1
00:00:28,461 --> 00:00:29,763
‫أخبري "جو وون"‬

2
00:00:30,130 --> 00:00:32,966
‫أنني لن أتخلى عنك من أجله.‬

3
00:00:33,700 --> 00:00:36,202
‫أخبريه أنه لا يهم إذا لم يقبل بتسوية.‬

4
00:01:04,164 --> 00:01:05,665
‫ما المغزى من كل هذا...‬

5
00:01:05,732 --> 00:01:07,667
‫المعذرة، أكان ذلك مباغتاً لك؟‬

6
00:01:10,837 --> 00:01:12,238
‫أنا آسف حقاً.‬

7
00:01:13,106 --> 00:01:14,641
‫أتعتقدين أنها كانت منزعجة؟‬

8
00:01:15,375 --> 00:01:16,709
‫آمل أن تكون كذلك.‬

9
00:01:18,111 --> 00:01:19,879
‫آمل أن تبكي كثيراً‬

10
00:01:19,946 --> 00:01:22,982
‫لدرجة لا تمكنها من فتح عينيها،‬
‫أو الاغتسال أو حتى النوم.‬

11
00:01:23,850 --> 00:01:25,251
‫آمل أن تتحول لامرأة قبيحة.‬

12
00:01:25,318 --> 00:01:28,088
‫هل تعني إذاً أنك استغليتني؟‬

13
00:01:28,154 --> 00:01:30,723
‫ربما أفعل ذلك عدة مرات أخرى.‬

14
00:01:31,391 --> 00:01:33,193
‫لذا أرجوك أن تساعديني.‬

15
00:01:33,259 --> 00:01:34,094
‫ولماذا عليّ...‬

16
00:01:36,096 --> 00:01:38,431
‫- أساعدك؟‬
‫- لقد هجرتني،‬

17
00:01:38,498 --> 00:01:41,568
‫وعادت ذات يوم لتبدأ بالشجار وتثير غضبي.‬

18
00:01:42,936 --> 00:01:44,370
‫كل ما أريده‬

19
00:01:45,305 --> 00:01:46,840
‫هو إطالة أمد هذا الشجار قدر ما أستطيع.‬

20
00:01:49,042 --> 00:01:50,210
‫لأمنعها من المغادرة.‬

21
00:01:50,810 --> 00:01:52,512
‫إنه جدي حيال ذلك.‬

22
00:01:56,516 --> 00:01:58,318
‫أنت! ماذا تفعل عندك هناك؟‬

23
00:01:58,384 --> 00:02:00,987
‫ألن تخرجني من هنا؟ سأريك ما سأفعل بك.‬

24
00:02:02,288 --> 00:02:04,891
‫"را إيم"، إن ساعدتني فإنني سأساعدك أيضاً.‬

25
00:02:05,358 --> 00:02:07,127
‫أنا أعرف ما يدور في ذهنه بالتحديد.‬

26
00:02:08,127 --> 00:02:10,630
‫وما الذي يدور في ذهنه؟‬

27
00:02:11,197 --> 00:02:13,500
‫ألم يخبرك عن "الحورية الصغيرة"؟‬

28
00:02:20,206 --> 00:02:22,542
‫هذا الرجل غريب الأطوار يعتقد أن‬

29
00:02:22,609 --> 00:02:26,579
‫تلك الحكاية الخيالية المأساوية‬
‫هي القصة الأولى عن اتخاذ عشيقات.‬

30
00:02:27,380 --> 00:02:31,451
‫إن هجرك يوماً،‬
‫فإنني سأساعدك في الانتقام منه.‬

31
00:02:37,490 --> 00:02:40,293
‫حسناً. أرجوك أن تساعدني.‬

32
00:02:46,533 --> 00:02:47,867
‫في الواقع،‬

33
00:02:47,934 --> 00:02:50,303
‫هو لم يسرق السيارة.‬

34
00:02:51,004 --> 00:02:53,540
‫لماذا يتصرف على هذا النحو؟‬

35
00:03:20,800 --> 00:03:21,834
‫تنح جانباً.‬

36
00:03:31,377 --> 00:03:32,745
‫تسديدة جميلة!‬

37
00:03:33,313 --> 00:03:34,547
‫إنك بارع للغاية.‬

38
00:03:59,806 --> 00:04:01,140
‫تسديدة جميلة!‬

39
00:04:45,518 --> 00:04:47,120
‫لقد أفزعتني.‬

40
00:04:47,186 --> 00:04:48,621
‫لماذا لم تجيبي على اتصالاتي؟‬

41
00:04:48,688 --> 00:04:51,057
‫ألم تسمعي أنني سأغادر‬
‫بمجرد الانتهاء من تصوير هذا الفيلم؟‬

42
00:04:51,124 --> 00:04:52,292
‫بلى، سمعت ذلك.‬

43
00:04:52,759 --> 00:04:53,760
‫أتمنى لك رحلة آمنة.‬

44
00:04:53,826 --> 00:04:56,729
‫- قلت لك فلنذهب معاً!‬
‫- وقلت لك ما من سبب يدفعني لذلك.‬

45
00:05:00,933 --> 00:05:02,302
‫هل هذا بسبب "يو يونغ"؟‬

46
00:05:03,102 --> 00:05:04,570
‫هل أنت معجبة به إلى هذا الحد؟‬

47
00:05:04,937 --> 00:05:06,039
‫أجل.‬

48
00:05:06,806 --> 00:05:09,409
‫إنني معجبة به حقاً.‬

49
00:05:10,343 --> 00:05:11,944
‫كما أنه شديد الإعجاب بي كذلك.‬

50
00:05:12,111 --> 00:05:13,646
‫أهذا ما يقوله لك؟‬

51
00:05:13,713 --> 00:05:15,581
‫أيقول إنه معجب بك؟ هل تصدقينه؟‬

52
00:05:15,782 --> 00:05:17,550
‫أجل، أنا أصدقه.‬

53
00:05:18,284 --> 00:05:21,454
‫"يو يونغ" مختلف عن أشخاص مثلك‬
‫ممن لا يعرفون شيئاً سوى الخداع.‬

54
00:05:21,821 --> 00:05:23,089
‫إنه مخلص دوماً.‬

55
00:05:23,156 --> 00:05:25,992
‫مخلص؟ هل أنت غبية؟‬

56
00:05:26,559 --> 00:05:29,262
‫لا يميز الرجال بين الخداع والصدق.‬

57
00:05:29,329 --> 00:05:30,963
‫أتظنين أن "يو يونغ" مختلف حقاً؟‬

58
00:05:31,197 --> 00:05:33,066
‫أتريدين أن أريك ما إذا كان مختلفاً؟‬

59
00:05:33,132 --> 00:05:34,500
‫ماذا تعني بذلك؟‬

60
00:05:45,611 --> 00:05:49,415
‫"الشرطة"‬

61
00:05:55,054 --> 00:05:57,423
‫ينبغي أن وعيكما أفضل من هذا.‬

62
00:06:00,893 --> 00:06:02,128
‫السيارة هناك.‬

63
00:06:03,663 --> 00:06:05,498
‫أعتذر لك. أنا آسف حقاً.‬

64
00:06:12,905 --> 00:06:14,107
‫تعال إلى هنا.‬

65
00:06:14,173 --> 00:06:15,742
‫أنت هالك.‬

66
00:06:16,776 --> 00:06:18,044
‫ما الخطب؟‬

67
00:06:19,212 --> 00:06:20,847
‫- ساعديني.‬
‫- ولماذا عليّ فعل ذلك؟‬

68
00:06:20,980 --> 00:06:22,882
‫ألم تقررا أن تساعدا بعضكما بعضاً؟‬

69
00:06:25,184 --> 00:06:27,286
‫- مهلاً!‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

70
00:06:27,353 --> 00:06:29,756
‫إنك تزداد براعة في مقدرتك‬
‫على توريطي في المتاعب،‬

71
00:06:29,822 --> 00:06:31,624
‫لكنني أزداد براعة في الانتقام كذلك.‬

72
00:06:31,691 --> 00:06:33,659
‫أنت هالك اليوم.‬

73
00:06:33,926 --> 00:06:36,496
‫لم أقصد حقاً فعل ذلك...‬

74
00:06:36,562 --> 00:06:40,433
‫لم تقصد ذلك؟ إذاً ما شأن‬
‫هذا الاجتماع في مركز الشرطة؟‬

75
00:06:40,800 --> 00:06:43,770
‫كيف تجرؤ على أن تدعهم‬
‫يقيدون نجماً شهيراً مثلي؟‬

76
00:06:43,836 --> 00:06:46,205
‫أتود أن تُحاصر من قِبل المعجبين بي؟‬

77
00:06:46,272 --> 00:06:49,208
‫إن واصلت ما تفعله، فلا خيار لدي سوى...‬

78
00:06:49,275 --> 00:06:51,677
‫ماذا؟ ما الذي يمكنك فعله؟‬

79
00:06:55,815 --> 00:06:57,150
‫كف عن ذلك!‬

80
00:06:57,216 --> 00:06:59,585
‫توقف! كف عن ذلك!‬

81
00:07:21,541 --> 00:07:23,643
‫إلى أين أنت ذاهب؟ فلنذهب معاً...‬

82
00:07:23,709 --> 00:07:26,012
‫لا تقترب مني. ابتعد!‬

83
00:07:27,079 --> 00:07:28,714
‫"را إيم"، تعالي وخذيه.‬

84
00:07:29,816 --> 00:07:32,685
‫كيف يمكن أن تغادر هكذا؟‬
‫كانت تلك مجرد حادثة.‬

85
00:07:32,752 --> 00:07:34,954
‫حادثة؟ هل كانت حادثة حقاً؟‬

86
00:07:38,357 --> 00:07:40,226
‫ماذا ستفعلين بخصوص شفتيّ؟‬

87
00:07:40,293 --> 00:07:42,462
‫افركيهما جيداً في الحال!‬

88
00:07:42,528 --> 00:07:45,131
‫أخبريني الحقيقة.‬
‫فعلت ذلك عمداً، أليس كذلك؟‬

89
00:07:46,799 --> 00:07:48,935
‫ما لم تكن تود أن تُدفن في الملابس‬
‫التي حاكها ذلك الحرفي‬

90
00:07:49,001 --> 00:07:51,571
‫غرزة بغرزة بخبرته الممتدة لـ40 عاماً،‬

91
00:07:51,838 --> 00:07:53,272
‫قد السيارة فحسب.‬

92
00:07:56,075 --> 00:07:58,711
‫قفي مكانك! إنهما شفتاي!‬

93
00:07:58,778 --> 00:08:02,248
‫لقد قللت من قيمة شفتيّ ودمرت تاريخهما.‬

94
00:08:02,315 --> 00:08:04,484
‫ماذا ستفعلين بشأن شفتيّ المتسختين؟‬

95
00:08:29,008 --> 00:08:31,777
‫هل تعرف ملعب الغولف‬
‫المحاذي للشاطئ أيها السيد؟‬

96
00:08:32,345 --> 00:08:35,147
‫علي الذهاب إلى هناك،‬
‫لكن هل يمكنني الدفع لك عند وصولنا؟‬

97
00:08:36,616 --> 00:08:37,850
‫مهلاً!‬

98
00:08:39,150 --> 00:08:40,453
‫ألا تعرفني؟‬

99
00:08:42,087 --> 00:08:43,422
‫يجب أن تعرفني.‬

100
00:08:46,125 --> 00:08:47,460
‫إنك تعرفني، صحيح؟‬

101
00:08:47,927 --> 00:08:49,328
‫تعرف من أكون، أليس كذلك؟‬

102
00:08:50,396 --> 00:08:51,464
‫من تكون؟‬

103
00:08:51,531 --> 00:08:53,733
‫هل تتحدث بجدية؟‬

104
00:08:53,799 --> 00:08:55,401
‫أمعن النظر في وجهي.‬

105
00:08:56,335 --> 00:08:59,038
‫سوف تتذكرني.‬

106
00:08:59,105 --> 00:09:01,007
‫الآن تتذكرني.‬

107
00:09:01,741 --> 00:09:04,143
‫"إنني أحدق‬

108
00:09:04,210 --> 00:09:06,846
‫في المكان حيث هجرتني‬

109
00:09:06,913 --> 00:09:09,048
‫إنني أحدق‬

110
00:09:09,115 --> 00:09:11,617
‫بالرغم من أنك لن تعودي"‬

111
00:09:11,884 --> 00:09:13,886
‫هناك الكثير من المجانين في هذا العالم.‬

112
00:09:13,953 --> 00:09:15,655
‫إن كنت ستقلده، فافعل ذلك بشكل سليم.‬

113
00:09:19,158 --> 00:09:21,127
‫أيها السيد!‬

114
00:09:21,193 --> 00:09:22,528
‫أيها العم!‬

115
00:09:23,462 --> 00:09:25,031
‫كيف يمكنك المغادرة هكذا فحسب؟‬

116
00:09:25,498 --> 00:09:27,900
‫مهلاً!‬

117
00:09:35,141 --> 00:09:39,078
‫إنني متجه إلى ملعب الغولف المحاذي‬
‫للشاطئ، لذا أمعن النظر فيّ جيداً.‬

