﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:08,466
‫مرحباً بكم في الموسم الـ 3 ‬
‫من "ثيرتين ريزنز واي".‬

2
00:00:08,550 --> 00:00:09,930
‫إذا شاهدتم الأجزاء السابقة،‬

3
00:00:10,010 --> 00:00:13,350
‫فستعلمون أن مسلسلنا يعرض مشكلات حقيقية‬
‫تواجه المراهقين هذه الأيام.‬

4
00:00:13,430 --> 00:00:15,810
‫نعرض قصصاً عن مشكلات مثل تعاطي المخدرات‬

5
00:00:15,890 --> 00:00:19,100
‫والتنمر والاعتداء الجنسي والعنف والانتحار.‬

6
00:00:19,185 --> 00:00:22,975
‫إن كنتم تواجهون أياً من هذه المشكلات،‬
‫فهذا المسلسل قد لا يناسبكم.‬

7
00:00:23,064 --> 00:00:24,984
‫أو يجدر بكم عدم مشاهدته بمفردكم.‬

8
00:00:25,066 --> 00:00:27,686
‫لذا، شاهدوه مع آبائكم‬
‫أو عائلاتكم أو أصدقائكم.‬

9
00:00:27,777 --> 00:00:29,607
‫ثم ناقشوا ما شاهدتم مع أحد...‬

10
00:00:29,696 --> 00:00:31,736
‫ناقشوا رأيكم وما تشعرون به.‬

11
00:00:31,823 --> 00:00:33,663
‫وإذا اكتشفتم أنكم بحاجة إلى المساعدة،‬

12
00:00:33,742 --> 00:00:35,082
‫فتحدثوا مع راشد تثقون به.‬

13
00:00:35,368 --> 00:00:36,618
‫كمستشاركم المدرسي.‬

14
00:00:36,703 --> 00:00:38,253
‫أو اتصلوا بخط مساعدة محلي‬

15
00:00:38,329 --> 00:00:41,459
{\an8}‫أو زوروا موقعنا التالي:‬
‫13ReasonsWhy. info‬

16
00:00:41,541 --> 00:00:44,501
{\an8}‫لأنه ما إن تبدأوا بالتحدث عن المشكلة،‬
‫يصبح حلها أسهل.‬

17
00:00:44,586 --> 00:00:45,796
‫استمتعوا بالمسلسل.‬

18
00:00:45,879 --> 00:00:47,089
‫استمتعوا بالمحادثة.‬

19
00:00:47,172 --> 00:00:48,632
‫واعتنوا ببعضكم بعضاً.‬

20
00:00:49,174 --> 00:00:53,184
‫"إن كنتم أو شخص تعرفونه بحاجة إلى المساعدة‬
‫في إيجاد مرجع لمعالجة الأزمات‬

21
00:00:53,261 --> 00:00:54,511
‫زوروا 13ReasonsWhy. info"‬

22
00:00:59,267 --> 00:01:02,097
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

23
00:01:17,786 --> 00:01:20,956
‫ "بعد 8 أشهر"‬

24
00:01:27,962 --> 00:01:31,052
‫اسمي "أموروات أنيسيا أتشولا".‬

25
00:01:31,716 --> 00:01:33,126
‫يمكنكم أن تنادوني "آني".‬

26
00:01:38,890 --> 00:01:41,140
‫أنا في آخر عام لي‬
‫في مدرسة "ليبرتي" الثانوية.‬

27
00:01:41,226 --> 00:01:42,436
‫كذبت عليّ طوال الوقت.‬

28
00:01:46,189 --> 00:01:48,899
‫تباً يا "آني" ، أحتاج إليك!‬
‫أحتاج إليك بشدة.‬

29
00:01:56,908 --> 00:01:57,778
‫ "أموروات" ؟‬

30
00:02:09,295 --> 00:02:11,045
‫أمي ممرضة منزلية.‬

31
00:02:11,214 --> 00:02:13,844
‫أتينا إلى "إيفرغرين" ‬
‫في الربيع الماضي، شهر أبريل.‬

