1
00:00:28,561 --> 00:00:30,163
‫ماذا؟ ما الذي حدث؟‬

2
00:00:37,704 --> 00:00:39,672
‫ما الأمر؟ ما الذي حدث؟‬

3
00:00:39,839 --> 00:00:40,907
‫- مهلاً!‬
‫- لا!‬

4
00:00:41,641 --> 00:00:43,143
‫لا تقترب مني!‬

5
00:00:43,343 --> 00:00:45,779
‫- لا تدن مني!‬
‫- ما الخطب؟‬

6
00:00:46,513 --> 00:00:47,781
‫لماذا تتصرف بجنون هكذا؟‬

7
00:00:48,081 --> 00:00:50,250
‫هل شاهدت حلماً سيئاً؟‬
‫أم هل انهارت أسهم متجرك؟‬

8
00:00:51,551 --> 00:00:52,585
‫ما خطبي؟‬

9
00:00:53,520 --> 00:00:54,521
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

10
00:00:56,656 --> 00:00:58,491
‫ما الأمر؟ هل فقدت شيئاً؟‬

11
00:00:58,558 --> 00:00:59,726
‫إلى أين قد ذهبت؟‬

12
00:01:00,093 --> 00:01:01,494
‫كنت هنا حتماً حتى يوم أمس.‬

13
00:01:01,728 --> 00:01:03,163
‫أين أنا الآن؟‬

14
00:01:04,330 --> 00:01:07,600
‫هذا غير صحيح. لم يكن لدي هذين.‬

15
00:01:07,700 --> 00:01:09,102
‫يا لهذه الشابة المسكينة.‬

16
00:01:09,803 --> 00:01:10,970
‫فلنذهب.‬

17
00:01:11,137 --> 00:01:13,506
‫- أعتقد أنها مجنونة.‬
‫- ربما ما تزال ثملة.‬

18
00:01:15,075 --> 00:01:16,042
‫هذا جنوني.‬

19
00:01:16,776 --> 00:01:17,877
‫ما الذي يجري؟‬

20
00:01:24,617 --> 00:01:25,885
‫"غيل را إيم"؟‬

21
00:01:33,493 --> 00:01:36,496
‫هل تحولت إلى "را إيم"؟‬

22
00:01:40,567 --> 00:01:41,901
‫يا إلهي!‬

23
00:01:45,138 --> 00:01:46,840
‫المعذرة، عليك أن تدفعي...‬

24
00:01:49,175 --> 00:01:52,078
‫لماذا تأخذين أحذيتنا؟‬

25
00:02:03,923 --> 00:02:04,991
‫ما الذي يجري؟‬

26
00:02:14,367 --> 00:02:16,636
‫ماذا حدث؟ افتح الباب.‬

27
00:02:16,970 --> 00:02:18,271
‫افتح الباب!‬

28
00:02:18,638 --> 00:02:19,806
‫لا!‬

29
00:02:22,742 --> 00:02:23,977
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

30
00:02:24,077 --> 00:02:26,980
‫ما خطبك؟ هل من مشكلة؟ هل أنت مريض؟‬

31
00:02:32,685 --> 00:02:35,588
‫هل فعلت شيئاً لك...خلال نومي؟‬

32
00:02:38,992 --> 00:02:40,226
‫"زوجي عزيزي"‬

33
00:02:40,627 --> 00:02:42,428
‫- أليس هو؟‬
‫- من أنت؟‬

34
00:02:42,629 --> 00:02:43,763
‫"(أوسكا) المثير"‬

35
00:02:54,607 --> 00:02:56,142
‫- أين "أوسكا"؟‬
‫- ابتعدن عني!‬

36
00:02:56,209 --> 00:02:57,410
‫أخبرنا!‬

37
00:03:05,385 --> 00:03:06,419
‫"غيل را إيم"!‬

38
00:03:08,087 --> 00:03:09,556
‫افتحي الباب!‬

39
00:03:10,223 --> 00:03:11,291
‫"غيل را إيم"!‬

40
00:03:13,993 --> 00:03:15,228
‫"غيل را إيم"!‬

41
00:03:35,348 --> 00:03:37,217
‫هذا مستحيل.‬

42
00:03:38,451 --> 00:03:40,753
‫كيف يمكن لذلك أن يحدث؟‬

43
00:03:41,221 --> 00:03:42,455
‫متى حدث ذلك؟‬

44
00:03:44,490 --> 00:03:45,792
‫استيقظت لأجد نفسي على هذا النحو.‬

45
00:03:47,060 --> 00:03:48,928
‫ماذا فعلت بي؟‬

46
00:03:49,829 --> 00:03:51,464
‫أتقول إنني المتسببة بهذا؟‬

47
00:03:51,764 --> 00:03:52,932
‫كيف يمكنني ذلك؟‬

48
00:03:53,166 --> 00:03:54,968
‫إنك تلقي بلائمة كل شيء عليّ.‬

49
00:03:55,435 --> 00:03:57,837
‫- أتظن أن ذلك منطقي؟‬
‫- أعلم أنه ليس كذلك،‬

50
00:03:59,272 --> 00:04:01,107
‫- ولكن كيف حدث ذلك؟‬
‫- وكيف لي أن أعلم؟‬

51
00:04:01,174 --> 00:04:02,408
‫أخفضي صوتك.‬

52
00:04:03,042 --> 00:04:05,878
‫فلندخل أولاً. افتحي الباب.‬

53
00:04:06,346 --> 00:04:08,715
‫المفتاح ليس معي.‬

54
00:04:08,781 --> 00:04:10,049
‫لقد أعدته ليلة أمس.‬

55
00:04:10,316 --> 00:04:12,185
‫أعدت المفتاح؟ لماذا؟‬

56
00:04:12,785 --> 00:04:13,987
‫ألم تنامي هنا؟‬

57
00:04:14,053 --> 00:04:16,289
‫لهذا السبب أرتدي هذا الزي.‬

58
00:04:17,089 --> 00:04:18,725
‫هذا جنوني.‬

59
00:04:19,591 --> 00:04:23,463
‫علينا الذهاب إلى مكان منعزل.‬

60
00:04:24,130 --> 00:04:25,598
‫سألتقي بك في ردهة الفندق.‬

61
00:04:26,599 --> 00:04:27,600
‫ألن نذهب معاً؟‬

62
00:04:27,700 --> 00:04:29,902
‫هل جننت؟ إنه فندقي.‬

63
00:04:30,536 --> 00:04:33,006
‫لا يمكن أن أدع أحداً يرانا على هذا النحو.‬

64
00:04:33,273 --> 00:04:35,141
‫تظن أن كل شيء لك.‬

65
00:04:35,208 --> 00:04:37,310
‫أجل، لأنه كذلك بالفعل.‬

66
00:04:38,845 --> 00:04:40,780
‫ناوليني هذه المنشفة‬
‫وامشي كما لو كنت تتأملين.‬

67
00:04:41,047 --> 00:04:42,715
‫دسي ذقنك إلى الأسفل وانظري أرضاً.‬

68
00:04:43,149 --> 00:04:46,152
‫تصرفي بشكل طبيعي، كما لو أنك‬
‫تمارسين المشي الصباحي، مفهوم؟‬

69
00:05:18,851 --> 00:05:21,954
‫أتساءل كيف أصبحت مخرجة‬
‫وهي بهذه السن الصغيرة؟‬

70
00:05:24,357 --> 00:05:28,428
‫لن تختارني للدور بمطلق الأحوال.‬
‫كان عليّ أن أضربها ضرباً مبرحاً.‬

71
00:05:31,230 --> 00:05:32,532
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

72
00:05:33,499 --> 00:05:34,901
‫تبدين أكثر غرابة عندما تقومين بذلك.‬

73
00:05:36,002 --> 00:05:37,370
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

74
00:05:39,272 --> 00:05:40,473
‫لماذا ترتدين ثيابك على هذا النحو؟‬

75
00:05:40,540 --> 00:05:42,208
‫ما الذي قلته لتوك؟‬

76
00:05:45,611 --> 00:05:48,381
‫لا يمكنك التحدث بهذا الشكل إلى المخرج.‬

77
00:05:50,216 --> 00:05:51,551
‫أنا آسفة يا سيدي.‬

78
00:05:52,285 --> 00:05:54,854
‫لقد وبختها قليلاً، وأظن...‬

79
00:05:56,322 --> 00:05:57,590
‫أن الأمر قد أزعجها.‬

80
00:05:58,591 --> 00:05:59,992
‫أقدم اعتذاري.‬

81
00:06:00,493 --> 00:06:02,328
‫لقد ظهر هكذا فجأة.‬

82
00:06:04,030 --> 00:06:05,031
‫أنا آسفة.‬

83
00:06:05,765 --> 00:06:10,002
‫"را إيم"! هل نسيت من تكونين؟‬

84
00:06:10,737 --> 00:06:12,605
‫حسناً، فلنمض في طريقنا.‬

85
00:06:13,139 --> 00:06:14,440
‫قم بتسوية الأمر.‬

86
00:06:14,841 --> 00:06:17,009
‫لن ينفع ذلك. تعالي معي.‬

87
00:06:19,278 --> 00:06:20,680
‫أرجوك أيها المخرج "ليم".‬

88
00:06:24,784 --> 00:06:25,852
‫ما أعنيه هو،‬

89
00:06:26,486 --> 00:06:28,154
‫- لماذا لا...‬
‫- لا تتدخل في هذا الأمر!‬

90
00:06:28,921 --> 00:06:30,323
‫هذا ليس من شأنك.‬

91
00:06:33,059 --> 00:06:34,961
‫ما الذي تنتظره؟ ألن تقوم بإيقافه؟‬

92
00:06:35,094 --> 00:06:36,329
‫هل ستدعني أذهب معه؟‬

93
00:06:42,535 --> 00:06:43,603
‫أفلت تلك اليد!‬

94
00:06:47,073 --> 00:06:48,307
‫ماذا قلت لتوّك؟‬

95
00:06:49,909 --> 00:06:51,778
‫أخبرتك أن تفلت يدها.‬

96
00:06:51,844 --> 00:06:54,313
‫أخبرتك أنها تحت رعايتنا في آخرة مرة...‬

97
00:06:54,380 --> 00:06:55,548
‫وأنا أخبرتك حينها‬

98
00:06:56,249 --> 00:06:58,351
‫- أنها فرد من عائلتي.‬
‫- أعلم ذلك.‬

99
00:06:58,418 --> 00:07:00,686
‫وأنا بغاية الامتنان لذلك دوماً.‬

100
00:07:00,753 --> 00:07:02,355
‫- ماذا؟‬
‫- ولكن‬

101
00:07:02,422 --> 00:07:04,223
‫أرجوك أن تدعها وشأنها الآن.‬

102
00:07:04,290 --> 00:07:06,893
‫سأحرص على حضورها التصوير في الوقت المحدد.‬

103
00:07:10,563 --> 00:07:12,031
‫تصرفي بتهذيب الآن.‬

104
00:07:13,199 --> 00:07:14,267
‫فلنغادر.‬

105
00:07:30,116 --> 00:07:31,851
‫كيف تجرئين على جعلي أنحني له؟‬

106
00:07:32,051 --> 00:07:34,687
‫إنني لا أنحني هكذا حتى للمدير.‬

107
00:07:35,388 --> 00:07:37,824
‫- إنه رأسي وليس رأسك.‬
‫- هذا صحيح،‬

108
00:07:38,024 --> 00:07:39,926
‫ولكن طالما أن روحي داخلك،‬

109
00:07:39,992 --> 00:07:42,929
‫فإن رأسك هو رأسي‬
‫ورأسي هو كذلك رأسي، أتفهمين ذلك؟‬