118
00:09:39,445 --> 00:09:41,647
‫"إنني أحدق"‬

119
00:10:05,671 --> 00:10:07,440
‫لا تصبي جام غضبك على سيارتي البريئة!‬

120
00:10:08,074 --> 00:10:09,609
‫قولي الأمر لي فحسب.‬

121
00:10:09,675 --> 00:10:12,578
‫ادخل أنت أولاً. سأذهب لإحضار "يو يونغ".‬

122
00:10:13,212 --> 00:10:14,647
‫كما أنني وعدت السيد "تشوي".‬

123
00:10:14,714 --> 00:10:16,549
‫إنك امرأة غريبة حقاً.‬

124
00:10:16,616 --> 00:10:18,451
‫لماذا تفين بهذا الوعد؟‬

125
00:10:18,784 --> 00:10:20,686
‫هل أنت معجبة بـ"يو يونغ" كرجل؟‬

126
00:10:20,753 --> 00:10:22,088
‫حسناً، لست معجبة به كفتاة.‬

127
00:10:22,154 --> 00:10:23,656
‫لا تتجنبي الإجابة على سؤالي.‬

128
00:10:23,723 --> 00:10:25,124
‫ماذا لو كنت معجبة به؟‬

129
00:10:25,558 --> 00:10:26,659
‫هل تشعر بالغيرة؟‬

130
00:10:26,726 --> 00:10:27,827
‫الغيرة؟‬

131
00:10:27,893 --> 00:10:29,495
‫يا إلهي!‬

132
00:10:29,762 --> 00:10:31,964
‫أتظنين أنني غير ناضج إلى هذا الحد؟‬

133
00:10:32,898 --> 00:10:35,301
‫أصدقيني القول، تريدين مني‬
‫أن أشعر بالغيرة، أليس كذلك؟‬

134
00:10:36,135 --> 00:10:37,436
‫ما خطب الفتيات؟‬

135
00:10:37,703 --> 00:10:40,773
‫بالطبع ستود النساء لو أن رجلاً مثلي‬
‫كان يشعر بالغيرة من أجلهن.‬

136
00:10:40,840 --> 00:10:42,775
‫سيكون الأمر كما لو أنهن ملكن العالم.‬

137
00:10:42,842 --> 00:10:44,310
‫هذا لا يُعقل.‬

138
00:10:44,377 --> 00:10:47,313
‫عليّ أن أجعلك تعود إلى رشدك.‬

139
00:10:48,814 --> 00:10:50,783
‫حسناً، فلنفعل ذلك.‬

140
00:10:51,183 --> 00:10:54,186
‫سوف أشعر بالغيرة، لذا انسي أمر "يو يونغ".‬

141
00:10:54,453 --> 00:10:56,789
‫إنه ليس من أفراد عائلتك‬
‫أو حبيباً سابقاً لك.‬

142
00:10:56,856 --> 00:10:59,125
‫لماذا قد تقلقين بشأنه؟‬

143
00:10:59,925 --> 00:11:01,794
‫لأنني من معجباته.‬

144
00:11:02,261 --> 00:11:03,295
‫أهذا كل ما في الأمر؟‬

145
00:11:03,362 --> 00:11:04,497
‫"أهذا كل ما في الأمر؟"‬

146
00:11:04,864 --> 00:11:08,167
‫عندما أعود إلى المنزل بعد التصوير‬
‫مع الضمادات ولصقات تخفيف الألم...‬

147
00:11:08,768 --> 00:11:11,904
‫عندما يكون عليّ الاعتذار بسبب إخباري‬
‫أنني كنت عديمة القيمة لأنني‬

148
00:11:11,971 --> 00:11:14,674
‫أعمل كممثلة مجازفة لم تتلق‬
‫تعليماً جامعياً وليس لديها أسرة.‬

149
00:11:15,408 --> 00:11:18,678
‫عندما سمعت أن زميلاً لي‬
‫كان يشعر بسعادة شديدة قبل يوم فحسب‬

150
00:11:19,645 --> 00:11:21,881
‫لن يتمكن على الإطلاق من المشي مجدداً...‬

151
00:11:23,349 --> 00:11:24,550
‫وكذلك‬

152
00:11:25,985 --> 00:11:27,586
‫عندما توفي والدي...‬

153
00:11:29,522 --> 00:11:31,257
‫عندما حدثت كل هذه الأشياء المؤلمة لي،‬

154
00:11:32,224 --> 00:11:33,826
‫فإن أغاني "أوسكا" كانت بمثابة مسكن لألمي.‬

155
00:11:35,161 --> 00:11:36,829
‫تلك هي المرة الأولى‬

156
00:11:37,730 --> 00:11:39,498
‫التي أشعر فيها بالامتنان‬
‫لحدوث التبادل بين جسدينا.‬

157
00:11:40,499 --> 00:11:44,303
‫لأنه يمكنني أن أمد يد العون لـ"أوسكا".‬

158
00:11:44,570 --> 00:11:46,338
‫رغم شعورك هذا، إلا أن ذلك‬
‫ما يزال غير صائب.‬

159
00:11:46,972 --> 00:11:50,276
‫سأجعلك تندمين على شعورك بالامتنان‬
‫لحدوث التبادل بين جسدينا.‬

160
00:11:50,342 --> 00:11:52,278
‫- انتظري فحسب.‬
‫- وما عساك ستفعل؟‬

161
00:12:04,924 --> 00:12:06,492
‫"الشرطة"‬

162
00:12:06,559 --> 00:12:09,962
‫شكراً لك يا سيدي. واصل عملك‬
‫الرائع هذا! أتمنى لك قيادة آمنة!‬

163
00:12:14,967 --> 00:12:16,402
‫كيف أتيت إلى هنا بسيارة الشرطة؟‬

164
00:12:16,469 --> 00:12:17,970
‫وهل ظننت أنني سأمشي إلى هنا؟‬

165
00:12:18,037 --> 00:12:20,706
‫كيف أمكنك أن تتركني في وضع كهذا؟‬
‫أتعتبر نفسك أحد أفراد عائلتي؟‬

166
00:12:20,773 --> 00:12:22,675
‫تلك ليست غلطة "جو وون".‬

167
00:12:22,742 --> 00:12:25,244
‫أنا التي قلت له إن علينا أن نتركك هناك.‬

168
00:12:25,311 --> 00:12:26,145
‫هذا صحيح.‬

169
00:12:26,746 --> 00:12:28,881
‫لقد شددت على وجوب تركك هناك.‬

170
00:12:28,948 --> 00:12:30,282
‫"را إيم"؟‬

171
00:12:31,117 --> 00:12:32,985
‫- لماذا؟‬
‫- ما السبب برأيك؟‬

172
00:12:33,452 --> 00:12:36,021
‫إنني لا أحبك حقاً يا "يو يونغ".‬

173
00:12:37,423 --> 00:12:38,324
‫أنت!‬

174
00:12:39,692 --> 00:12:42,261
‫هل يظن نفسه من النجوم المحبوبين بحق؟‬

175
00:12:42,328 --> 00:12:44,296
‫لقد كبرت جداً على ذلك.‬

176
00:12:44,663 --> 00:12:47,399
‫عليك أن تكون أكثر نضجاً‬
‫بدلاً من سرقة سيارة ابن خالتك.‬

177
00:12:48,000 --> 00:12:49,435
‫أما ذلك الشعر!‬

178
00:12:50,169 --> 00:12:51,771
‫حتى والدتي لا تموّج شعرها على هذا النحو.‬

179
00:12:53,472 --> 00:12:55,274
‫يبدو جيداً بالنسبة لي.‬

180
00:12:55,341 --> 00:12:58,144
‫سمعت أنك قد التقطت‬
‫بعض الصور الغريبة مع "تشاي رين".‬

181
00:12:58,677 --> 00:12:59,678
‫هذا مقرف.‬

182
00:12:59,779 --> 00:13:01,814
‫أيها الوغد!‬

183
00:13:01,881 --> 00:13:03,249
‫هل أخبرتها عن كل ذلك؟‬

184
00:13:04,750 --> 00:13:07,586
‫"را إيم"، بشأن تلك الصور...‬

185
00:13:07,653 --> 00:13:09,655
‫كنت ستعلمين لو أنك رأيتها، ولكن...‬

186
00:13:10,489 --> 00:13:12,758
‫- ألم أظهر بشكل جيد حقاً؟‬
‫- زوايا التصوير كانت مذهلة.‬

187
00:13:12,925 --> 00:13:15,828
‫توقيت مثالي. ها قد أتت "يون سيول".‬

188
00:13:16,295 --> 00:13:18,664
‫عليّ أن أريها الصور أيضاً.‬

189
00:13:18,731 --> 00:13:20,132
‫أرجوك يا "را إيم".‬

190
00:13:23,002 --> 00:13:25,404
‫ظننت أنكم ستتجهون مباشرة إلى‬
‫العاصمة "سول"، ولكنكم هنا جميعاً.‬

191
00:13:25,471 --> 00:13:27,773
‫زير النساء هذا قد ترك حقائبه.‬

192
00:13:33,279 --> 00:13:37,383
‫من الصعب علينا أن نتقابل هكذا.‬
‫لماذا لا تبقون جميعاً هنا الليلة؟‬

193
00:13:37,449 --> 00:13:38,918
‫سأدعوكم جميعاً.‬

194
00:13:39,185 --> 00:13:41,754
‫ملعب الغولف هنا تعود ملكيته لعائلتي.‬

195
00:13:41,821 --> 00:13:42,688
‫هنا؟‬

196
00:13:42,755 --> 00:13:45,758
‫ألم تكن تعرف ذلك؟ ألهذا السبب‬
‫كنت تتصرف ببرود شديد حيالي؟‬

197
00:13:46,225 --> 00:13:48,828
‫"يا لأولئك الناس الذين يدّعون دوماً‬
‫أن كل شيء ملك لهم!"‬

198
00:13:49,094 --> 00:13:52,064
‫أعتذر منك، ولكننا مشغولون بعض الشيء.‬

199
00:13:52,898 --> 00:13:54,333
‫إذاً عليك المغادرة أولاً.‬

200
00:13:54,934 --> 00:13:56,936
‫أنا لست منشغلاً على الإطلاق،‬
‫لذا سأبقى هنا فحسب.‬

201
00:13:57,002 --> 00:13:57,937
‫ماذا؟‬

202
00:13:58,003 --> 00:14:01,140
‫أتقول إنك ستبقى بمفردك هنا بصحبة "سيول"؟‬

203
00:14:01,574 --> 00:14:03,309
‫هذا جميل.‬

204
00:14:03,776 --> 00:14:05,744
‫آمل لكما إذاً رحلة آمنة.‬

205
00:14:13,452 --> 00:14:15,754
‫غروب الشمس هنا جميل للغاية.‬

206
00:14:16,455 --> 00:14:19,859
‫المكان هنا أشبه بجزيرة مهجورة.‬

207
00:14:21,827 --> 00:14:25,564
‫فلنذهب ونتنزه بينما يتم إعداد العشاء.‬

208
00:14:31,503 --> 00:14:36,642
‫ألا تفضل النساء عادة الرجال الذين‬
‫يمسكون بأيديهن بدلاً من التعلق بالأذرع؟‬

209
00:14:44,483 --> 00:14:45,451
‫أعني هكذا.‬

210
00:14:46,418 --> 00:14:48,320
‫ليتمكن كل منا من الشعور بدفء الآخر.‬

211
00:14:49,255 --> 00:14:50,890
‫تلك المجنونة...‬

212
00:14:51,156 --> 00:14:52,658
‫أيها الـ...‬

213
00:14:53,592 --> 00:14:54,793
‫فلننطلق.‬

214
00:14:56,128 --> 00:14:57,863
‫هذا المكان جميل جداً.‬

215
00:14:58,497 --> 00:14:59,765
‫عليّ القدوم إلى هنا أكثر.‬

216
00:14:59,832 --> 00:15:01,133
‫فلنتحدث.‬

217
00:15:03,569 --> 00:15:05,037
‫يا للخسارة!‬

218
00:15:05,504 --> 00:15:07,506
‫كان عليّ أن أكون أكثر ابتذالاً.‬

219
00:15:09,041 --> 00:15:09,942
‫هل جننت؟‬

220
00:15:10,009 --> 00:15:11,710
‫أنت من بدأ ذلك.‬

221
00:15:12,077 --> 00:15:14,413
‫على الأقل تصرفاتي كانت ألطف من تصرفاتك.‬

222
00:15:15,180 --> 00:15:18,951
‫أنا أيضاً سأجعلك تندم‬
‫على حدوث التبادل بين جسدينا.‬

223
00:15:20,753 --> 00:15:21,654
‫أنت!‬

224
00:15:24,790 --> 00:15:25,858
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

225
00:15:25,925 --> 00:15:28,460
‫أنا التي يجب أن تطرح عليك هذا السؤال.‬

226
00:15:28,627 --> 00:15:30,896
‫خمنت أنك ستكون هنا،‬
‫ولكن لمَ أنت متواجد هنا حقاً؟‬