32
00:02:14,092 --> 00:02:15,892
‫سأرحل الآن.‬

33
00:02:16,344 --> 00:02:17,184
‫انتظري...‬

34
00:02:18,680 --> 00:02:20,140
‫أهذه هي الموضة؟‬

35
00:02:20,223 --> 00:02:23,103
‫أجل، ملابسي أنيقة جداً. شكراً لك.‬

36
00:02:23,434 --> 00:02:26,274
‫- هذه المدرسة تسمح بأشياء غريبة.‬
‫- ليس لديك فكرة حتى.‬

37
00:02:27,230 --> 00:02:30,320
‫لم أرك في عطلة الأسبوع.‬
‫كان لدي إجازة لمدة يومين.‬

38
00:02:31,109 --> 00:02:33,029
‫كنت أعمل على مشاريع مدرسية.‬

39
00:02:33,695 --> 00:02:36,275
‫يوم الأحد المقبل، سأذهب معك إلى الكنيسة.‬

40
00:02:36,364 --> 00:02:37,824
‫- اتفقنا؟‬
‫- بالكاد.‬

41
00:03:05,018 --> 00:03:07,018
‫بدأت أرتاد مدرسة "ليبرتي" في شهر أبريل.‬

42
00:03:08,021 --> 00:03:09,361
‫منذ نحو 8 أشهر.‬

43
00:03:10,648 --> 00:03:12,478
‫أجل، أنا الطالبة الجديدة.‬

44
00:03:14,861 --> 00:03:15,951
‫هل أحب هذه المدرسة؟‬

45
00:03:17,363 --> 00:03:18,283
‫بالطبع.‬

46
00:03:19,115 --> 00:03:20,825
‫إنها مدرسة تثير الاهتمام.‬

47
00:03:23,953 --> 00:03:26,793
‫إذ تقع فيها أحداث مثيرة.‬

48
00:03:36,633 --> 00:03:38,303
‫أعتقد أن هذا سبب تواجدي هنا.‬

49
00:03:44,098 --> 00:03:45,888
‫هل تعتقدون أنني أعرف شيئاً عما حدث؟‬

50
00:03:50,188 --> 00:03:51,188
‫أنتم محقون.‬

51
00:03:59,072 --> 00:04:01,782
‫أنا متأكدة من أنكم عرفتم‬
‫أجزاء من القصة من أشخاص آخرين.‬

52
00:04:08,164 --> 00:04:10,124
‫بإمكاني مساعدتكم على معرفة القصة كاملة.‬

53
00:04:13,002 --> 00:04:13,842
‫يا "جس"...‬

54
00:04:13,920 --> 00:04:16,050
‫إن كنت ستعتذرين‬
‫عما حدث في مباراة العودة...‬

55
00:04:16,130 --> 00:04:18,380
‫- قبضت الشرطة على "كلاي".‬
‫- ماذا؟‬

56
00:04:18,466 --> 00:04:20,216
‫رأيتهم في الخارج منذ قليل.‬

57
00:04:20,301 --> 00:04:22,051
‫تباً! لماذا الآن؟‬

58
00:04:22,136 --> 00:04:24,596
‫نحن في شهر نوفمبر،‬
‫كان حفل الربيع في أبريل الماضي.‬

59
00:04:25,598 --> 00:04:26,888
‫ولماذا "كلاي" ؟‬

60
00:04:28,810 --> 00:04:31,230
‫إلى كل وحدات منطقة "ميشن أند تويلف" ،‬

61
00:04:31,312 --> 00:04:32,312
‫هناك اعتداء قائم.‬

62
00:04:32,563 --> 00:04:36,403
‫- شارع "ميشن 1705". أجيبوا رجاءً.‬
‫- هلا تلقيت هذا البلاغ؟‬

63
00:04:36,484 --> 00:04:38,114
‫- سأرافقه إلى قسم الشرطة.‬
‫- حسناً.‬

64
00:04:38,361 --> 00:04:41,451
‫الوحدة الـ 12 ستستجيب للبلاغ.‬
‫الوحدة الـ 4 ستعود إلى القسم.‬

65
00:05:01,217 --> 00:05:03,467
‫أنا متأكدة من أن هناك أحداث‬
‫لم يخبركم أحد بها.‬

66
00:05:04,637 --> 00:05:06,597
‫أسرار دُفنت في بئر.‬

67
00:05:11,644 --> 00:05:15,524
‫وأجل، غالباً ما يكون "كلاي جنسن" ‬
‫هو بئر هذه الأسرار.‬

