1
00:00:25,759 --> 00:00:27,427
‫اغتسلي أولاً، وقابليني في المطعم.‬

2
00:00:27,761 --> 00:00:29,596
‫اغسل ماذا؟ لماذا؟‬

3
00:00:32,365 --> 00:00:34,134
‫كم ستبقين من دون اغتسال؟‬

4
00:00:34,701 --> 00:00:36,302
‫لم يكن هناك شيء لرؤيته بكل الأحوال.‬

5
00:00:36,970 --> 00:00:38,938
‫انظري. هل يبدو هذا كجسد أنثوي؟‬

6
00:00:39,339 --> 00:00:41,741
‫إنه مغطى بالندوب.‬
‫أتسمين هذا جسداً أنثوياً؟‬

7
00:00:41,808 --> 00:00:43,576
‫ما الذي تفعله؟ هل جننت؟ اسحبها إلى الأسفل!‬

8
00:00:43,643 --> 00:00:46,613
‫كم مقدار ما رأيت؟ أنزل قميصك.‬

9
00:00:53,453 --> 00:00:55,188
‫أعتقد أنكما مقربان للغاية.‬

10
00:00:55,522 --> 00:00:57,490
‫ولكن مع ذلك، هذه الغرفة ليست لكما حتى.‬

11
00:00:57,957 --> 00:00:59,893
‫- لا يبدو ذلك صائباً.‬
‫- اسمعيني.‬

12
00:00:59,959 --> 00:01:01,861
‫أعرف ما تفكرين به، ولكن...‬

13
00:01:02,162 --> 00:01:05,230
‫إنه سوء فهم أيتها المخرجة "يون".‬

14
00:01:05,765 --> 00:01:07,634
‫- حقاً؟‬
‫- يا للقرف! طعمه مالح...‬

15
00:01:07,934 --> 00:01:09,269
‫لم فعلت ذلك؟‬

16
00:01:09,335 --> 00:01:10,737
‫- هل عانقتني للتو؟‬
‫- ماذا؟‬

17
00:01:13,540 --> 00:01:14,641
‫ليس الأمر هكذا.‬

18
00:01:15,308 --> 00:01:17,744
‫- حدث الأمر فحسب.‬
‫- لقد أخطأت بتقديرك يا "جو وون".‬

19
00:01:17,811 --> 00:01:19,846
‫لم أعتقد أنك شخص قد يتجاهل نسب فتاة‬

20
00:01:19,913 --> 00:01:22,315
‫وتعليمها وقدرتها على كسب المال،‬
‫ليكون مع فتاة من فئة اجتماعية مختلفة‬

21
00:01:22,382 --> 00:01:24,751
‫لا يمكنك حتى التواصل معها‬
‫مقابل مجرد قبلات.‬

22
00:01:24,818 --> 00:01:26,252
‫قال لك إنك قد أسأت فهم الأمر.‬

23
00:01:26,719 --> 00:01:28,121
‫من أين حصلت على مفتاح هذه الغرفة؟‬

24
00:01:28,188 --> 00:01:31,591
‫أتسمين هذا سوء فهم؟ إذاً لا بد أنك غبية.‬

25
00:01:32,092 --> 00:01:33,526
‫أو أنك مجرد طائشة.‬

26
00:01:33,660 --> 00:01:35,061
‫- ماذا قلت؟‬
‫- انسي الأمر.‬

27
00:01:35,128 --> 00:01:38,164
‫كانت غلطة مني أن أتوقع من امرأة مثلك‬
‫أن تظهر بعض الرقي.‬

28
00:01:38,565 --> 00:01:41,568
‫وأنت تبدو مرتبكاً للغاية.‬
‫ولكن ليس عليك أن تكون كذلك.‬

29
00:01:42,068 --> 00:01:44,804
‫إنها مسألة هرمونات فحسب.‬

30
00:01:45,071 --> 00:01:46,906
‫- عذراً؟‬
‫- "جو وون"...‬

31
00:01:46,973 --> 00:01:50,310
‫ما زالت لديك فرصة معي،‬
‫لذا لا تشعر بفزع شديد.‬

32
00:01:50,376 --> 00:01:51,811
‫قلت من أين حصلت على المفتاح؟‬

33
00:01:52,278 --> 00:01:54,280
‫لثاني مرة أوجه لك هذا السؤال.‬

34
00:01:54,347 --> 00:01:56,683
‫تم إلغاء التصوير،‬
‫وكما تعلمان فأنا المخرجة.‬

35
00:01:57,417 --> 00:01:59,719
‫- أين "تشوي يو يونغ"؟‬
‫- لقد عاد إلى العاصمة "سول".‬

36
00:02:00,720 --> 00:02:02,288
‫المعذرة؟‬

37
00:02:04,524 --> 00:02:05,425
‫"الرحلات الداخلية"‬

38
00:02:05,492 --> 00:02:07,460
‫"القادمون المحليون"‬

39
00:02:07,527 --> 00:02:09,195
‫عرفت أن ذلك سيحدث.‬

40
00:02:09,596 --> 00:02:12,465
‫جميع عمليات البحث المتعلقة بـ"أوسكا"‬
‫هي عن أخطائه الغنائية وعن التصوير الملغى.‬

41
00:02:13,032 --> 00:02:15,802
‫لم أر فوضى كهذه من قبل.‬

42
00:02:16,836 --> 00:02:18,938
‫ما الخطب؟ هل أنت على ما يرام؟‬

43
00:02:19,806 --> 00:02:22,142
‫يا لك من قروية! هل أصبت بغثيان السفر؟‬

44
00:02:22,208 --> 00:02:24,344
‫تبدو أكثر أنوثة الآن.‬

45
00:02:25,445 --> 00:02:29,716
‫أُصاب بذلك عندما أطير. وتلك كانت‬
‫أول مرة أطير فيها على الدرجة السياحية.‬

46
00:02:30,884 --> 00:02:32,619
‫كيف تكون أول مرة لك على الدرجة السياحية؟‬

47
00:02:33,686 --> 00:02:34,687
‫انتباه.‬

48
00:02:35,355 --> 00:02:39,025
‫سنتجه إلى المدرسة لنتحقق من جدولنا‬
‫وننقل المعدات.‬

49
00:02:39,092 --> 00:02:40,026
‫حاضر يا سيدي!‬

50
00:02:44,063 --> 00:02:46,599
‫لأنني غر مبتدئ.‬

51
00:02:47,000 --> 00:02:50,036
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫لدينا أمر علينا مناقشته.‬

52
00:02:50,503 --> 00:02:53,439
‫يمكنكم أن تسبقونا يا رفاق. "غيل را إيم"...‬

53
00:02:54,874 --> 00:02:58,511
‫عذراً، أعني أنا...لا يمكنني الذهاب‬
‫إلى هناك لفترة من الزمن.‬

54
00:02:59,245 --> 00:03:01,681
‫هل جننت؟ لماذا لا يمكنك الذهاب؟‬

55
00:03:03,216 --> 00:03:07,720
‫لا تقلق. سأعتني بـ"را إيم"‬
‫وأحرص على قدومها في الوقت المحدد غداً.‬

56
00:03:07,787 --> 00:03:09,689
‫ما خطبك؟‬

57
00:03:10,089 --> 00:03:12,058
‫- هل عليك التحدث إليه الآن؟‬
‫- أجل.‬

58
00:03:12,725 --> 00:03:14,294
‫إنه أمر بشأن حياتي.‬

59
00:03:16,763 --> 00:03:18,364
‫جعلت ذلك يبدو في منتهى الغرابة!‬

60
00:03:19,399 --> 00:03:22,135
‫الأمور بيننا ليست طبيعية حقاً. فلنغادر.‬

61
00:03:29,943 --> 00:03:32,779
‫من المؤكد أن "را إيم" باتت مذهلة.‬
‫إنها مع ذلك الرجل الغني الآن.‬

62
00:03:33,446 --> 00:03:34,647
‫ربما عليّ أن أعمل كسائق لها.‬

63
00:03:37,650 --> 00:03:38,518
‫لماذا نحن هنا؟‬

64
00:03:39,118 --> 00:03:42,322
‫إنه المكان الأكثر أماناً حيث لن نُرى‬
‫من قبل أحد. هيا ترجلي.‬

65
00:03:43,623 --> 00:03:45,592
‫علينا التحدث بشأن ما سنفعله.‬

66
00:03:48,595 --> 00:03:50,964
‫الخطة الأبسط ستكون أن تقدمي إلى هنا.‬

67
00:03:51,898 --> 00:03:54,000
‫- أتريد أن نعيش معاً؟‬
‫- هل تظنين أنني قد جننت؟‬

68
00:03:54,133 --> 00:03:55,935
‫ما أعنيه هو أنه عليك العمل هنا كموظفة.‬

69
00:03:56,002 --> 00:03:58,304
‫أتريدني أن أقتلك؟ وماذا عن مدرسة التمثيل؟‬

70
00:03:58,371 --> 00:04:01,741
‫عليك أن تستقيلي بالطبع.‬
‫لا يمكنني أن أستقيل من إدارة المتجر.‬

71
00:04:01,808 --> 00:04:02,775
‫ولم لا؟‬

72
00:04:03,042 --> 00:04:05,044
‫هل عملك هو المهم فحسب؟ أليس لعملي أهمية؟‬

73
00:04:06,346 --> 00:04:07,880
‫الأمر غير قابل للمقارنة.‬

74
00:04:07,947 --> 00:04:10,750
‫إن استقلت، فإن الاقتصاد الكوري...‬

75
00:04:12,585 --> 00:04:13,920
‫متى أتيت إلى هنا يا أمي؟‬

76
00:04:17,724 --> 00:04:18,992
‫"أمي"؟‬

77
00:04:19,325 --> 00:04:22,895
‫من أنت لتناديني بلقب "أمي"؟‬
‫أهو ما تنادين به الجميع؟‬

78
00:04:22,962 --> 00:04:25,465
‫أرجوك أن تهدئي يا أمي.‬

79
00:04:25,932 --> 00:04:27,233
‫ولماذا تتدخل في الأمر؟‬

80
00:04:27,700 --> 00:04:30,136
‫لماذا خرجت تلك الرخيصة‬
‫من مقعد القيادة الخاص بك؟‬

81
00:04:30,303 --> 00:04:32,839
‫هل منحك سيارة بدلاً من أن يدفع لك أموالاً؟‬

82
00:04:33,806 --> 00:04:36,476
‫سمعت أنك قد ذهبت إلى جزيرة "جيجو".‬
‫لم تذهب بصحبة هذه، أليس كذلك؟‬

83
00:04:36,542 --> 00:04:39,312
‫المعذرة أيتها السيدة "مون".‬

84
00:04:40,013 --> 00:04:42,582
‫- نعتي بالرخيصة هو أمر...‬
‫- ماذا؟‬

85
00:04:43,483 --> 00:04:46,819
‫ماذا؟ هل تملين عليّ ماذا يجب أن أفعل؟‬

86
00:04:46,886 --> 00:04:49,155
‫سوف أبعدها من هنا. أرجوك أن تهدئي.‬

87
00:04:49,389 --> 00:04:50,323
‫اصعدي.‬

88
00:04:51,457 --> 00:04:53,359
‫عليك أن تجلس من هذا الجانب لتقود.‬

89
00:04:53,726 --> 00:04:55,161
‫إنها سيارتك.‬

90
00:04:55,828 --> 00:04:58,331
‫بالتأكيد لم تمنحني هذه السيارة كهدية.‬

91
00:04:59,065 --> 00:05:00,667
‫لا يمكنني تصديق ذلك!‬

92
00:05:01,134 --> 00:05:04,070
‫في ذلك اليوم الذي التقيتك فيه...‬
‫لم تكن المرة الأولى لك برفقته، صحيح؟‬

93
00:05:04,504 --> 00:05:07,707
‫كم مرة كانت؟‬
‫منذ متى وأنتما تأتيان إلى هنا؟‬

94
00:05:08,741 --> 00:05:10,343
‫ليس الأمر هكذا. إنه ليس كذلك حقاً.‬

95
00:05:10,510 --> 00:05:12,612
‫- لم تكن تأتي إلى هنا.‬
‫- اصمت.‬

96
00:05:13,379 --> 00:05:15,648
‫أنا غاضبة منك أكثر من غضبي من تلك الرخيصة.‬

97
00:05:16,316 --> 00:05:18,718
‫إن لم تكن تأتي إلى هنا،‬
‫فلماذا هناك خزانة مليئة بملابسها؟‬