227
00:15:31,430 --> 00:15:32,932
‫كما لو أنك ما زلت غير قادر على نسياني.‬

228
00:15:33,599 --> 00:15:35,567
‫يبدو أنك تحب هذا المكان.‬

229
00:15:36,402 --> 00:15:38,504
‫- أهذا بسبب ذكرياتنا فيه؟‬
‫- لا تفهمي الأمر على نحو خاطئ.‬

230
00:15:38,570 --> 00:15:39,872
‫ما من ذكريات لي هنا.‬

231
00:15:39,939 --> 00:15:41,840
‫لا آبه بشأن ما تفعلينه مع "جو وون".‬

232
00:15:41,907 --> 00:15:44,443
‫ولكن لماذا عليك أن تفعلي ذلك أمام ناظري؟‬

233
00:15:44,543 --> 00:15:48,147
‫سترى الكثير من هذا من الآن فصاعداً.‬
‫هل ستوبخني على ذلك في كل مرة؟‬

234
00:15:48,213 --> 00:15:49,348
‫"جو وون" ابن خالتي.‬

235
00:15:49,415 --> 00:15:51,784
‫لا يمكنك التخلي عن "را إيم".‬
‫ولا يحق لك قول ذلك.‬

236
00:15:51,850 --> 00:15:53,118
‫إنه كشقيقي الأصغر.‬

237
00:15:53,185 --> 00:15:55,354
‫"را إيم" فتاته على الأرجح.‬

238
00:15:56,422 --> 00:15:57,690
‫إذاً انسي أمر قصتي.‬

239
00:15:58,057 --> 00:15:59,692
‫ماذا تخططين لتفعلي معه؟‬

240
00:15:59,758 --> 00:16:02,962
‫لا بأس. لدي خبرة واسعة في التعامل مع‬
‫الرجال الذين كانوا مع الكثير من الفتيات.‬

241
00:16:07,633 --> 00:16:09,835
‫"جو وون" ليس مهتماً بأمرك.‬

242
00:16:09,902 --> 00:16:11,236
‫يا لك من متخلف.‬

243
00:16:11,971 --> 00:16:13,906
‫أنا لست مهتمة بأمره كذلك.‬

244
00:16:14,206 --> 00:16:15,674
‫أنا مهتمة بخلفيتة.‬

245
00:16:15,741 --> 00:16:17,409
‫لماذا تفعلين ذلك؟‬

246
00:16:17,476 --> 00:16:20,446
‫هل أنا من انفصل عنك؟ لا!‬
‫أنت هي التي قطعت علاقتها معي.‬

247
00:16:21,447 --> 00:16:24,116
‫هل أنت واثق من أنني أنا التي انفصلت عنك؟‬

248
00:16:39,698 --> 00:16:42,201
‫هل أنت متأكد من أنه يمكنك التسكع هكذا‬
‫قبل العرض الأول لفيلمك؟‬

249
00:16:43,402 --> 00:16:47,339
‫ما الأمر؟ ألم يعد بمقدوري التسكع‬
‫لمجرد أنني قبلت بالدور الذي رفضته أنت؟‬

250
00:16:48,140 --> 00:16:49,241
‫لمَ تقول الأمر هكذا؟‬

251
00:16:50,309 --> 00:16:51,810
‫هل عليّ مناداتها بلقب زوجة أخي الآن؟‬

252
00:16:53,612 --> 00:16:54,947
‫ماذا تعني بذلك؟‬

253
00:16:56,048 --> 00:16:57,116
‫إنني أتحدث عن "سيول".‬

254
00:16:58,250 --> 00:17:00,819
‫يمكنني الآن أن أناديها بلقب زوجة أخي.‬

255
00:17:02,688 --> 00:17:03,789
‫هل عاشرتها؟‬

256
00:17:04,256 --> 00:17:05,357
‫هل أنت ثمل؟‬

257
00:17:06,125 --> 00:17:08,560
‫يا لك من أحمق! لمَ أنت غبي إلى هذا الحد؟‬

258
00:17:08,627 --> 00:17:10,396
‫أتظن حقاً أنك الوحيد الذي عاشرها؟‬

259
00:17:10,462 --> 00:17:14,032
‫إنها فتاة لعوب.‬
‫جميع المشاهير يعرفون بأمرها.‬

260
00:17:14,900 --> 00:17:17,935
‫يقول الجميع إنك ساذج للغاية،‬
‫وإنها تتلاعب بك.‬

261
00:17:19,137 --> 00:17:22,473
‫إنكما لا تتواعدان حقاً، أليس كذلك؟‬

262
00:17:24,143 --> 00:17:26,111
‫إنك تعكر مزاجي.‬

263
00:17:26,178 --> 00:17:28,380
‫هل أنا مجنون؟ لماذا قد أواعد فتاة مثلها؟‬

264
00:17:29,048 --> 00:17:30,115
‫"سيول"...‬

265
00:17:32,584 --> 00:17:34,920
‫مجرد نزوة عابرة.‬

266
00:17:36,088 --> 00:17:37,189
‫هل أنت راض؟‬

267
00:17:37,823 --> 00:17:38,991
‫احتس مشروبك فحسب.‬

268
00:17:58,610 --> 00:17:59,778
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

269
00:17:59,845 --> 00:18:01,613
‫أتقولين إنني أنا الذي‬
‫قطعت أواصر هذه العلاقة؟‬

270
00:18:02,281 --> 00:18:05,918
‫لقد رفضت عرض الزواج الذي قدمته لك،‬
‫وذهبت للدراسة في الخارج برفقة "جون هيوك".‬

271
00:18:06,819 --> 00:18:08,220
‫- فعلت ذلك.‬
‫- وماذا إذاً؟‬

272
00:18:08,287 --> 00:18:09,755
‫حين أعيد الآن التفكير في الأمر،‬

273
00:18:10,456 --> 00:18:12,891
‫أجد أنني كنت جميلة للغاية وساذجة آنذاك.‬

274
00:18:13,325 --> 00:18:14,626
‫كيف كانت ذكراي بالنسبة لك؟‬

275
00:18:14,693 --> 00:18:17,463
‫- هل تعبثين معي؟‬
‫- بل انتابني فضول مفاجئ.‬

276
00:18:18,197 --> 00:18:19,498
‫ماذا كنت...‬

277
00:18:21,133 --> 00:18:22,534
‫بالنسبة لك آنذاك؟‬

278
00:18:22,601 --> 00:18:25,304
‫ألا تعرفين ذلك حقاً؟‬

279
00:18:25,771 --> 00:18:26,839
‫ماذا كنت بالنسبة لك؟‬

280
00:18:26,905 --> 00:18:29,308
‫ألا تذكرين ما قلته لك‬
‫عندما عرضت عليك الزواج؟‬

281
00:18:29,374 --> 00:18:30,476
‫حسناً،‬

282
00:18:31,110 --> 00:18:32,644
‫لم يبدُ ذلك صادقاً.‬

283
00:18:33,412 --> 00:18:35,280
‫أثق فيما يقوله الناس عني خلف ظهري‬

284
00:18:35,681 --> 00:18:37,649
‫أكثر مما يقولون أمامي.‬

285
00:18:39,418 --> 00:18:41,520
‫علي الذهاب الآن.‬
‫"جو وون" ينتظرني على الأرجح.‬

286
00:18:42,121 --> 00:18:43,388
‫أما بالنسبة للفيديو الموسيقي...‬

287
00:18:43,455 --> 00:18:44,857
‫لا تذكري ذلك الأمر.‬

288
00:18:45,357 --> 00:18:46,959
‫سأتوقف عن العمل على هذا الألبوم.‬

289
00:18:47,025 --> 00:18:51,096
‫عجباً! كنا نفكر في الأمر عينه.‬
‫كنت على وشك إخبارك أن تقوم بذات الأمر.‬

290
00:18:51,763 --> 00:18:53,632
‫السبب الحقيقي لإخراجي هذا الفيديو لك‬

291
00:18:53,699 --> 00:18:57,002
‫هو أنني أردت استغلاله كحجة‬
‫لأقابل "جو وون" بشكل أكبر.‬

292
00:18:57,769 --> 00:18:59,505
‫ولكن بعد رؤية "جو وون" اليوم،‬

293
00:18:59,571 --> 00:19:02,007
‫أعتقد أنه من الأسرع أن أتزوج منه‬

294
00:19:02,374 --> 00:19:04,843
‫بدلاً من محاولة إقناعك‬
‫بتنفيذ هذا الفيديو الموسيقي مجدداً.‬

295
00:19:29,301 --> 00:19:30,736
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

296
00:19:32,037 --> 00:19:33,205
‫أشاهد المناظر من حولي فحسب.‬

297
00:19:33,939 --> 00:19:36,375
‫زرت جميع ملاعب الغولف في هذه البلاد،‬

298
00:19:37,309 --> 00:19:38,410
‫لكن هذا المكان هو الأفضل.‬

299
00:19:39,411 --> 00:19:41,613
‫لا بد أنه يجعلك تشعرين‬
‫وكأنك تلعبين الغولف على المحيط.‬

300
00:19:43,815 --> 00:19:45,584
‫أسبق لك العمل كحاملة لعصي الغولف من قبل؟‬

301
00:19:46,718 --> 00:19:47,920
‫لا يهم إن كنت لا تصدقينني.‬

302
00:19:49,454 --> 00:19:51,790
‫- ولكن لمَ أتيت بمفردك؟‬
‫- ولمَ تهتمين لذلك يا "را إيم"؟‬

303
00:19:52,491 --> 00:19:54,860
‫إنك تزعجينني منذ أحداث جزيرة "جيجو".‬

304
00:19:55,494 --> 00:19:57,596
‫أهو "تشوي يو يونغ" أم "كيم جو وون"؟‬

305
00:19:57,663 --> 00:19:59,331
‫أيمكنك إيضاح الأمر؟‬

306
00:19:59,998 --> 00:20:01,700
‫يمكنني أن أقسم لك،‬

307
00:20:02,067 --> 00:20:03,202
‫أنني "كيم جو وون".‬

308
00:20:03,268 --> 00:20:04,503
‫عظيم!‬

309
00:20:04,970 --> 00:20:08,006
‫إذاً هلا غربت عن وجهي‬
‫وكففت عن مضايقة "يو يونغ"؟‬

310
00:20:08,073 --> 00:20:10,709
‫كيف يمكن لسيدة محترمة‬
‫أن تتلفظ بألفاظ كهذه؟‬

311
00:20:11,410 --> 00:20:14,479
‫ألا يمكنك القول، "من فضلك‬
‫هلا بقيت بعيدة عن (يو يونغ)؟"‬

312
00:20:15,347 --> 00:20:17,382
‫لست مختلفة كثيراً عن "غيل را إيم".‬

313
00:20:18,116 --> 00:20:19,017
‫ماذا؟‬

314
00:20:19,084 --> 00:20:21,420
‫ردة فعلك مريعة. من المؤكد أنك قد سمعتني.‬

315
00:20:22,454 --> 00:20:24,122
‫أشعر بالجوع، لذا فلنذهب لتناول الطعام.‬

316
00:20:24,189 --> 00:20:25,991
‫لقد دعوتنا ولكنك لم تقدمي لنا شيئاً.‬

317
00:20:31,630 --> 00:20:33,899
‫اللعنة! أليس لديهم منشفة في الداخل؟‬

318
00:20:34,366 --> 00:20:38,337
‫هذا القميص محاك غرزة غرزة‬
‫على يد خياط نيوزيلندي ماهر...‬

319
00:20:39,471 --> 00:20:40,572
‫منذ متى أتيت إلى هنا؟‬

320
00:20:41,907 --> 00:20:45,477
‫وجنتاك حمراوان. هل تشعرين بالبرد؟‬

321
00:20:51,216 --> 00:20:53,685
‫ألم تصبحا أكثر دفئاً الآن؟‬

322
00:20:55,687 --> 00:20:57,055
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

323
00:20:57,422 --> 00:20:58,523
‫أبعد يديك عنها.‬

324
00:21:03,195 --> 00:21:05,130
‫لا أريد أن أحظى بكل الدفء...‬

325
00:21:06,265 --> 00:21:07,532
‫لنفسي فحسب.‬

326
00:21:10,302 --> 00:21:12,304
‫أنتما الاثنان! أبعدا أيديكما عن بعضكما!‬

327
00:21:39,965 --> 00:21:42,501
‫أعتقد أن الرجل يكون جذاباً‬
‫عندما يعرف كيف يطهو.‬

328
00:21:43,769 --> 00:21:46,238
‫لا أقصدك أنت يا "يو يونغ".‬
‫إنني أتحدث عن "جو وون".‬

329
00:21:49,574 --> 00:21:50,575
‫حقاً؟‬

330
00:21:50,642 --> 00:21:53,812
‫وتبدو المرأة أجمل ما يمكن‬
‫عندما تستمتع بما أطهوه.‬

331
00:21:54,246 --> 00:21:55,280
‫حقاً؟‬

332
00:21:55,347 --> 00:21:59,484
‫إذاً سترى اليوم أجمل امرأة في العالم.‬

333
00:21:59,551 --> 00:22:01,119
‫لا يمكن أن يكون ذلك لهذا اليوم فحسب.‬

334
00:22:01,853 --> 00:22:04,056
‫عليك أن تزوريني في منزلي أحياناً.‬
‫سأطهو لك الطعام.‬