68
00:05:20,611 --> 00:05:22,741
‫"(آني)‬
‫الهاتف الشخصي"‬

69
00:05:28,244 --> 00:05:29,254
‫هل لديكم مانع؟‬

70
00:05:33,958 --> 00:05:36,088
‫هناك سر من الربيع الماضي.‬

71
00:05:39,297 --> 00:05:41,547
‫- ماذا تريدين يا "جس"؟‬
‫- قبضت الشرطة على "كلاي".‬

72
00:05:41,632 --> 00:05:44,722
‫أخرجوه من المدرسة مكبلاً.‬
‫ "آني" رأت ذلك منذ قليل.‬

73
00:05:44,844 --> 00:05:45,724
‫تباً!‬

74
00:05:47,513 --> 00:05:48,813
‫أتظنين أنهم يعرفون...‬

75
00:05:49,349 --> 00:05:50,179
‫بشأن...‬

76
00:05:51,559 --> 00:05:52,979
‫- "تايلر" ؟‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

77
00:05:53,519 --> 00:05:55,689
‫- هل أخبرتهم؟‬
‫- هل أنت جادة؟‬

78
00:05:55,772 --> 00:05:57,902
‫- بالطبع لم أخبرهم.‬
‫- حقاً؟ لأنك...‬

79
00:05:57,982 --> 00:06:00,152
‫كنت عدائياً تجاه الجميع مؤخراً.‬

80
00:06:00,234 --> 00:06:02,284
‫لا، كنت عدائياً تجاهك فقط.‬

81
00:06:02,945 --> 00:06:04,985
‫كما أن مشكلة "تايلر" حدثت منذ 7 أشهر،‬

82
00:06:05,073 --> 00:06:07,783
‫- لماذا قد أتحدث الآن؟‬
‫- لماذا قبضوا على "كلاي" إذاً؟‬

83
00:06:08,534 --> 00:06:11,204
‫- كيف لي أن أعرف؟‬
‫- هل حدث شيء في عطلة الأسبوع الماضي؟‬

84
00:06:11,788 --> 00:06:13,868
‫ماذا فعلت بعد مباراة العودة؟‬

85
00:06:15,041 --> 00:06:16,211
‫لم أفعل الكثير.‬

86
00:06:19,462 --> 00:06:23,222
‫- "زاك".‬
‫- عليّ الذهاب إلى صف التاريخ.‬

87
00:06:24,634 --> 00:06:27,104
‫أسرار هؤلاء الصبية هي ما جمعتهم.‬

88
00:06:29,472 --> 00:06:31,562
‫جمعتهم وغيرتهم إلى الأبد.‬

89
00:06:33,017 --> 00:06:36,687
‫تعال، سأساعدك ‬
‫بمناسبة الأحداث المثيرة للسخرية التي تحدث.‬

90
00:06:36,854 --> 00:06:38,734
‫أنا معتاد على العكازين يا "أليكس".‬

91
00:06:38,815 --> 00:06:40,525
‫- بحقك يا "زاك"، امنحني فرصة.‬
‫- "أليكس"؟‬

92
00:06:42,443 --> 00:06:43,613
‫كانت الشرطة هنا للتوّ.‬

93
00:06:44,153 --> 00:06:46,033
‫- قبضوا على "كلاي".‬
‫- حسناً.‬

94
00:06:46,197 --> 00:06:47,737
‫- "حسناً" ؟‬
‫- أجل.‬

95
00:06:47,824 --> 00:06:49,624
‫ "كلاي" لن يشي بأحد.‬

96
00:06:49,700 --> 00:06:51,410
‫- بحقك يا "جس".‬
‫- عليّ الذهاب.‬

97
00:06:53,913 --> 00:06:56,753
‫ما خطبها؟ ألم تمر أشهر منذ...‬

98
00:06:56,833 --> 00:07:00,593
‫أجل، تبدل الحال بسرعة‬
‫من "يمكننا أن نصبح أصدقاء"‬

99
00:07:00,670 --> 00:07:02,130
‫إلى "إياك أن تلمسني".‬

100
00:07:03,423 --> 00:07:04,723
‫يبدو أن إصابة ركبتك تسوء.‬

101
00:07:05,716 --> 00:07:08,926
‫استطعت أن تضع حملاً عليها ليلة الجمعة‬
‫وأن تسير دون عكازين، صحيح؟‬