98
00:05:28,795 --> 00:05:31,164
‫ما الذي تفعلينه؟ هيا اصعدي.‬

99
00:05:31,464 --> 00:05:33,066
‫لا يمكنني الصعود إلى هناك.‬

100
00:05:34,467 --> 00:05:35,902
‫وماذا سأقول لها إن صعدت؟‬

101
00:05:38,504 --> 00:05:39,706
‫أمي، هذه...‬

102
00:05:44,577 --> 00:05:46,179
‫أما زلت تقولين إنه‬
‫لم يسبق لك القدوم إلى هنا؟‬

103
00:05:46,746 --> 00:05:49,716
‫هل هذا سوء فهم، أم أنني اختلقت الأمر؟‬

104
00:05:49,949 --> 00:05:51,284
‫هذا يثير جنوني.‬

105
00:06:06,833 --> 00:06:07,700
‫هذه...‬

106
00:06:12,638 --> 00:06:13,773
‫ارتدي هذه الملابس.‬

107
00:06:16,476 --> 00:06:17,510
‫لم هذا الثوب هنا؟‬

108
00:06:18,878 --> 00:06:20,079
‫هذا ليس من شأنك!‬

109
00:06:20,146 --> 00:06:23,583
‫هل ترتدي هذه الملابس دون علمك؟‬
‫ألم تشتر هذه الملابس لها؟‬

110
00:06:24,517 --> 00:06:27,019
‫لا. لا بد أنها هي التي اشترتها.‬

111
00:06:28,988 --> 00:06:31,457
‫لهذا السبب ليس عليك‬
‫أن تبدي التعاطف للفقراء.‬

112
00:06:32,658 --> 00:06:34,827
‫خاصة لفتيات مثلها‬
‫ممن لا يمتلكن شيئاً سوى أجسادهن.‬

113
00:06:35,595 --> 00:06:38,598
‫- لقد تخطى الأمر...‬
‫- قد يصبح الأمر أسوأ، لذا أنصتي فحسب.‬

114
00:06:38,931 --> 00:06:40,566
‫هل هناك من سبب يدفعنا لنتقابل مجدداً؟‬

115
00:06:41,367 --> 00:06:45,571
‫هل عليّ أن أعرض عليك المال‬
‫أم أرش وجهك بالمياه؟‬

116
00:07:24,277 --> 00:07:26,145
‫كان عليك لبسها عندما طلبت منك ذلك.‬

117
00:07:29,015 --> 00:07:30,883
‫أنا آسف بشأن أمي.‬

118
00:07:32,351 --> 00:07:35,455
‫يمكن أن تكون قاسية بعض الشيء أحياناً.‬
‫حتى أنا تتأذى مشاعري بعض الأحيان.‬

119
00:07:38,124 --> 00:07:39,559
‫هذا عبث حقاً.‬

120
00:07:41,494 --> 00:07:42,995
‫كان ذلك قاسياً بعض الشيء.‬

121
00:07:44,297 --> 00:07:45,398
‫أعنيك أنت.‬

122
00:07:47,033 --> 00:07:48,768
‫بالمقارنة مع الأذى الذي ألحقته بي،‬

123
00:07:49,335 --> 00:07:52,472
‫فإن ما قالته والدتك لا يستحق الذكر.‬

124
00:07:54,440 --> 00:07:55,675
‫عليك أن تحاول التصرف بشكل ألطف.‬

125
00:08:00,613 --> 00:08:03,282
‫إنه لمن المريح أنه‬
‫لم يكن عليك التعامل مع ذلك.‬

126
00:08:05,451 --> 00:08:08,988
‫للمرة الأولى كنت سعيداً‬
‫لأننا تبادلنا جسدينا.‬

127
00:08:13,926 --> 00:08:15,528
‫ما من داع لتتأثري كثيراً بذلك.‬

128
00:08:16,629 --> 00:08:18,498
‫هكذا يكون أبناء الطبقة العليا‬
‫واعين اجتماعياً.‬

129
00:08:20,833 --> 00:08:21,901
‫يا لك من وغد!‬

130
00:08:22,735 --> 00:08:23,636
‫ماذا؟‬

131
00:08:24,637 --> 00:08:28,474
‫أراهن أن الأمر كان جديداً بالنسبة لك.‬
‫هكذا يتمرد أبناء الطبقة الدنيا.‬

132
00:08:28,875 --> 00:08:32,378
‫لم أكن أدرك‬
‫مدى التباين اللغوي الكبير بيننا.‬

133
00:08:32,845 --> 00:08:34,514
‫فكر في الأمر على أنه تبادل ثقافات.‬

134
00:08:54,433 --> 00:08:56,402
‫لكل منا حياته الخاصة.‬

135
00:08:56,702 --> 00:08:59,805
‫ما من خيار أمامنا سوى التعايش‬
‫مع تبديل الجسدين هذا دون أن يُكشف أمرنا.‬

136
00:09:00,740 --> 00:09:02,542
‫فلنتبادل بعض المعلومات الأساسية.‬

137
00:09:06,112 --> 00:09:07,113
‫ابدأ أنت أولاً.‬

138
00:09:17,490 --> 00:09:19,125
‫ما عليك اليوم سوى تذكر هذه الوجوه.‬

139
00:09:19,825 --> 00:09:21,193
‫في القمة...‬

140
00:09:22,261 --> 00:09:25,031
‫هل تظهر عائلتك عبر الإنترنت؟‬

141
00:09:25,097 --> 00:09:27,500
‫لم أعلم سوى مؤخراً أن هذا أمر نادر.‬

142
00:09:27,900 --> 00:09:28,734
‫والآن ركزي معي.‬

143
00:09:31,270 --> 00:09:32,471
‫"(مون تشانغ سو)، رئيس مجموعة (رويال)"‬

144
00:09:32,538 --> 00:09:33,406
‫"الراحلة (جيونغ سون جو)"‬

145
00:09:33,472 --> 00:09:34,407
‫"الزوجة (بارك بونغ هوي)"‬

146
00:09:35,641 --> 00:09:36,876
‫هذا والد أمي.‬

147
00:09:37,443 --> 00:09:41,314
‫إنه رئيس مجلس الإدارة لمجموعة "لويل"،‬
‫والذي يملك متجري والمنتجعات والمتاجر‬

148
00:09:41,380 --> 00:09:44,650
‫في "ديوكسان" و"جايتشيون"، إضافة إلى‬
‫فنادق في جميع أنحاء البلاد.‬

149
00:09:53,025 --> 00:09:55,094
‫- وقد تزوج مؤخراً للمرة الرابعة،‬
‫- عزيزي.‬

150
00:09:55,161 --> 00:09:57,630
‫لكن الفضول ينتاب الجميع‬
‫لمعرفة كم سيدوم هذا الزواج.‬

151
00:09:59,098 --> 00:10:00,299
‫تبدين جميلة للغاية.‬

152
00:10:06,672 --> 00:10:07,940
‫كيف أبدو؟‬

153
00:10:12,278 --> 00:10:15,314
‫سبق والتقيت بوالدتي. أما الأخرى فهي خالتي.‬

154
00:10:15,615 --> 00:10:16,616
‫وهي والدة "يو يونغ".‬

155
00:10:17,617 --> 00:10:19,018
‫- إنها جميلة.‬
‫- بحقك!‬

156
00:10:19,986 --> 00:10:22,254
‫كل ذلك من الجراحات التجميلية.‬
‫أما جمال والدتي فجمال طبيعي.‬

157
00:10:23,422 --> 00:10:26,626
‫بكل الأحوال، وبفضل‬
‫أسلوب الحياة المترف لجدي،‬

158
00:10:26,792 --> 00:10:30,229
‫فإن خالتي هي ابنة الزوجة الثانية،‬
‫ووالدتي هي ابنة الزوجة الثالثة.‬

159
00:10:31,063 --> 00:10:32,698
‫لذا فهما يكرهان بعضهما كرهاً شديداً.‬

160
00:10:48,447 --> 00:10:51,951
‫أرجو أن تبقي أشيائنا منفصلة،‬
‫فتلك الأغراض الرخيصة قد تفسد مجوهراتي.‬

161
00:10:52,752 --> 00:10:54,954
‫ألا تعرفين؟‬

162
00:10:55,521 --> 00:10:57,890
‫بالنسبة لمجوهراتي، فإن حرفياً إيطالياً‬
‫صف الجواهر واحدة تلو أخرى...‬

163
00:10:57,957 --> 00:10:59,025
‫حقاً؟‬

164
00:10:59,892 --> 00:11:01,794
‫أتريدين أن نتراهن على من مجوهراتها أغلى؟‬

165
00:11:02,228 --> 00:11:03,896
‫ترفقي بي.‬

166
00:11:04,130 --> 00:11:05,031
‫"فوّار صحي"‬

167
00:11:05,097 --> 00:11:06,499
‫هذه لك.‬

168
00:11:07,733 --> 00:11:09,935
‫والآن، هذه هي الذروة.‬

169
00:11:10,403 --> 00:11:13,272
‫هذا هو الشخص الذي عليك حقاً‬
‫أن تأخذي حذرك منه.‬

170
00:11:13,806 --> 00:11:15,675
‫إنه المدير "بارك بونغ هو"،‬
‫الموظف في شركتنا.‬

171
00:11:16,709 --> 00:11:20,046
‫إنه موظف لديّ وعمي الأكبر بنفس الوقت،‬
‫مما يجعل هذا الوضع مزعجاً للغاية.‬

172
00:11:22,515 --> 00:11:24,150
‫ما هي درجة قرابته؟‬

173
00:11:24,216 --> 00:11:25,584
‫إنه عمي الأكبر.‬

174
00:11:25,651 --> 00:11:27,019
‫"شجرة عائلة (لويل)"‬

175
00:11:27,086 --> 00:11:30,356
‫الزوجة الرابعة لجدي‬
‫هي شقيقة المدير "بارك".‬

176
00:11:31,290 --> 00:11:33,693
‫لذا إليك بعض النصائح الخاصة بشأن ذلك.‬

177
00:11:36,228 --> 00:11:38,364
‫يمكنك أن تتصرفي بلؤم معه.‬

178
00:11:39,665 --> 00:11:41,667
‫إضافة إلى ذلك، لا تتصلي ولا تجيبي على أحد.‬

179
00:11:42,001 --> 00:11:44,437
‫لا تقابلي أي أحد، وخاصة "تشوي يو يونغ".‬

180
00:11:44,804 --> 00:11:46,772
‫- لا ترتبطي معه على الإطلاق.‬
‫- لماذا؟‬

181
00:11:47,273 --> 00:11:48,774
‫لماذا تفعل ذلك بـ"أوسكي"؟‬

182
00:11:48,841 --> 00:11:51,911
‫كفاك! لا تريني تعابير الوجه هذه‬
‫بينما تستخدمين وجهي.‬

183
00:11:52,645 --> 00:11:55,648
‫أجبني بصراحة. لديك عقدة نقص‬
‫تجاه "أوسكا"، أليس كذلك؟‬

184
00:11:55,715 --> 00:12:00,486
‫أقسم أنني لو شعرت يوماً بهذا الشكل،‬
‫فإنه يمكنك إرسالي مباشرة إلى الجحيم.‬

185
00:12:02,288 --> 00:12:03,756
‫إذاً هذا هو سبب حدوث ذلك لنا.‬

186
00:12:04,790 --> 00:12:07,927
‫لكن لا أعرف لم عليّ‬
‫أن أمر بكل هذا الجحيم برفقتك.‬

187
00:12:07,993 --> 00:12:09,161
‫واصلي فعل ذلك.‬

188
00:12:09,762 --> 00:12:14,233
‫وربما أذهب إلى المخرج المسؤول عنك‬
‫لأقول له، "أترغب في الهرب معي؟"‬

189
00:12:14,767 --> 00:12:16,635
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- سأقتلك حينها.‬