335
00:22:05,590 --> 00:22:07,492
‫عليك القدوم عندما يحل الظلام،‬

336
00:22:07,859 --> 00:22:09,161
‫لتتمكني من النوم عندي.‬

337
00:22:10,595 --> 00:22:13,332
‫هذا لا يترك لي أي خيار.‬

338
00:22:13,398 --> 00:22:17,703
‫إبصاري مريع خلال الليل، لذا قد‬
‫أضيع بسهولة في طريق عودتي إلى المنزل.‬

339
00:22:29,981 --> 00:22:31,383
‫لم يعد بمقدوري احتمال ذلك.‬

340
00:22:31,450 --> 00:22:32,617
‫اتبعني.‬

341
00:22:33,752 --> 00:22:36,121
‫إلى أين؟ ما الخطب؟‬

342
00:22:36,788 --> 00:22:38,924
‫لنذهب ونفرك أنفسنا كي نبدأ من جديد.‬

343
00:22:38,990 --> 00:22:40,659
‫وعلينا خاصة أن نفرك ذلك الجزء.‬

344
00:22:41,193 --> 00:22:42,160
‫تعال معي!‬

345
00:22:42,394 --> 00:22:43,295
‫إلى أين ستذهبان؟‬

346
00:22:43,795 --> 00:22:45,197
‫أعتقد أنهما سيذهبان إلى حمام الساونا.‬

347
00:22:45,397 --> 00:22:47,733
‫حمام الساونا؟‬

348
00:22:47,799 --> 00:22:50,068
‫يشتهر منتجعنا بحمامات الساونا.‬

349
00:22:50,135 --> 00:22:53,004
‫بعض الناس يأتون إلى هنا‬
‫من أجل تلك الحمامات فحسب.‬

350
00:22:55,040 --> 00:22:56,975
‫أتريدين الذهاب برفقتي؟‬

351
00:22:57,042 --> 00:22:58,343
‫أتظنين أنني قد جننت...‬

352
00:23:03,248 --> 00:23:05,384
‫بالتأكيد، إن كنت تودين ذلك.‬

353
00:23:27,639 --> 00:23:28,840
‫هل تود أن تموت؟‬

354
00:23:29,775 --> 00:23:30,909
‫لماذا؟‬

355
00:23:30,976 --> 00:23:33,044
‫لأنك تفعل ذلك عمداً بقصد إثارة غيظي!‬

356
00:23:33,412 --> 00:23:34,813
‫ماذا فعلت؟‬

357
00:23:43,955 --> 00:23:45,290
‫لا تأت إلى هنا!‬

358
00:23:45,357 --> 00:23:46,758
‫اذهب إلى هناك!‬

359
00:23:48,894 --> 00:23:50,228
‫المعذرة.‬

360
00:23:56,401 --> 00:23:57,803
‫هل أنت جاد؟‬

361
00:23:59,538 --> 00:24:01,039
‫حسناً. سأخرج إذاً.‬

362
00:24:03,875 --> 00:24:06,111
‫ما الذي يحدث؟ ما الأمر؟‬

363
00:24:09,314 --> 00:24:11,683
‫كنت أمارس التمارين الرياضية.‬

364
00:24:30,268 --> 00:24:31,770
‫أليست ساقاي طويلتين جداً؟‬

365
00:24:34,873 --> 00:24:37,742
‫بعض الناس يقولون إنني أشبه بدمية.‬

366
00:24:38,743 --> 00:24:40,412
‫أعتقد أنهم يشعرون بذلك.‬

367
00:24:42,013 --> 00:24:43,915
‫جسدي غير معقول.‬

368
00:24:44,783 --> 00:24:46,051
‫إنه يزعجني في بعض الأحيان.‬

369
00:24:46,117 --> 00:24:47,452
‫أتفهم شعورك هذا.‬

370
00:24:48,320 --> 00:24:51,056
‫لون بشرة مثالي وتناسب في أبعاد الجسم،‬

371
00:24:51,122 --> 00:24:52,591
‫جاذبية جنسية شاملة.‬

372
00:24:53,692 --> 00:24:56,428
‫سئمت من الناس الذي يقولون ذلك.‬

373
00:25:00,966 --> 00:25:02,934
‫ولكن يا "يون سيول"،‬

374
00:25:05,136 --> 00:25:06,438
‫هذه كلها دهون، أليس كذلك؟‬

375
00:25:07,272 --> 00:25:08,940
‫لكن المرأة الحقيقية‬

376
00:25:09,875 --> 00:25:11,843
‫لديها عضلات. جسدها كله بعضلات.‬

377
00:25:13,945 --> 00:25:15,480
‫أبدو جيدة.‬

378
00:25:16,948 --> 00:25:18,450
‫ولكن هاتين الساقين قصيرتان بعض الشيء.‬

379
00:26:15,040 --> 00:26:16,575
‫أي نوع من النساء تشرب على هذا النحو؟‬

380
00:26:16,641 --> 00:26:18,910
‫أليس لديك كأس؟ لماذا تشربين على هذا النحو؟‬

381
00:26:18,977 --> 00:26:21,546
‫سواء شربت من الكأس‬
‫أو شربت من الزجاجة مباشرة،‬

382
00:26:21,813 --> 00:26:23,248
‫فإن ثمالتك هي نفسها.‬

383
00:26:43,368 --> 00:26:45,136
‫هل استمتعت بحمام الساونا؟‬

384
00:26:47,005 --> 00:26:49,341
‫قياسات 34-24-36 تلك.‬

385
00:26:49,975 --> 00:26:52,744
‫كيف كان شعورك وأنت تستحم‬
‫بجانب الفتاة التي تجسد نمطك المثالي؟‬

386
00:26:52,811 --> 00:26:54,779
‫النمط المثالي لدي تغير منذ فترة طويلة‬

387
00:26:55,146 --> 00:26:56,715
‫لامرأة لا يمكنها‬
‫أن تكون ملكة جمال "كوريا".‬

388
00:27:00,719 --> 00:27:03,488
‫ومن قال إنه لا يمكنني ذلك؟‬
‫لم أسع للاشتراك في تلك المسابقة فحسب.‬

389
00:27:03,555 --> 00:27:05,590
‫صحيح، لأن بشرتك داكنة ولأنك قبيحة.‬

390
00:27:08,026 --> 00:27:09,327
‫مؤخرتك غير متزنة.‬

391
00:27:10,895 --> 00:27:13,765
‫إذاً فقد تحققت منها.‬

392
00:27:14,065 --> 00:27:15,800
‫يا لك من منحرفة!‬

393
00:27:15,867 --> 00:27:17,002
‫ألم تكن تعرف ذلك؟‬

394
00:27:19,337 --> 00:27:20,405
‫مجدداً مع ذلك!‬

395
00:27:24,275 --> 00:27:25,910
‫اذهب إلى النوم فحسب.‬

396
00:27:26,244 --> 00:27:27,946
‫لماذا تبعتني إلى هنا لتنكد عليّ؟‬

397
00:27:28,013 --> 00:27:29,648
‫كنت على وشك أن أخلد للنوم.‬

398
00:27:30,281 --> 00:27:33,952
‫لا آبه عادة بشأن هذه الأمور،‬

399
00:27:34,653 --> 00:27:37,455
‫لكنني كنت أشعر بالفضول بشأن‬
‫سبب عدم امتلاكك ما لدى الجميع.‬

400
00:27:37,789 --> 00:27:39,491
‫لم أستطع النوم لأن فضولي قد غلبني.‬

401
00:27:39,557 --> 00:27:41,092
‫هناك الكثير من الأشياء التي ليست لدي.‬

402
00:27:41,726 --> 00:27:44,929
‫أي منها تقصد؟ هل تقصد المال أم المنزل؟‬

403
00:27:46,131 --> 00:27:47,265
‫بل العائلة.‬

404
00:27:56,675 --> 00:27:57,842
‫والدتي‬

405
00:27:58,443 --> 00:28:02,013
‫توفيت بعد أن ولدتني.‬

406
00:28:03,848 --> 00:28:06,718
‫عيناي وشكل ابتسامتي...‬

407
00:28:07,619 --> 00:28:09,587
‫يشبهان تماماً عيني وابتسامة أمي.‬

408
00:28:10,522 --> 00:28:12,023
‫هذا ما أخبرني إياه والدي.‬

409
00:28:15,126 --> 00:28:17,028
‫بدوره كان والدي إطفائياً.‬

410
00:28:17,862 --> 00:28:19,864
‫لكنه توفي عندما كنت في سن 17‬

411
00:28:19,931 --> 00:28:24,469
‫بينما كان يحاول إنقاذ أحدهم.‬

412
00:28:27,539 --> 00:28:30,041
‫كان رجلاً شجاعاً للغاية‬

413
00:28:31,176 --> 00:28:34,512
‫وقد أنقذ الكثير من الناس.‬

414
00:28:42,487 --> 00:28:44,022
‫من الذي رباك إذاً؟‬

415
00:28:44,989 --> 00:28:46,357
‫ربيت نفسي بنفسي.‬

416
00:28:47,225 --> 00:28:49,561
‫كجارة فقيرة ومغتربة.‬

417
00:28:50,628 --> 00:28:51,796
‫ماذا عن مصاريفك الشهرية؟‬

418
00:28:52,630 --> 00:28:54,299
‫معونة حكومية.‬

419
00:28:55,500 --> 00:28:58,503
‫أدرك الآن أين تذهب‬
‫كل أموال الضرائب التي أدفعها.‬

420
00:28:59,104 --> 00:29:00,338
‫هل أنت نادم على ذلك؟‬

421
00:29:00,972 --> 00:29:02,340
‫بل كنت لأدفع المزيد،‬

422
00:29:03,041 --> 00:29:04,709
‫لو عرفت أنني كنت مساهماً في تنشئتك.‬

423
00:29:06,411 --> 00:29:07,846
‫لا تبدو شديد السوء‬

424
00:29:08,813 --> 00:29:10,548
‫عندما تكون على هذه الحال.‬

425
00:29:11,950 --> 00:29:13,151
‫قلت لك إنني لست كذلك.‬

426
00:30:17,148 --> 00:30:18,583
‫ماذا تفعل؟‬

427
00:30:18,650 --> 00:30:19,984
‫ما الأمر؟‬

428
00:30:22,754 --> 00:30:23,922
‫ما خطبك؟‬

429
00:30:26,191 --> 00:30:27,592
‫هل رأيت كابوساً؟‬

430
00:30:40,271 --> 00:30:42,407
‫اللعنة.‬

431
00:30:42,841 --> 00:30:44,509
‫يا إلهي!‬

432
00:30:50,415 --> 00:30:52,317
‫هذا جنوني. إنني مجنون!‬

433
00:30:52,884 --> 00:30:54,285
‫كم الساعة الآن؟‬

434
00:30:58,056 --> 00:30:59,023
‫ما الخطب؟‬

435
00:30:59,090 --> 00:31:00,925
‫المعذرة. أنا متأسف.‬

436
00:31:21,212 --> 00:31:22,480
‫أيها الوغد!‬

437
00:31:23,414 --> 00:31:24,816
‫ما سبب خروجك من هذه الغرفة؟‬

438
00:31:26,818 --> 00:31:28,820
‫ما كل هذه الجلبة؟‬

439
00:31:34,626 --> 00:31:36,661
‫لم أعرف بشأن ذلك أيضاً. اكتشفت للتو.‬

440
00:32:09,327 --> 00:32:10,428
‫لا بأس.‬

441
00:32:47,765 --> 00:32:49,701
‫الرقم المطلوب...‬

442
00:32:49,767 --> 00:32:51,936
‫إنها حالة طارئة ومع ذلك فأنت لا تجيب!‬

443
00:32:52,704 --> 00:32:55,673
‫أين هو وما الذي يفعله؟‬

444
00:32:56,140 --> 00:32:59,077
‫ماذا علينا أن نفعل؟ تم نشر الأغنية‬
‫بالفعل عبر موقع "يوتيوب".‬

445
00:32:59,143 --> 00:33:01,346
‫إنها تباع مقابل 40 وون في بقية المواقع.‬

446
00:33:03,581 --> 00:33:06,017
‫هذا الوغد يبيعها‬
‫بعد إزالة حقوق الملكية عنها كذلك.‬

447
00:33:06,551 --> 00:33:07,785
‫لا بد أنه من كارهي "أوسكا".‬

448
00:33:08,052 --> 00:33:09,354
‫صوّر كل شيء‬

449
00:33:09,821 --> 00:33:11,923
‫وأبلغ شرطة الجرائم الإلكترونية بالأمر.‬

450
00:33:11,990 --> 00:33:13,291
‫فعلت ذلك بالفعل.‬

451
00:33:14,425 --> 00:33:15,460
‫الرقم المطلوب...‬

452
00:33:15,526 --> 00:33:17,395
‫ذلك المغفل!‬

453
00:33:18,663 --> 00:33:22,433
‫سيد "تشوي"! هناك مقال عن الانتحال بالفعل،‬
‫والناس قد تركوا تعليقاتهم.‬