110
00:07:43,830 --> 00:07:46,833
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫فلنتحدث هنا فحسب. ما من أحد هنا.‬

111
00:07:47,300 --> 00:07:48,568
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

112
00:07:49,402 --> 00:07:51,904
‫- هل شربت الكثير من المياه ليلة أمس؟‬
‫- ماذا؟‬

113
00:07:53,806 --> 00:07:55,241
‫لا يمكنني احتمال ذلك.‬

114
00:08:00,746 --> 00:08:02,548
‫أنت لست...‬

115
00:08:08,287 --> 00:08:09,622
‫يا إلهي!‬

116
00:08:09,956 --> 00:08:13,559
‫"دورة مياه للرجال"‬

117
00:08:28,841 --> 00:08:29,876
‫"دورة مياه للرجال"‬

118
00:08:30,009 --> 00:08:31,444
‫هل أنت بخير؟‬

119
00:08:33,279 --> 00:08:36,948
‫فكري في الأمر فحسب على أنه...‬

120
00:08:49,161 --> 00:08:51,998
‫كفي عن خفض رأسك على هذا النحو.‬
‫الجميع يحدقون بنا.‬

121
00:08:55,334 --> 00:08:56,402
‫إياك!‬

122
00:08:57,503 --> 00:09:00,740
‫إياك أن تأكل أو تشرب شيئاً، أتفهم؟‬

123
00:09:05,011 --> 00:09:06,212
‫بحق الرب.‬

124
00:09:10,149 --> 00:09:13,286
‫كفي عن ذلك. من الأفضل‬
‫ألا تبكي بينما تتحكمين بوجهي.‬

125
00:09:13,920 --> 00:09:15,521
‫وكيف يمكنني ألا أبكي؟‬

126
00:09:15,588 --> 00:09:19,392
‫ماذا فعلت لأستحق ذلك؟ لماذا يحدث ذلك لي؟‬

127
00:09:20,059 --> 00:09:22,328
‫لماذا لم تبدل جسدك مع‬
‫"كيم تاي هي" أو "جيون دو يون"؟‬

128
00:09:22,395 --> 00:09:24,130
‫فكر بحل ما!‬

129
00:09:24,196 --> 00:09:27,633
‫إنني أحاول، لكن لا يمكنني التفكير‬
‫بأي شيء بهذا الرأس.‬

130
00:09:28,668 --> 00:09:31,604
‫ما هي نسبة ذكائك؟ ألم تتخطي 100 حتى؟‬

131
00:09:31,671 --> 00:09:33,272
‫سرعة لكمتي تتخطى ذلك.‬

132
00:09:33,706 --> 00:09:34,874
‫أتريد استكشاف الأمر؟‬

133
00:09:35,141 --> 00:09:36,342
‫أصغي إليّ يا امرأة!‬

134
00:09:40,112 --> 00:09:43,983
‫علينا التفكير بالمسألة على أنها‬
‫مسألة علمية أو طبية.‬

135
00:09:44,050 --> 00:09:45,384
‫دعينا نكف عن الشجار.‬

136
00:09:47,353 --> 00:09:49,055
‫لماذا يواصل هذا الشيء النزول عن كتفي هكذا؟‬

137
00:09:50,256 --> 00:09:52,692
‫قم بشد المشبك على الحزام.‬

138
00:09:54,160 --> 00:09:55,394
‫أين؟‬

139
00:09:56,095 --> 00:09:58,998
‫- سأخلعه فحسب.‬
‫- هل جننت؟ تعال إلى هنا.‬

140
00:10:01,467 --> 00:10:03,336
‫- ما الذي يفعله؟‬
‫- ما الذي يفعله؟‬

141
00:10:03,903 --> 00:10:07,139
‫- ماذا يفعلان هكذا علناً؟‬
‫- إنه غريب الأطوار.‬

142
00:10:11,777 --> 00:10:13,779
‫ليس هنا، فلنخرج من هذا المكان.‬

143
00:10:37,370 --> 00:10:41,507
‫لا أعتقد حقاً أن هذه مسألة علمية أو طبية.‬

144
00:10:41,574 --> 00:10:42,975
‫هل اكتشفت ذلك للتو؟‬

145
00:10:43,743 --> 00:10:46,746
‫كفي عن السخرية.‬
‫هذا الأمر يخص كلينا، أتفهمين؟‬

146
00:10:47,046 --> 00:10:49,548
‫لم أقترف أية آثام من قبل.‬
‫أنا لا أستحق ذلك.‬

147
00:10:49,615 --> 00:10:50,650
‫ولا أنا كذلك.‬

148
00:10:51,651 --> 00:10:52,852
‫تلك أمنيتك.‬

149
00:10:53,185 --> 00:10:54,587
‫- كفاك!‬
‫- أياً يكن.‬

150
00:10:54,987 --> 00:10:56,455
‫ألا يتبادر أي شيء إلى ذهنك؟‬

151
00:10:56,522 --> 00:10:59,592
‫في الأفلام يُصعق البطل عادة بواسطة البرق‬

152
00:10:59,659 --> 00:11:01,460
‫أو يتلو هو والبطلة تعويذة غريبة معاً‬

153
00:11:01,527 --> 00:11:03,696
‫أو يصادفان جوهرة نادرة.‬

154
00:11:03,929 --> 00:11:04,764
‫أليس كذلك؟‬

155
00:11:04,830 --> 00:11:07,566
‫كانت السماء صافية،‬
‫ولم تكن هناك أية تعويذات،‬

156
00:11:07,800 --> 00:11:09,502
‫ولدي بالفعل العديد من الجواهر النادرة.‬

157
00:11:09,568 --> 00:11:10,703
‫أنا متأكدة من ذلك.‬

158
00:11:12,371 --> 00:11:15,107
‫لنجرب المقاربة الطبية إذاً،‬

159
00:11:15,841 --> 00:11:16,909
‫ونذهب إلى المشفى.‬

160
00:11:16,976 --> 00:11:18,811
‫المشفى؟ أي مشفى؟‬

161
00:11:19,311 --> 00:11:22,615
‫إن ذهبت إلى هناك قائلة،‬
‫"تم التبديل بين روحينا"‬

162
00:11:22,682 --> 00:11:25,117
‫فهل تعتقدين أنهم سيقولون لك‬

163
00:11:25,184 --> 00:11:27,753
‫"لا بد أنه موسم حدوث ذلك.‬
‫يرجى تسجيل الدخول والانتظار"؟‬

164
00:11:28,154 --> 00:11:30,790
‫أيجب علينا مقابلة عراف‬

165
00:11:30,856 --> 00:11:33,125
‫لطرد الأرواح الشريرة منا؟ قد ينجح ذلك.‬

166
00:11:33,192 --> 00:11:36,262
‫هل جننت؟ لو شاع الأمر‬
‫بأني أجريت عملية استخراج روح،‬

167
00:11:36,328 --> 00:11:39,565
‫- فإن أسهم متجري ستنهار.‬
‫- إذن ما رأيك بأن نقصد كنيسة أو معبداً؟‬

168
00:11:39,632 --> 00:11:41,967
‫كلاهما سيطلبان منا تقديم الهبات فحسب.‬

169
00:11:42,034 --> 00:11:43,803
‫إذن فلنقفز من مكان عال.‬

170
00:11:43,869 --> 00:11:47,540
‫- ربما تؤدي الصدمة...‬
‫- ذلك الاقتراح بحد ذاته قد أصابني بصدمة.‬

171
00:11:47,606 --> 00:11:49,341
‫- إذاً ما رأيك بقبلة؟‬
‫- ماذا؟‬

172
00:11:49,809 --> 00:11:51,510
‫يحدث ذلك دوماً في القصص الخيالية.‬

173
00:11:51,577 --> 00:11:55,247
‫ربما لا تعرف سوى‬
‫قصة "الحورية الصغيرة"، ولكن...‬

174
00:11:56,115 --> 00:11:58,017
‫في قصتيّ "الجميلة والوحش"‬
‫و"الأميرة والضفدع"،‬

175
00:11:58,084 --> 00:12:00,019
‫كلاهما يعود لهيئته الإنسانية بعد قبلة.‬

176
00:12:00,152 --> 00:12:03,856
‫ما حدث لنا غير منطقي بكل الأحوال،‬
‫لذا دعنا نجرب طريقة غير منطقية.‬

177
00:12:04,256 --> 00:12:06,559
‫أهذا أفضل ما لديك؟ هل أنت واثقة من ذلك؟‬

178
00:12:07,093 --> 00:12:09,161
‫- ألديك أية أفكار أخرى؟‬
‫- لا.‬

179
00:12:09,595 --> 00:12:11,964
‫حسناً، ولكن فلنوضح الأمر.‬

180
00:12:12,398 --> 00:12:14,800
‫أهي مجرد قبلة سريعة أم قبلة عميقة؟‬

181
00:12:15,835 --> 00:12:18,471
‫سنكتشف ذلك. أغلق عينيك.‬

182
00:12:49,935 --> 00:12:51,137
‫ماذا نفعل؟‬

183
00:12:51,537 --> 00:12:53,372
‫لا تأثير لذلك.‬

184
00:12:53,439 --> 00:12:55,474
‫كانت قبلة سريعة للغاية.‬

185
00:12:56,542 --> 00:12:57,910
‫لا تتحركي.‬

186
00:13:16,028 --> 00:13:18,197
‫"الحديقة السرية"‬

187
00:13:48,894 --> 00:13:52,264
‫أنا آسف حقاً يا "جو وون".‬

188
00:13:54,099 --> 00:13:56,402
‫ولكن عليّ أن أنقذ ابنتي‬
‫حتى لو كانت هذه هي الطريقة الوحيدة.‬

189
00:13:57,670 --> 00:13:59,271
‫آمل...‬

190
00:14:01,540 --> 00:14:03,976
‫أن تتمكني من الصفح عن‬
‫هذا الأب غير الجدير بك.‬

191
00:14:53,459 --> 00:14:55,361
‫أخبريني بالحقيقة.‬

192
00:14:56,395 --> 00:14:58,797
‫أردت أن تقبليني فحسب، أليس كذلك؟‬

193
00:14:59,798 --> 00:15:01,200
‫لقد فقدت صوابك.‬

194
00:15:01,267 --> 00:15:04,336
‫أنت من رفض جميع الأفكار الأخرى.‬
‫كان علينا تجربة أمر ما.‬

195
00:15:04,403 --> 00:15:06,572
‫- لا يمكننا البقاء هكذا.‬
‫- إن بقينا هكذا،‬

196
00:15:06,972 --> 00:15:10,309
‫فإنني سأرغب بالموت، ولكن الأمر‬
‫لن يكون سيئاً بالنسبة لك، صحيح؟‬

197
00:15:12,778 --> 00:15:14,747
‫- أتفكر بهذه الطريقة حقاً؟‬
‫- أجل.‬

198
00:15:15,414 --> 00:15:16,649
‫وأنا أيضاً.‬

199
00:15:17,182 --> 00:15:20,786
‫الآن وقد وصلت الأمور إلى هذه المرحلة،‬
‫فإنني سأستمتع بحياتي كرجل غني.‬