190
00:12:16,702 --> 00:12:18,204
‫إذاً ركزي.‬

191
00:12:18,838 --> 00:12:21,340
‫هذا كل ما لدي. والآن حان دورك.‬

192
00:12:27,313 --> 00:12:28,380
‫أنت تعرف "آه يونغ".‬

193
00:12:28,948 --> 00:12:30,549
‫وتعرف المخرج "ليم".‬

194
00:12:31,250 --> 00:12:32,952
‫وتعرف أعضاء مدرسة التمثيل.‬

195
00:12:37,256 --> 00:12:38,190
‫هذا كل ما لدي.‬

196
00:12:40,126 --> 00:12:42,661
‫كيف يمكن أن يكون ذلك؟ أليس لديك عائلة؟‬

197
00:12:43,963 --> 00:12:44,830
‫لا.‬

198
00:12:46,432 --> 00:12:48,601
‫لا عائلة لك؟‬

199
00:12:49,535 --> 00:12:50,736
‫قلت لك لا.‬

200
00:12:51,303 --> 00:12:52,805
‫ألم يسبق لك أن التقيت بأحد لا عائلة له؟‬

201
00:12:54,006 --> 00:12:55,775
‫ماذا سنفعل بشأن هاتفينا؟‬

202
00:13:01,781 --> 00:13:03,149
‫سيحتفظ كل منا بهاتفه.‬

203
00:13:03,916 --> 00:13:05,384
‫يمكننا الاتصال ببعضنا فقط‬

204
00:13:05,451 --> 00:13:08,187
‫ومراسلة البقية، وسنكون بخير.‬

205
00:13:08,487 --> 00:13:09,855
‫من الأفضل أن تبقي مركزة.‬

206
00:13:10,055 --> 00:13:11,690
‫لا بد أنك قد نسيت...‬

207
00:13:11,991 --> 00:13:14,493
‫أنني ممثلة بارعة. أنا ممثلة مجازفات.‬

208
00:13:14,560 --> 00:13:16,328
‫وأنت تواصلين نسيان أمر.‬

209
00:13:16,595 --> 00:13:20,299
‫لست ممثلة مجازفات.‬
‫أنت الآن مالكة متجر كبير.‬

210
00:13:27,406 --> 00:13:28,374
‫"القادمون المحليون"‬

211
00:13:28,474 --> 00:13:29,708
‫- ها أنت تستبق الأحداث.‬
‫- نعم؟‬

212
00:13:29,775 --> 00:13:31,644
‫- سمعت شيئاً، صحيح؟‬
‫- أجل، سار الأمر على ما يرام.‬

213
00:13:32,211 --> 00:13:33,846
‫- أجل. أنهينا التصوير في "جيجو".‬
‫- ماذا؟‬

214
00:13:34,013 --> 00:13:36,882
‫تم إلغاء التصوير؟ من قال ذلك؟‬

215
00:13:36,949 --> 00:13:39,151
‫لا نزال في "جيجو" أيتها المراسلة "كيم".‬

216
00:13:39,585 --> 00:13:41,787
‫ألا تسمعين هدير الأمواج؟ سمعت ذلك، صحيح؟‬

217
00:13:41,854 --> 00:13:43,956
‫انظري إلى أزهار اللفت هذه...‬

218
00:13:45,691 --> 00:13:47,159
‫أهي تزهر في الربيع؟‬

219
00:13:48,360 --> 00:13:49,895
‫"خلاف مع المخرجة"؟‬

220
00:13:53,199 --> 00:13:56,268
‫أليست حتى فضيحة حب؟ هذا مزعج للغاية!‬

221
00:13:56,335 --> 00:13:59,872
‫لا وجود للخلافات في مواقع تصويري.‬

222
00:13:59,939 --> 00:14:01,307
‫لا شيء سوى الشغف والإبداع.‬

223
00:14:02,441 --> 00:14:03,542
‫لحظة فحسب.‬

224
00:14:06,612 --> 00:14:07,746
‫هذا يقودني إلى الجنون!‬

225
00:14:07,813 --> 00:14:09,682
‫يسير التصوير على ما يرام!‬

226
00:14:10,049 --> 00:14:13,485
‫أعتقد أنك لم تسمعي بالأمر.‬
‫"أوسكا" قد تغير.‬

227
00:14:15,888 --> 00:14:16,889
‫المعذرة، انتظريني.‬

228
00:14:17,957 --> 00:14:20,125
‫المراسل "بارك"! لقد مر وقت...‬

229
00:14:20,793 --> 00:14:22,728
‫ماذا تفعلين؟ كنت أتحدث عبر الهاتف!‬

230
00:14:23,596 --> 00:14:25,030
‫اتصل بـ"تشوي يو يونغ".‬

231
00:14:25,097 --> 00:14:26,999
‫أخبره أنه إذا لم يعد،‬

232
00:14:27,066 --> 00:14:29,034
‫فإن المكان التالي الذي سيراني فيه‬
‫هو مخدع الزوجية!‬

233
00:14:29,368 --> 00:14:33,505
‫إن لم يشأ أن يلتقي بي كفرد من أفراد‬
‫عائلته، علينا تسوية هذا الأمر!‬

234
00:14:40,212 --> 00:14:41,947
‫يا إلهي!‬

235
00:15:07,106 --> 00:15:08,007
‫ما الخطب؟‬

236
00:15:09,008 --> 00:15:11,277
‫سألتك ما الخطب؟ ما الذي تبحث عنه؟‬

237
00:15:16,649 --> 00:15:17,650
‫"جواز سفر"‬

238
00:15:20,286 --> 00:15:21,787
‫لماذا تحتاج جواز سفري؟ أعده لي.‬

239
00:15:22,121 --> 00:15:23,756
‫سأحتفظ بهذا معي في الوقت الراهن.‬

240
00:15:24,023 --> 00:15:25,958
‫- أين مفاتيح سيارتك؟‬
‫- ولماذا تريد مفاتيح سيارتي؟‬

241
00:15:30,095 --> 00:15:31,697
‫ما كل ذلك؟‬

242
00:15:32,831 --> 00:15:35,734
‫يبدو أنك قد حجزت على متن الرحلة‬
‫المتجهة ظهيرة يوم غد إلى "سيبو".‬

243
00:15:35,801 --> 00:15:36,802
‫لم أفعل ذلك!‬

244
00:15:36,902 --> 00:15:39,238
‫"جونغ هيون" هو من حجز تلك الرحلة.‬

245
00:15:40,272 --> 00:15:43,042
‫لم يتبق لي قوة أو إرادة أو حب‬
‫لأكيل لك اللعنات بعد الآن.‬

246
00:15:43,242 --> 00:15:44,610
‫عد غداً إلى موقع التصوير.‬

247
00:15:44,944 --> 00:15:47,513
‫وإلا سأبيع أسهمي وأخلي مسؤوليتي من كل ذلك!‬

248
00:15:47,579 --> 00:15:49,348
‫ستخسر أموالاً طائلة لو بعتها الآن.‬

249
00:15:49,415 --> 00:15:52,217
‫هذا أفضل من الانتظار وعدم الحصول على شيء!‬
‫انظر إلى نفسك!‬

250
00:15:53,052 --> 00:15:56,255
‫إنهم يطبعون تلك المقالة عنك. لا يمكنني‬
‫إيقاف ذلك. أو بالأحرى، لن أوقف ذلك.‬

251
00:15:57,456 --> 00:15:58,424
‫أعطني مفتاح الشاحنة.‬

252
00:15:58,624 --> 00:16:00,359
‫لا يمكنك أخذ الشاحنة أيضاً!‬

253
00:16:00,626 --> 00:16:01,794
‫من الأفضل لك ألا تعطيه إياه.‬

254
00:16:03,629 --> 00:16:06,065
‫- أعطني إياه الآن!‬
‫- إنه داخل الشاحنة.‬

255
00:16:10,569 --> 00:16:11,870
‫سوف أقتلك.‬

256
00:16:11,937 --> 00:16:13,372
‫اذهب وأحضره في الحال!‬

257
00:16:26,352 --> 00:16:27,553
‫أليس لديك أي خطط للمغادرة؟‬

258
00:16:29,021 --> 00:16:29,922
‫لا.‬

259
00:16:30,622 --> 00:16:33,425
‫من الأفضل لك ألا تجرب شيئاً‬
‫مع "آه يونغ"...‬

260
00:16:33,492 --> 00:16:35,094
‫أي نوع من الأشخاص تظنينني؟‬

261
00:16:36,328 --> 00:16:37,963
‫من الأفضل لك ألا تتصرفي على هذا النحو...‬

262
00:16:41,266 --> 00:16:43,135
‫- بجانب "تشوي يو يونغ".‬
‫- يعتمد ذلك على تصرفاتك.‬

263
00:16:44,470 --> 00:16:45,304
‫أعطني المفتاح.‬

264
00:16:48,207 --> 00:16:51,577
‫لا تنسي أبداً قيمة هذه السيارة.‬

265
00:16:51,777 --> 00:16:53,612
‫لكنني لا أتمتع بذاكرة حديدية.‬

266
00:16:57,416 --> 00:16:59,084
‫إنها سيارتي المفضلة!‬

267
00:16:59,852 --> 00:17:01,954
‫وأنا أحبها أيضاً. أراك لاحقاً.‬

268
00:17:07,026 --> 00:17:09,028
‫أنت، كوني حذرة!‬

269
00:17:50,436 --> 00:17:53,772
‫ها قد عدت، لقد اشتقت لك!‬

270
00:17:57,309 --> 00:17:59,678
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

271
00:18:01,547 --> 00:18:03,015
‫ما شأن كل هذه الملابس؟‬

272
00:18:04,983 --> 00:18:07,953
‫هذه العلامة التجارية لا تباع‬
‫سوى في المتجر الذي أعمل فيه!‬

273
00:18:08,821 --> 00:18:11,323
‫لا بد أن مديري هو من‬
‫أحضر هذه لك، أليس كذلك؟‬

274
00:18:11,457 --> 00:18:12,791
‫هل ضربتني لتوك؟‬

275
00:18:13,292 --> 00:18:14,760
‫لا تغيري الموضوع.‬

276
00:18:15,494 --> 00:18:18,797
‫سمعت أن جلبة كبيرة قد حدثت‬
‫في قسم الملابس الفاخرة.‬

277
00:18:19,231 --> 00:18:21,533
‫هكذا إذاً انتهى المطاف بالملابس هنا.‬

278
00:18:21,600 --> 00:18:24,136
‫يا إلهي! إنها جميلة للغاية!‬

279
00:18:24,203 --> 00:18:26,705
‫هل دارت شائعات حول ذلك؟‬

280
00:18:27,039 --> 00:18:30,075
‫بالطبع. هناك أعين في كل مكان داخل المتجر.‬

281
00:18:31,643 --> 00:18:32,711
‫ما الأمر؟‬

282
00:18:33,579 --> 00:18:36,248
‫هل ستخلعين ملابسك؟‬

283
00:18:36,315 --> 00:18:37,349
‫أجل، عليّ أن أستحم.‬

284
00:18:37,516 --> 00:18:40,018
‫ما الأمر؟ ألست بحاجة للاستحمام كذلك؟‬
‫أيمكنك إذاً أن تفركي لي ظهري؟‬

285
00:18:40,819 --> 00:18:41,987
‫ظهرك؟‬

286
00:18:47,159 --> 00:18:49,294
‫إن كان ذلك ما تريدينه.‬

287
00:18:49,361 --> 00:18:50,462
‫أحضري الغسيل الذي لديك.‬

288
00:18:51,396 --> 00:18:54,299
‫صحيح. هل حدث بينكما‬
‫أي شيء في جزيرة "جيجو"؟‬

289
00:18:55,634 --> 00:18:57,469
‫"أي شيء"؟ مثل ماذا؟‬

290
00:18:57,536 --> 00:18:59,204
‫راودني حلم ليلة أمس.‬

291
00:18:59,404 --> 00:19:01,607
‫وتعلمين أن أحلامي غالباً ما تتحقق.‬

292
00:19:02,241 --> 00:19:06,845
‫كنت وأنت ومديري في سيارة‬
‫متجهين إلى مكان ما.‬

293
00:19:07,412 --> 00:19:11,316
‫كانت السماء شديدة السواد،‬
‫وكان مديري يبكي بينما كنت نائمة.‬

294
00:19:12,017 --> 00:19:15,287
‫وكان السيد "غيل" يراقب كل شيء‬

295
00:19:15,454 --> 00:19:16,588
‫بينما يمسك بوردة حمراء.‬

296
00:19:17,623 --> 00:19:18,891
‫السيد "غيل"؟‬

297
00:19:20,459 --> 00:19:23,028
‫- هل عليّ أن أعرف من يكون؟‬
‫- كفي عن العبث والمزاح.‬

298
00:19:23,495 --> 00:19:24,663
‫أقصد والدك.‬

299
00:19:25,164 --> 00:19:29,601
‫أعتقد أن تفسير الحلم هو أنك‬
‫ستجعلين مديري يبكي كثيراً.‬