454
00:33:23,701 --> 00:33:26,404
‫"أليس هذا تسويقاً عن طريق إثارة الجلبة؟‬
‫(أوسكا) سيفشل."‬

455
00:33:26,471 --> 00:33:28,406
‫"المحاولة الأخيرة لمغن عجوز؟"‬

456
00:33:29,173 --> 00:33:31,142
‫أولئك الأوغاد يدفعونني للجنون!‬

457
00:33:32,043 --> 00:33:33,578
‫سوف أجن.‬

458
00:33:43,221 --> 00:33:45,857
‫هذا أنا. هل أنت بصحبة "يو يونغ"؟‬

459
00:33:46,224 --> 00:33:47,492
‫أجل، إنه هنا بجانبي.‬

460
00:33:49,027 --> 00:33:49,861
‫ماذا؟‬

461
00:33:50,728 --> 00:33:52,663
‫تم تسريب الأغنية الرئيسية؟‬

462
00:33:52,730 --> 00:33:53,564
‫ماذا؟‬

463
00:33:55,466 --> 00:33:57,735
‫هذا أنا. ما الذي يجري؟‬

464
00:33:59,337 --> 00:34:00,371
‫هذا جنوني.‬

465
00:34:01,005 --> 00:34:04,108
‫اتصل بمحاميّ، واكتشفوا‬
‫من الذي سربها أولاً.‬

466
00:34:04,175 --> 00:34:06,310
‫أرسلوا رسائل للأوغاد الذين‬
‫يرفعون ملف الأغنية عبر الإنترنت.‬

467
00:34:06,377 --> 00:34:09,213
‫أخبروهم أنهم إن اعترفوا بكيفية‬
‫حصولهم عليها، فقد نكتفي بعقوبة أخف.‬

468
00:34:09,280 --> 00:34:12,984
‫اتصلوا بشركات الإنترنت الرئيسية‬
‫لإيقاف كل تلك المدونات والمواقع.‬

469
00:34:13,051 --> 00:34:15,719
‫أخبروهم أنهم إن لم يفعلوا ذلك،‬
‫فإننا سوف نقاضيهم.‬

470
00:34:16,020 --> 00:34:20,091
‫أنا قادم في الحال. لذا أوقف‬
‫قدر ما استطعت من هذه المواقع.‬

471
00:34:20,690 --> 00:34:21,793
‫هذه الأغنية...‬

472
00:34:22,159 --> 00:34:23,127
‫إنها مسروقة.‬

473
00:34:23,194 --> 00:34:25,263
‫ماذا قلت؟ ماذا تعني بذلك؟‬

474
00:34:25,329 --> 00:34:27,764
‫سأتحدث إليك عندما أصل.‬
‫دعني أتحدث إلى "جونغ هيون".‬

475
00:34:27,831 --> 00:34:28,900
‫لماذا؟‬

476
00:34:28,966 --> 00:34:30,501
‫أعتقد أنني أعرف من الذي سربها.‬

477
00:34:32,235 --> 00:34:36,206
‫اعثر على "هان تاي سيون"‬
‫ومن ثم اتصل بي في الحال.‬

478
00:34:38,275 --> 00:34:39,409
‫علي المغادرة.‬

479
00:34:40,378 --> 00:34:43,581
‫كنت تعلم أنها مسروقة؟ ومع ذلك‬
‫مضيت قدماً في تصوير الفيديو الموسيقي؟‬

480
00:34:45,183 --> 00:34:46,384
‫إن كنت تريدين الإبلاغ عنها فتفضلي.‬

481
00:34:48,619 --> 00:34:49,887
‫علي الذهاب برفقته أيضاً.‬

482
00:34:50,254 --> 00:34:52,123
‫أنتما الاثنان، خذا سيارتي.‬

483
00:34:55,126 --> 00:34:57,562
‫ذلك المغفل! هل سيسرق سيارتي مجدداً؟‬

484
00:35:00,798 --> 00:35:02,100
‫كف عن ذلك.‬

485
00:35:03,968 --> 00:35:05,903
‫أنت! أعيدي لي هاتفي!‬

486
00:35:17,115 --> 00:35:18,850
‫ما الذي تفعلينه؟ اخرجي.‬

487
00:35:19,951 --> 00:35:22,086
‫أتريد الشجار مجدداً؟ هل لديك وقت لذلك؟‬

488
00:35:22,753 --> 00:35:25,890
‫أسرع وقد السيارة،‬
‫فمسيرتي المهنية على المحك كذلك.‬

489
00:35:36,868 --> 00:35:39,203
‫أعيدي الهاتف لي!‬

490
00:35:39,704 --> 00:35:41,739
‫- لديك رسالة جديدة.‬
‫- أعيديه لي.‬

491
00:35:41,806 --> 00:35:43,641
‫لديك رسالة جديدة.‬

492
00:35:44,809 --> 00:35:46,010
‫هل جننت؟‬

493
00:35:46,077 --> 00:35:47,812
‫لماذا قد يقول "جو وون" شيئاً كهذا؟‬

494
00:35:47,879 --> 00:35:50,748
‫"هل قرأت السيناريو؟ تقدمت لك‬
‫بطلب لتقدمي تجربة أداء.‬

495
00:35:51,115 --> 00:35:52,416
‫عليك تحضير مقطع تجريبي خاص بك.‬

496
00:35:52,483 --> 00:35:53,951
‫متى سوف تأتين؟‬

497
00:35:55,853 --> 00:35:57,688
‫حصلت على النص من المخرج، أليس كذلك؟‬

498
00:35:57,955 --> 00:35:59,590
‫أعني فيلم "دارك بلود". أين هو الآن؟‬

499
00:35:59,657 --> 00:36:03,628
‫أتعنين القفز من سيارة مسرعة‬
‫عندما تظهر شاحنة أمامك هكذا من العدم؟‬

500
00:36:03,694 --> 00:36:06,931
‫أتعنين ذلك النص السخيف تماماً؟‬

501
00:36:07,798 --> 00:36:09,167
‫أهناك مشهد كهذا؟‬

502
00:36:09,534 --> 00:36:10,902
‫سيكون ذلك ممتعاً.‬

503
00:36:10,968 --> 00:36:12,403
‫لطالما أردت تأدية مشهد كهذا.‬

504
00:36:12,470 --> 00:36:13,571
‫أحياناً أظن أنك‬

505
00:36:13,771 --> 00:36:17,074
‫تؤدين الأعمال التي تتطلب جهداً بدنياً‬
‫لأنك أغبى من أن تنجحي بأي عمل آخر.‬

506
00:36:17,475 --> 00:36:18,976
‫كيف ستؤدين مشهداً كهذا؟‬

507
00:36:19,043 --> 00:36:20,912
‫أنت الآن مدير لمتجر كبير.‬

508
00:36:21,712 --> 00:36:23,614
‫صحيح.‬

509
00:36:25,950 --> 00:36:28,519
‫- لكنك تعمل كممثلة مجازفة.‬
‫- ماذا؟‬

510
00:36:28,586 --> 00:36:31,222
‫كنت أنتظر هذا النص منذ قرابة عام ونصف.‬

511
00:36:31,956 --> 00:36:33,424
‫إنها فرصة نادرة.‬

512
00:36:33,491 --> 00:36:36,260
‫قد تكون هذه فرصتي الأخيرة.‬

513
00:36:36,327 --> 00:36:39,497
‫ماذا إذاً؟ أتريدين مني‬
‫أن أحضر تجربة الأداء هذه؟‬

514
00:36:39,564 --> 00:36:40,831
‫- أجل.‬
‫- لقد جننت.‬

515
00:36:41,065 --> 00:36:42,166
‫اسمعيني جيداً.‬

516
00:36:42,466 --> 00:36:44,335
‫مثلما قضيت حياتك في استخدام جسدك‬

517
00:36:44,502 --> 00:36:45,937
‫فإنني قضيت حياتي مستخدماً عقلي.‬

518
00:36:46,003 --> 00:36:47,338
‫كيف من المفترض أن أقوم بتجربة الأداء؟‬

519
00:36:47,405 --> 00:36:48,573
‫إنه جسدي.‬

520
00:36:49,140 --> 00:36:51,909
‫يمكنك تعلم الأمر. بوسعي أن أعلمك.‬
‫سيكون الأمر سهلاً ما أن تعتاد عليه.‬

521
00:36:51,976 --> 00:36:53,678
‫أرجو أن تتحلي ببعض المنطقية!‬

522
00:36:54,045 --> 00:36:56,747
‫ستحظين بفرصة أخرى.‬
‫الحياة ليست قصيرة إلى هذا الحد.‬

523
00:37:00,484 --> 00:37:03,621
‫حسناً. سأفعل ما يحلو لي بشركتك!‬

524
00:37:03,688 --> 00:37:04,855
‫لا تندم على ذلك!‬

525
00:37:16,100 --> 00:37:17,368
‫لا تنظري إلي هكذا.‬

526
00:37:18,936 --> 00:37:20,137
‫لا تقلقي بشأني،‬

527
00:37:20,705 --> 00:37:21,939
‫ولا تحاولي مواساتي.‬

528
00:37:22,540 --> 00:37:23,808
‫إنك تتوقع الكثير.‬

529
00:37:26,978 --> 00:37:28,412
‫هذه أول مرة لي‬

530
00:37:29,981 --> 00:37:31,449
‫أجلس فيها في مقعد الراكب في سيارتك.‬

531
00:37:38,689 --> 00:37:39,890
‫آنذاك‬

532
00:37:40,925 --> 00:37:42,560
‫لم أكن أجرؤ على أن أركبها.‬

533
00:37:45,296 --> 00:37:47,698
‫والآن حينما أفكر بالأمر فإن ذلك يثير غضبي.‬

534
00:37:48,332 --> 00:37:50,601
‫ما المميز في أنك‬
‫لم توصلني ولو لمرة بسيارتك؟‬

535
00:37:52,970 --> 00:37:54,972
‫لا تقل لي إنك أردت حمايتي.‬

536
00:37:56,374 --> 00:38:00,111
‫كل ما أردت حمايته كان نفسك فحسب.‬

537
00:38:09,754 --> 00:38:10,755
‫ترجلي.‬

538
00:38:11,622 --> 00:38:12,757
‫ترجلي من السيارة!‬

539
00:38:14,492 --> 00:38:16,694
‫إننا في منتصف الطريق السريع!‬

540
00:38:16,761 --> 00:38:20,298
‫يجب أن يكون "جو وون" في طريقه خلفنا.‬
‫سأتصل به لتصعدي برفقته.‬

541
00:38:21,599 --> 00:38:23,968
‫لا يمكنني القيادة بأمان إلى العاصمة "سول"‬
‫وأنت جالسة بقربي هنا.‬

542
00:38:24,502 --> 00:38:27,138
‫الأضواء والممرات والسيارات أمامي وخلفي.‬
‫لا أستطيع التركيز على أي شيء.‬

543
00:38:27,738 --> 00:38:30,107
‫علي الإسراع إلى "سول"، لذا ترجلي.‬

544
00:38:57,435 --> 00:38:58,769
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

545
00:38:59,337 --> 00:39:02,406
‫مبلغ الضمان ليس باهظاً هنا،‬
‫لذا كان عليك البقاء فحسب.‬

546
00:39:03,307 --> 00:39:05,943
‫ما من منزل بإيجار أرخص من منزلي هذا.‬

547
00:39:08,913 --> 00:39:10,915
‫سوف أغادر "كوريا".‬

548
00:39:14,018 --> 00:39:15,386
‫إلى أين ستغادر؟‬

549
00:39:18,089 --> 00:39:19,490
‫شكراً لك على كل شيء.‬

550
00:39:19,557 --> 00:39:21,225
‫على الرحب. اعتن بنفسك.‬

551
00:39:25,096 --> 00:39:27,531
‫أنت من بدأ ذلك، وها قد خرج الأمر‬
‫الآن عن نطاق السيطرة، صحيح؟‬

552
00:39:29,500 --> 00:39:31,736
‫أرى كذلك أنك تحاول الفرار.‬

553
00:39:32,403 --> 00:39:33,871
‫أنت الذي سربت ملف الأغنية، أليس كذلك؟‬

554
00:39:33,938 --> 00:39:36,607
‫ألهذا السبب أردت مقابلتي‬
‫قاطعاً كل تلك المسافة إلى هنا؟‬

555
00:39:36,674 --> 00:39:39,877
‫هذا صحيح. فقط شخص بكل هذا الشر‬
‫هو من يمكنه فعل ذلك.‬

556
00:39:39,944 --> 00:39:42,913
‫أخبرتني أن الأغنية كانت مسروقة لتخدعني،‬
‫أليس كذلك؟‬

557
00:39:42,980 --> 00:39:44,382
‫لجعل الأمر درامياً أكثر.‬

558
00:39:45,683 --> 00:39:47,618
‫- لم أفعل ذلك.‬
‫- بقولك هذا،‬

559
00:39:47,685 --> 00:39:50,554
‫هل تعتقد أنني سأفلتك بهذه السهولة؟‬

560
00:39:51,155 --> 00:39:53,924
‫فعلت فعلتك تلك للنيل مني،‬
‫وها أنت الآن تحاول الهرب.‬