200
00:15:21,253 --> 00:15:24,690
‫لكن عليك أن تتقمص دور‬
‫الجارة الفقيرة المغتربة.‬

201
00:15:26,725 --> 00:15:28,594
‫كيف يمكنك الضحك الآن؟‬

202
00:15:28,661 --> 00:15:30,763
‫لأن الأمر ليس سيئاً حقاً بالنسبة لي.‬

203
00:15:31,931 --> 00:15:33,432
‫متى يوم ميلادك؟‬

204
00:15:34,166 --> 00:15:36,568
‫- لماذا؟‬
‫- أحتاج إلى رقم التعريف الشخصي الخاص بك.‬

205
00:15:36,936 --> 00:15:39,038
‫- لا بد أن لديك أموالاً طائلة في المصرف.‬
‫- كفاك!‬

206
00:15:39,438 --> 00:15:42,441
‫سأشتري سيارة لكل شخص في مدرسة التمثيل،‬

207
00:15:42,808 --> 00:15:44,510
‫وسأنتج فيلم حركة.‬

208
00:15:45,077 --> 00:15:46,912
‫عليّ أن أشتري شقة لـ"آه يونغ".‬

209
00:15:48,280 --> 00:15:52,651
‫كما سأجعلك تتزوج من امرأة ستكرهك.‬

210
00:15:52,718 --> 00:15:54,920
‫- ماذا؟ أتزوج؟‬
‫- أجل.‬

211
00:15:57,456 --> 00:15:59,258
‫مهلاً، ابق ثابتاً.‬

212
00:15:59,992 --> 00:16:01,160
‫ما الذي تفعلينه؟‬

213
00:16:03,329 --> 00:16:04,730
‫ماذا تفعلين حقاً؟‬

214
00:16:07,333 --> 00:16:08,567
‫إنني مفتونة فحسب.‬

215
00:16:10,402 --> 00:16:12,171
‫إذاً هكذا أبدو...‬

216
00:16:13,272 --> 00:16:14,306
‫ما هذا؟‬

217
00:16:14,506 --> 00:16:17,843
‫بالكاد تمكنت من كبح نفسي‬
‫عن قول إنني وسيم جداً.‬

218
00:16:18,610 --> 00:16:20,245
‫أنا صريح جداً في أمور كهذه.‬

219
00:16:20,813 --> 00:16:23,916
‫أبدو مثل عارض أجلس متأملاً.‬

220
00:16:24,350 --> 00:16:25,918
‫لكنك لا ترينني أتحدث عن ذلك.‬

221
00:16:26,919 --> 00:16:28,988
‫شخصيتي حادة كموس.‬

222
00:16:29,054 --> 00:16:30,723
‫أنا واثقة من ذلك.‬

223
00:16:31,290 --> 00:16:33,492
‫وصلتك رسالة جديدة!‬

224
00:16:35,427 --> 00:16:38,597
‫أنت، أين هاتفي الخلوي؟‬

225
00:16:41,500 --> 00:16:42,601
‫هذا يدغدغ.‬

226
00:16:46,271 --> 00:16:47,506
‫كفي عن ذلك.‬

227
00:16:51,210 --> 00:16:52,711
‫لا تتحسسي جسدي.‬

228
00:16:53,379 --> 00:16:54,947
‫ما الخطب في ملامستي لجسدي؟‬

229
00:16:59,385 --> 00:17:00,953
‫فريقي باتوا في موقع التصوير بالفعل.‬

230
00:17:01,920 --> 00:17:04,490
‫- لنذهب إلى موقع التصوير أولاً.‬
‫- أي تصوير؟‬

231
00:17:05,156 --> 00:17:07,760
‫- ولماذا قد أذهب إلى هناك؟‬
‫- لأنك متقمص لشخصيتي الآن!‬

232
00:17:08,394 --> 00:17:09,862
‫سأتعرض للطرد إن لم أذهب.‬

233
00:17:10,429 --> 00:17:12,397
‫- فلتُطردي إذاً.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

234
00:17:13,432 --> 00:17:14,266
‫حسناً.‬

235
00:17:15,034 --> 00:17:18,604
‫سأذهب لملاقاة "يون سيول"‬
‫أو أياً كان اسمها، وأخبرها بذلك.‬

236
00:17:19,304 --> 00:17:20,239
‫بم ستخبرينها؟‬

237
00:17:21,874 --> 00:17:26,612
‫"هل تعلمين؟ كنت أتظاهر فحسب‬
‫بأنني صعب المنال."‬

238
00:17:27,311 --> 00:17:29,281
‫- ماذا؟‬
‫- "أعتقد أنني‬

239
00:17:29,615 --> 00:17:31,183
‫تحت تأثير سحرك،‬

240
00:17:32,451 --> 00:17:35,154
‫منذ لقائنا السحري الأول."‬

241
00:17:36,655 --> 00:17:38,123
‫يبدو ذلك رائعاً، أليس كذلك؟‬

242
00:17:38,857 --> 00:17:41,226
‫هل جننت؟ قفي مكانك.‬

243
00:17:42,428 --> 00:17:45,664
‫لماذا ساقاك قصيرتان للغاية؟‬
‫حسناً، سوف أذهب معك.‬

244
00:17:47,066 --> 00:17:49,001
‫- تفضل أنت أولاً.‬
‫- ماذا؟‬

245
00:17:49,134 --> 00:17:52,037
‫ألن تذهبي لتغيير ملابسك؟‬
‫لا يمكنني أن أرتدي ثياباً كهذه.‬

246
00:17:53,272 --> 00:17:54,807
‫صحيح.‬

247
00:17:56,809 --> 00:17:58,710
‫ثيابي. أين هي ثيابي؟‬

248
00:17:58,777 --> 00:18:00,379
‫- وحقيبتي؟‬
‫- وكيف لي أن أعرف؟‬

249
00:18:00,813 --> 00:18:02,214
‫هل تعتقدين‬

250
00:18:02,815 --> 00:18:08,921
‫أنني كنت سأشغل بالي بالتفكير في‬
‫حزم أمتعتك بينما تحولت إلى امرأة؟‬

251
00:18:08,987 --> 00:18:10,556
‫لا أصدق ذلك.‬

252
00:18:11,090 --> 00:18:13,258
‫اذهب وأحضرها الآن!‬

253
00:18:15,627 --> 00:18:17,696
‫إن واصلت التصرف على هذا النحو،‬
‫فلن تظهر في الأخبار مجدداً.‬

254
00:18:17,896 --> 00:18:19,965
‫ألم تسأم من قراءة‬
‫كيفية رفضك المتكرر للتصوير؟‬

255
00:18:20,099 --> 00:18:21,467
‫مرت فترة طويلة، لذا لا بأس في ذلك.‬

256
00:18:21,567 --> 00:18:22,634
‫أيها الـ...‬

257
00:18:23,102 --> 00:18:25,104
‫لا يجب أن تكون هكذا.‬

258
00:18:25,170 --> 00:18:27,372
‫لكم من الوقت تظن أنك ستظل "أوسكا"،‬
‫نجم "آسيا"؟‬

259
00:18:27,739 --> 00:18:31,176
‫مكانتك قد تداعت بالفعل.‬
‫ستصبح طي النسيان إذا فشل هذا الألبوم.‬

260
00:18:31,477 --> 00:18:33,712
‫لم تعد النجم الذي يتحكم بالتصوير بعد الآن.‬

261
00:18:34,279 --> 00:18:36,415
‫أنت مجرد نجم فاشل الآن!‬

262
00:18:37,382 --> 00:18:40,919
‫هل أنت الشخص الذي يكتب تعليقات‬
‫الكراهية على المقالات المتعلقة بي؟‬

263
00:18:40,986 --> 00:18:43,188
‫- كفاك!‬
‫- غادر إذاً، فالنعاس يغلبني.‬

264
00:18:46,692 --> 00:18:49,194
‫لم أكن سأقول ذلك، ولكن...‬

265
00:18:50,863 --> 00:18:51,730
‫أنتم.‬

266
00:18:58,904 --> 00:19:01,673
‫أعلم أنك مشتاق لـ"سيول".‬

267
00:19:02,774 --> 00:19:05,911
‫أتظن أنني لا أعرفك؟ أو لا أعرفها؟‬

268
00:19:05,978 --> 00:19:07,646
‫لماذا تتظاهران بأنكما على ما يرام؟‬

269
00:19:08,180 --> 00:19:12,484
‫إما أن تعودا لبعضكما، أو أن‬
‫تتصرفا باحترافية وتتجاوزا هذا الأمر.‬

270
00:19:12,784 --> 00:19:15,621
‫كرجل أقول لك إنك تتصرف كجبان.‬

271
00:19:18,557 --> 00:19:22,361
‫ها أنت ذا! ارتد ملابسك ودعنا نذهب.‬

272
00:19:23,061 --> 00:19:26,465
‫أنت تعرف كلينا.‬

273
00:19:27,032 --> 00:19:29,868
‫ولكن هناك أمر واحد لا تعرفه عني.‬

274
00:19:34,039 --> 00:19:37,676
‫ليست لدي الشجاعة.‬

275
00:19:38,744 --> 00:19:40,612
‫الشجاعة في أن أطلب منها البدء مجدداً،‬

276
00:19:41,113 --> 00:19:45,184
‫أو أن أتظاهر بأنني بخير أمامها.‬

277
00:19:45,984 --> 00:19:49,454
‫وها أنت الآن تأتي إلي لتنعتني بأنني جبان؟‬

278
00:19:51,156 --> 00:19:53,158
‫لا تنس أنك قد تجاوزت مرحلة تألقك.‬

279
00:19:54,893 --> 00:19:57,229
‫لذا انهض فحسب، تباً!‬

280
00:20:12,444 --> 00:20:14,246
‫أنا آسف حقاً.‬

281
00:20:14,546 --> 00:20:16,481
‫كانت المرة الأولى لها في الساونا.‬

282
00:20:16,848 --> 00:20:19,318
‫كفي عن الانحناء برأسي.‬

283
00:20:19,518 --> 00:20:22,487
‫أخبرتك أن رأسك هو رأسي، ورأسي كذلك...‬

284
00:20:22,988 --> 00:20:27,125
‫ما المجموع الكلي؟‬
‫لقد أكلت الكثير ليلة أمس، أليس كذلك؟‬

285
00:20:27,492 --> 00:20:30,195
‫- أعطني الرمز لأتمكن من الاتصال بك.‬
‫- أجل.‬

286
00:20:30,996 --> 00:20:33,232
‫- ناوليني قدمك.‬
‫- ماذا؟‬

287
00:20:36,301 --> 00:20:39,171
‫ما هذا؟ أكنت أمشي‬
‫على هذا النحو طوال الوقت؟‬

288
00:20:43,175 --> 00:20:46,011
‫حساء الأعشاب البحرية، شراب الأرز الحلو،‬
‫أصابع سمك مقلي وخمس بيضات.‬