102
00:07:09,053 --> 00:07:10,603
‫أجل. أعني...‬

103
00:07:11,305 --> 00:07:12,715
‫هذا ما يحدث لهذه الإصابات.‬

104
00:07:13,641 --> 00:07:14,641
‫مكانها يتورم.‬

105
00:07:16,978 --> 00:07:18,228
‫حالة عينيك سيئة.‬

106
00:07:18,938 --> 00:07:21,688
‫أجل، هذا ما يحدث‬
‫حين تتشاجر مع لاعبي كرة القدم،‬

107
00:07:21,774 --> 00:07:24,114
‫فهم يرتدون خوذات.‬

108
00:07:25,611 --> 00:07:28,241
‫حتى من لا يحبون بعضهم كثيراً،‬

109
00:07:29,115 --> 00:07:30,115
‫ثمة ما يجمعهم.‬

110
00:07:30,992 --> 00:07:32,452
‫يساندون بعضهم بعضاً.‬

111
00:07:33,369 --> 00:07:35,749
‫- صباح الخير.‬
‫- ألقت الشرطة القبض على "كلاي".‬

112
00:07:35,830 --> 00:07:38,420
‫- قبضوا عليه من المدرسة هذا الصباح.‬
‫- مأمورو الشرطة؟‬

113
00:07:39,542 --> 00:07:41,712
‫ "خافي" ، علي القيام بشيء‬
‫سيتطلب غيابي لساعة أو 2.‬

114
00:07:41,794 --> 00:07:43,504
‫- لا بأس.‬
‫- لا يمكنك الذهاب إلى هناك.‬

115
00:07:43,588 --> 00:07:44,588
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

116
00:07:44,672 --> 00:07:47,802
‫لا يمكنك الذهاب إلى هناك.‬
‫هذه ليست فكرة جيدة لك. أنا سأذهب.‬

117
00:07:47,884 --> 00:07:49,554
‫حسناً، اذهب أنت. هذه فكرة أفضل.‬

118
00:07:49,635 --> 00:07:51,845
‫- ماذا عن الأسلحة؟‬
‫- تدبرنا أمرها. تعرف ذلك.‬

119
00:07:51,929 --> 00:07:54,269
‫لا أعرف إلا أنك و "كلاي" ‬
‫قلتما إنكما تدبرتما أمرها.‬

120
00:07:54,348 --> 00:07:56,268
‫من الأفضل لك ألا تعرف غير ذلك.‬

121
00:08:01,439 --> 00:08:03,569
‫لذا، أجل. بدأت القصة في أبريل.‬

122
00:08:04,400 --> 00:08:05,320
‫"(توني)‬
‫هاتف العمل"‬

123
00:08:05,359 --> 00:08:07,239
‫من هنا سنفهم كل ما حدث.‬

124
00:08:07,320 --> 00:08:10,070
‫"(توني)‬
‫الهاتف الشخصي"‬

125
00:08:10,865 --> 00:08:12,025
‫سأصل في غضون دقائق.‬

126
00:08:12,617 --> 00:08:13,577
‫أنا حر وبخير.‬

127
00:08:13,659 --> 00:08:15,659
‫لا أظن أنهم لاحظوا مروري بجانبهم أصلاً.‬

128
00:08:15,745 --> 00:08:18,205
‫أجل، "جاستين" وهؤلاء الرفاق‬
‫سيتحدثون مع الشرطة.‬

129
00:08:18,289 --> 00:08:19,419
‫لدينا قصة.‬

130
00:08:19,540 --> 00:08:22,750
‫لم نأخذ الأمر على محمل الجد.‬
‫هذه طبيعته، أتفهمانني؟‬

131
00:08:22,835 --> 00:08:25,415
‫سمعته يتحدث عن الأمر فتسرّعت في الاستنتاج.‬

132
00:08:25,505 --> 00:08:27,545
‫- كانت مجرد مزحة، اتفقنا؟‬
‫- حقاً؟‬

133
00:08:27,632 --> 00:08:29,472
‫كانت مجرد مزحة سخيفة.‬

134
00:08:29,550 --> 00:08:30,890
‫- مزحة؟‬
‫- أجل.‬

135
00:08:36,307 --> 00:08:37,977
‫ "تايلر" ؟ كيف حالك؟‬

136
00:08:39,435 --> 00:08:42,145
‫فقط تنفس يا صاح.‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