561
00:39:53,991 --> 00:39:55,926
‫لا أبقى عادة لوقت طويل في مكان واحد.‬

562
00:39:56,093 --> 00:39:58,295
‫إن كان لديك وقت لذلك،‬
‫فاذهب واستجوب طاقم مساعديك.‬

563
00:39:58,362 --> 00:40:00,831
‫عادة يكون مصدر التسريب من داخل...‬

564
00:40:02,299 --> 00:40:04,869
‫أنت الوحيد الذي قد يفعل ذلك بي.‬

565
00:40:05,302 --> 00:40:06,504
‫تعال برفقتي.‬

566
00:40:07,638 --> 00:40:10,508
‫ماذا لو لم أكن الفاعل؟‬
‫كيف ستحتمل العار الذي سيلحق بك؟‬

567
00:40:10,574 --> 00:40:13,377
‫لا تقلق. أنا معتاد على ذلك.‬

568
00:40:17,782 --> 00:40:20,518
‫كيف يمكنك قول ذلك أيتها المراسلة "كيم"؟‬

569
00:40:20,951 --> 00:40:24,989
‫لا نعمد إلى التسويق هكذا عن طريق إثارة‬
‫الجلبة. لدى "أوسكا" ما يكفي من الفضائح.‬

570
00:40:25,156 --> 00:40:26,424
‫- سأنهي المكالمة!‬
‫- أجل.‬

571
00:40:27,091 --> 00:40:28,959
‫قدمنا بلاغاً للشرطة بذلك.‬

572
00:40:30,094 --> 00:40:32,496
‫من أولئك الذين قد يروجون لأنفسهم‬
‫على هذا النحو؟‬

573
00:40:32,763 --> 00:40:33,831
‫"أوسكا" لديه كبرياؤه.‬

574
00:40:33,898 --> 00:40:35,566
‫- "تشوي دونغ غيو" يتحدث.‬
‫- نحن ضحايا أيضاً.‬

575
00:40:35,633 --> 00:40:37,368
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

576
00:40:38,369 --> 00:40:41,305
‫أرأيت ما فعلت؟‬

577
00:40:41,372 --> 00:40:43,774
‫إنه الشخص الذي سرب موسيقاي.‬

578
00:40:44,608 --> 00:40:47,077
‫بالتأكيد. سأتصل بك في الحال.‬

579
00:40:48,446 --> 00:40:49,547
‫من يكون؟‬

580
00:40:49,613 --> 00:40:53,484
‫فقدت مشغل الأغاني الخاص بي في جزيرة‬
‫"جيجو"، والذي كان يتضمن كل أغانيّ الجديدة.‬

581
00:40:53,951 --> 00:40:55,252
‫هو الذي عثر عليه.‬

582
00:40:55,319 --> 00:40:59,089
‫إنها الشرطة. لقد اكتشفوا عنوان بروتوكول‬
‫الإنترنت الخاص بأول من رفع تلك الأغنية.‬

583
00:41:00,024 --> 00:41:01,258
‫أجل، أنا مستعد.‬

584
00:41:01,859 --> 00:41:03,260
‫إنك في ورطة الآن.‬

585
00:41:03,327 --> 00:41:07,364
‫حسناً. الشقة 981 في بناء "سانهو"،‬
‫في حي "سينسا دونغ" في "غانغنام".‬

586
00:41:07,431 --> 00:41:08,732
‫شكراً لكم.‬

587
00:41:08,799 --> 00:41:11,335
‫عجباً. هل تعيش في "غانغنام"؟‬

588
00:41:11,769 --> 00:41:14,338
‫هل أنت غبي؟ كنتَ واقفاً‬
‫أمام منزلي في وقت سابق.‬

589
00:41:14,605 --> 00:41:16,540
‫مبنى "سانهو"؟‬

590
00:41:16,807 --> 00:41:18,843
‫أليس ذلك عنوان شركة "سيول"؟‬

591
00:41:18,943 --> 00:41:19,777
‫ماذا؟‬

592
00:41:19,844 --> 00:41:22,446
‫ما الذي يجري؟ لماذا قد تفعل ذلك؟‬

593
00:41:26,784 --> 00:41:28,352
‫أعتقد أن الجميع يسعون للإيقاع بك.‬

594
00:41:29,253 --> 00:41:30,721
‫لم تُبرأ ساحتك بعد.‬

595
00:41:31,322 --> 00:41:33,224
‫لا تدعه يذهب إلى أي مكان يا "دونغ غيو".‬

596
00:41:38,963 --> 00:41:43,868
‫إنه الذي تصرف بفظاظة عندما‬
‫أراد منه "أوسكا" أن يكون تلميذه.‬

597
00:41:45,903 --> 00:41:47,037
‫هل عليّ تقييده؟‬

598
00:41:50,574 --> 00:41:53,511
‫من تظن نفسك لتفعل شيئاً كهذا بـ"أوسكا"؟‬

599
00:41:53,577 --> 00:41:55,212
‫هل أنت واثق إلى هذه الدرجة بموسيقاك؟‬

600
00:41:55,279 --> 00:41:56,780
‫وما علاقتك أنت بالأمر؟‬

601
00:41:58,782 --> 00:42:01,452
‫إنه مهذب بنفس مقدار تهذيب "أوسكا".‬

602
00:42:04,588 --> 00:42:05,923
‫ماذا تفعل؟‬

603
00:42:06,657 --> 00:42:08,492
‫المخرج "ليم" بانتظارك.‬

604
00:42:08,559 --> 00:42:11,562
‫إنه ليس بانتظاري.‬
‫قلت إنني سأذهب إلى هناك يوم غد.‬

605
00:42:11,629 --> 00:42:12,796
‫من قال ذلك؟‬

606
00:42:12,863 --> 00:42:15,699
‫علي الاستعداد لتجربة الأداء.‬
‫ليس لدي وقت للقيام بذلك.‬

607
00:42:16,066 --> 00:42:16,901
‫إضافة لذلك،‬

608
00:42:17,301 --> 00:42:20,137
‫ماذا عن الشائعات؟‬
‫لماذا تشتري ثياباً نسائية من متجرك؟‬

609
00:42:20,204 --> 00:42:23,574
‫ولماذا أنفق هذا القدر من المال‬
‫في متجر شخص آخر؟‬

610
00:42:23,974 --> 00:42:27,745
‫لا يمكنني ارتداء تلك الأشياء التي ترتدينها‬
‫حتى لو كانت حياتي متوقفة على ذلك. ابتعدي.‬

611
00:42:28,946 --> 00:42:30,014
‫إذاً ما تقوله هو‬

612
00:42:31,448 --> 00:42:32,750
‫أنك سترتدي هذه الأشياء؟‬

613
00:42:33,284 --> 00:42:34,418
‫على جسدي؟‬

614
00:42:34,485 --> 00:42:38,255
‫أحب هذا الطراز.‬
‫أعني تلك الملابس الشفافة والكاشفة.‬

615
00:42:46,230 --> 00:42:47,231
‫احسمي ثمنه.‬

616
00:42:47,298 --> 00:42:48,933
‫ثمنه يبلغ 9 ملايين و700 ألف وون.‬

617
00:42:49,233 --> 00:42:51,936
‫كم ثمنه؟ هل قلت 9 ملايين و700 ألف وون؟‬

618
00:42:54,104 --> 00:42:57,942
‫هل جننت؟ بهذا المقدار من المال‬
‫يمكن للناس أن يستأجروا بيتاً.‬

619
00:42:58,409 --> 00:43:00,244
‫هل ستنفق كل هذا القدر على شراء الملابس؟‬

620
00:43:00,311 --> 00:43:02,746
‫لن أطلب منك ارتداءه،‬
‫لذا كفي عن المبالغة في ردة فعلك.‬

621
00:43:03,113 --> 00:43:04,715
‫سآخذ كل شيء ما أن نستعيد جسدينا مجدداً.‬

622
00:43:08,218 --> 00:43:10,220
‫- وقع فحسب.‬
‫- أبداً.‬

623
00:43:21,932 --> 00:43:23,000
‫أعطيني إياه.‬

624
00:43:27,905 --> 00:43:29,073
‫ماذا؟‬

625
00:43:30,240 --> 00:43:31,208
‫هل أنت جاد؟‬

626
00:43:31,275 --> 00:43:33,677
‫أجل، كان هناك الكثير من الشهود.‬

627
00:43:33,744 --> 00:43:37,181
‫تلك الممثلة المجازفة‬
‫قد وّقعت بالنيابة عن المدير التنفيذي.‬

628
00:43:37,247 --> 00:43:38,515
‫ولماذا حدث ذلك؟‬

629
00:43:39,550 --> 00:43:43,120
‫هل تعرف عنه بعض الأسرار وتقوم بابتزازه؟‬

630
00:43:44,355 --> 00:43:45,823
‫أجل، هذا صحيح!‬

631
00:43:46,824 --> 00:43:50,194
‫هناك حالة وحيدة يمكن لامرأة خلالها‬
‫أن تتصرف على هذا النحو،‬

632
00:43:51,428 --> 00:43:52,863
‫إما أنها كانت حبلى،‬

633
00:43:54,331 --> 00:43:56,400
‫أو أنها حبلى،‬

634
00:43:57,935 --> 00:44:01,305
‫أو أنها باتت فعلاً خلال فترة الحمل.‬

635
00:44:04,174 --> 00:44:07,244
‫هل حان الوقت أخيراً لتغيير اللوحة‬
‫التي تحمل اسم المدير التنفيذي؟‬

636
00:44:15,586 --> 00:44:16,754
‫تحدثي.‬

637
00:44:17,388 --> 00:44:20,357
‫إنه غريب الأطوار هذه الأيام.‬

638
00:44:21,158 --> 00:44:22,126
‫كوني أكثر تحديداً.‬

639
00:44:22,192 --> 00:44:23,794
‫إنه يطهو بنفسه.‬

640
00:44:24,395 --> 00:44:25,396
‫ماذا؟‬

641
00:44:25,462 --> 00:44:28,565
‫إنه مهذب مع الموظفين.‬
‫حتى إنه يلقي التحية عليهم أولاً.‬

642
00:44:28,632 --> 00:44:30,334
‫ماذا؟ وماذا بعد؟‬

643
00:44:30,401 --> 00:44:33,270
‫لقد غسل ملابسه الداخلية بنفسه‬
‫وعلقها على الشرفة كي تجف.‬

644
00:44:33,637 --> 00:44:34,805
‫توقفي.‬

645
00:44:36,373 --> 00:44:37,274
‫هذا يكفي.‬

646
00:44:38,776 --> 00:44:39,810
‫ماذا عن تلك الفتاة؟‬

647
00:44:40,477 --> 00:44:42,312
‫تلك الفتاة الغريبة. هل عادت؟‬

648
00:44:42,379 --> 00:44:45,249
‫لم تعد أبداً إلى المنزل.‬

649
00:44:45,315 --> 00:44:48,786
‫لكن شوهد كل من "يو يونغ" و"جو وون"‬
‫والفتاة في شركة "أوسكا إنترتينمنت".‬

650
00:44:48,852 --> 00:44:51,288
‫ثم غادر "جو وون" برفقة الفتاة‬

651
00:44:52,556 --> 00:44:53,557
‫ولم يعودا إلى هناك.‬

652
00:44:53,624 --> 00:44:56,160
‫أتعنين أنهما قضيا تلك الليلة معاً؟‬

653
00:44:57,227 --> 00:44:59,129
‫سيد "كانغ"!‬

654
00:45:01,298 --> 00:45:02,366
‫أجل يا سيدتي.‬

655
00:45:02,433 --> 00:45:05,035
‫ما رقم تلك الفتاة؟‬

656
00:45:05,502 --> 00:45:06,704
‫أخبرني في الحال.‬

657
00:45:11,775 --> 00:45:14,011
‫هل أنت واثق من أنك‬
‫تود الذهاب إلى مدرسة التمثيل هكذا؟‬

658
00:45:14,078 --> 00:45:15,245
‫بالطبع.‬

659
00:45:15,512 --> 00:45:18,549
‫القماش المرقط مثالي، ولكنه ليس من مقاسي.‬

660
00:45:19,249 --> 00:45:21,752
‫لماذا تعمد إلى إحراجي هكذا؟‬

661
00:45:21,819 --> 00:45:24,254
‫أهذا زي تدريب قد يرتديه شخص‬
‫بكامل قواه العقلية؟‬