289
00:20:46,078 --> 00:20:48,513
‫هل أكلت كل ذلك؟‬

290
00:20:48,814 --> 00:20:50,549
‫هل كنت تقيمين حفلة؟‬

291
00:20:51,083 --> 00:20:54,086
‫- كم التكلفة الإجمالية؟‬
‫- إنها 16500 وون.‬

292
00:20:54,152 --> 00:20:56,722
‫- وعليها إعادة الملابس كذلك.‬
‫- أجل. لحظة واحدة من فضلك.‬

293
00:20:59,591 --> 00:21:00,859
‫صباح الخير.‬

294
00:21:01,660 --> 00:21:03,262
‫أين محفظتي؟‬

295
00:21:16,842 --> 00:21:19,645
‫ألن تغيري ملابسك؟‬
‫علينا أن نغسلها في الحال!‬

296
00:21:20,445 --> 00:21:24,116
‫أكانت غرفة تغيير الملابس من هذا الاتجاه؟‬

297
00:21:25,150 --> 00:21:27,452
‫- مهلاً.‬
‫- لا يمكنك ذلك. هذا مستحيل.‬

298
00:21:27,753 --> 00:21:29,655
‫عليّ أن أعيد الملابس.‬

299
00:21:30,522 --> 00:21:32,891
‫كم تريدين مقابل الملابس؟‬
‫أرجو أن تبيعيها لي.‬

300
00:21:32,958 --> 00:21:34,192
‫هذا الرجل...‬

301
00:21:35,494 --> 00:21:38,964
‫أعني أن هذه السيدة لا يمكنها‬
‫أن تغير ملابسها في الوقت الحالي.‬

302
00:21:39,164 --> 00:21:41,233
‫سأدفع ضعف سعرها.‬

303
00:21:41,300 --> 00:21:44,436
‫لماذا لا تدعينني أغير ملابسي؟‬
‫عليها أن تغسلها.‬

304
00:21:44,503 --> 00:21:46,271
‫لأنك سترى جسدي آنذاك. هذا مُحال.‬

305
00:21:46,338 --> 00:21:48,073
‫إذاً سأنظر إلى جسد شخص آخر.‬

306
00:21:49,441 --> 00:21:50,342
‫مهلاً.‬

307
00:21:51,310 --> 00:21:52,577
‫بيعي الملابس لي.‬

308
00:21:55,380 --> 00:21:58,250
‫كنت لأشعر بحرج شديد‬
‫لو تجولت على هذه الشاكلة.‬

309
00:21:58,784 --> 00:22:01,053
‫لكنه ليس وجهي، لذا...‬

310
00:22:03,655 --> 00:22:06,291
‫- أين تلمس؟‬
‫- من الذي يلمس جسدك؟‬

311
00:22:07,125 --> 00:22:09,561
‫إنني أشعر بحكة شديدة.‬

312
00:22:09,928 --> 00:22:13,665
‫متى اغتسلت آخر مرة؟‬
‫هل ذهبت إلى الساونا لتأكلي فحسب؟‬

313
00:22:13,965 --> 00:22:15,200
‫سيدي!‬

314
00:22:16,401 --> 00:22:18,603
‫- ما الأمر؟‬
‫- عذراً؟‬

315
00:22:23,008 --> 00:22:24,409
‫أنا هنا أيها السيد "كيم".‬

316
00:22:25,077 --> 00:22:27,212
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- المعذرة؟‬

317
00:22:30,716 --> 00:22:32,517
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

318
00:22:33,118 --> 00:22:34,419
‫عجباً!‬

319
00:22:37,456 --> 00:22:39,291
‫أتيت لأخبرك‬

320
00:22:39,358 --> 00:22:42,361
‫أن طاقم التصوير الذين يصورون‬
‫"عطلة شاعرية برفقة (أوسكا)"‬

321
00:22:42,494 --> 00:22:43,995
‫قد غيروا من جدول أعمالهم.‬

322
00:22:44,296 --> 00:22:45,330
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

323
00:22:45,397 --> 00:22:48,266
‫أعجبتهم فكرة أن الفائزة‬
‫تعمل كممثلة مجازفات.‬

324
00:22:48,433 --> 00:22:54,573
‫لذا يريدون تغيير مفهوم البرنامج‬
‫إلى لقطات وراء الكواليس.‬

325
00:22:54,639 --> 00:22:58,310
‫هذا الأمر ليس عائداً لهم.‬
‫ألغ هذه المخططات في الحال.‬

326
00:23:00,812 --> 00:23:03,949
‫هذا ما تفكر به، أليس كذلك يا "جو وون"؟‬

327
00:23:05,183 --> 00:23:07,018
‫صحيح.‬

328
00:23:07,986 --> 00:23:09,154
‫ألغ ذلك في الحال.‬

329
00:23:09,221 --> 00:23:11,690
‫لكنهم هنا بالفعل.‬

330
00:23:12,023 --> 00:23:13,492
‫هناك.‬

331
00:23:14,393 --> 00:23:18,597
‫"عطلة شاعرية برفقة (أوسكا)".‬
‫كل ذلك بفضل شعبيتي.‬

332
00:23:22,200 --> 00:23:23,869
‫أي نوع من جداول الأعمال الغبية هذا؟‬

333
00:23:24,736 --> 00:23:27,305
‫هل أنت بخير يا "را إيم"؟ هل تعرضت لأذى؟‬

334
00:23:28,073 --> 00:23:30,041
‫واجهنا بعض المتاعب في الجبال.‬

335
00:23:30,909 --> 00:23:33,178
‫أنا سعيد للغاية لأنك على ما يرام.‬

336
00:23:35,947 --> 00:23:38,950
‫هل تمازحني؟ ابتعد عني.‬

337
00:23:41,520 --> 00:23:43,455
‫- "را إيم"...‬
‫- هل أنت منتش؟‬

338
00:23:43,722 --> 00:23:44,856
‫من التي تناديها "را إيم"...‬

339
00:23:47,058 --> 00:23:48,460
‫تلك أنا.‬

340
00:23:49,694 --> 00:23:50,829
‫أين كانت ذراعك؟‬

341
00:23:51,897 --> 00:23:53,231
‫هنا، أليس كذلك؟‬

342
00:23:53,732 --> 00:23:55,934
‫هل نتعانق بعد العد إلى 3؟‬

343
00:23:57,369 --> 00:23:59,304
‫- هل حدث شيء ما؟‬
‫- أجل.‬

344
00:23:59,671 --> 00:24:03,575
‫لكنها قصة طويلة. بكل الأحوال أقدم اعتذاري.‬

345
00:24:03,909 --> 00:24:07,279
‫- ما خطبك الآن؟ أما زلت ثملاً؟‬
‫- المعذرة؟‬

346
00:24:09,781 --> 00:24:12,451
‫أجل، بعض الشيء. أعتذر عن ذلك.‬

347
00:24:13,018 --> 00:24:14,152
‫مرحباً يا صاح!‬

348
00:24:18,723 --> 00:24:20,292
‫كيف حالك يا صاح! أجل.‬

349
00:24:21,092 --> 00:24:22,360
‫أنت بخير، صحيح؟‬

350
00:24:24,729 --> 00:24:26,498
‫ماذا تفعلين؟ ألن تغيري ملابسك؟‬

351
00:24:29,067 --> 00:24:33,238
‫هذا سيئ للغاية. يظن "أوسكا" الآن‬
‫أنني امرأة غريبة الأطوار.‬

352
00:24:33,305 --> 00:24:34,940
‫إنه يفكر هكذا دوماً.‬

353
00:24:37,609 --> 00:24:38,443
‫البسي هذه.‬

354
00:24:39,344 --> 00:24:41,046
‫لا تشمري عن ساعديك للأعلى‬
‫لأن القميص سيتمدد،‬

355
00:24:41,112 --> 00:24:43,348
‫ولا تضعي أي شيء في الجيوب‬
‫لأن ذلك سيفسد أناقتك.‬

356
00:24:43,415 --> 00:24:44,616
‫لا تجلسي في أي مكان‬

357
00:24:44,983 --> 00:24:47,819
‫ولا تعرّضيه لأي شيء‬
‫وإلا سأنتقم منك شر انتقام.‬

358
00:24:48,220 --> 00:24:49,421
‫يا إلهي!‬

359
00:24:49,621 --> 00:24:50,989
‫انس الأمر.‬

360
00:24:53,225 --> 00:24:54,593
‫إذاً لن أذهب أنا أيضاً.‬

361
00:24:55,227 --> 00:24:57,295
‫- أنا ذاهب لأستحم.‬
‫- ما الذي ستفعله؟‬

362
00:24:58,697 --> 00:25:01,766
‫- ألن تستحمي أنت كذلك؟‬
‫- مهلاً!‬

363
00:25:03,168 --> 00:25:05,837
‫سأنظفك أنا. إنه جسدي.‬

364
00:25:06,371 --> 00:25:10,275
‫هل تريديننا إذاً أن ننظر إلى جسدك معاً؟‬

365
00:25:10,342 --> 00:25:11,710
‫أيها المنحرف!‬

366
00:25:12,210 --> 00:25:15,614
‫لنغسل وجهينا فحسب.‬
‫ربما نعود إلى طبيعتنا بحلول الغد.‬

367
00:25:16,414 --> 00:25:19,484
‫فلنكتف بالحلاقة وغسيل وجهينا فحسب.‬

368
00:25:27,492 --> 00:25:30,328
‫بعد وضع كريم الحلاقة،‬

369
00:25:34,366 --> 00:25:35,901
‫تمسكين بشفرة الحلاقة...‬

370
00:25:37,269 --> 00:25:40,839
‫أنا بخير، فأنا كذلك أحلق كل يومين.‬

371
00:25:41,573 --> 00:25:42,874
‫تحلقين كل يومين؟‬

372
00:25:44,342 --> 00:25:45,477
‫أين؟‬

373
00:25:49,447 --> 00:25:50,549
‫هاك.‬

374
00:25:51,783 --> 00:25:54,219
‫من الأفضل لك أن تغلق عينيك.‬
‫أغلقهما بإحكام.‬

375
00:25:54,286 --> 00:25:56,821
‫لا تفكر حتى بأن تسترق النظر،‬
‫وإلا فاعتبر نفسك هالكاً.‬

376
00:25:56,888 --> 00:25:58,557
‫إنني مغمض العينين، أليس كذلك؟‬

377
00:26:03,428 --> 00:26:06,064
‫تباً. لماذا ارتداء هذه الملابس صعب للغاية؟‬

378
00:26:07,899 --> 00:26:09,834
‫انسي الأمر. لن أرتدي هذه.‬

379
00:26:11,169 --> 00:26:13,772
‫أراهن أنك قد خلعت الكثير منها‬
‫في حياتك، فلا تتظاهر بالحشمة.‬

380
00:26:14,873 --> 00:26:15,974
‫هل قلت شيئاً؟‬

381
00:26:16,474 --> 00:26:19,210
‫لماذا ارتداؤها أصعب بكثير من خلعها؟‬

382
00:26:19,277 --> 00:26:20,211
‫هل أنت فخور بنفسك؟‬

383
00:26:22,147 --> 00:26:23,381
‫شاهدني.‬

384
00:26:24,182 --> 00:26:27,586
‫تشبك الإبزيم من الأمام هكذا،‬
‫ومن ثم تقلبها.‬