137
00:08:44,398 --> 00:08:48,528
‫انتظر. لن يأتوا إلى هنا.‬
‫إنهم ذاهبون إلى المدرسة.‬

138
00:08:49,362 --> 00:08:52,162
‫لكنني أريدك أن تخلع الحقيبة‬

139
00:08:52,240 --> 00:08:53,240
‫والحزام.‬

140
00:08:54,951 --> 00:08:58,081
‫أريدك أن تظل هنا معي.‬

141
00:09:00,122 --> 00:09:01,922
‫- لا، لا تلمسني!‬
‫- حسناً!‬

142
00:09:01,999 --> 00:09:05,419
‫- لا تلمسني بحق الجحيم!‬
‫- حسناً. "تايلر" ، لن ألمسك.‬

143
00:09:05,670 --> 00:09:07,590
‫سأقف هنا. أنت بخير.‬

144
00:09:08,130 --> 00:09:09,970
‫لكنني أريدك أن تخلع الحقيبة‬

145
00:09:10,049 --> 00:09:11,179
‫والحزام‬

146
00:09:11,259 --> 00:09:12,639
‫وتبتعد عنهما.‬

147
00:09:27,316 --> 00:09:28,356
‫الآن تحرك نحوي.‬

148
00:09:32,029 --> 00:09:33,069
‫إنه "كلاي".‬

149
00:09:33,823 --> 00:09:34,953
‫إنه "كلاي" ، أترى؟‬

150
00:09:35,074 --> 00:09:37,664
‫أخبرتك أنه سيأتي بالسيارة ليقابلنا.‬

151
00:09:38,411 --> 00:09:39,581
‫أجل. حسناً.‬

152
00:09:48,296 --> 00:09:49,206
‫مرحباً يا "تايلر".‬

153
00:09:49,839 --> 00:09:50,839
‫كيف حالك؟‬

154
00:09:51,424 --> 00:09:52,844
‫هلا نعيدك إلى المنزل؟‬

155
00:09:56,345 --> 00:09:57,255
‫يا إلهي...‬

156
00:09:58,014 --> 00:09:58,974
‫والداي...‬

157
00:10:00,349 --> 00:10:01,179
‫ "تايلر"...‬

158
00:10:02,727 --> 00:10:03,767
‫ماذا فعلت؟‬

159
00:10:04,895 --> 00:10:07,515
‫لا أعرف كل ما حدث بعد تلك الليلة،‬

160
00:10:08,858 --> 00:10:12,028
‫لكنني أعرف أنها كانت آخر ليلة‬
‫لـ "برايس واكر" في مدرسة "ليبرتي".‬

161
00:10:13,613 --> 00:10:15,113
‫وأنا الطالبة الجديدة، صحيح؟‬

162
00:10:16,240 --> 00:10:18,200
‫أشاهد. وأستمع.‬

163
00:10:19,368 --> 00:10:20,618
‫أعرف الكثير.‬

164
00:10:23,414 --> 00:10:25,174
‫وسأخبركم بكل شيء.‬

165
00:10:28,919 --> 00:10:29,959
‫هل أحتاج إلى محام؟‬

166
00:10:31,005 --> 00:10:32,715
‫لا.‬

167
00:10:34,550 --> 00:10:37,050
‫لا، هذا ليس تحقيقاً جنائياً.‬

168
00:10:37,720 --> 00:10:39,390
‫تخطيت عمر الـ 18 الآن، صحيح؟‬

169
00:10:41,515 --> 00:10:42,555
‫تخطيته الشهر الماضي.‬

170
00:10:42,642 --> 00:10:44,602
‫أجل، لا تحتاج إلى ولي أمر إذاً.‬

171
00:10:45,144 --> 00:10:47,444
‫لكن يمكنك الاتصال بأمك إن أردت.‬

172
00:10:47,980 --> 00:10:49,320
‫لا. شكراً لك.‬

173
00:10:49,940 --> 00:10:51,400
‫إذاً، كيف هي أحوال المدرسة؟‬

174
00:10:52,443 --> 00:10:53,533
‫بخير، على ما أظن.‬

175
00:10:53,611 --> 00:10:56,661
‫أعتقد أن الوضع مثير للتوتر‬
‫بسبب كل ما يحدث.‬

