:28,699
‫أليس كذلك؟‬

711
00:49:29,599 --> 00:49:31,835
‫كان الفضول ينتابني‬
‫حول ما تفعلينه لكسب رزقك.‬

712
00:49:32,402 --> 00:49:34,237
‫كنت جزءاً من عائلة المخرج "ليم".‬

713
00:49:35,572 --> 00:49:37,874
‫- أجل يا سيدتي.‬
‫- تفوهت بكلام سيء ضدي في وقت سابق.‬

714
00:49:38,208 --> 00:49:40,711
‫لا بد أنك من النوع الذي‬
‫يزداد تهذيباً مع مرور الوقت.‬

715
00:49:43,113 --> 00:49:44,114
‫ما الذي تبرعين فيه؟‬

716
00:49:44,181 --> 00:49:45,549
‫كل شيء‬

717
00:49:47,884 --> 00:49:49,052
‫إلى درجة معتبرة.‬

718
00:49:49,119 --> 00:49:51,254
‫أيمكنك القفز من أعلى المبنى 63؟‬

719
00:49:53,890 --> 00:49:55,792
‫يمكنني القفز من أعلاه.‬

720
00:49:56,360 --> 00:49:57,594
‫لكن ذلك سيتسبب بموتي.‬

721
00:49:58,061 --> 00:49:59,096
‫حقاً؟‬

722
00:49:59,963 --> 00:50:03,033
‫ظننت أنك كنت تقابلين "تشوي يو يونغ"‬
‫لأن لديك مهارات استثنائية.‬

723
00:50:04,101 --> 00:50:06,570
‫هل يعاملك "يو يونغ" بشكل حسن؟‬

724
00:50:06,636 --> 00:50:07,871
‫إنه شخص لطيف للغاية...‬

725
00:50:07,938 --> 00:50:09,506
‫إذاً فعلاقتكما قد بدأت للتو.‬

726
00:50:11,208 --> 00:50:13,510
‫سأعلمك بالأمر إن كنا سنعمل معاً‬

727
00:50:14,578 --> 00:50:16,046
‫لدي اجتماع عليّ أن أحضره.‬

728
00:50:28,225 --> 00:50:30,594
‫ما هذا؟ لماذا أنت هنا؟‬

729
00:50:33,530 --> 00:50:35,298
‫لا بد أنك لست على علم بالأمر بعد.‬

730
00:50:35,565 --> 00:50:38,268
‫أنا "يون سيول" التي ستنتج‬
‫الفيديو الموسيقي الجديد لك.‬

731
00:50:39,002 --> 00:50:41,571
‫أعرفك على "كيم دونغ هون" مدير التصوير.‬

732
00:50:41,638 --> 00:50:43,073
‫مدير المجازفات السيد "ليم جونغ سو"...‬

733
00:50:43,140 --> 00:50:44,808
‫من قال إنه يمكنك أن تكوني هنا؟‬

734
00:50:45,542 --> 00:50:47,511
‫لا بد أن هناك الكثير مما لم يتم إبلاغك به.‬

735
00:50:47,577 --> 00:50:49,212
‫أنا بارعة حقاً.‬

736
00:50:49,279 --> 00:50:52,349
‫حتى لو كنت تتمتعين بقدرات خارقة،‬
‫مع ذلك لن تنفذي هذا الأمر.‬

737
00:50:52,616 --> 00:50:53,784
‫أين أنت يا "دونغ غيو"؟‬

738
00:50:54,551 --> 00:50:55,485
‫أين أنت؟‬

739
00:50:56,620 --> 00:50:58,355
‫علينا أن نعدّ أنفسنا.‬

740
00:50:58,922 --> 00:51:00,390
‫سيسبب لنا الكثير من المعاناة.‬

741
00:51:01,358 --> 00:51:04,394
‫بل يبدو أنه هو من يعاني.‬

742
00:51:05,829 --> 00:51:08,899
‫يبدو أنك لست مؤهلاً جسدياً فحسب،‬
‫وإنما أنت سريع البديهة أيضاً.‬

743
00:51:09,633 --> 00:51:10,901
‫أهذا لأنك قد درست خارج البلاد؟‬

744
00:51:15,372 --> 00:51:16,673
‫أين "دونغ غيو"؟‬

745
00:51:16,740 --> 00:51:18,642
‫أتدري أنك تطرح هذا السؤال كل دقيقة؟‬

746
00:51:19,042 --> 00:51:21,278
‫لا بد أنه أقرب بدقيقة‬
‫مما كان عليه قبل دقيقة من الآن.‬

747
00:51:21,645 --> 00:51:24,481
‫إذاً كم قطع من المسافة‬
‫خلال هذه الدقيقة؟ اتصل به.‬

748
00:51:25,816 --> 00:51:27,117
‫ها هو ذا.‬

749
00:51:29,419 --> 00:51:30,687
‫- أيها الوغد!‬
‫- ما الأمر؟‬

750
00:51:30,754 --> 00:51:32,222
‫كيف أمكنك فعل ذلك دون إعلامي بالأمر؟‬

751
00:51:32,289 --> 00:51:34,758
‫وكيف يمكنني إعلامك إن كنت‬
‫ترفض الرد على مكالماتي؟‬

752
00:51:34,825 --> 00:51:36,193
‫مع ذلك، لا يمكن لـ"سيول" تنفيذ الأمر.‬

753
00:51:36,259 --> 00:51:39,696
‫ما من منتجين آخرين! أتظن أنني‬
‫كنت أشعر بسعادة غامرة بشأنها؟‬