662
00:45:25,255 --> 00:45:27,191
‫سوف أقتل ذلك الحرفي الإيطالي!‬

663
00:45:30,027 --> 00:45:31,095
‫ألو.‬

664
00:45:31,829 --> 00:45:32,763
‫ألو.‬

665
00:45:33,931 --> 00:45:35,165
‫ألو.‬

666
00:45:35,833 --> 00:45:37,601
‫أليس هذا هاتف "غيل را إيم"؟‬

667
00:45:38,168 --> 00:45:39,737
‫أجل، إنه هاتفها. من المتحدث؟‬

668
00:45:39,803 --> 00:45:41,038
‫هل "جو وون" يتحدث إلي؟‬

669
00:45:41,972 --> 00:45:43,640
‫حسناً...‬

670
00:45:43,707 --> 00:45:44,942
‫أجل. أعني...‬

671
00:45:45,008 --> 00:45:46,643
‫لقد تماديت في جنونك حقاً.‬

672
00:45:47,010 --> 00:45:48,846
‫هل بت الآن ترد حتى على مكالماتها؟‬

673
00:45:49,346 --> 00:45:50,647
‫أعطها الهاتف!‬

674
00:45:51,515 --> 00:45:55,119
‫ماذا علينا أن نفعل؟ أعتقد أنها والدتك.‬
‫إنها تريد التحدث إلي.‬

675
00:45:55,185 --> 00:45:57,554
‫أمي؟ لماذا أجبت على اتصالها؟‬

676
00:46:02,626 --> 00:46:03,694
‫ألو.‬

677
00:46:03,761 --> 00:46:05,696
‫كيف تجرئين على جعلي أنتظر كل هذا الوقت؟‬

678
00:46:06,730 --> 00:46:09,266
‫سأدخل في صلب الموضوع مباشرة.‬
‫تعالي وقابليني في الحال.‬

679
00:46:09,666 --> 00:46:10,634
‫حسناً.‬

680
00:46:11,502 --> 00:46:12,703
‫أين؟‬

681
00:46:12,770 --> 00:46:15,105
‫أجل. حسناً.‬

682
00:46:17,241 --> 00:46:19,176
‫- ماذا قالت لك؟‬
‫- ليس عليك أن تعرف.‬

683
00:46:19,643 --> 00:46:23,213
‫اذهب إلى مكتبي فحسب، واجلس هناك قرابة‬
‫30 دقيقة، ثم قل إنك ستعود إلى المنزل.‬

684
00:46:23,947 --> 00:46:25,048
‫وداعاً.‬

685
00:46:26,683 --> 00:46:27,918
‫ماذا قالت لك؟‬

686
00:46:28,652 --> 00:46:30,053
‫ما الذي ستفعله؟‬

687
00:46:32,890 --> 00:46:35,626
‫هل ذهبتما سوياً إلى "إيطاليا"؟‬

688
00:46:37,361 --> 00:46:38,262
‫أتعنين السترة هذه؟‬

689
00:46:38,629 --> 00:46:40,464
‫لقد افتتحوا فرعاً لهم‬
‫في "كوريا" في العام الفائت.‬

690
00:46:40,531 --> 00:46:43,367
‫هل أصبحتما إذاً ترتديان‬
‫ملابس متطابقة الآن؟‬

691
00:46:43,867 --> 00:46:46,203
‫أتعرفين حتى قيمة هذه السترة؟‬

692
00:46:46,904 --> 00:46:50,741
‫قلت لك بكل وضوح إنني لا أود رؤيتك ثانية.‬

693
00:46:51,008 --> 00:46:53,410
‫لكنك أنت التي اتصلت بي اليوم.‬

694
00:46:55,345 --> 00:46:57,414
‫لا بد أنك تستخفين بي.‬

695
00:46:58,048 --> 00:47:00,551
‫حسناً. حصلت على السيارة والملابس.‬

696
00:47:00,784 --> 00:47:03,487
‫إليك ما تريدينه حقاً.‬

697
00:47:10,160 --> 00:47:13,964
‫هاك. صحيح أنك غير متعلمة،‬
‫ولكن يجب أن تعرفي ماذا يعني ذلك.‬

698
00:47:14,665 --> 00:47:16,333
‫دعينا نضع حداً للأمر بذلك.‬

699
00:47:18,602 --> 00:47:19,803
‫اطبعي بصمتك هنا.‬

700
00:47:20,537 --> 00:47:23,106
‫- وإن لم تفعلي...‬
‫- هل سترشين الماء عليّ؟‬

701
00:47:23,173 --> 00:47:24,308
‫أتظنين أنه لا يمكنني ذلك؟‬

702
00:47:24,374 --> 00:47:26,109
‫حسناً. دعيني أتحقق من المبلغ أولاً.‬

703
00:47:30,180 --> 00:47:33,383
‫هذا أقل بكثير مما كنت أتوقع.‬

704
00:47:33,884 --> 00:47:37,020
‫هل ستدفعين لي هذا المبلغ على نحو شهري؟‬

705
00:47:37,087 --> 00:47:38,021
‫ماذا؟‬

706
00:47:43,260 --> 00:47:44,328
‫بالمناسبة،‬

707
00:47:44,695 --> 00:47:49,299
‫هل سبق لك أن فعلت ذلك‬
‫بنساء أخريات باستثنائي؟‬

708
00:47:50,701 --> 00:47:52,002
‫كما لو أنني لم أفعل!‬

709
00:48:00,944 --> 00:48:03,280
‫هذه أنت، صحيح؟‬
‫أتيت إلى هنا ذات مرة برفقة "جو وون".‬

710
00:48:05,616 --> 00:48:06,483
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

711
00:48:06,650 --> 00:48:07,918
‫سيارة أجرة.‬

712
00:48:08,552 --> 00:48:10,053
‫إنك طريفة.‬

713
00:48:10,921 --> 00:48:13,423
‫أيمكنني أن أحظى باستشارة؟‬

714
00:48:15,025 --> 00:48:17,928
‫تفضلي بالجلوس، طالما أنك‬
‫قد حجزت موعداً ودفعت كلفة الجلسة.‬

715
00:48:20,063 --> 00:48:22,032
‫"الطبيبة النفسانية (بارك جي هيون)"‬

716
00:48:26,169 --> 00:48:29,039
‫ما المشكلة؟ أظن أنني على علم بها...‬

717
00:48:29,506 --> 00:48:32,643
‫كنت أقابل شاباً غنياً،‬
‫وقد تلاقينا عدة مرات‬

718
00:48:33,443 --> 00:48:37,414
‫لكن والدته أتت إلي‬
‫وسلمتني مظروفاً مليئاً بالنقود.‬

719
00:48:38,715 --> 00:48:39,917
‫أعتقد أنك ستعرفين.‬

720
00:48:39,983 --> 00:48:41,318
‫"خذي المال واذهبي."‬

721
00:48:43,420 --> 00:48:45,656
‫أهذا ما كنت تتخيلينه؟‬

722
00:48:47,557 --> 00:48:49,259
‫هل التقيت بوالدة "جو وون"؟‬

723
00:48:51,228 --> 00:48:53,163
‫أما زالت تتصرف على ذلك النحو؟‬

724
00:48:55,599 --> 00:48:56,900
‫تابعي.‬

725
00:48:58,368 --> 00:49:00,771
‫ما الذي سيحدث‬

726
00:49:02,005 --> 00:49:03,407
‫لو أنني واصلت مقابلته؟‬

727
00:49:05,609 --> 00:49:08,812
‫ستشعرين كأنك وحيدة على وجه هذه الأرض.‬

728
00:49:11,381 --> 00:49:13,050
‫لا تقابلي هذا الشاب.‬

729
00:49:13,483 --> 00:49:15,118
‫لن يكون قادراً على حمايتك.‬

730
00:49:17,955 --> 00:49:21,325
‫ليس لديه سبب يدفعه لحماية فتاة عادية.‬

731
00:49:27,798 --> 00:49:29,399
‫هذا جنوني.‬

732
00:49:30,367 --> 00:49:31,935
‫ماذا سنفعل بشأن ذلك؟‬

733
00:49:32,102 --> 00:49:33,470
‫"تم تسريب أغنية (أوسكا)"‬

734
00:49:33,637 --> 00:49:34,838
‫لا أدري.‬

735
00:49:52,055 --> 00:49:53,790
‫أين المخرجة "يون"؟‬

736
00:49:53,857 --> 00:49:55,692
‫لم تحضر إلى هنا اليوم.‬

737
00:49:56,193 --> 00:49:58,795
‫حاولي الاتصال بها.‬
‫إنها لا تجيب على اتصالاتي.‬

738
00:49:59,429 --> 00:50:02,899
‫تحدثت معها في وقت سابق،‬
‫وقالت إنها ستنقطع عنا لبضعة أيام.‬

739
00:50:02,966 --> 00:50:05,268
‫أخبرتنا ألا نأتي إلى المكتب للعمل...‬

740
00:50:05,335 --> 00:50:06,636
‫اتصلي بها مجدداً!‬

741
00:50:12,009 --> 00:50:14,478
‫الرقم المطلوب مغلق.‬

742
00:50:15,312 --> 00:50:18,048
‫هاتفها مغلق.‬

743
00:50:32,963 --> 00:50:36,600
‫حتى الآن، كل أغاني الحب‬
‫التي غنيتها كانت عنك.‬

744
00:50:37,567 --> 00:50:42,039
‫لن أدعك بعد الآن أن تكوني‬
‫موضوع أغاني الحب التي أغنيها.‬

745
00:50:43,707 --> 00:50:46,276
‫أرجوك الآن أن تخرجي من أغانيّ.‬

746
00:50:46,343 --> 00:50:49,112
‫أرجوك أن تكوني بطلة حياتي.‬

747
00:50:51,848 --> 00:50:54,451
‫لا يمكنني القيادة بأمان إلى العاصمة (سول)‬
‫وأنت جالسة بقربي هنا.‬

748
00:50:54,518 --> 00:50:57,120
‫الأضواء والممرات والسيارات أمامي وخلفي.‬
‫لا أستطيع التركيز على أي شيء.‬

749
00:51:04,428 --> 00:51:05,362
‫"المدير (كيم جو وون)"‬

750
00:51:05,429 --> 00:51:07,731
‫قلت إنه يمكنني المغادرة بعد 30 دقيقة.‬

751
00:51:08,131 --> 00:51:10,267
‫لكن الموظفين الإداريين‬
‫يأتون للحصول على توقيعي.‬

752
00:51:10,767 --> 00:51:11,902
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

753
00:51:19,342 --> 00:51:21,411
‫كيف حالكم؟ هل تناولتم العشاء؟‬

754
00:51:28,985 --> 00:51:31,621
‫أتودون شرب بعض القهوة كتحلية؟‬

755
00:51:33,857 --> 00:51:35,459
‫شكراً لك على تفكيرك بنا.‬

756
00:51:36,393 --> 00:51:38,829
‫إن احتسيت القهوة بينما أنا مجرد موظف...‬

757
00:51:39,262 --> 00:51:40,397
‫مهلاً لو سمحت.‬

758
00:51:41,064 --> 00:51:44,034
‫اسأليه قائلة، أهذا أفضل ما لديك؟‬
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

759
00:51:44,101 --> 00:51:45,368
‫ولا توقعي المستندات أبداً.‬

760
00:51:45,435 --> 00:51:47,437
‫يا إلهي! أي نوع من الإجابات هذه؟‬

761
00:51:47,504 --> 00:51:49,673
‫بالمناسبة، هل تتوجه بحديثك إلي؟‬

762
00:51:49,739 --> 00:51:50,907
‫ماذا؟‬

763
00:51:50,974 --> 00:51:52,609
‫هذا مُحال.‬

764
00:51:52,676 --> 00:51:54,344
‫إنك أكبر مني بكثير.‬

765
00:51:54,611 --> 00:51:56,146
‫أنا واثق من أنك بذلت ما في وسعك.‬

766
00:51:59,649 --> 00:52:01,618
‫ما هي استراتيجيته الآن؟‬

767
00:52:07,057 --> 00:52:09,893
‫باعتبار أنك لم تكن هنا،‬

768
00:52:10,260 --> 00:52:13,797
‫فقد توليت تدبر معظمها.‬

769
00:52:14,064 --> 00:52:15,098
‫كل هذه المستندات؟‬

770
00:52:15,165 --> 00:52:17,667
‫لو كنت تعمل في الأوقات المحددة،‬
‫ما كان لذلك أن يحدث.‬

771
00:52:19,069 --> 00:52:21,171
‫المعذرة. سأكون متواجداً هنا‬
‫في الوقت المحدد.‬

772
00:52:26,042 --> 00:52:28,512
‫لم أقصد توجيه اللوم لك.‬

773
00:52:29,579 --> 00:52:31,314
‫لتعويضك عن ذلك،‬

774
00:52:32,382 --> 00:52:36,653
‫هل عليّ تولي مخططات‬
‫مشروع "جيتشيون" بينما أنا هنا؟‬

775
00:52:43,193 --> 00:52:44,861
‫لا، سأتولاها أنا.‬

776
00:52:46,096 --> 00:52:47,964
‫أريد تولي أمر هذه المخططات بنفسي.‬

777
00:52:50,433 --> 00:52:54,037
‫باعتبار أنك موجود هنا، أعتقد أنه‬
‫يجب عليك توقيع المستندات الآن.‬