300
00:19:30,102 --> 00:19:32,004
‫ستتلاعبين به بعض الشيء ومن ثم تتخلين عنه.‬

301
00:19:32,070 --> 00:19:34,339
‫هكذا تجعلين رجلاً يولع بك.‬

302
00:19:34,406 --> 00:19:35,507
‫اذهبي واستحمي فحسب.‬

303
00:19:38,577 --> 00:19:39,611
‫هل نتوقع قدوم أحد؟‬

304
00:19:49,221 --> 00:19:50,722
‫اللعنة! أنا قلقة للغاية!‬

305
00:19:57,930 --> 00:19:59,198
‫ماذا؟ لا تتواعدان؟‬

306
00:19:59,665 --> 00:20:02,734
‫كنت ذاهباً لقطف نبات الألوة‬
‫من مزارعه في جزيرة "جيجو"‬

307
00:20:02,801 --> 00:20:05,904
‫لأقوم بطحنه لك بنفسي.‬

308
00:20:06,405 --> 00:20:07,239
‫ولكن...‬

309
00:20:08,607 --> 00:20:10,909
‫أحضرت لك شيئاً أفضل!‬

310
00:20:11,476 --> 00:20:15,714
‫هذا ما يشربه المدير "كيم".‬
‫إنه لا يشاطر أحداً هذه الأشياء الجيدة.‬

311
00:20:15,781 --> 00:20:16,615
‫يا لذلك الوغد...‬

312
00:20:21,019 --> 00:20:24,156
‫يقولون إن هذا المشروب رائع من أجل بشرتك.‬

313
00:20:24,223 --> 00:20:25,490
‫إنه لك فحسب.‬

314
00:20:26,158 --> 00:20:29,528
‫ماذا لو ازددت جمالاً‬
‫أكثر مما أنا جميلة الآن؟‬

315
00:20:30,529 --> 00:20:33,065
‫لا تقولي ذلك ثانية. كان ذلك محبباً للغاية.‬

316
00:20:33,899 --> 00:20:34,933
‫أمسكي هذين.‬

317
00:20:38,971 --> 00:20:40,939
‫أنت تواعد "ليم آه يونغ"‬
‫التي تعمل في الصالة، صحيح؟‬

318
00:20:42,874 --> 00:20:44,243
‫كيف عرف ذلك؟‬

319
00:20:44,309 --> 00:20:45,611
‫ماذا؟ من هو؟‬

320
00:20:45,677 --> 00:20:47,246
‫إنه المدير "كيم".‬

321
00:20:47,980 --> 00:20:49,982
‫كان بإمكانه أن يخبرني غداً‬
‫إن كان خارج مقر عمله.‬

322
00:20:50,649 --> 00:20:52,351
‫إنه مصدر إزعاج دائم!‬

323
00:20:54,853 --> 00:20:57,789
‫لا تقل أشياء كهذه.‬
‫لن أواعد زميلة لي في العمل أبداً!‬

324
00:20:57,956 --> 00:20:59,491
‫مع أني قابلتها بضع مرات.‬

325
00:21:02,728 --> 00:21:04,329
‫ما هذا؟ ما الذي قاله؟‬

326
00:21:04,396 --> 00:21:08,233
‫إنه أمر سري.‬

327
00:21:08,567 --> 00:21:11,436
‫يريد أن يناقش معي الترقيات‬
‫والتنقلات الخاصة بالسنة المقبلة.‬

328
00:21:12,671 --> 00:21:15,941
‫كما تعلمين، سئمت بعض الشيء‬
‫من اعتماده الكلي عليّ طوال الوقت.‬

329
00:21:24,016 --> 00:21:26,018
‫- هل تتوقعين قدوم أحد؟‬
‫- لا.‬

330
00:21:26,285 --> 00:21:27,486
‫من هناك؟‬

331
00:21:29,187 --> 00:21:30,455
‫الرئيس "كيم"!‬

332
00:21:36,628 --> 00:21:38,897
‫كنت في الجوار، ولاحظت سيارة السيد "كيم".‬

333
00:21:40,332 --> 00:21:43,368
‫هذه كذبة. لقد أتيت لمقابلة "را إيم".‬

334
00:21:43,869 --> 00:21:45,604
‫تفضل بالدخول.‬

335
00:21:46,104 --> 00:21:47,239
‫من الأفضل ألا تدخل.‬

336
00:21:48,407 --> 00:21:51,510
‫هل تدعين الرجال دوماً إلى هذه الشقة‬
‫التي ليس فيها سوى فتاتين؟‬

337
00:21:51,710 --> 00:21:54,813
‫إنك تجعلينه يشعر بالإحراج.‬
‫أعتقد أنه قد أتى إلى هنا لمقابلتك.‬

338
00:21:55,180 --> 00:21:58,016
‫لم يأت لمقابلتها.‬
‫أعتقد أنه قد أتى إلى هنا من أجلي.‬

339
00:22:00,919 --> 00:22:02,688
‫إنه سوء فهم يا سيدي.‬

340
00:22:03,822 --> 00:22:08,126
‫أفهم أن هذا الوضع لا يعكس ما أرسلته لك...‬

341
00:22:08,193 --> 00:22:10,062
‫أنا آسف لمقاطعتك، ولكنني في عجلة من أمري.‬

342
00:22:10,629 --> 00:22:12,597
‫"ليم آه يونغ". أود محادثتك على انفراد.‬

343
00:22:12,664 --> 00:22:14,399
‫ماذا؟ أنا؟‬

344
00:22:14,733 --> 00:22:17,903
‫سيدي! لم تقترف "آه يونغ" أي خطأ!‬

345
00:22:18,003 --> 00:22:18,870
‫صحيح؟‬

346
00:22:19,971 --> 00:22:21,673
‫يبدو أن أحداً آخر هو من أخفق.‬

347
00:22:30,349 --> 00:22:32,317
‫ألديك ما تود أن تخبرني به؟‬

348
00:22:33,418 --> 00:22:35,320
‫أكانت شكوى أخرى؟‬

349
00:22:36,421 --> 00:22:37,923
‫لقد اشتقت إليك يا فتاة!‬

350
00:22:41,593 --> 00:22:42,694
‫المعذرة.‬

351
00:22:43,228 --> 00:22:47,299
‫لدي الكثير مما أود أن أخبرك به،‬
‫وعدم قدرتي على ذلك تدفعني للجنون.‬

352
00:22:48,800 --> 00:22:49,801
‫تخبرني؟‬

353
00:22:49,868 --> 00:22:51,370
‫أنا واثق من أن هذا أمر مربك،‬

354
00:22:52,070 --> 00:22:54,206
‫ولكن أصغي إلى ما عليّ أن أقوله.‬

355
00:22:54,373 --> 00:22:55,941
‫أنا أهتم لأمرك حقاً يا "آه يونغ".‬

356
00:22:56,575 --> 00:23:00,112
‫أنا؟ أتقول إنك تهتم لأمري؟‬

357
00:23:02,147 --> 00:23:03,348
‫منذ متى؟‬

358
00:23:03,415 --> 00:23:04,883
‫منذ وقت طويل.‬

359
00:23:05,217 --> 00:23:07,886
‫لذا عليك أن تصدقي كل شيء أقوله لك.‬

360
00:23:08,620 --> 00:23:11,356
‫صديقتك "غيل را إيم"‬
‫ستتصرف بغرابة لفترة من الوقت.‬

361
00:23:11,923 --> 00:23:15,460
‫لذا حافظي على مسافة معينة بينك وبينها.‬
‫إياك أن تلمسيها أو تعانقيها.‬

362
00:23:15,527 --> 00:23:17,596
‫لا تنامي معها تحت نفس الدثار.‬

363
00:23:18,130 --> 00:23:21,700
‫ولا يمكنك كذلك أن تتجولي‬
‫مرتدية ملابسك الداخلية كما تفعلين عادة!‬

364
00:23:22,401 --> 00:23:26,638
‫هل أخبرتك "را إيم" بكل ذلك؟‬

365
00:23:26,805 --> 00:23:29,975
‫أقسم أنها لم تخبرني.‬
‫نحن الوحيدان اللذان نعرف ذلك.‬

366
00:23:31,710 --> 00:23:33,845
‫أنت وأنا؟‬

367
00:23:36,047 --> 00:23:38,083
‫أنا واثق من أن الأمر يبدو غريباً،‬

368
00:23:38,650 --> 00:23:41,453
‫ولكن هذا ليس بالأمر المهم الآن، لذا عديني‬

369
00:23:41,720 --> 00:23:44,022
‫أنك ستصغين إلى ما قلته لك.‬

370
00:24:03,775 --> 00:24:05,911
‫لماذا تنظرين إلي على هذا النحو؟‬

371
00:24:07,712 --> 00:24:09,080
‫هل تبغضينني؟‬

372
00:24:09,147 --> 00:24:10,816
‫وهل تحبني أنت؟‬

373
00:24:11,750 --> 00:24:14,820
‫- المعذرة؟‬
‫- يقولون إنه لا يمكنك الوثوق بأحد.‬

374
00:24:17,789 --> 00:24:18,890
‫أليس كذلك؟‬

375
00:24:20,392 --> 00:24:22,527
‫الرئيس "كيم" مثير للشفقة حقاً!‬

376
00:24:22,594 --> 00:24:25,330
‫لقد قطع كل تلك المسافة‬
‫ليتحدث إلى "آه يونغ"، صحيح؟‬

377
00:24:26,798 --> 00:24:31,470
‫أتظن حقاً أن المدير "كيم" هو الذي‬
‫في الخارج هناك مع "آه يونغ"؟‬

378
00:24:31,536 --> 00:24:32,537
‫المعذرة؟‬

379
00:24:36,908 --> 00:24:38,610
‫كان ذلك في بالي فعلاً.‬

380
00:24:40,111 --> 00:24:42,214
‫هذه النظرة تبدو مألوفة لي.‬

381
00:24:42,280 --> 00:24:47,352
‫بالطبع! أنت هالك لا محالة الآن.‬

382
00:24:51,523 --> 00:24:54,092
‫هل عدت بمفردك؟ هل غادر المدير "كيم"؟‬

383
00:24:58,530 --> 00:25:01,399
‫ما الذي قاله؟ هل سألك عنا؟‬

384
00:25:01,766 --> 00:25:04,636
‫أليس كذلك؟ كان عليه أن يسألني.‬

385
00:25:05,904 --> 00:25:09,140
‫- لكن الرئيس "كيم"...‬
‫- ماذا؟ ما الذي قاله؟‬

386
00:25:09,875 --> 00:25:10,809
‫لا بد أنه قد جن.‬

387
00:25:11,443 --> 00:25:14,145
‫أخبرني أن آخذ حذري منك.‬

388
00:25:14,446 --> 00:25:16,348
‫طلب مني ألا أنام بجانبك تحت دثار واحد.‬

389
00:25:16,481 --> 00:25:20,151
‫لماذا يتصرف على هذا النحو معك؟‬
‫هل حدث شيء في جزيرة "جيجو"؟‬

390
00:25:21,152 --> 00:25:24,856
‫لا بد أنه يشعر بالغيرة‬
‫من احتمالية أن تقومي بإغوائي.‬

391
00:25:27,092 --> 00:25:28,593
‫سأخرج لأتمشى في الجوار.‬

392
00:25:33,231 --> 00:25:34,866
‫ماذا قالت "را إيم" لتوها؟‬

393
00:25:36,001 --> 00:25:37,769
‫لماذا قد تقومين بإغوائها؟‬

394
00:25:38,169 --> 00:25:40,605
‫سؤال وجيه. لو كنت سأغوي أحداً،‬
‫كنت أغويت الرئيس "كيم".‬

395
00:25:40,839 --> 00:25:42,007
‫يا إلهي!‬

396
00:25:56,321 --> 00:25:58,924
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما هو رمز الدخول إلى منزك؟‬

397
00:26:01,893 --> 00:26:04,062
‫نسيت أن أخبرك بشأن ذلك.‬

398
00:26:05,096 --> 00:26:08,133
‫بالمناسبة، جعلتيني أبدو كمنحرف‬
‫بالنسبة لصديقتك.‬

399
00:26:08,667 --> 00:26:12,337
‫من الأفضل أن تحسن التصرف،‬
‫وإلا سأتصرف كمنحرفة مع أصدقائك.‬