754
00:51:39,763 --> 00:51:42,365
‫تلك فعلتك أنت‬
‫بسبب جدول الأعمال الذي أفسدته!‬

755
00:51:42,632 --> 00:51:43,667
‫حسناً.‬

756
00:51:44,301 --> 00:51:46,203
‫إذاً سأفرغ جدول أعمالك من الارتباطات.‬

757
00:51:46,269 --> 00:51:48,038
‫لن أقوم بذلك. سوف أستقيل.‬

758
00:51:48,105 --> 00:51:49,005
‫ماذا؟‬

759
00:51:49,072 --> 00:51:50,674
‫لن أقوم بذلك لأجني النقود.‬

760
00:51:50,740 --> 00:51:54,044
‫بالنسبة للألبوم؟ لا حاجة للاستعجال. انس‬
‫الأمر. لم تعجبني الأغاني بمطلق الأحوال.‬

761
00:51:54,111 --> 00:51:55,412
‫هل جننت؟‬

762
00:51:55,479 --> 00:51:57,447
‫هذا ما تناله لعدم معرفتك بطباعي بشكل أفضل.‬

763
00:52:01,551 --> 00:52:03,153
‫اخرج من هنا. سوف أنام.‬

764
00:52:04,187 --> 00:52:08,758
‫أي جريمة أخلاقية ارتكبتها‬
‫لأكون مدير أعمال "أوسكا"؟‬

765
00:52:09,126 --> 00:52:10,327
‫اللعنة.‬

766
00:52:11,561 --> 00:52:12,562
‫سيدي.‬

767
00:52:16,800 --> 00:52:18,101
‫سأنام هنا الليلة.‬

768
00:52:18,168 --> 00:52:20,203
‫لماذا أنت هنا؟ أنت!‬

769
00:52:42,459 --> 00:52:43,527
‫هذا سيئ.‬

770
00:52:49,299 --> 00:52:50,500
‫ما هذا؟‬

771
00:52:50,767 --> 00:52:51,868
‫أهو نبيذ؟‬

772
00:52:54,171 --> 00:52:55,839
‫لا تلمسه. إنه لي.‬

773
00:52:56,573 --> 00:52:58,308
‫لقد أفزعتني. ما هذا؟‬

774
00:52:58,775 --> 00:53:01,344
‫إن كنت تود الشرب، فاتصل بخدمة الغرف.‬

775
00:53:01,611 --> 00:53:02,546
‫على حسابي.‬

776
00:53:02,612 --> 00:53:04,147
‫انس الأمر. لن أحتسي المشروب.‬

777
00:53:04,614 --> 00:53:05,715
‫كما تشاء.‬

778
00:53:09,386 --> 00:53:12,088
‫كيف تعرفت على "يون سول"؟‬
‫لقد خرجنا معاً في موعد مدبر.‬

779
00:53:12,155 --> 00:53:13,223
‫أعلم ذلك.‬

780
00:53:13,590 --> 00:53:14,791
‫هل تعلم بالأمر؟‬

781
00:53:14,858 --> 00:53:16,426
‫لكنها لم تذكر أنها كانت تعرفك.‬

782
00:53:18,395 --> 00:53:20,630
‫لأن العلاقة بيننا لا تستحق الذكر.‬

783
00:53:21,831 --> 00:53:24,935
‫أي نوع من العلاقات‬
‫تلك التي لا تستحق الذكر؟‬

784
00:53:25,569 --> 00:53:26,903
‫إنها‬

785
00:53:27,837 --> 00:53:29,272
‫كارهة لي.‬

786
00:53:29,539 --> 00:53:30,740
‫حقاً؟‬

787
00:54:54,057 --> 00:54:55,525
‫"الحديقة السرية"‬

788
00:55:24,954 --> 00:55:26,156
‫ما هذا؟‬

789
00:55:26,489 --> 00:55:28,158
‫أما زلت أحلم؟‬

790
00:55:28,992 --> 00:55:31,127
‫ولكن يا له من حلم جميل.‬

791
00:55:36,032 --> 00:55:37,500
‫"أوسكا" معي‬

792
00:55:38,168 --> 00:55:39,469
‫في حلمي.‬

793
00:55:42,172 --> 00:55:43,073
‫يده!‬

794
00:55:43,606 --> 00:55:44,908
‫يا إلهي!‬

795
00:56:14,471 --> 00:56:16,606
‫أي جزء من اللاوعي الخاص بي‬

796
00:56:17,774 --> 00:56:19,376
‫هو هذا؟‬

797
00:56:20,210 --> 00:56:21,678
‫يا له من حلم غريب.‬

798
00:56:38,194 --> 00:56:39,996
‫هل هذا حلم حقاً؟‬

799
00:56:41,131 --> 00:56:43,366
‫يبدو حقيقياً للغاية.‬

800
00:56:57,147 --> 00:56:59,282
‫ما هذا؟ ما الذي يحدث هنا؟‬

801
00:57:14,063 --> 00:57:15,265
‫ما هذه؟‬

802
00:57:16,766 --> 00:57:17,734
‫أين أنا؟‬

803
00:57:19,269 --> 00:57:20,336
‫من أنتن؟‬

804
00:57:20,403 --> 00:57:23,239
‫ما مشكلتك بعد ليلة نوم جيدة أيتها الآنسة؟‬

805
00:57:23,406 --> 00:57:24,541
‫"آنسة"؟‬

806
00:57:24,874 --> 00:57:25,975
‫من؟‬

807
00:57:26,309 --> 00:57:27,477
‫أنا؟‬

808
00:57:36,853 --> 00:57:38,888
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