385
00:26:29,421 --> 00:26:31,022
‫ثم تضع ذراعيك داخلها.‬

386
00:26:32,390 --> 00:26:33,892
‫هكذا، أفهمت ذلك؟‬

387
00:26:40,365 --> 00:26:41,199
‫جرب الأمر.‬

388
00:26:44,169 --> 00:26:45,604
‫ولكن ما هذه؟‬

389
00:26:45,971 --> 00:26:48,039
‫أليس لديك حتى ملابس داخلية لائقة؟‬

390
00:26:48,106 --> 00:26:50,942
‫طالما أنها نظيفة فمن يأبه لغير ذلك؟‬

391
00:26:51,409 --> 00:26:52,677
‫قم بارتدائها فحسب.‬

392
00:27:01,553 --> 00:27:02,921
‫أنا خائبة الأمل قليلاً.‬

393
00:27:04,623 --> 00:27:09,227
‫ألا تعتقد أن ذلك رتيب بعض الشيء؟‬

394
00:27:10,228 --> 00:27:13,598
‫الطريقة التي فزتم بها بالعرض كانت مثيرة‬
‫للغاية، مما جعلني أتوقع شيئاً جديداً.‬

395
00:27:14,265 --> 00:27:15,734
‫ولكن لا شيء جديد هنا.‬

396
00:27:16,167 --> 00:27:20,238
‫إنه ذات شعوري أيضاً.‬
‫يريد المخرجون أشياء جديدة دوماً،‬

397
00:27:20,805 --> 00:27:23,642
‫ولكن ليس هناك دوماً سوى‬
‫الهراوات والأنابيب والألواح الخشبية‬

398
00:27:23,708 --> 00:27:27,779
‫في نفس المواقع القديمة‬
‫كحانة أو ساحة للسيارات أو مستودع.‬

399
00:27:28,046 --> 00:27:30,749
‫دوماً يقاتل المحققون بمفردهم‬
‫ضد 17 رجلاً من البلطجية.‬

400
00:27:31,016 --> 00:27:33,184
‫نفس المجموعة القديمة من فتية‬
‫الثانويات يقاتلون بعضهم.‬

401
00:27:33,284 --> 00:27:36,454
‫ودوماً يصل رجال الشرطة‬
‫بعد أن ينتهي القتال.‬

402
00:27:37,088 --> 00:27:39,424
‫ربما علينا إعادة كتابة النص أولاً.‬

403
00:27:40,325 --> 00:27:42,961
‫أين المخرج المساعد؟‬
‫ماذا عن الشخصية الرئيسية؟‬

404
00:27:43,028 --> 00:27:45,163
‫المعذرة، ها هو ذا.‬

405
00:27:51,403 --> 00:27:53,538
‫نحن متأخرون، لذا دعونا نبدأ.‬

406
00:27:54,539 --> 00:27:56,207
‫ألق التحية. هذا مخرج المجازفات.‬

407
00:27:56,274 --> 00:27:57,542
‫التقيت به يوم أمس.‬

408
00:27:57,709 --> 00:28:01,246
‫رأيت النص. هل عليّ حقاً التواجد هنا؟‬

409
00:28:01,312 --> 00:28:03,748
‫استخدموا ممثلاً بديلاً‬
‫ثم صوروا لقطاتي القريبة في وقت لاحق.‬

410
00:28:06,484 --> 00:28:07,919
‫- اتصلوا بي عندما تحين لقطاتي.‬
‫- مهلاً.‬

411
00:28:08,553 --> 00:28:09,854
‫"تشوي يو يونغ"!‬

412
00:28:11,289 --> 00:28:14,893
‫دعه. كنت أخطط لتنفيذ الأمر‬
‫على هذا النحو بمطلق الأحوال.‬

413
00:28:16,194 --> 00:28:18,163
‫هذا يضع على عاتقك حملاً أكبر‬
‫أيها المخرج "ليم".‬

414
00:28:19,030 --> 00:28:20,398
‫جهزوا الملابس.‬

415
00:28:58,536 --> 00:29:00,138
‫ما خطب "يو يونغ"؟‬

416
00:29:05,009 --> 00:29:07,278
‫- إنه يحاول ألا يكون جباناً.‬
‫- ماذا؟‬

417
00:29:08,880 --> 00:29:11,082
‫لو كان "يو يونغ" يكن حباً حقيقياً لأحد،‬

418
00:29:12,217 --> 00:29:15,653
‫فإن ذلك الحب سيكون‬
‫لهذه المرأة دوناً عن غيرها.‬

419
00:29:21,392 --> 00:29:22,694
‫مرحباً.‬

420
00:29:24,229 --> 00:29:25,430
‫من الطارق؟‬

421
00:29:25,497 --> 00:29:26,998
‫- يا إلهي!‬
‫- "أوسكا"!‬

422
00:29:28,800 --> 00:29:31,102
‫مر وقت طويل! كيف حالك؟‬

423
00:29:31,169 --> 00:29:34,172
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لا تكن خجولاً.‬

424
00:29:34,239 --> 00:29:37,675
‫سمعت أنك قد أوصيت بي.‬

425
00:29:37,742 --> 00:29:41,246
‫سمعت أنك قد أخبرتهم أنه يجب‬
‫أن أكون الشخصية النسائية الرئيسية.‬

426
00:29:41,846 --> 00:29:44,082
‫- هل قلت ذلك؟‬
‫- لا!‬

427
00:29:44,582 --> 00:29:47,986
‫كنت تحاول أن تفاجئني‬
‫لكنني اكتشفت ذلك في وقت مبكر جداً.‬

428
00:29:48,386 --> 00:29:51,156
‫لا بأس في ذلك! أعرف ماهية شعورك.‬

429
00:29:51,956 --> 00:29:55,126
‫لكن ما حدث هو أنني...‬

430
00:29:55,193 --> 00:29:57,929
‫تعرضت لوعكة صحية على متن الطائرة.‬

431
00:30:05,270 --> 00:30:07,205
‫أهذه هي المخرجة؟‬

432
00:30:07,272 --> 00:30:08,807
‫إنها شابة حقاً.‬

433
00:30:09,641 --> 00:30:11,075
‫لا أحب المخرجات.‬

434
00:30:13,511 --> 00:30:15,880
‫- مخرجة؟‬
‫- هذا ما سمعته.‬

435
00:30:16,114 --> 00:30:19,250
‫رأيت صورتها، وهي جميلة بالفعل.‬

436
00:30:19,350 --> 00:30:21,085
‫"جو وون" يحبها كذلك.‬

437
00:30:21,886 --> 00:30:24,622
‫- هل قطعت كل تلك المسافة...‬
‫- أتظنين أن لدي الكثير من وقت الفراغ؟‬

438
00:30:25,290 --> 00:30:28,126
‫دعيني أسألك عن أمر، وأجيبيني بما تعرفين.‬

439
00:30:28,393 --> 00:30:31,930
‫أنت الوحيدة التي يمكنني أن أسألها‬
‫دون أن تنتشر الشائعات حول ذلك.‬

440
00:30:32,363 --> 00:30:35,166
‫- هل أنت مريضة...‬
‫- أنا من سيطرح الأسئلة.‬

441
00:30:36,301 --> 00:30:38,803
‫أعلم أنها أعراض شائعة بين النساء الكوريات،‬

442
00:30:38,870 --> 00:30:41,606
‫لكن الأمر يختلف بين امرأة وأخرى.‬

443
00:30:42,273 --> 00:30:46,010
‫إلى أي سن يمكن للمرأة أن تحمل طفلاً؟‬

444
00:30:46,144 --> 00:30:47,779
‫- المعذرة؟‬
‫- ألا تعرفين؟‬

445
00:30:47,846 --> 00:30:52,116
‫عائلتك تستخدم الطبيبة النفسية‬
‫على أوجه كثيرة، أليس كذلك؟‬

446
00:30:52,684 --> 00:30:55,854
‫سمعت أن الأمر ممكن حتى‬
‫الستينات من العمر في بلدان أخرى.‬

447
00:30:55,920 --> 00:30:59,123
‫أما بالنسبة لـ"كوريا" فسمعت أن الأمر ممكن‬
‫حتى أوائل الخمسينات من العمر.‬

448
00:30:59,390 --> 00:31:03,394
‫أهذا صحيح؟‬
‫إذاً ما رأيك بالأمر باعتبارك طبيبة؟‬

449
00:31:03,494 --> 00:31:06,064
‫هل من الممكن للمرأة إنجاب طفل‬
‫في سن السادسة والخمسين؟‬

450
00:31:06,130 --> 00:31:08,399
‫إنها تبدو أكبر قليلاً من عمرها الفعلي.‬

451
00:31:08,600 --> 00:31:12,937
‫رأيي كطبيبة هو، أليس ذلك الأمر‬
‫منوطاً بالقدر؟‬

452
00:31:13,671 --> 00:31:14,505
‫ماذا؟‬

453
00:31:14,572 --> 00:31:16,774
‫- إن كنت قد أنهيت حديثك...‬
‫- الزمي مكانك.‬

454
00:31:17,108 --> 00:31:20,311
‫سمعت أنك كنت تزورين‬
‫"جو وون" بشكل متكرر. أهذا صحيح؟‬

455
00:31:20,612 --> 00:31:22,013
‫ما سبب ذلك؟‬

456
00:31:23,514 --> 00:31:25,850
‫كان يواجه مشاكل في النوم مؤخراً.‬

457
00:31:25,917 --> 00:31:27,652
‫ولماذا قد يستدعيك من أجل ذلك؟‬

458
00:31:28,586 --> 00:31:29,821
‫هل يريدك أن تنامي معه؟‬

459
00:31:30,588 --> 00:31:33,491
‫زرته باعتباري طبيبته النفسية.‬

460
00:31:33,558 --> 00:31:34,926
‫هذا كل ما في الأمر.‬

461
00:31:35,026 --> 00:31:37,562
‫هل يتعاطى المهدئات،‬
‫كالحبوب المنومة وما إلى ذلك؟‬

462
00:31:37,629 --> 00:31:42,066
‫المعذرة، ولكن لا يمكنني‬
‫الكشف عن المعلومات الشخصية للمريض.‬

463
00:31:42,267 --> 00:31:45,536
‫لطالما كرهت فيك هذه الصفة.‬

464
00:31:57,382 --> 00:31:59,951
‫كيف حال نبضي أيها الطبيب؟‬

465
00:32:01,486 --> 00:32:03,321
‫- بوضع جيد.‬
‫- جيد؟‬

466
00:32:04,255 --> 00:32:05,657
‫هذا غريب.‬

467
00:32:06,291 --> 00:32:09,794
‫لقد فقدت شهيتي مؤخراً، ولا يمكنني النوم،‬

468
00:32:09,861 --> 00:32:12,330
‫كما أتصبب عرقاً من التوتر، وأشعر بالدوار.‬

469
00:32:12,397 --> 00:32:14,332
‫هل من خطب ما؟‬

470
00:32:14,399 --> 00:32:15,266
‫أجل.‬

471
00:32:16,301 --> 00:32:17,535
‫أهناك خطب؟‬

472
00:32:19,037 --> 00:32:20,171
‫ما هو؟‬

473
00:32:20,972 --> 00:32:22,941
‫- معدتك.‬
‫- ماذا؟‬

474
00:32:23,007 --> 00:32:26,344
‫رؤية والدك مع زوجته الجديدة‬
‫تتسبب بآلام لمعدتك، أليس كذلك؟‬