176
00:10:57,907 --> 00:10:59,867
‫محاكمة "هانا" ثم "برايس".‬

177
00:11:00,368 --> 00:11:02,618
‫ثم البلاغ الكاذب في حفل الربيع الماضي،‬

178
00:11:02,703 --> 00:11:04,213
‫والآن مباراة العودة.‬

179
00:11:04,997 --> 00:11:06,957
‫هذا كثير على مدرسة ثانوية واحدة.‬

180
00:11:07,041 --> 00:11:09,711
‫أعتقد أن ثمة مدارس ثانوية كثيرة‬
‫تمر بما هو أسوأ بكثير.‬

181
00:11:09,794 --> 00:11:12,094
‫أنت محق. لكن بخصوص مباراة العودة...‬

182
00:11:12,963 --> 00:11:13,803
‫هل كنت هناك؟‬

183
00:11:14,465 --> 00:11:16,045
‫في المباراة ليلة الجمعة؟‬

184
00:11:16,425 --> 00:11:17,385
‫أجل.‬

185
00:11:17,468 --> 00:11:18,718
‫هل شاركت في الشجار؟‬

186
00:11:19,303 --> 00:11:21,263
‫قليلاً فقط.‬

187
00:11:21,389 --> 00:11:23,179
‫هل صادفت "برايس واكر" ؟‬

188
00:11:23,849 --> 00:11:25,059
‫تبادلنا التحية.‬

189
00:11:25,142 --> 00:11:27,402
‫حسناً. أكان هذا قبل المباراة أم بعدها؟‬

190
00:11:27,520 --> 00:11:28,520
‫قبلها.‬

191
00:11:30,564 --> 00:11:31,404
‫لماذا؟‬

192
00:11:32,525 --> 00:11:33,355
‫حسناً...‬

193
00:11:35,152 --> 00:11:37,532
‫ما حدث كالآتي يا "كلاي"...‬

194
00:11:39,448 --> 00:11:41,828
‫بعدما لعب "برايس"‬
‫مع فريق "هيلكريست" ليلة الجمعة‬

195
00:11:42,410 --> 00:11:45,080
‫اختفى ولم يره أحد منذئذ.‬

196
00:11:48,124 --> 00:11:51,294
‫هل لديك فكرة عن مكانه أو عمن قد يكون معه؟‬

197
00:11:57,049 --> 00:11:58,049
‫لا.‬

198
00:12:03,389 --> 00:12:04,679
‫ثمة شيء آخر...‬

199
00:12:07,101 --> 00:12:08,271
‫عثرنا على هذا...‬

200
00:12:09,103 --> 00:12:10,603
‫في غرفة "برايس".‬

201
00:12:11,188 --> 00:12:12,478
‫هل تميز هذا القفل؟‬

202
00:12:15,901 --> 00:12:17,991
‫- كان ملكي.‬
‫- هل تعرف‬

203
00:12:18,070 --> 00:12:20,740
‫كيف أصبح بحوزة "برايس" ‬
‫أو لماذا وجدناه في غرفته؟‬