400
00:26:13,104 --> 00:26:14,806
‫ما هو رمز الدخول؟ هيا، فالطقس يزداد برودة.‬

401
00:26:14,873 --> 00:26:18,443
‫رمز الدخول. إنه...‬

402
00:26:21,379 --> 00:26:23,748
‫لقد قُطع الاتصال. والطقس بارد خارجاً.‬

403
00:26:32,457 --> 00:26:34,125
‫ألو.‬

404
00:26:35,627 --> 00:26:36,995
‫كيف يجرؤ على ذلك!‬

405
00:26:43,735 --> 00:26:45,637
‫الرقم غير صحيح.‬

406
00:26:48,306 --> 00:26:49,374
‫هذا جنوني.‬

407
00:26:50,675 --> 00:26:52,110
‫أليس رقماً؟‬

408
00:26:55,614 --> 00:26:57,515
‫أهو بصمة أصبع؟‬

409
00:26:58,850 --> 00:27:00,018
‫لا.‬

410
00:27:01,219 --> 00:27:04,389
‫هل يفتح من خلال مسح شبكية العين؟‬

411
00:27:09,894 --> 00:27:12,564
‫أنا في طريقي للخروج.‬

412
00:27:14,866 --> 00:27:16,434
‫يبدو أنه مقفل بشكل محكم.‬

413
00:27:19,638 --> 00:27:20,639
‫المعذرة!‬

414
00:27:22,307 --> 00:27:25,610
‫"أوسكا"...ابن عمي.‬

415
00:27:26,311 --> 00:27:28,580
‫أين يمكن أن يكون الآن؟‬

416
00:29:07,245 --> 00:29:08,446
‫متى عدت؟‬

417
00:29:08,947 --> 00:29:10,181
‫في وقت الغداء تقريباً.‬

418
00:29:11,616 --> 00:29:14,185
‫أراهن أن الأمور كانت جنونية‬
‫في جزيرة "جيجو".‬

419
00:29:17,055 --> 00:29:20,425
‫يقول "دونغ غيو" إنه سيبيع أسهمه‬
‫في شركة "أوسكا إنترتينمنت"‬

420
00:29:21,059 --> 00:29:22,727
‫ويكف عن العمل معي.‬

421
00:29:23,795 --> 00:29:25,396
‫أنا في ورطة كبيرة، أليس كذلك؟‬

422
00:29:35,540 --> 00:29:36,941
‫أغنية 34.‬

423
00:29:38,243 --> 00:29:39,711
‫أحب هذه الأغنية كثيراً.‬

424
00:29:41,179 --> 00:29:42,247
‫أحقاً تحبها؟‬

425
00:29:43,882 --> 00:29:45,717
‫وماذا بعد؟ أتريد توقيعاً؟‬

426
00:29:46,451 --> 00:29:47,452
‫حقاً؟‬

427
00:29:47,752 --> 00:29:48,853
‫ماذا؟‬

428
00:29:51,523 --> 00:29:52,557
‫أعني...‬

429
00:29:53,892 --> 00:29:56,528
‫أنا جائع حقاً. ألم تتناول الطعام بعد؟‬

430
00:30:12,443 --> 00:30:13,478
‫ما الأمر؟‬

431
00:30:16,848 --> 00:30:19,083
‫نريد أن نأكل، لذا أعدي لنا العشاء.‬

432
00:30:19,150 --> 00:30:20,685
‫أجل يا سيدي.‬

433
00:30:20,752 --> 00:30:22,687
‫- المعذرة!‬
‫- نعم؟‬

434
00:30:23,688 --> 00:30:26,191
‫أيمكنني أن أعد العشاء؟‬

435
00:31:12,003 --> 00:31:13,438
‫انتهيت من إعداد كل شيء.‬

436
00:31:15,273 --> 00:31:16,274
‫هلا تفضلت بالجلوس؟‬

437
00:31:26,117 --> 00:31:27,585
‫آمل أن تكون الأطعمة متبلة بشكل مثالي.‬

438
00:31:30,989 --> 00:31:32,824
‫- لماذا لا تأكل؟‬
‫- كل أنت أولاً.‬

439
00:31:34,158 --> 00:31:35,426
‫لقد سممت الطعام، أليس كذلك؟‬

440
00:31:36,761 --> 00:31:38,029
‫هل طلب منك "دونغ غيو" أن تقتلني؟‬

441
00:31:41,099 --> 00:31:44,602
‫- لم يكن ليكلفني بمهمة كهذه...‬
‫- أهو "العشاء الأخير"؟‬

442
00:31:45,270 --> 00:31:47,238
‫هل ستقاضيني بعد تناول هذا العشاء؟‬

443
00:31:47,505 --> 00:31:48,606
‫أقاضيك؟‬

444
00:31:49,807 --> 00:31:51,376
‫يمكنك أن تبرع كممثل.‬

445
00:31:51,676 --> 00:31:55,680
‫بالطبع. أنا آسف لأنني لم أتمكن من تصوير‬
‫تلك العطلة الشاعرية أو أياً كان اسمها.‬

446
00:31:55,914 --> 00:31:59,517
‫أردت القيام بذلك. كانت "را إيم"‬
‫هي الفائزة، وبدا ذلك رائعاً، ولكن...‬

447
00:31:59,584 --> 00:32:00,818
‫حقاً؟‬

448
00:32:01,386 --> 00:32:03,922
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنه من الرائع أن "را إيم" قد فازت.‬

449
00:32:04,989 --> 00:32:06,391
‫بالتأكيد، ولم لا؟‬

450
00:32:06,457 --> 00:32:08,493
‫إنها ذكية وجميلة، وتتمتع بقوام ممشوق،‬

451
00:32:09,127 --> 00:32:10,028
‫كما أنها معجبة بي.‬

452
00:32:11,095 --> 00:32:11,930
‫هذا صحيح.‬

453
00:32:13,731 --> 00:32:16,100
‫ما خطبك؟ هل سئمت منها بالفعل؟‬

454
00:32:16,634 --> 00:32:18,236
‫حسناً، لم أكن أظن أن علاقتك ستدوم طويلاً‬

455
00:32:18,303 --> 00:32:20,204
‫مع فتاة تدفع 300 ألف وون كإيجار شهري.‬

456
00:32:20,338 --> 00:32:23,441
‫بكل الأحوال، وبغض النظر عن علاقتكما،‬
‫فالرهان هو الرهان.‬

457
00:32:23,775 --> 00:32:26,077
‫بغض النظر عما أفعل مع "را إيم"،‬
‫لا علاقة لك بالأمر.‬

458
00:32:26,411 --> 00:32:28,546
‫- أي رهان؟‬
‫- كفاك!‬

459
00:32:28,613 --> 00:32:31,282
‫لن تخدعني. لا تحاول أن تستغفلني‬
‫وقم بتجربة الطعام أمامي!‬

460
00:32:35,687 --> 00:32:36,988
‫ليس من هذه!‬

461
00:32:40,291 --> 00:32:41,726
‫كل هذه.‬

462
00:32:53,671 --> 00:32:54,706
‫تعال إلى هنا.‬

463
00:33:06,050 --> 00:33:07,085
‫اجلس هنا.‬

464
00:33:11,356 --> 00:33:12,323
‫أصغ إلى هذه.‬

465
00:33:13,324 --> 00:33:15,226
‫يمكنني القيام بذلك.‬

466
00:33:30,008 --> 00:33:30,875
‫ما رأيك؟‬

467
00:33:33,077 --> 00:33:36,114
‫لقد أعجبتني. إنها كالحلم.‬

468
00:33:36,381 --> 00:33:37,348
‫ماذا؟‬

469
00:33:39,384 --> 00:33:41,786
‫أعني الأغنية. إنها أغنية رائعة.‬

470
00:33:42,653 --> 00:33:44,589
‫أليس كذلك؟ إنها جيدة، صحيح؟‬

471
00:33:45,456 --> 00:33:48,593
‫ولكنها تبدو مشابهة للغاية‬
‫للمقطوعة الرئيسية من ألبومي السابع.‬

472
00:33:49,293 --> 00:33:50,661
‫وكان ذلك منذ 3 أعوام.‬

473
00:33:55,299 --> 00:33:56,734
‫لا يمكنني التواصل مع مؤلف الأغنية.‬

474
00:33:57,402 --> 00:33:58,636
‫لقد سافر إلى "الولايات المتحدة".‬

475
00:33:59,203 --> 00:34:01,906
‫إذاً ماذا عن تصوير‬
‫الفيديو الموسيقي الخاص بك؟‬

476
00:34:02,707 --> 00:34:05,676
‫أهذه هي المشكلة الآن حقاً؟‬
‫ألبومي بأكمله على وشك أن يُدمر.‬

477
00:34:06,210 --> 00:34:09,246
‫غادر. هناك الكثير من الخواطر المتواردة‬
‫إلى ذهني. لا أريد حتى أن أحتسي المشروب.‬

478
00:34:11,649 --> 00:34:12,550
‫حسناً.‬

479
00:34:27,532 --> 00:34:31,235
‫إلى "غيمبو". المغادرة في الساعة‬
‫8:40 صباحاً، في الصف السابع.‬

480
00:34:45,817 --> 00:34:48,619
‫لماذا أنت هنا؟ وكيف عرفت أنني كنت هنا؟‬

481
00:34:48,686 --> 00:34:51,422
‫سمعت أنك قد أفسدت التصوير،‬
‫وأخبروني في الفندق أنك قد غادرت.‬

482
00:34:51,489 --> 00:34:54,525
‫فحسبت أنك ستكون هنا‬
‫باعتبار أنك قد تركت حقائبك موضبة.‬

483
00:34:56,627 --> 00:34:57,795
‫هذه لك، أليس كذلك؟‬

484
00:34:59,997 --> 00:35:01,365
‫لماذا كانت هذه في جيبك؟‬

485
00:35:01,432 --> 00:35:02,967
‫وجدتها تحت طاولة بينما كنت أنظف.‬

486
00:35:03,835 --> 00:35:07,638
‫لا بد أنك قد أوقعتها بينما كدت أن تموت‬
‫وأنت تحاول مغازلة تلك الفتاة.‬

487
00:35:07,939 --> 00:35:11,008
‫- لماذا...‬
‫- استمعت إلى بعض أغانيك.‬

488
00:35:11,342 --> 00:35:13,544
‫بعضها كانت أغان من ألبومك السابع.‬

489
00:35:13,611 --> 00:35:16,614
‫أنت! لم أقل أبداً إنه يمكنك‬
‫الاستماع إلى الأغاني الخاصة بي!‬

490
00:35:16,848 --> 00:35:18,182
‫ألم يعلموك ذلك في روضة الأطفال؟‬

491
00:35:18,249 --> 00:35:20,885
‫إن استمعت بشكل غير قانوني إلى ملفات‬
‫موسيقية، فإنه يمكن سجنك لـ3 سنوات...‬

492
00:35:20,952 --> 00:35:23,287
‫- أو أن تتعرض للضرب...‬
‫- إنه "أوسكا"!‬

493
00:35:23,354 --> 00:35:25,022
‫- يا إلهي!‬
‫- "أوسكا"!‬

494
00:35:29,260 --> 00:35:31,596
‫أجل، هذا أنا "أوسكا".‬

495
00:35:31,662 --> 00:35:33,364
‫إنك وسيم للغاية!‬

496
00:35:33,631 --> 00:35:35,366
‫أجل، أعلم ذلك.‬

497
00:35:35,433 --> 00:35:37,101
‫إننا نحبك كثيراً!‬

498
00:35:37,368 --> 00:35:40,204
‫أجل، وأنا كذلك أحب نفسي حقاً.‬

499
00:35:42,106 --> 00:35:44,108
‫تساءلت عن سبب شعبيتك الكبيرة‬
‫بينما أنت فاشل في الغناء.‬

500
00:35:44,175 --> 00:35:46,210
‫لديك جانب سخيف ومرح في شخصيتك.‬

501
00:35:47,879 --> 00:35:49,647
‫ماذا؟ أنا سخيف ومرح؟‬

502
00:35:49,747 --> 00:35:52,049
‫أضفت أغنية يمكنك أن تسمعها.‬

503
00:35:52,783 --> 00:35:54,619
‫- احرص على سماعها.‬
‫- بحقك!‬

504
00:35:55,052 --> 00:35:56,988
‫إنه تسجيل لأصوات نواح غريبة، صحيح؟‬

505
00:35:57,722 --> 00:36:00,391
‫تتمتع بمخيلة خصبة ووجه وسيم.‬

506
00:36:00,658 --> 00:36:02,026
‫هل عليك أن تعمل كمغن؟‬

507
00:36:02,326 --> 00:36:04,662
‫التزم بالتمثيل فحسب.‬
‫ما الذي قدمته لك الموسيقا؟‬