778
00:52:54,604 --> 00:52:56,573
‫الآن؟‬

779
00:53:16,726 --> 00:53:19,462
‫ما هذا؟‬

780
00:53:19,896 --> 00:53:22,265
‫ما الذي جعله محترماً للغاية هكذا؟‬

781
00:53:24,301 --> 00:53:25,468
‫ما هذا؟‬

782
00:53:26,169 --> 00:53:29,005
‫لقد تغير توقيعه.‬

783
00:53:29,072 --> 00:53:30,106
‫ماذا؟‬

784
00:53:31,708 --> 00:53:32,576
‫ما هذا؟‬

785
00:53:32,642 --> 00:53:33,476
‫"كيم جو وون"‬

786
00:53:33,543 --> 00:53:36,580
‫لماذا قام بتغييره؟‬
‫بالكاد تمكنت من إتقان توقيعه السابق.‬

787
00:53:47,724 --> 00:53:49,593
‫لم تسنح لي الفرصة لقول ذلك...‬

788
00:53:52,128 --> 00:53:53,263
‫ما الأمر...‬

789
00:53:54,464 --> 00:53:56,800
‫صوتك رائع حقاً.‬

790
00:53:58,134 --> 00:53:59,936
‫أتمنى لك يوماً طيباً.‬

791
00:54:08,011 --> 00:54:10,580
‫ما خطبه؟‬

792
00:54:11,848 --> 00:54:13,049
‫لماذا؟‬

793
00:54:13,984 --> 00:54:15,318
‫لماذا؟‬

794
00:54:21,625 --> 00:54:23,893
‫هل من خطب قد حل بك هذه الأيام؟‬

795
00:54:25,161 --> 00:54:26,796
‫هل أنت مريض؟‬

796
00:54:26,863 --> 00:54:29,432
‫هل أصبت بارتجاج دماغي ربما؟‬

797
00:54:33,436 --> 00:54:36,239
‫أي نوع من المدراء كنت؟‬

798
00:54:37,007 --> 00:54:37,841
‫المعذرة؟‬

799
00:54:37,907 --> 00:54:41,177
‫لطالما كنت غاضباً‬
‫ومتغطرساً ووقحاً، أليس كذلك؟‬

800
00:54:41,244 --> 00:54:42,579
‫لأنني شخص فظ.‬

801
00:54:42,946 --> 00:54:44,714
‫لم أقل أي شيء.‬

802
00:54:44,781 --> 00:54:46,716
‫حقاً لم أنبس ببنت شفة.‬

803
00:54:47,517 --> 00:54:49,386
‫لو فعلت ذلك، كنت سأزيد راتبك.‬

804
00:54:49,452 --> 00:54:51,054
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬

805
00:54:53,857 --> 00:54:56,393
‫لقد لامستني بطريقة غير محتشمة لتوك هنا.‬

806
00:54:58,395 --> 00:54:59,529
‫أنا؟‬

807
00:55:00,230 --> 00:55:01,598
‫هل فعلت ذلك؟‬

808
00:55:03,066 --> 00:55:04,334
‫المعذرة.‬

809
00:55:04,401 --> 00:55:07,871
‫ألست أنت التي كنت تحتكين بي؟‬

810
00:55:08,805 --> 00:55:10,340
‫من التي كانت تحتك بك؟‬

811
00:55:10,407 --> 00:55:11,608
‫كنت آخذ مقاساتك.‬

812
00:55:11,675 --> 00:55:14,277
‫إنك تدعين ذلك، بينما كنت تحتكين بي بجسدك.‬

813
00:55:14,344 --> 00:55:17,681
‫أيها المنحرف! أنت من ضغطت بجسدك عليّ.‬

814
00:55:18,248 --> 00:55:20,884
‫كان عليّ أن آخذ مقاس صدرك‬
‫بضع مرات بسبب ذلك!‬

815
00:55:20,950 --> 00:55:24,187
‫وكما لو أن ذلك لم يكن كافياً،‬
‫عدت لتلامس مؤخرتي.‬

816
00:55:24,254 --> 00:55:26,022
‫ماذا؟ أنا منحرف؟‬

817
00:55:27,090 --> 00:55:29,426
‫كنت من كبار الشخصيات التي تشتري‬
‫من هذا المتجر طوال 10 سنوات.‬

818
00:55:29,492 --> 00:55:30,760
‫أتريدين أن يتم طردك؟‬

819
00:55:31,227 --> 00:55:34,164
‫هل تهددني؟ إنها ليست المرة الأولى‬
‫التي تفعل فيها ذلك.‬

820
00:55:34,564 --> 00:55:36,132
‫لقد تحرشت بي خلال الشهر الفائت أيضاً.‬

821
00:55:36,399 --> 00:55:40,370
‫احتملت الأمر في المرة السابقة‬
‫لأتمكن من كسب رزقي. أما الآن...‬

822
00:55:41,371 --> 00:55:45,875
‫لا يمكنني حتى أن أواجه ابنتي‬
‫التي تبلغ من العمر عامين أيها الحقير!‬

823
00:55:47,043 --> 00:55:47,877
‫حقير؟‬

824
00:55:49,713 --> 00:55:52,449
‫ليس لدي ما أقوله لك.‬
‫أحضري مديرك إلى هنا في الحال.‬

825
00:55:55,985 --> 00:55:59,255
‫أنا هنا. أنا الرئيس.‬

826
00:55:59,356 --> 00:56:00,857
‫لا.‬

827
00:56:00,924 --> 00:56:04,361
‫لم تقترف أي فعلة خاطئة يا سيدي.‬

828
00:56:04,427 --> 00:56:05,762
‫هو الذي...‬

829
00:56:05,829 --> 00:56:08,465
‫سأتولى هذا الأمر يا سيدي.‬

830
00:56:08,531 --> 00:56:09,999
‫لكنه استدعاني أنا.‬

831
00:56:11,034 --> 00:56:14,104
‫أنا هنا. لذا إن كان لديك ما تقوله، فتفضل.‬

832
00:56:14,637 --> 00:56:17,774
‫ربما سبب ذلك أنك ما تزال شاباً...‬

833
00:56:18,441 --> 00:56:21,745
‫ولكن موظفيك غير مدربين بشكل جيد.‬

834
00:56:22,045 --> 00:56:27,317
‫لا بد أنك قد سمعت عني من قبل.‬

835
00:56:28,284 --> 00:56:31,521
‫المعذرة، ولكن هل يمكنك أن تصمت وتغلق فمك؟‬

836
00:56:31,988 --> 00:56:33,423
‫لأن فكك على وشك أن يُكسر.‬

837
00:56:37,260 --> 00:56:38,862
‫الوداع.‬

838
00:56:38,928 --> 00:56:40,296
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

839
00:56:41,564 --> 00:56:43,967
‫مهلاً! انتظري!‬

840
00:56:44,033 --> 00:56:45,235
‫مهلاً!‬

841
00:56:46,469 --> 00:56:48,571
‫لا تُصدمي مما سأقوله لك، وأصغي إلي بعناية.‬

842
00:56:48,638 --> 00:56:50,974
‫أتى اليوم شخص منحرف إلى المتجر،‬

843
00:56:51,040 --> 00:56:54,010
‫والمدير التنفيذي وجه له لكمة في الوجه،‬

844
00:56:54,077 --> 00:56:57,280
‫ثم لكمة بالميمنة وأخرى بالميسرة، ثم لكمة‬
‫خطافية قبل أن يجهز عليه بلكمة من الأسفل.‬

845
00:56:57,380 --> 00:56:58,848
‫كان ينزف من كلا فتحتي أنفه!‬

846
00:56:59,015 --> 00:57:02,085
‫بدا مديرنا رائعاً للغاية!‬

847
00:57:02,152 --> 00:57:04,487
‫ماذا؟ المختلة!‬

848
00:57:05,422 --> 00:57:07,791
‫اتصل بالمحامي الخاص بالمتجر‬
‫وأوقف الصحفيين.‬

849
00:57:07,857 --> 00:57:09,492
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

850
00:57:09,559 --> 00:57:11,528
‫ومع من كنت تتحدثين؟‬

851
00:57:11,594 --> 00:57:13,363
‫"غيل تاينغ جا"!‬

852
00:57:14,330 --> 00:57:15,932
‫"الشرطة"‬

853
00:57:21,471 --> 00:57:23,706
‫اتصل بالمحامي الخاص بالمتجر‬
‫وأوقف الصحفيين.‬

854
00:57:28,244 --> 00:57:30,346
‫لقد اتصلت بمحامينا بالفعل.‬

855
00:57:30,413 --> 00:57:31,714
‫المحامي؟‬

856
00:57:32,482 --> 00:57:34,017
‫لم يكن عليك أن...‬

857
00:57:34,751 --> 00:57:37,253
‫سأتمكن أخيراً من رؤية وجهه.‬

858
00:58:07,851 --> 00:58:09,052
‫هل تستمتعين بوجبتك؟‬

859
00:58:09,953 --> 00:58:12,288
‫لمَ لا تحظين بوجبة أفضل‬
‫باعتبار أنك قد قمت بخير كثير؟‬

860
00:58:14,757 --> 00:58:16,693
‫وجبة "سوليونغتانغ" تكون‬
‫أشهى مذاقاً في مركز الشرطة...‬

861
00:58:16,759 --> 00:58:18,328
‫هل جن جنونك؟‬

862
00:58:18,394 --> 00:58:20,430
‫إنك تقومين بذلك عمداً لإزعاجي، أليس كذلك؟‬

863
00:58:20,964 --> 00:58:22,832
‫أتعرفين ما الذي فعلته لتوك؟‬

864
00:58:23,032 --> 00:58:25,468
‫لقد لكمت أحد كبار الشخصيات‬
‫التي تشتري من المتجر!‬

865
00:58:25,535 --> 00:58:26,803
‫لو كنت مكاني في ذلك الموقف...‬

866
00:58:26,870 --> 00:58:29,706
‫كنت سأتصل بالشرطة، وأتحقق من هويته،‬
‫وأجمع الأدلة من كاميرا المراقبة.‬

867
00:58:29,839 --> 00:58:31,441
‫ومن ثم أقاضيه.‬

868
00:58:32,742 --> 00:58:34,410
‫ماذا ستريني غير ذلك؟‬

869
00:58:35,545 --> 00:58:37,180
‫لم تتغيري البتة.‬

870
00:58:37,814 --> 00:58:41,117
‫منذ أن أتيت إلي مع تلك الحقيبة‬
‫التي كانت أسوأ من كيس قمامة...‬

871
00:58:42,385 --> 00:58:45,488
‫لم تفكري بشأني ولو حتى لخمس دقائق.‬

872
00:59:01,738 --> 00:59:03,573
‫لن أدعك تخرجين إطلاقاً.‬

873
00:59:03,640 --> 00:59:05,408
‫إن كنت تريدين التسوية،‬
‫فافعلي ذلك من مالك الخاص.‬

874
00:59:06,109 --> 00:59:08,311
‫أنا غاضب لدرجة أنني‬
‫طلبت من المحامي ألا يأتي.‬

875
00:59:09,345 --> 00:59:10,613
‫لذا حظاً طيباً.‬

876
00:59:11,714 --> 00:59:13,082
‫مهلاً.‬

877
00:59:16,185 --> 00:59:18,187
‫أعلم أنني كنت مخطئة،‬

878
00:59:18,755 --> 00:59:22,191
‫ولكن هذا جسدك يا "جو وون".‬

879
00:59:28,498 --> 00:59:29,832
‫أنت أيها المنحرف.‬

880
00:59:30,800 --> 00:59:33,736
‫إياك أن توافق على التسوية مع ذلك البلطجي.‬

881
00:59:34,170 --> 00:59:36,406
‫عليه أن يتعلم درسه.‬

882
00:59:37,674 --> 00:59:38,775
‫ابتهج.‬

883
00:59:41,344 --> 00:59:43,613
‫أنت! كيف يمكنك أن تغادر هكذا؟‬

884
01:00:20,149 --> 01:00:21,117
‫ماذا قلت لي؟‬

885
01:00:21,184 --> 01:00:22,051
‫كيف تجرؤ؟‬

886
01:00:22,685 --> 01:00:24,754
‫- لكنك تحسست مؤخرتها فعلاً.‬
‫- أرجو أن تجلس.‬

887
01:00:26,456 --> 01:00:27,824
‫إنه يستحق أن يتعفن في السجن.‬

888
01:00:33,763 --> 01:00:34,831
‫هل أنت على ما يرام؟‬

889
01:00:37,367 --> 01:00:39,535
‫ما هذا؟ ما الذي حدث؟‬

890
01:00:44,874 --> 01:00:45,708
‫أنا...‬

891
01:00:46,609 --> 01:00:47,744
‫أنا مجدداً.‬

892
01:01:04,894 --> 01:01:06,195
‫أنا...‬

893
01:01:06,629 --> 01:01:07,764
‫أنا مجدداً.‬

894
01:01:10,199 --> 01:01:11,367
‫أعتقد‬

895
01:01:12,368 --> 01:01:13,870
‫أنني عدت كما كنت مجدداً!‬

896
01:01:51,007 --> 01:01:52,408
‫لقد عدت إلى طبيعتي.‬

897
01:01:52,909 --> 01:01:54,477
‫لقد عدت إلى طبيعتي.‬

898
01:02:05,988 --> 01:02:08,391
‫ترجمة "فراس قبرتاي"‬