475
00:32:27,812 --> 00:32:29,781
‫أنت طبيب رائع حقاً.‬

476
00:32:30,715 --> 00:32:34,185
‫سمعت أن والدي قد مر بك.‬

477
00:32:34,319 --> 00:32:36,621
‫لم تصف له أي دواء يساعد على إنجاب طفل،‬

478
00:32:37,355 --> 00:32:40,358
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بل فعلت ذلك، ولكن لم السؤال؟‬

479
00:32:40,425 --> 00:32:43,127
‫يا إلهي أيها الطبيب!‬

480
00:32:46,531 --> 00:32:47,799
‫هل اكتشفت شيئاً؟‬

481
00:32:48,266 --> 00:32:50,368
‫يتعاطى أبي الأدوية لإنجاب طفل.‬

482
00:32:51,502 --> 00:32:54,105
‫ولكن ليس من المفترض أن ينجب ابناً.‬

483
00:32:54,238 --> 00:32:56,908
‫اسمعني. جميعنا بناته.‬

484
00:32:57,342 --> 00:33:00,411
‫تعرفين والدي. علينا أن نمنعه.‬

485
00:33:00,712 --> 00:33:02,046
‫إذاً أيها الطبيب.‬

486
00:33:02,280 --> 00:33:07,318
‫ألديك دواء من شأنه أن يجعل البشرة‬
‫بلون كالحليب؟‬

487
00:33:07,785 --> 00:33:10,054
‫مثل حليب الشوكولا أو حليب الموز.‬

488
00:33:10,621 --> 00:33:14,292
‫أو ربما دواء يجعل البشرة قاتمة وباهتة،‬
‫ويجعل المرء يكتسب وزناً.‬

489
00:33:14,826 --> 00:33:15,727
‫بكل الأحوال،‬

490
00:33:15,793 --> 00:33:19,630
‫ألديك أي دواء يتسبب في ذبول زهرة الربيع‬

491
00:33:19,697 --> 00:33:20,832
‫حتى في موسم تفتحها؟‬

492
00:33:20,898 --> 00:33:24,902
‫جمال زوجة والدك لن يذبل بهذه السهولة.‬
‫والآن غادرا فأنا مشغول.‬

493
00:33:25,169 --> 00:33:27,271
‫هل وصفت أي دواء حقاً؟‬

494
00:33:27,505 --> 00:33:30,708
‫لمن؟ لوالدي أم للسيدة "بارك"؟‬

495
00:33:36,447 --> 00:33:37,582
‫كم هي السرعة؟‬

496
00:33:37,782 --> 00:33:40,318
‫40. أعتقد أن سرعة 40 ستفي بالغرض.‬

497
00:33:40,718 --> 00:33:41,552
‫هذا جيد.‬

498
00:33:41,619 --> 00:33:45,423
‫حتى لو انقلبت السيارة،‬
‫انتظروا إشارة إنهاء التصوير.‬

499
00:33:45,490 --> 00:33:46,391
‫- حاضر سيدي!‬
‫- حاضر سيدي!‬

500
00:33:46,457 --> 00:33:47,325
‫فلنستعد.‬

501
00:33:51,896 --> 00:33:53,731
‫- هل تبحث عن "را إيم"؟‬
‫- لا.‬

502
00:33:54,065 --> 00:33:55,833
‫كنت قاسياً للغاية معها.‬

503
00:33:56,134 --> 00:33:58,069
‫قطعت كل المسافة إلى "جيجو"‬
‫لتأدية المجازفة بالسيارة.‬

504
00:33:58,202 --> 00:34:01,072
‫أتساءل إن كانت قد استسلمت‬
‫ورمت نفسها في الماء.‬

505
00:34:01,606 --> 00:34:02,874
‫ها هي قد أتت.‬

506
00:34:11,382 --> 00:34:14,918
‫لقد أرادت حقاً أن تأتي وتشاهد.‬

507
00:34:16,954 --> 00:34:20,690
‫أجل، سأشاهد فحسب. أهذا مسموح؟‬

508
00:34:20,757 --> 00:34:22,893
‫لماذا تأتين الآن إن كنت‬
‫قد قلت إنك تودين المساعدة.‬

509
00:34:23,027 --> 00:34:27,065
‫ماذا ستفعلين بعقلية كهذه؟‬
‫أهكذا تطلبين مني فرصة؟‬

510
00:34:27,864 --> 00:34:29,534
‫أنا آسف.‬

511
00:34:29,600 --> 00:34:32,370
‫- هناك شيء قد طرأ...‬
‫- لماذا أنت آسف؟‬

512
00:34:32,503 --> 00:34:35,572
‫ما السبب الذي يجعلك تعتذر بالنيابة عنها؟‬

513
00:34:37,574 --> 00:34:41,779
‫فهمت ما تقوله. لنتحدث عن ذلك‬
‫بينما ندخن لفافة تبغ.‬

514
00:34:42,080 --> 00:34:45,483
‫هل أصبحت تدخنين الآن؟‬

515
00:34:47,217 --> 00:34:48,286
‫صحيح. أنا لا أدخن.‬

516
00:34:49,053 --> 00:34:51,688
‫إذاً فلنشرب فنجان قهوة‬
‫بدلاً من ذلك. هيا بنا.‬

517
00:34:59,297 --> 00:35:01,933
‫هذا ليس جيداً. ماذا عليّ أن أفعل؟‬

518
00:35:03,301 --> 00:35:06,070
‫- هلا أعرتني هذه؟‬
‫- مهلاً!‬

519
00:35:06,370 --> 00:35:08,506
‫أنا بحاجة لها من أجل التصوير!‬

520
00:35:20,384 --> 00:35:22,553
‫- إذاً...‬
‫- سأتحدث أنا أولاً.‬

521
00:35:24,989 --> 00:35:26,657
‫أعلم أنك كنت منزعجة.‬

522
00:35:27,391 --> 00:35:31,629
‫لذا سواء صدقت ذلك أم لا، كنت سأمنحك فرصة.‬

523
00:35:32,263 --> 00:35:34,132
‫كنت سأدعك تنفذين المجازفة بالسيارة.‬

524
00:35:35,133 --> 00:35:36,734
‫أعلم كم رغبت بشدة بتنفيذ ذلك،‬

525
00:35:37,568 --> 00:35:41,606
‫وعلى الأقل، هذا الأمر في حدود سلطتي.‬

526
00:35:43,007 --> 00:35:46,077
‫لكنك أفسدت لتوّك هذه الفرصة.‬

527
00:35:47,111 --> 00:35:50,915
‫أتيت إلى هنا من أجل العطلة،‬
‫أليس كذلك؟ إذاً استمتعي بالأمر فحسب.‬

528
00:35:54,318 --> 00:35:55,553
‫أيها المخرج "ليم".‬

529
00:35:57,655 --> 00:36:01,225
‫لقد كُشف أمرك للتوّ.‬

530
00:36:01,626 --> 00:36:02,860
‫كُشف أمري؟‬

531
00:36:04,295 --> 00:36:05,830
‫إنك تكن المشاعر لي.‬

532
00:36:10,334 --> 00:36:13,905
‫لكنك لم تعترف بذلك بعد.‬

533
00:36:41,866 --> 00:36:43,434
‫حان وقت التصوير. عليّ أن أذهب.‬

534
00:36:43,768 --> 00:36:45,169
‫لا تأتي إلى موقع التصوير.‬

535
00:36:54,679 --> 00:36:56,414
‫ما الذي كنتما تتحدثان عنه؟‬

536
00:36:57,048 --> 00:36:59,984
‫لماذا كان يبدو هكذا؟ ماذا قلت له؟‬

537
00:37:01,686 --> 00:37:03,888
‫من أخبرك أن تفعلي هذا بوجهي؟‬

538
00:37:03,955 --> 00:37:07,525
‫سأذهب إلى الفندق لأحظى ببعض الراحة.‬
‫لذا عودي بسرعة.‬

539
00:37:07,592 --> 00:37:09,093
‫ما زال علينا التوصل إلى حل.‬

540
00:37:11,696 --> 00:37:14,865
‫ما الذي كنتما تتحدثان عنه؟‬

541
00:37:16,334 --> 00:37:18,736
‫- هل هذه السيارة جاهزة؟‬
‫- أجل. إنها جاهزة للانطلاق.‬

542
00:37:18,803 --> 00:37:20,304
‫فلنشغل محركها.‬

543
00:37:21,505 --> 00:37:22,607
‫الزاوية...‬

544
00:37:23,274 --> 00:37:24,942
‫هاك، تفضل بعض القهوة.‬

545
00:37:26,077 --> 00:37:27,111
‫شكراً لك.‬

546
00:37:27,178 --> 00:37:29,680
‫- وأنت أيضاً.‬
‫- ليس عليك أن...‬

547
00:37:29,747 --> 00:37:31,649
‫أعلم أنك لا تحب القهوة،‬

548
00:37:31,716 --> 00:37:34,952
‫- لذا أحضرت لك عصيراً صحياً.‬
‫- شكراً جزيلاً لك.‬

549
00:37:35,386 --> 00:37:37,822
‫لماذا أنتم على هذه الحال؟‬
‫تصرفوا بشكل طبيعي فحسب...‬

550
00:37:38,823 --> 00:37:40,758
‫أنا مبتدئ فحسب، أتذكرون؟‬

551
00:37:41,359 --> 00:37:42,560
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

552
00:37:44,862 --> 00:37:45,896
‫مرحباً.‬

553
00:37:46,664 --> 00:37:48,266
‫أنت مريض حقاً، ألست كذلك؟‬

554
00:37:48,332 --> 00:37:50,735
‫إنك كذلك. أنت مريض حقاً.‬
‫دعني أتحقق إن كنت مصاباً بالحمى.‬

555
00:37:52,637 --> 00:37:54,038
‫أنا بخير.‬

556
00:38:06,250 --> 00:38:07,285
‫ما هذا؟‬

557
00:38:15,092 --> 00:38:17,461
‫حسناً، فليهدأ الجميع! الكاميرات تعمل.‬

558
00:38:17,528 --> 00:38:19,430
‫الكاميرات تعمل! صمتاً!‬

559
00:38:32,176 --> 00:38:33,678
‫توقفي!‬

560
00:38:36,447 --> 00:38:37,848
‫أوقفي السيارة!‬

561
00:38:40,084 --> 00:38:41,285
‫توقفي!‬

562
00:38:56,100 --> 00:38:57,368
‫- لا تذهبي.‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

563
00:38:57,435 --> 00:38:59,370
‫لا تذهبي. قلت لك ألا تذهبي!‬

564
00:38:59,737 --> 00:39:00,571
‫أوقف التصوير.‬

565
00:39:02,406 --> 00:39:04,375
‫سنؤدي هذا الحوار مجدداً.‬

566
00:39:04,942 --> 00:39:07,745
‫كم مرة أعدنا ذلك؟ كنت في غاية التركيز.‬

567
00:39:07,812 --> 00:39:09,080
‫كم هذا مزعج!‬

568
00:39:13,784 --> 00:39:16,020
‫استعداد. ابدأ التصوير!‬

569
00:39:22,460 --> 00:39:23,761
‫لا تذهبي.‬

570
00:39:23,828 --> 00:39:26,430
‫- لا تفعل ذلك.‬
‫- لا تذهبي! قلت لك ألا تذهبي!‬