508
00:36:08,099 --> 00:36:09,867
‫أنت!‬

509
00:36:10,835 --> 00:36:12,069
‫يا إلهي...‬

510
00:36:14,605 --> 00:36:16,207
‫أتعتقد أنني بارع في التمثيل؟‬

511
00:36:16,274 --> 00:36:19,277
‫حتى المعجبين بي لن يعترفوا بذلك.‬

512
00:36:23,614 --> 00:36:26,117
‫محرج للغاية! كان ذلك في غاية الإحراج!‬

513
00:36:26,350 --> 00:36:27,852
‫لم يكن عليّ أن أتفوه بآخر شيء قلته!‬

514
00:36:28,252 --> 00:36:31,722
‫لا ينبغي أن أكره من يكرهونني.‬
‫أنا أكبر كاره لنفسي! يا إلهي!‬

515
00:36:37,495 --> 00:36:41,432
‫ستأتي المخرجة يون غداً. سأكون هناك‬
‫في الساعة العاشرة، أعد لها القهوة.‬

516
00:36:54,612 --> 00:36:56,614
‫رمز الدخول غير صحيح.‬

517
00:36:57,148 --> 00:36:58,816
‫رمز الدخول غير صحيح.‬

518
00:37:05,323 --> 00:37:06,524
‫ذلك الوغد...‬

519
00:37:08,059 --> 00:37:08,993
‫ما هذا؟‬

520
00:37:09,727 --> 00:37:10,795
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

521
00:37:12,463 --> 00:37:14,799
‫- كيف خرجت من هنا؟‬
‫- ما خطبك أنت؟‬

522
00:37:15,299 --> 00:37:16,934
‫عبرت الجسر واستخدمت الباب الآخر.‬

523
00:37:17,435 --> 00:37:18,502
‫لا!‬

524
00:37:21,639 --> 00:37:23,241
‫ما خطبك؟ ما الأمر؟‬

525
00:37:26,777 --> 00:37:31,315
‫كما تعلم...أعتقد أنه‬
‫بسبب توتري الشديد في هذه الأيام،‬

526
00:37:32,016 --> 00:37:34,085
‫فإنه لا يمكنني تذكر رمز الدخول.‬

527
00:37:35,286 --> 00:37:37,788
‫هل تعرفه؟‬

528
00:37:38,556 --> 00:37:40,691
‫منذ متى؟ هل يحدث ذلك في الغالب؟‬

529
00:37:41,192 --> 00:37:43,628
‫- هل تحدثت إلى "جي هيون"؟‬
‫- "جي هيون"؟‬

530
00:37:43,694 --> 00:37:46,397
‫هل تنسى أموراً أخرى...‬

531
00:37:46,564 --> 00:37:50,268
‫أو تتذكر أموراً عشوائية؟‬

532
00:37:50,868 --> 00:37:51,802
‫لا.‬

533
00:37:51,869 --> 00:37:54,405
‫لا يزال عليك التواصل مع "جي هيون".‬

534
00:37:59,076 --> 00:38:01,012
‫- أين مفاتيح سيارتك؟‬
‫- مفاتيح سيارتي؟‬

535
00:38:01,712 --> 00:38:03,180
‫بحقك! لا وقت لدي!‬

536
00:38:04,548 --> 00:38:06,317
‫- ها هي.‬
‫- يا إلهي!‬

537
00:38:17,328 --> 00:38:20,898
‫سأستعير المفاتيح لبضعة أيام.‬
‫رمز الدخول هو 362434.‬

538
00:38:20,965 --> 00:38:22,967
‫ماذا؟ 362 ثم ماذا؟‬

539
00:38:23,968 --> 00:38:27,004
‫إنه 34-24-36! قلت إنها مقاييس جسد أحلامك!‬

540
00:38:28,839 --> 00:38:30,541
‫إذاً هو إنه 24-36...‬

541
00:38:31,075 --> 00:38:34,245
‫إنه 36...مهلاً، 36؟‬

542
00:38:35,279 --> 00:38:38,516
‫لا، "آه يونغ"! السيارة...‬

543
00:38:41,185 --> 00:38:42,653
‫سيثور غاضباً.‬

544
00:39:14,919 --> 00:39:15,886
‫عجباً! هذا رائع.‬

545
00:39:36,674 --> 00:39:38,943
‫إلى أين تذهب هذه المياه؟‬

546
00:40:31,695 --> 00:40:33,964
‫أراهن أن الفواتير باهظة‬
‫للغاية في منزل كهذا.‬

547
00:40:50,114 --> 00:40:52,049
‫إنه لا يشرب سوى أفخر الأصناف.‬

548
00:41:20,978 --> 00:41:22,980
‫هل عليّ أن أبيع كل هذه الأشياء وأفر هاربة؟‬

549
00:41:40,030 --> 00:41:42,066
‫لا بد أنه ثري للغاية.‬

550
00:41:42,800 --> 00:41:44,802
‫حياته أشبه بقصة خيالية.‬

551
00:41:54,178 --> 00:41:56,146
‫"أيها المخرج، أنا آسفة‬
‫بشأن ما حصل في المطار."‬

552
00:42:19,370 --> 00:42:20,404
‫هل أنت نائمة؟‬

553
00:42:29,847 --> 00:42:31,048
‫ماذا أفعل؟‬

554
00:42:33,584 --> 00:42:35,019
‫لا بد أنها أنا.‬

555
00:42:36,620 --> 00:42:39,390
‫لقد تقرب منك ليتمكن من الوصول إلي.‬

556
00:42:46,096 --> 00:42:48,198
‫كان عليك أن تضعي مساحيق الزينة كذلك.‬

557
00:44:03,540 --> 00:44:07,277
‫"1 صغير، 2 صغيران، 3 هنود صغار‬

558
00:44:07,344 --> 00:44:11,148
‫"4 صغار، 5 صغار، 6 هنود صغار‬

559
00:44:11,215 --> 00:44:13,250
‫"7 صغار، 8 صغار، 9 هنود صغار"‬

560
00:44:18,656 --> 00:44:20,357
‫حسناً، لم أكن أظن أن علاقتك ستدوم طويلاً‬

561
00:44:20,424 --> 00:44:22,292
‫مع فتاة تدفع 300 ألف وون كإيجار شهري.‬

562
00:44:44,148 --> 00:44:46,016
‫مهلاً، هذا...‬

563
00:44:47,317 --> 00:44:49,186
‫يستحيل أن يكون قد استخرجه من الماء.‬

564
00:44:55,292 --> 00:44:57,961
‫سأمنحك تلميحاً. رمز الدخول من أربعة أرقام.‬

565
00:44:59,396 --> 00:45:00,831
‫ذلك الوغد.‬

566
00:45:15,579 --> 00:45:17,214
‫لم أتيت بدراجة وليس بسيارتي؟‬

567
00:45:18,482 --> 00:45:20,884
‫كيف استعدت مفتاح الدراجة النارية هذا؟‬

568
00:45:21,952 --> 00:45:23,153
‫هل استخرجته من الماء بنفسك؟‬

569
00:45:24,655 --> 00:45:26,023
‫أتظنين أنني قد أقوم بذلك؟‬

570
00:45:26,090 --> 00:45:27,524
‫إذاً كيف استخرجته من الماء؟‬

571
00:45:28,459 --> 00:45:32,262
‫سألتك أولاً، ما الذي حل بسيارتي؟‬

572
00:45:33,197 --> 00:45:35,099
‫لقد نفد منها الوقود.‬

573
00:45:35,399 --> 00:45:36,333
‫من السيارات الـ3؟‬

574
00:45:37,501 --> 00:45:40,871
‫أكانت السيارات الـ3 كلها لك‬
‫وليست للموظفين؟‬

575
00:45:40,938 --> 00:45:43,674
‫ما كانوا ليركنوا سياراتهم أمام منزلي‬
‫إلا إن كانوا قد جنوا.‬

576
00:45:44,541 --> 00:45:47,544
‫وما شأن ذلك الزي؟‬
‫ربطة عنقك غير مناسبة لقميصك.‬

577
00:45:48,378 --> 00:45:49,480
‫لماذا لا ترتدين ساعة؟‬

578
00:45:50,280 --> 00:45:52,816
‫- يحتاج الرجل إلى ساعة.‬
‫- لا بأس، هيا اصعد الآن، لقد تأخرنا.‬

579
00:45:54,685 --> 00:45:57,020
‫هاك. إنه جدول التدريب للمبتدئين.‬

580
00:45:58,122 --> 00:46:01,258
‫هل جننت؟ أتريدين مني‬
‫أن أذهب إلى مدرسة التمثيل؟‬

581
00:46:02,092 --> 00:46:06,196
‫إن لم تذهب، فما رأيك‬
‫في أنني لن أذهب إلى المتجر؟‬

582
00:46:07,197 --> 00:46:09,900
‫أنت الذي لديك الكثير لتخسره،‬
‫لذا حاول أن تكون متعاوناً.‬

583
00:46:14,671 --> 00:46:17,141
‫مهلاً. دعيني أذهب لأغير ملابسي.‬

584
00:46:20,744 --> 00:46:23,714
‫ولكن كيف اكتشفت الرمز‬
‫ودخلت إلى البيت ليلة أمس؟‬

585
00:46:24,848 --> 00:46:28,152
‫ظهر نجم مشع فجأة ليدلني. ولكن لماذا تسأل؟‬

586
00:46:28,852 --> 00:46:30,387
‫ماذا قلت؟ 4 أرقام؟‬

587
00:46:31,088 --> 00:46:33,223
‫كان ذلك محض هراء.‬

588
00:46:33,490 --> 00:46:34,858
‫صدر بمقاس 36...‬

589
00:46:36,493 --> 00:46:37,327
‫أيها المنحرف.‬

590
00:46:40,197 --> 00:46:43,534
‫لا عجب أن ذلك أثار حساسيتك.‬
‫هل عليّ أن أقوم بعملية تكبير لصدرك؟‬

591
00:46:43,734 --> 00:46:44,968
‫كفاك!‬

592
00:46:47,971 --> 00:46:50,674
‫سأقتلك. من الأفضل أن تخلع هذه الملابس!‬

593
00:46:50,741 --> 00:46:52,943
‫لا. يعجبني هذا الطراز.‬

594
00:46:54,645 --> 00:46:57,881
‫حسناً. لقد اكتفيت من استخدام الكلمات فحسب.‬

595
00:46:58,849 --> 00:47:01,118
‫ساعدوني!‬

596
00:47:01,185 --> 00:47:04,855
‫ذلك الرجل الطويل والوسيم‬
‫يحاول أن يضربني وأنا فتاة!‬

597
00:47:04,922 --> 00:47:07,291
‫- أرجوكم ساعدوني!‬
‫- لم أكن لأضربها!‬

598
00:47:10,227 --> 00:47:15,132
‫إنها جميلة للغاية! كيف يمكن أن تكون‬
‫جميلة هكذا من رأسها إلى أخمص قدميها؟‬

599
00:47:18,101 --> 00:47:20,604
‫دعنا لا نتدخل في الأمر. هيا بنا.‬

600
00:47:23,774 --> 00:47:27,544
‫ارفع اليد اليمنى إن كنت ستذهب إلى مدرسة‬
‫التمثيل، وارفع اليسرى إن كنت تود الموت.‬

601
00:47:33,684 --> 00:47:37,621
‫- هيا اصعد.‬
‫- سأنتقم منك بسبب ذلك.‬

602
00:47:39,356 --> 00:47:40,791
‫لكن بالتأكيد لدي صدر واسع.‬

603
00:47:46,530 --> 00:47:51,235
‫أيها المخرج، أنا آسفة‬
‫بشأن ما حصل في المطار.‬

604
00:47:51,735 --> 00:47:53,570
‫أعلم أن هذا أمر مربك،‬

605
00:47:54,238 --> 00:47:57,941
‫لكن من رأيتها في ذلك اليوم‬
‫ليست شخصيتي الحقيقية.‬

606
00:47:58,342 --> 00:48:00,744
‫أرجوك أن تصدقني.‬

607
00:48:08,852 --> 00:48:10,621
‫إنه النص الذي كنت تنتظرينه.‬

608
00:48:11,188 --> 00:48:13,790
‫لا تدعي شيئاً يشتت ذهنك‬
‫وركزي على تجربة الأداء فحسب.‬