204
00:12:21,824 --> 00:12:22,664
‫لا أعرف.‬

205
00:12:22,742 --> 00:12:25,372
‫متى كانت آخر مرة رأيته أو كان بحوزتك؟‬

206
00:12:27,329 --> 00:12:30,369
‫لا أتذكر.‬
‫لم أعد أستقل الدراجة الهوائية.‬

207
00:12:30,458 --> 00:12:31,378
‫حسناً.‬

208
00:12:34,587 --> 00:12:36,757
‫"كلاي"، هناك من شاهدك أمام منزل "برايس"‬

209
00:12:36,839 --> 00:12:38,759
‫قبل مباراة العودة ببضعة أيام.‬

210
00:12:39,884 --> 00:12:42,644
‫يبدو أنك هددته.‬

211
00:12:47,683 --> 00:12:49,023
‫قلت له تحديداً،‬

212
00:12:49,643 --> 00:12:50,853
‫ "سأقتلك بحق الجحيم."‬

213
00:12:52,062 --> 00:12:53,192
‫هل يمكنك أن تفسر هذا؟‬

214
00:12:55,900 --> 00:12:56,820
‫من أخبرك بذلك؟‬

215
00:12:56,901 --> 00:12:59,031
‫هذا ليس مهماً. هل تذكر ما قلت؟‬

216
00:12:59,945 --> 00:13:02,985
‫كنت أطمئن على صديق لي،‬

217
00:13:03,616 --> 00:13:04,656
‫وأحرص على سلامته،‬

218
00:13:04,742 --> 00:13:07,202
‫فـ "برايس" لديه سوابق.‬

219
00:13:10,331 --> 00:13:11,921
‫مثلث...‬

220
00:13:12,958 --> 00:13:14,918
‫"(جاستين):‬
‫أنا في القسم. أنتظر (كلاي)."‬

221
00:13:15,002 --> 00:13:18,422
‫بإزالة المثلث الأوسط‬
‫الناتج عن المثلثات السابقة بشكل متكرر‬

222
00:13:18,506 --> 00:13:21,926
‫فإن عدد المثلثات الملونة يزداد بمقدار...‬

223
00:13:22,009 --> 00:13:23,839
‫ "لا، ارحل. سأذهب أنا إلى هناك"‬

224
00:13:23,928 --> 00:13:27,848
‫تتكرر المثلثات بمقدار 3 أضعاف.‬

225
00:13:27,932 --> 00:13:29,062
‫- سيد "وود" ؟‬
‫- أجل؟‬

226
00:13:29,308 --> 00:13:32,598
‫هل يمكنني الذهاب إلى غرفة الآليات؟‬

227
00:13:32,686 --> 00:13:35,556
‫أدركت للتو أنني تركت بطارية‬
‫على الشاحن منذ مدة طويلة‬

228
00:13:35,648 --> 00:13:37,438
‫وهذا سيؤدي إلى احتراق اللوحة الأم.‬

229
00:13:37,525 --> 00:13:40,355
‫لا مشكلة.‬
‫لا أعتقد أنك تحتاجين هذه المراجعة أصلاً.‬

230
00:13:40,444 --> 00:13:43,114
‫حسناً، لم أكن سأقول شيئاً كهذا،‬
‫لكن شكراً لك.‬

231
00:13:46,450 --> 00:13:48,830
‫هل هناك شيء آخر‬
‫تعتقد أن عليّ معرفته؟‬

232
00:13:51,247 --> 00:13:52,247
‫لا.‬

233
00:13:58,170 --> 00:14:00,420
‫حسناً. سأذهب لأتفقد بعض الأمور.‬

234
00:14:01,215 --> 00:14:04,505
‫سأعود في غضون دقائق.‬
‫يمكنك استخدام هاتفك النقال.‬

235
00:14:37,918 --> 00:14:39,548
‫"كلاي"، اسمي "نورا واكر".‬

236
00:14:41,046 --> 00:14:43,006
‫أجل، أعرف من أنت.‬

237
00:14:52,725 --> 00:14:56,345
‫"كلاي"، أعرف أن "برايس" أذاك‬
‫وأذى أصدقاءك.‬

238
00:14:57,354 --> 00:14:59,194
‫ارتكب أفعالاً وحشية.‬

239
00:15:02,192 --> 00:15:03,242
‫لكنه ابني.‬

240
00:15:04,528 --> 00:15:08,068
‫لا أبرر شيئاً مما فعله،‬

241
00:15:08,657 --> 00:15:09,777
‫لكنه ابني.‬

242
00:15:11,827 --> 00:15:13,037
‫وقد يكون تائهاً.‬

243
00:15:14,663 --> 00:15:15,623
‫قد يكون مصاباً بأذى.‬

244
00:15:18,167 --> 00:15:19,627
‫هل تعرف أي شيء‬

245
00:15:20,669 --> 00:15:22,339
‫من شأنه مساعدتنا على إيجاده؟‬

246
00:15:25,174 --> 00:15:26,434
‫لا يا سيدة "واكر".‬

247
00:15:28,761 --> 00:15:29,761
‫أنا آسف.‬

248
00:15:34,308 --> 00:15:35,558
‫لكن بصراحة،‬

249
00:15:36,018 --> 00:15:38,308
‫لا أعرف "كلاي جنسن" جيداً.‬

250
00:15:39,104 --> 00:15:40,114
‫كان زميلي في الصف.‬

251
00:15:40,189 --> 00:15:43,029
‫- توقعت قدومك.‬
‫- هل كان للأمر علاقة بـ "تايلر" ؟‬