571
00:39:26,764 --> 00:39:27,665
‫أوقف التصوير.‬

572
00:39:34,271 --> 00:39:38,609
‫يقول النص إنك تبدو غير مبال،‬
‫ولكنك تتألم، لا أن تكون دامع العينين.‬

573
00:39:39,377 --> 00:39:41,112
‫ألم يسبق لك أن تألمت؟‬

574
00:39:41,779 --> 00:39:43,481
‫أهذا لأنك أنت الذي‬
‫يسبب الألم للآخرين عادة؟‬

575
00:39:45,015 --> 00:39:46,450
‫ما مشكلتها؟‬

576
00:39:47,518 --> 00:39:50,354
‫شخصيتك قد تعرضت للهجر للتو.‬

577
00:39:50,421 --> 00:39:52,790
‫ألم يسبق لك يوماً أن أردت الموت بسبب الحب؟‬

578
00:39:54,325 --> 00:39:55,393
‫لم يسبق لي ذلك.‬

579
00:39:57,361 --> 00:39:59,296
‫- لم يسبق لك؟‬
‫- قلت إنه لم يسبق لي.‬

580
00:40:01,132 --> 00:40:02,800
‫إذن سأزودك بتفاصيل ذلك.‬

581
00:40:04,001 --> 00:40:06,303
‫لست قادراً على الأكل أو النوم.‬

582
00:40:06,370 --> 00:40:08,239
‫الأمر لا يُطاق بالنسبة لك‬
‫كلما نمت واستيقظت.‬

583
00:40:08,739 --> 00:40:12,143
‫لا يمكنك فهم كيف تحولتما‬
‫من عاشقين إلى غريبين.‬

584
00:40:12,610 --> 00:40:16,113
‫لا يمكنك إخبار أحد بالأمر،‬
‫كي لا يتحدثوا بالسوء عن حبك.‬

585
00:40:16,180 --> 00:40:18,082
‫ولهذا فإنك تبكي بصمت.‬

586
00:40:23,220 --> 00:40:26,791
‫تعلم أن الأمر برمته قد انتهى‬
‫وأنكما قد انفصلتما.‬

587
00:40:27,558 --> 00:40:30,127
‫لم يتبق لك سوى ذكريات وقوعك في الحب.‬

588
00:40:30,861 --> 00:40:35,433
‫لا تدرك أن ذلك يضيف لك‬
‫مزيداً من الأيام لتمحوها من ذاكرتك.‬

589
00:40:36,734 --> 00:40:41,672
‫لذا عندما يتم هجرك، فإنه ليس‬
‫بوسعك الهروب من هذا الانفصال.‬

590
00:40:43,874 --> 00:40:45,409
‫ولكن أكثر ما يؤلم في الأمر‬

591
00:40:47,344 --> 00:40:49,613
‫هو أن الشخص الآخر لا يأبه بك حتى.‬

592
00:40:51,081 --> 00:40:52,383
‫أنا الوحيدة التي أتألم.‬

593
00:40:52,616 --> 00:40:55,920
‫أما ذلك الشخص فقد نسي‬
‫كل شيء عني، ويبدو سعيداً للغاية.‬

594
00:40:57,421 --> 00:41:00,791
‫أتمنى أن أموت ولكن لا يمكنني ذلك.‬

595
00:41:03,160 --> 00:41:07,932
‫لأنني حينها لن أغدو‬
‫قادرة على رؤيته مجدداً.‬

596
00:41:20,811 --> 00:41:21,812
‫هكذا هو الشعور‬

597
00:41:22,580 --> 00:41:25,082
‫عندما تنفصل عن أحد.‬

598
00:41:29,119 --> 00:41:30,788
‫أتدرك الآن سبب إيقافك لها؟‬

599
00:41:31,589 --> 00:41:32,957
‫وكيف يجب أن تشعر‬

600
00:41:33,457 --> 00:41:34,925
‫وكم يجب أن تكون يائساً؟‬

601
00:41:35,960 --> 00:41:37,228
‫هل تدرك ذلك؟‬

602
00:41:44,468 --> 00:41:45,302
‫مهلاً!‬

603
00:41:45,769 --> 00:41:47,004
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنني أستقيل!‬

604
00:41:47,071 --> 00:41:49,006
‫- تمهل!‬
‫- أليس هذا ما أردته؟‬

605
00:41:49,073 --> 00:41:50,207
‫شغل السيارة.‬

606
00:41:50,541 --> 00:41:53,077
‫إن أذيعت الأخبار عن هذا...‬

607
00:41:54,445 --> 00:42:00,651
‫"أوسكا"!‬

608
00:42:10,127 --> 00:42:12,530
‫هذا ليس صائباً أيها الوغد.‬

609
00:42:12,596 --> 00:42:14,665
‫أنت الشخص الذي هرب إلى‬
‫جزيرة "جيجو" في المقام الأول.‬

610
00:42:14,732 --> 00:42:18,102
‫من دون "سيول" لن يكون لديك‬
‫فيديو موسيقي تروج له.‬

611
00:42:18,903 --> 00:42:20,471
‫فلنستدر بالسيارة ونعد أدراجنا.‬

612
00:42:27,978 --> 00:42:30,281
‫إن فعلت ذلك فسوف أقتلك.‬

613
00:42:30,614 --> 00:42:32,716
‫لا أصدق ذلك!‬

614
00:42:46,430 --> 00:42:48,132
‫كنت أتساءل إن كنت على ما يرام.‬

615
00:42:51,302 --> 00:42:53,571
‫يحدث ذلك خلال التصوير طوال الوقت.‬

616
00:42:53,871 --> 00:42:57,608
‫ما من شيء شخصي يجري بيننا.‬

617
00:42:57,708 --> 00:43:00,611
‫لذا أرجوك ألا تسئ الفهم.‬

618
00:43:00,678 --> 00:43:04,081
‫كنت قلقاً بشأنك فحسب.‬

619
00:43:05,015 --> 00:43:06,984
‫يمكنني أن أدرك‬

620
00:43:08,018 --> 00:43:09,954
‫أنك كنت تروين قصتك.‬

621
00:43:14,158 --> 00:43:16,193
‫أنا آسفة لعدم إخبارك‬

622
00:43:16,260 --> 00:43:19,496
‫خلال موعدنا المدبر بأنني‬
‫كنت على معرفة بـ"تشوي يو يونغ".‬

623
00:43:20,431 --> 00:43:23,334
‫إن كان ذلك قد أزعجك...‬

624
00:43:25,102 --> 00:43:27,237
‫إذاً فقد خرجتما في موعد مدبر؟‬

625
00:43:27,404 --> 00:43:30,040
‫- المعذرة؟‬
‫- مهلاً، مع "تشوي يو يونغ"؟‬

626
00:43:30,874 --> 00:43:33,944
‫إذاً فذلك الرجل في قصتك...‬

627
00:43:34,845 --> 00:43:36,580
‫ألم تكن تعرف ذلك فعلاً؟‬

628
00:43:36,981 --> 00:43:41,518
‫لا، ظننت أن الجميع يمرون‬
‫بتجربة من ذلك النوع، لذا...‬

629
00:43:42,319 --> 00:43:45,089
‫ولكن هل كان "أوسكا" حقاً؟‬

630
00:43:45,155 --> 00:43:47,291
‫- اسمها هو "غيل را إيم"، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

631
00:43:47,358 --> 00:43:48,993
‫تلك الفتاة التي تسببت لي بالمتاعب.‬

632
00:43:49,426 --> 00:43:52,796
‫الفتاة التي تواعد "يو يونغ"‬
‫وتتناول الطعام معك.‬

633
00:43:53,364 --> 00:43:56,867
‫لم أسأل عنها على الإطلاق، أليس كذلك؟‬

634
00:43:59,903 --> 00:44:01,305
‫فلننه هذا الأمر الآن إذاً.‬

635
00:44:01,538 --> 00:44:06,010
‫كما سمعت، لم أعد أعيش علاقة حب،‬
‫وانتهى كل شيء الآن.‬

636
00:44:06,310 --> 00:44:09,580
‫لذا يجب أن تنهي الأمر سريعاً،‬

637
00:44:10,247 --> 00:44:11,448
‫وتأتي إلي.‬

638
00:44:19,690 --> 00:44:22,660
‫إنهم حقاً يفكرون بشكل مختلف عنا.‬

639
00:44:28,032 --> 00:44:31,435
‫لماذا لم تجيبي على اتصالاتي؟‬
‫وما الذي أخرك كثيراً هكذا؟‬

640
00:44:31,535 --> 00:44:33,003
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

641
00:44:33,070 --> 00:44:35,906
‫كنت في موقع التصوير، والتقيت الفتاة‬
‫التي رُتّب للقائك معها.‬

642
00:44:36,473 --> 00:44:37,975
‫هل رُتّب للقاء مع "يون سيول"؟‬

643
00:44:41,045 --> 00:44:42,946
‫وماذا في ذلك إذاً؟‬

644
00:44:43,914 --> 00:44:46,316
‫تلك الفتاة تكن لي الإعجاب من طرف واحد.‬

645
00:44:46,383 --> 00:44:47,985
‫هل قالت إنها معجبة بك؟‬

646
00:44:48,919 --> 00:44:50,888
‫وأي امرأة ليست معجبة بي؟‬

647
00:44:52,423 --> 00:44:55,059
‫يتطلب الأمر موهبة‬
‫لتكون غير محبوب إلى هذا الحد.‬

648
00:44:55,359 --> 00:44:57,127
‫لكنها لا تحبك.‬

649
00:44:57,561 --> 00:44:59,463
‫يمكنني معرفة ذلك لأنني امرأة أيضاً.‬

650
00:45:00,464 --> 00:45:03,200
‫حقاً؟ إذاً ما رأيك بذلك؟‬

651
00:45:03,934 --> 00:45:06,704
‫ذلك المخرج معجب بك.‬

652
00:45:06,770 --> 00:45:08,172
‫لا تستبق الأحداث.‬

653
00:45:08,238 --> 00:45:11,775
‫يهتم مخرجنا كثيراً بفريقنا.‬

654
00:45:14,078 --> 00:45:15,079
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

655
00:45:15,145 --> 00:45:17,815
‫أرى أنك على ما يرام، لذا سأغادر‬

656
00:45:18,215 --> 00:45:20,584
‫- إلى غرفتي حيث ينتظر "أوسكا".‬
‫- هل جننت؟‬

657
00:45:21,051 --> 00:45:22,820
‫هل تحبين مشاركة الغرف مع الرجال دوماً؟‬

658
00:45:23,520 --> 00:45:26,023
‫- وهل "أوسكا" من عائلتك كذلك؟‬
‫- هل عليّ النوم هنا إذاً؟‬

659
00:45:26,390 --> 00:45:28,158
‫سيكون هذا أمراً أكثر غرابة.‬

660
00:45:32,096 --> 00:45:33,430
‫ليس لديك عضلات بطن حتى.‬

661
00:45:33,497 --> 00:45:35,499
‫ماذا؟ مهلاً!‬

662
00:45:35,566 --> 00:45:37,835
‫لقد رأيت كل شيء، أليس كذلك؟‬

663
00:45:37,901 --> 00:45:39,870
‫لماذا تنظر إلى جسد لا يخصك؟‬

664
00:46:04,294 --> 00:46:05,462
‫يا إلهي!‬

665
00:46:06,597 --> 00:46:08,165
‫إنك تتصرف بغرابة حقاً.‬

666
00:46:08,665 --> 00:46:10,033
‫ما الذي يجري؟‬

667
00:46:11,468 --> 00:46:14,438
‫أعلم أنه لا يجدر بي ذلك،‬
‫ولكنه اليوم الأول...‬