609
00:48:14,291 --> 00:48:15,525
‫كوني على سجيتك فحسب.‬

610
00:48:18,729 --> 00:48:20,163
‫"مدرسة التمثيل"‬

611
00:48:20,297 --> 00:48:21,231
‫يا للهول!‬

612
00:48:21,398 --> 00:48:22,532
‫من هذه؟‬

613
00:48:22,599 --> 00:48:25,035
‫عجباً! هل ستخرجين في موعد مدبر اليوم؟‬

614
00:48:25,102 --> 00:48:26,803
‫ظننت أنه عليّ تغيير الأمور بعض الشيء.‬

615
00:48:27,404 --> 00:48:28,872
‫ما الذي يجري هنا؟‬

616
00:48:30,173 --> 00:48:32,876
‫هل ستذهبين إلى تجربة الأداء بهذا الزي؟‬

617
00:48:34,111 --> 00:48:35,145
‫"تجربة أداء"؟‬

618
00:48:35,212 --> 00:48:37,414
‫إنهم يقيمون أخيراً تجربة أداء‬
‫من أجل فيلم "دارك بلود".‬

619
00:48:37,481 --> 00:48:39,316
‫إذا حسبت القادمين‬
‫من "اليابان" و"الصين" و"كوريا"...‬

620
00:48:39,383 --> 00:48:41,585
‫فإن احتمالات اختيارك ضئيلة للغاية.‬

621
00:48:41,652 --> 00:48:44,788
‫علاوة على ذلك، الناس مستميتون‬
‫للحصول على ذلك النص.‬

622
00:48:44,855 --> 00:48:46,390
‫حتى المخرج "جيونغ دو هونغ"‬
‫لم يحصل على نسخة.‬

623
00:48:46,456 --> 00:48:48,525
‫وماذا في ذلك؟‬

624
00:48:50,560 --> 00:48:54,865
‫انظر أيها المخرج! إنها تتصرف بتعال‬
‫بما أنها الآن تقابل السيد جاني الأموال!‬

625
00:48:58,735 --> 00:48:59,569
‫يا إلهي!‬

626
00:49:01,338 --> 00:49:02,306
‫إنها مجنونة.‬

627
00:49:05,042 --> 00:49:06,209
‫تعالي إلى مكتبي.‬

628
00:49:09,880 --> 00:49:11,715
‫لماذا تواصل طلب مقابلتي على انفراد؟‬

629
00:49:11,949 --> 00:49:15,118
‫إن واصلت ذلك فسينتهي بك الأمر‬
‫متحدثاً إلى محاميّ الخاص!‬

630
00:49:46,016 --> 00:49:50,053
‫ظننت أنك ستكونين أكثر سعادة.‬
‫كنت تنتظرين هذا النص منذ زمن طويل.‬

631
00:49:54,891 --> 00:49:57,127
‫حسناً، لنقل إن ذلك صحيح.‬

632
00:49:58,261 --> 00:49:59,129
‫ماذا إذاً؟‬

633
00:50:03,767 --> 00:50:06,269
‫ليس هناك الكثير من النصوص الهوليوودية‬
‫التي تبحث عن مشاركة إناث آسيويات.‬

634
00:50:06,703 --> 00:50:08,271
‫إنها فرصة رائعة، لذا ابذلي قصارى جهدك.‬

635
00:50:09,272 --> 00:50:12,709
‫سينظرون إلى سيرتك الذاتية، ويشاهدون عرضك‬
‫التجريبي، ومن ثم ستقومين بقراءة النص.‬

636
00:50:13,076 --> 00:50:14,845
‫تقول الوكالة الكورية إنهم سوف...‬

637
00:50:14,911 --> 00:50:18,215
‫"(يونغ هوي) مغطاة بالدم،‬
‫وتقفز من سيارة متحركة.‬

638
00:50:18,515 --> 00:50:21,718
‫بنفس الوقت، هناك شاحنة تندفع باتجاهها."‬

639
00:50:23,854 --> 00:50:25,455
‫أتطلب مني تنفيذ ذلك؟‬

640
00:50:25,956 --> 00:50:27,924
‫كيف يمكنك أن تطلب من فتاة تأدية ذلك؟‬

641
00:50:28,392 --> 00:50:30,260
‫أتسمي هذه فرصة؟ إنك تطلب مني أن أموت.‬

642
00:50:30,861 --> 00:50:33,296
‫عليك أن توقفني لو قلت يوماً‬
‫إنني أود تأدية هذا النوع من الأمور.‬

643
00:50:34,031 --> 00:50:35,432
‫الأمر ليس بهذه الصعوبة.‬

644
00:50:38,368 --> 00:50:39,469
‫أعتقد أننا قد انتهينا هنا.‬

645
00:50:40,537 --> 00:50:42,005
‫ما هي شخصيتك الحقيقية؟‬

646
00:50:43,440 --> 00:50:44,941
‫متى ستكفين عن التصرف بهذه الغرابة؟‬

647
00:50:48,645 --> 00:50:50,714
‫حسناً. أنت محقة.‬

648
00:50:51,648 --> 00:50:52,949
‫لقد كشفت أمري.‬

649
00:50:54,184 --> 00:50:57,087
‫لذا إن كنت تقومين بذلك عمداً،‬
‫بوسعك الكف عن ذلك.‬

650
00:50:58,388 --> 00:51:01,925
‫لا تخلطي المسائل الشخصية بالعمل،‬
‫لأنني لن أفعل ذلك أيضاً.‬

651
00:51:07,697 --> 00:51:10,600
‫إنه ليس معجباً بـ"را إيم" فحسب،‬
‫بل هو مغرم بها.‬

652
00:51:14,237 --> 00:51:15,639
‫إذاً دعني أطلب منك معروفاً.‬

653
00:51:16,773 --> 00:51:20,677
‫سأتظاهر أنني لم أكتشف ذلك.‬

654
00:51:21,945 --> 00:51:25,382
‫لذا لا تقل لي أبداً إنك معجب بي.‬

655
00:51:42,232 --> 00:51:43,333
‫ماذا؟‬

656
00:51:43,867 --> 00:51:45,368
‫لقد اختفى "يو يونغ" مجدداً.‬

657
00:51:45,669 --> 00:51:48,138
‫أخذت منه جواز سفره ومفتاح سيارته،‬
‫ومع ذلك فقد هرب.‬

658
00:51:48,205 --> 00:51:50,040
‫- ألم تخبره بما قلته لك؟‬
‫- وماذا لو فعلت ذلك؟‬

659
00:51:50,440 --> 00:51:51,641
‫هذه مجرد دعوة للشجار.‬

660
00:51:52,776 --> 00:51:54,377
‫فلنتخل عن "يو يونغ".‬

661
00:51:54,878 --> 00:51:56,113
‫كنت مخطئاً في ظني‬

662
00:51:56,179 --> 00:51:57,681
‫أنه سيكون بخير باعتبار أنه قد مر وقت طويل.‬

663
00:51:58,215 --> 00:52:00,083
‫لا أود مقابلتك مجدداً بهذا الخصوص.‬

664
00:52:01,251 --> 00:52:03,286
‫أعرف أين يكون "يو يونغ".‬

665
00:52:04,788 --> 00:52:05,989
‫أتعرفين مكانه؟‬

666
00:52:06,790 --> 00:52:09,259
‫لكنني لن أخبرك.‬

667
00:52:10,660 --> 00:52:12,329
‫عادة ما أكن الضغائن للآخرين.‬

668
00:52:13,130 --> 00:52:15,432
‫لذا إن واصل الهرب مني،‬
‫فإنه عليّ أن أرفع قيمة الرهان.‬

669
00:52:16,533 --> 00:52:18,869
‫كما تعلم، أنا وقحة وداهية،‬

670
00:52:18,935 --> 00:52:21,338
‫لذا فإن الزواج من ابن عم "يو يونغ"‬
‫لن يكون أمراً ذا أهمية لي.‬

671
00:52:22,672 --> 00:52:24,441
‫لكن ذلك سيكون صعباً على "يو يونغ".‬

672
00:52:25,542 --> 00:52:27,811
‫لأنني سأعذبه في كل مرة أراه فيها.‬

673
00:52:28,678 --> 00:52:29,980
‫هل ستتصرفين على هذا النحو حقاً؟‬

674
00:52:30,046 --> 00:52:31,915
‫كان عليك أن تخبره بما قلته لك!‬

675
00:52:32,315 --> 00:52:33,683
‫كان عليك أن تدعنا نتشاجر فحسب!‬

676
00:52:33,984 --> 00:52:35,919
‫وبعدئذ كان يمكننا أن نتصالح!‬

677
00:52:37,587 --> 00:52:38,555
‫ربما.‬

678
00:52:41,424 --> 00:52:44,194
‫"متجر (لويل)"‬

679
00:52:52,502 --> 00:52:53,703
‫مرحباً.‬

680
00:53:15,091 --> 00:53:16,193
‫سيدي.‬

681
00:53:16,860 --> 00:53:17,861
‫من هذا الاتجاه.‬

682
00:53:20,897 --> 00:53:23,433
‫- هل علينا أن نمشي؟‬
‫- المعذرة؟‬

683
00:53:33,243 --> 00:53:36,179
‫لدي نبأ هام!‬

684
00:53:36,246 --> 00:53:37,881
‫استخدم المدير المصعد اليوم.‬

685
00:53:37,948 --> 00:53:40,150
‫قام بتحية الجميع، وحتى أنه‬
‫قد فتح باب مكتبه بنفسه.‬

686
00:53:40,584 --> 00:53:42,919
‫لكن المهم في الأمر هو أن زيه‬
‫يبدو قاتماً وباهتاً بعض الشيء.‬

687
00:53:44,287 --> 00:53:45,822
‫أراهن أن الأمر صعب جداً عليه.‬

688
00:53:46,523 --> 00:53:48,825
‫يا إلهي! كل ذلك من أجلي؟‬

689
00:53:51,061 --> 00:53:53,897
‫ماذا؟ المدير "كيم" قد استقل المصعد؟‬

690
00:53:54,598 --> 00:53:55,599
‫هذا مستحيل.‬

691
00:53:56,666 --> 00:53:59,703
‫إنه يخفي ذلك، لكنه مصاب‬
‫برهاب الأماكن المغلقة.‬

692
00:54:01,004 --> 00:54:04,741
‫كانت تلك ورقتي الرابحة.‬
‫كيف أمكنه أن يستقل المصعد؟‬

693
00:54:04,975 --> 00:54:06,676
‫كان هناك العديد من الشهود!‬

694
00:54:07,110 --> 00:54:09,613
‫ربما كان يزيف حالته.‬

695
00:54:09,679 --> 00:54:12,616
‫إذاً هل كان يختبرني فحسب؟‬

696
00:54:13,717 --> 00:54:17,220
‫طالما أنه قد استقل المصعد،‬

697
00:54:18,255 --> 00:54:20,624
‫فهل يعني هذا أنه مستعد رسمياً‬
‫لتولي الإدارة؟‬

698
00:54:20,724 --> 00:54:23,927
‫سحقاً! للتو كنت قد أتقنت تزوير توقيعه.‬

699
00:54:23,994 --> 00:54:25,161
‫"كيم جو وون"‬

700
00:54:25,295 --> 00:54:28,832
‫لا خيار أمامنا. كانت تنتظره الموافقات‬
‫بينما كان بعيداً، صحيح؟‬

701
00:54:28,932 --> 00:54:31,434
‫- أحضرها لي جميعها.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

702
00:54:35,372 --> 00:54:38,842
‫"كيم جو وون".‬

703
00:54:40,110 --> 00:54:41,378
‫هذا مثالي.‬

704
00:54:58,495 --> 00:55:01,131
‫منذ متى بدأت بتناول حساء "سونداي"؟‬

705
00:55:01,831 --> 00:55:04,301
‫سؤال وجيه. منذ أن كنت طفلاً؟‬

706
00:55:06,403 --> 00:55:09,406
‫هل تعرف "ليم آه يونغ" من‬
‫صالة استقبال كبار الشخصيات؟‬

707
00:55:10,373 --> 00:55:12,042
‫أرجوك يا سيدي!‬

708
00:55:12,142 --> 00:55:16,046
‫هذا كله عبارة عن سوء فهم.‬
‫ما من شيء يجري بيننا.‬

709
00:55:16,246 --> 00:55:17,080
‫لكنني لم أقل شيئاً.‬

710
00:55:17,781 --> 00:55:21,117
‫أردت أن أعرف كم هو راتبها فقط.‬

711
00:55:24,321 --> 00:55:28,525
‫بما في ذلك المكافآت، تجني أكثر بقليل‬
‫من 20 مليون وون سنوياً.‬