668
00:46:16,673 --> 00:46:17,908
‫يبدو أنك تشعر بالبرد.‬

669
00:46:19,276 --> 00:46:20,144
‫هاك.‬

670
00:46:22,379 --> 00:46:26,283
‫أنت، أتظن حقاً أنه بوسعك أن تخدعني؟‬

671
00:46:27,684 --> 00:46:28,552
‫ماذا؟‬

672
00:46:29,520 --> 00:46:30,354
‫من فعل ذلك؟‬

673
00:46:32,222 --> 00:46:35,926
‫- ما الذي تعنيه؟‬
‫- من فعل ذلك؟‬

674
00:46:40,798 --> 00:46:44,301
‫من الذي غير مفهوم عطلتي برفقة "را إيم"؟‬

675
00:46:46,470 --> 00:46:47,404
‫تعني ذلك الأمر!‬

676
00:46:47,471 --> 00:46:49,840
‫أقسم أنني لست الفاعل.‬

677
00:46:51,208 --> 00:46:54,311
‫إنك تتصرف بغرابة شديدة اليوم.‬

678
00:46:56,213 --> 00:46:59,483
‫يبدو أنك عدت لتصبح أخاً صغيراً،‬
‫منذ وقوع تلك الحادثة.‬

679
00:46:59,550 --> 00:47:00,951
‫منذ وقوع ماذا؟‬

680
00:47:01,251 --> 00:47:02,619
‫أخطأت في لفظ كلماتي!‬

681
00:47:02,686 --> 00:47:04,788
‫لم أقصد الحادثة، بل قصدت المدرسة الثانوية.‬

682
00:47:04,955 --> 00:47:07,291
‫إنها المرة الأولى لك‬
‫منذ أن كنت في المدرسة الثانوية.‬

683
00:47:08,192 --> 00:47:10,160
‫ما الأمر؟ ما خطبك؟‬

684
00:47:11,061 --> 00:47:13,497
‫ما خطبك؟ ماذا هناك؟‬

685
00:47:13,564 --> 00:47:15,566
‫ما الذي يجري في الداخل؟‬

686
00:47:18,836 --> 00:47:20,537
‫تفضلي بالجلوس.‬

687
00:47:29,012 --> 00:47:32,482
‫هل كنت تتنصتين علينا؟‬

688
00:47:33,550 --> 00:47:35,419
‫لست من هذا النوع‬
‫من الرجال المثيرين للشفقة.‬

689
00:47:36,019 --> 00:47:38,856
‫- تصادف مروري...‬
‫- رجال؟‬

690
00:47:40,524 --> 00:47:42,025
‫إنه مصطلح شائع في مجال المجازفات.‬

691
00:47:43,193 --> 00:47:45,295
‫ولكن لماذا كنتما تصرخان؟‬

692
00:47:45,963 --> 00:47:47,364
‫هل فعل "أوسكا" شيئاً بك؟‬

693
00:47:48,665 --> 00:47:51,201
‫ما الذي كنت تقوله لـ"را إيم" عنا؟‬

694
00:47:52,336 --> 00:47:53,937
‫اسمعيني يا "را إيم".‬

695
00:47:54,538 --> 00:47:57,241
‫انظري إلي، أنا رجل قوي.‬

696
00:47:57,307 --> 00:47:58,709
‫حتى إنني أديت الخدمة العسكرية...‬

697
00:48:00,177 --> 00:48:02,813
‫- صحيح؟‬
‫- أجل. لقد أديتها كجندي بدوام كامل.‬

698
00:48:04,248 --> 00:48:05,482
‫صحيح؟‬

699
00:48:05,549 --> 00:48:07,284
‫هذا في غاية الغرابة.‬

700
00:48:07,451 --> 00:48:09,186
‫معظم الناس يظنون أنه قد حصل على إعفاء.‬

701
00:48:09,853 --> 00:48:11,555
‫ولكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

702
00:48:12,656 --> 00:48:14,224
‫أردت أن أتسكع معكما.‬

703
00:48:14,291 --> 00:48:17,361
‫أنت! غادري في الحال.‬

704
00:48:17,427 --> 00:48:19,363
‫ألا ترين أن هذه الغرفة للرجال فحسب؟‬

705
00:48:19,830 --> 00:48:21,665
‫كف عن جعلها تشعر بعدم الارتياح.‬

706
00:48:21,732 --> 00:48:22,833
‫"أوسكي"،‬

707
00:48:24,501 --> 00:48:27,337
‫ألا يمكنني البقاء هنا؟ أرجوك؟‬

708
00:48:29,373 --> 00:48:33,210
‫أجل، بكل تأكيد. صغيرتنا "را إيم"‬
‫تود البقاء برفقة "أوسكا"، صحيح؟‬

709
00:48:33,677 --> 00:48:37,681
‫أجل، وإن كان ذلك يناسبك‬

710
00:48:37,748 --> 00:48:39,549
‫فإنني أود أن أنام هنا أيضاً.‬

711
00:48:41,118 --> 00:48:44,288
‫"را إيم"! لست ذلك النوع من النساء.‬

712
00:48:44,554 --> 00:48:45,489
‫لست كذلك!‬

713
00:48:46,256 --> 00:48:47,958
‫لكنني كذلك.‬

714
00:48:48,659 --> 00:48:52,329
‫هل تزعجك مسألة نومي هنا؟‬

715
00:48:52,396 --> 00:48:55,299
‫على الإطلاق. أتريدين أن أطرده من هنا؟‬

716
00:48:55,432 --> 00:48:56,533
‫حقاً؟‬

717
00:48:58,435 --> 00:49:00,671
‫من المريح للغاية أن يكون المرء امرأة.‬

718
00:49:00,737 --> 00:49:04,174
‫ربما لم يسبق لك معرفة ذلك،‬

719
00:49:04,241 --> 00:49:09,846
‫لكن رغبتي المتواضعة هي أن‬
‫أجعل كل نساء الأرض يشعرن بالسعادة.‬

720
00:49:12,049 --> 00:49:12,950
‫حباً بالرب!‬

721
00:49:13,317 --> 00:49:15,352
‫سأغادر هذا المكان.‬

722
00:49:16,987 --> 00:49:18,188
‫أغلق الباب بعد خروجك.‬

723
00:49:21,258 --> 00:49:23,727
‫أنت جريئة أكثر مما ظننت.‬

724
00:49:25,796 --> 00:49:27,664
‫هل يعجبك ذلك؟‬

725
00:49:28,432 --> 00:49:30,600
‫- إنك منحرف، ألست كذلك؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

726
00:49:31,201 --> 00:49:33,904
‫أنت أول فتاة على الإطلاق تقول ذلك لي.‬

727
00:49:34,504 --> 00:49:38,342
‫أتعرفين ماذا يعني ذلك؟‬

728
00:49:38,875 --> 00:49:41,645
‫يا لهذه الروح المسكينة...‬

729
00:49:43,747 --> 00:49:47,384
‫إلى أين أنت ذاهبة؟ "را إيم"!‬

730
00:50:15,012 --> 00:50:18,915
‫أيها المخرج، أعلم أنني‬
‫كنت أتصرف بغرابة اليوم،‬

731
00:50:19,583 --> 00:50:22,052
‫ولا بد أنك خائب الأمل بسبب ذلك.‬

732
00:50:23,420 --> 00:50:27,791
‫قد تظل تصرفاتي غريبة لبعض الوقت،‬

733
00:50:28,125 --> 00:50:30,227
‫أو حتى لوقت طويل.‬

734
00:50:32,229 --> 00:50:34,364
‫سأفسر كل شيء لك لاحقاً.‬

735
00:50:34,965 --> 00:50:37,634
‫أنا آسفة حقاً أيها المخرج "ليم".‬

736
00:52:09,659 --> 00:52:11,361
‫فلنختلس النظر لمرة.‬

737
00:52:11,895 --> 00:52:12,996
‫مرة واحدة فحسب.‬

738
00:53:30,340 --> 00:53:33,710
‫لا...‬

739
00:53:36,146 --> 00:53:37,681
‫لا!‬

740
00:53:58,335 --> 00:54:00,303
‫ماذا الآن؟ لا شيء قد تغير.‬

741
00:54:00,937 --> 00:54:03,273
‫لو كانت هذه حكاية خيالية،‬
‫فإن يوماً واحداً من المعاناة سيفي بالغرض.‬

742
00:54:03,340 --> 00:54:05,008
‫ألا يجب أن تنتهي الحكاية الآن نهاية سعيدة؟‬

743
00:54:05,742 --> 00:54:07,077
‫ربما القصة مأساوية.‬

744
00:54:07,944 --> 00:54:09,713
‫لنأكل أولاً قبل أن نفكر بحل.‬

745
00:54:10,013 --> 00:54:12,082
‫أياً يكن. أين "يو يونغ"؟‬

746
00:54:12,148 --> 00:54:13,216
‫كان قد خرج عندما استيقظت.‬

747
00:54:13,817 --> 00:54:16,353
‫حقيبته ليست هنا أيضاً.‬

748
00:54:18,788 --> 00:54:19,789
‫ما هذه؟‬

749
00:54:21,091 --> 00:54:24,327
‫"سأستقل أول طيارة تعيدني إلى موطني.‬
‫أراك قريباً في (سول)."‬

750
00:54:25,795 --> 00:54:28,999
‫أعتقد أنه قد عاد. يبدو أنه قد استقال حقاً.‬

751
00:54:29,065 --> 00:54:30,533
‫ماذا عن فعاليتنا إذن؟‬

752
00:54:30,934 --> 00:54:32,936
‫طاقم تصوير كامل قد حضروا إلى هنا.‬
‫ما الذي يفعله؟‬

753
00:54:34,337 --> 00:54:35,839
‫لا أصدق أن هذا الرجل...‬

754
00:54:37,040 --> 00:54:38,608
‫اغتسلي أولاً، وقابليني في المطعم.‬

755
00:54:39,042 --> 00:54:41,144
‫اغسل ماذا؟ لماذا؟‬

756
00:54:43,847 --> 00:54:45,515
‫كم ستبقين من دون اغتسال؟‬

757
00:54:46,316 --> 00:54:47,550
‫لم يكن هناك شيء لرؤيته بكل الأحوال.‬

758
00:54:48,018 --> 00:54:51,821
‫انظري، هل يبدو هذا كجسد امرأة؟‬
‫إنه مغطى بالندوب.‬

759
00:54:51,888 --> 00:54:53,390
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- أتسمين هذا جسداً؟‬

760
00:54:53,490 --> 00:54:55,292
‫ما الذي تفعله؟ هل جننت؟ اسحبها إلى الأسفل!‬

761
00:54:55,358 --> 00:54:56,726
‫كم مقدار ما رأيت؟‬

762
00:54:56,793 --> 00:54:58,128
‫أنزل قميصك.‬

763
00:55:12,175 --> 00:55:14,177
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