712
00:55:31,194 --> 00:55:33,630
‫ولكن ماذا عني؟‬

713
00:55:34,664 --> 00:55:35,865
‫- المعذرة؟‬
‫- لديك رسالة جديدة.‬

714
00:55:35,932 --> 00:55:37,334
‫- مهلاً.‬
‫- لديك رسالة جديدة.‬

715
00:55:38,001 --> 00:55:40,437
‫لديك رسالة جديدة.‬

716
00:55:44,808 --> 00:55:46,409
‫هل اشتريت هاتفاً خلوياً جديداً؟‬

717
00:55:49,145 --> 00:55:50,380
‫أجل.‬

718
00:55:53,216 --> 00:55:55,485
‫"دونغ غيو"؟ من يكون هذا؟‬

719
00:55:57,520 --> 00:55:59,089
‫لا يمكنني القيام بذلك بعد الآن.‬

720
00:55:59,956 --> 00:56:02,959
‫لقد اختفى "يو يونغ" مجدداً.‬

721
00:56:03,727 --> 00:56:05,962
‫إنه في مكان ما في "الفيليبين" ربما.‬

722
00:56:06,296 --> 00:56:08,565
‫دائماً ما يفعل ذلك‬
‫عندما يود الانعزال عن الآخرين.‬

723
00:56:08,631 --> 00:56:11,267
‫لهذا السبب صادرت جواز سفره‬
‫بمجرد أن وصلت إلى العاصمة "سول".‬

724
00:56:11,334 --> 00:56:14,371
‫إذاً لا بد أنه في "ديوكسان".‬
‫يوجد منتجع صحي هناك.‬

725
00:56:14,471 --> 00:56:16,339
‫إنه ليس هناك. لقد تحققت من كل الأماكن.‬

726
00:56:18,274 --> 00:56:21,711
‫ولكن...كيف تعرفين كل تلك المعلومات عنه؟‬

727
00:56:21,778 --> 00:56:22,679
‫حسناً...‬

728
00:56:23,847 --> 00:56:25,014
‫لأنني من معجباته.‬

729
00:56:25,882 --> 00:56:28,918
‫حتى إنني أرتدي جوارب "أوسكا"‬
‫كي يتمكن من كسب رزقه.‬

730
00:56:30,520 --> 00:56:31,888
‫شكراً لك.‬

731
00:56:32,355 --> 00:56:33,957
‫كانت مبيعات تلك الجوارب جيدة.‬

732
00:56:35,225 --> 00:56:38,428
‫بكل الأحوال، أيها السيد "كيم"...‬
‫لا يمكنني القيام بذلك بعد الآن.‬

733
00:56:38,862 --> 00:56:41,231
‫يمكنك مقاضاتنا بشأن حفلة المتجر.‬

734
00:56:41,398 --> 00:56:43,833
‫وأنا سأقاضيه بسبب خرقه للعقد،‬
‫وأنفض يدي من كل ذلك.‬

735
00:56:44,734 --> 00:56:46,136
‫كيف يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

736
00:56:46,770 --> 00:56:49,639
‫سأبحث عنه. لا ترفع عليه دعوى،‬
‫وأنا لن أفعل ذلك أيضاً.‬

737
00:56:50,373 --> 00:56:52,409
‫من قال ذلك؟ سأقاضيه حتماً.‬

738
00:56:54,043 --> 00:56:57,113
‫"أوسكا" الذي أعرفه‬
‫هو أكثر شخص عاطفي في العالم.‬

739
00:56:57,680 --> 00:56:59,816
‫سأتحمل المسؤولية وأعيده.‬

740
00:57:01,351 --> 00:57:02,919
‫حسناً إذاً.‬

741
00:57:03,787 --> 00:57:06,956
‫هناك أمر واحد فحسب، سيد "كيم".‬
‫هل كنت تحتسي المشروب؟‬

742
00:57:11,828 --> 00:57:13,430
‫ألا تعرف حقاً أين هو؟‬

743
00:57:13,496 --> 00:57:15,698
‫وكيف لي أن أعرف؟‬
‫إن كان مدير أعماله نفسه لا يعرف.‬

744
00:57:16,166 --> 00:57:18,034
‫لا تتدخلي في ذلك.‬

745
00:57:18,501 --> 00:57:19,702
‫ألست قلقاً بشأنه حتى؟‬

746
00:57:19,769 --> 00:57:20,837
‫لا.‬

747
00:57:20,970 --> 00:57:24,407
‫لا يمكنني حتى العودة إلى داخل جسدي.‬
‫هل علينا حقاً البحث عنه؟‬

748
00:57:24,474 --> 00:57:25,842
‫عليك أن تعثر عليه.‬

749
00:57:27,110 --> 00:57:31,314
‫في الواقع، لم ينفد الوقود من سيارتك،‬
‫وإنما "أوسكا" الذي أخذها.‬

750
00:57:31,881 --> 00:57:33,016
‫ماذا؟‬

751
00:57:37,754 --> 00:57:40,924
‫هل هذا مركز الشرطة؟ سيارتي قد سُرقت.‬

752
00:57:41,691 --> 00:57:42,959
‫أنت!‬

753
00:58:06,583 --> 00:58:07,984
‫حقاً؟‬

754
00:58:08,751 --> 00:58:10,687
‫هل حجزت ملعب الغولف هذا بأكمله؟‬

755
00:58:11,621 --> 00:58:15,425
‫الأغبياء فحسب هم من يتواعدون سراً‬
‫في أقبية مواقف السيارات.‬

756
00:58:15,692 --> 00:58:17,494
‫- هل أعجبك ذلك؟‬
‫- أجل.‬

757
00:58:17,861 --> 00:58:20,930
‫النسائم عليلة، وتشعر عيناي بالانتعاش.‬

758
00:58:20,997 --> 00:58:24,300
‫كما أنه ما من أحد هنا.‬
‫المكان أشبه بجزيرة مهجورة.‬

759
00:58:24,901 --> 00:58:26,069
‫لنأت إلى هنا كثيراً.‬

760
00:58:28,471 --> 00:58:30,273
‫لست بارعة في لعب الغولف.‬

761
00:58:31,007 --> 00:58:32,675
‫لم آخذ دروساً لتعلمها،‬
‫لذا يمكنني أن أتعلم منك.‬

762
00:58:32,742 --> 00:58:37,080
‫لا تقلقي! لو لم أكن بارعاً للغاية في‬
‫الغناء، لكنت قد أصبحت لاعب غولف محترف.‬

763
00:58:37,347 --> 00:58:38,348
‫شاهديني.‬

764
00:58:42,318 --> 00:58:45,555
‫السر في الغولف هو‬
‫قوة الجزء السفلي من الجسم.‬

765
00:58:45,955 --> 00:58:50,560
‫إن أردت ضرب الكرة بعيداً،‬
‫فاستخدمي وركيك وفخذيك.‬

766
00:58:51,394 --> 00:58:52,362
‫جربي ضربها.‬

767
00:58:57,066 --> 00:58:58,434
‫هذا جميل!‬

768
00:59:01,204 --> 00:59:02,171
‫قلت إنه لا يمكنك اللعب.‬

769
00:59:02,238 --> 00:59:05,241
‫لم أقل ذلك أبداً! قلت إنني‬
‫لست على درجة كبيرة من البراعة.‬

770
00:59:07,110 --> 00:59:09,679
‫تعال إلى هنا. السر في الغولف هو...‬

771
00:59:11,214 --> 00:59:13,182
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنك فاتنة.‬

772
00:59:14,217 --> 00:59:16,753
‫أيمكنني أن أكون شقياً للحظة؟‬

773
00:59:52,021 --> 00:59:53,056
‫"تشوي يو يونغ"؟‬

774
00:59:57,794 --> 00:59:58,861
‫هل تريدان توقيعاً؟‬

775
01:00:07,136 --> 01:00:08,071
‫مرحباً بك يا سيدتي.‬

776
01:00:08,137 --> 01:00:09,205
‫"أوسكا" هنا، أليس كذلك؟‬

777
01:00:09,572 --> 01:00:13,009
‫أجل، لقد أتى إلى هنا، ولكن تم اقتياده.‬

778
01:00:13,476 --> 01:00:14,510
‫ماذا؟‬

779
01:00:15,945 --> 01:00:19,916
‫هل كان عليك فعل ذلك؟‬
‫أولاد العم من أفراد العائلة أيضاً.‬

780
01:00:20,249 --> 01:00:24,454
‫لا تقللي من شأن الرابطة بيننا.‬
‫أنا أيضاً محبط تماماً بسبب ذلك.‬

781
01:00:25,588 --> 01:00:29,225
‫الأمر لا يتعلق بالعثور على سيارتي.‬
‫هناك أمر آخر عليّ العثور عليه.‬

782
01:00:29,292 --> 01:00:31,127
‫وماذا يمكن أن يكون؟‬

783
01:00:31,194 --> 01:00:33,696
‫بحقكم! ألا تعرفونني؟‬
‫ألم تروني عبر شاشة التلفاز؟‬

784
01:00:33,763 --> 01:00:36,366
‫لماذا قد أسرق سيارة؟‬
‫لقد استعرت سيارة ابن عمي فحسب...‬

785
01:00:37,533 --> 01:00:40,536
‫- مهلاً! أنت!‬
‫- ما العمل الآن؟‬

786
01:00:41,104 --> 01:00:43,373
‫هل استخدمت رجال الشرطة للعثور علي؟‬

787
01:00:43,439 --> 01:00:44,941
‫ألهذا السبب طهوت لي العشاء؟‬

788
01:00:45,775 --> 01:00:46,976
‫هل طهوت له؟‬

789
01:00:47,510 --> 01:00:49,512
‫هل أعددت الطعام لهذا الأحمق‬
‫مستخدمة يديّ هاتين؟‬

790
01:00:49,946 --> 01:00:50,913
‫صمتاً!‬

791
01:01:00,657 --> 01:01:01,958
‫كيف ظهرت هنا؟‬

792
01:01:03,259 --> 01:01:04,293
‫ماذا حدث؟‬

793
01:01:05,461 --> 01:01:06,796
‫أخبرني ما الذي حدث!‬

794
01:01:09,399 --> 01:01:11,000
‫هل ستبقى واقفاً في مكانك؟‬

795
01:01:12,135 --> 01:01:13,136
‫أحضره.‬

796
01:01:21,878 --> 01:01:24,080
‫أرى أنكما ولدا عمومة.‬

797
01:01:24,781 --> 01:01:26,849
‫لا ينبغي أن يتشاجر أفراد العائلة هكذا.‬
‫سويا الأمر فحسب.‬

798
01:01:26,916 --> 01:01:27,750
‫- نعم!‬
‫- لا!‬

799
01:01:27,817 --> 01:01:28,685
‫زج به خلف القضبان.‬

800
01:01:32,388 --> 01:01:33,423
‫هل جننت؟‬

801
01:01:45,835 --> 01:01:48,771
‫- طلبت من "جو وون" أن يأتي.‬
‫- وقد أخبرك أن تتحدث إلي.‬

802
01:01:53,543 --> 01:01:58,581
‫سمعت من "جو وون" عن ذلك الرهان‬
‫بينكما في جزيرة "جيجو".‬

803
01:02:04,754 --> 01:02:07,724
‫يقول لك إنك إذا تخليت عني،‬
‫فإنه سيسوي الأمر معك.‬

804
01:02:09,726 --> 01:02:13,296
‫هل أخبرك "جو وون" بذلك؟‬

805
01:02:14,163 --> 01:02:19,202
‫كما أخبرني أن شرط الرهان يقضي‬
‫أن الفائز منكما لا يمكنه إعادة ما فاز به.‬

806
01:02:20,636 --> 01:02:23,039
‫هل سيتصرف على هذا النحو إذاً؟‬

807
01:02:24,707 --> 01:02:28,211
‫لطالما كان "جو وون" وغداً، لكنه لم يكن‬
‫يوماً مثيراً للشفقة إلى هذا الحد.‬

808
01:02:29,078 --> 01:02:30,613
‫إن كان قد فعل كل ذلك،‬

809
01:02:31,814 --> 01:02:34,550
‫فلا بد أنك قد أصبحت‬
‫شخصاً هاماً بالنسبة له.‬

810
01:02:42,391 --> 01:02:44,694
‫لهذا السبب قام بما قام به.‬

811
01:02:44,761 --> 01:02:45,828
‫ولكن ماذا عساي أن أفعل؟‬

812
01:02:50,700 --> 01:02:52,568
‫لا يمكنني التخلي عنك أيضاً.‬

813
01:02:59,408 --> 01:03:03,446
‫أخبري "جو وون" أنني لن أتخلى عنك من أجله.‬

814
01:03:04,781 --> 01:03:07,250
‫أخبريه أنه لا يهم إذا لم يقبل بتسوية.‬

815
01:03:15,892 --> 01:03:17,894
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