252
00:15:43,525 --> 00:15:44,355
‫ليس هنا.‬

253
00:15:45,152 --> 00:15:47,282
‫هل أظن أن بإمكانه التحول لشخص عنيف؟‬

254
00:15:47,738 --> 00:15:50,568
‫لست أدري.‬
‫هل نعرف حقاً ما قد نتحول إليه؟‬

255
00:15:50,658 --> 00:15:52,658
‫سأخبر المجموعة بأن الأمر لا يخص "تايلر".‬

256
00:15:52,743 --> 00:15:53,993
‫بما أنني لست في المجموعة،‬

257
00:15:54,078 --> 00:15:56,408
‫هل سترسل لي رسالة منفصلة‬
‫تتضمن ما حدث،‬

258
00:15:56,497 --> 00:15:58,207
‫أم علي أن أسأل "جاستين" أو غيره؟‬

259
00:15:59,416 --> 00:16:00,996
‫أتقولين إنك لا تعرفين ما حدث؟‬

260
00:16:01,752 --> 00:16:05,012
‫ "برايس" مفقود.‬
‫لم يره أحد منذ مباراة الجمعة.‬

261
00:16:05,089 --> 00:16:08,259
‫- ألم تتكلم أمك عن ذلك في المنزل؟‬
‫- كانت أمي في إجازة خلال عطلة الأسبوع‬

262
00:16:08,342 --> 00:16:10,302
‫لذلك لم أمكث في المنزل كثيراً طبعاً.‬

263
00:16:11,345 --> 00:16:13,055
‫يعتقدون أن مكروهاً أصابه.‬

264
00:16:13,138 --> 00:16:16,018
‫يظنون أن ثمة من فعل شيئاً به،‬
‫يظنون أنني من فعل ذلك.‬

265
00:16:16,558 --> 00:16:18,228
‫- يا للهول.‬
‫- أجل.‬

266
00:16:19,103 --> 00:16:19,983
‫ادعي لي.‬

267
00:16:21,105 --> 00:16:23,475
‫هل لـ "كلاي" تأثير على زملائه؟‬

268
00:16:25,025 --> 00:16:25,895
‫لست أدري.‬

269
00:16:26,443 --> 00:16:28,403
‫فهو ليس...‬

270
00:16:29,571 --> 00:16:30,951
‫قائد فريق كرة القدم مثلاً.‬

271
00:16:31,031 --> 00:16:32,321
‫هيا يا "تشارلي". أسرع.‬

272
00:16:32,408 --> 00:16:33,658
‫أُبرحت ضرباً يوم الجمعة.‬

273
00:16:33,742 --> 00:16:36,872
‫أنت من أُبرح ضرباً.‬
‫أما أنا كان أدائي سيئاً ليس إلا.‬

274
00:16:39,790 --> 00:16:40,790
‫لقد تأخرت.‬

275
00:16:40,874 --> 00:16:42,714
‫- ستتمرن مع الدفاع في جهة المرمى.‬
‫- حسناً.‬

276
00:16:42,793 --> 00:16:43,793
‫أين كنت؟‬

277
00:16:45,212 --> 00:16:46,462
‫هل كنت مع "كلاي" ؟‬

278
00:16:46,714 --> 00:16:49,804
‫ذهبت لأخبر "توني" بالأمر.‬
‫"آني" ذهبت إلى قسم الشرطة.‬

279
00:16:49,883 --> 00:16:52,473
‫ظنت أنه سيكون من الأفضل لنا‬
‫أن نبتعد عن الصورة.‬

280
00:16:52,553 --> 00:16:53,683
‫انتهى أمرنا، صحيح؟‬

281
00:16:55,014 --> 00:16:55,854
‫انتهى أمرنا.‬

282
00:16:56,306 --> 00:16:58,016
‫لن ينتهي أمرنا إذا لم يقل شيئاً.‬

283
00:17:04,940 --> 00:17:06,650
‫واصلوا العمل يا رفاق. هيا بنا!‬

284
00:17:07,276 --> 00:17:08,106
‫يا للهول!‬

285
00:17:09,695 --> 00:17:10,525
‫ماذا؟‬

286
00:17:11,697 --> 00:17:15,697
‫- ماذا دهاك يا "فولي" ؟ هيا بنا.‬
‫- انتظر فحسب، اتفقنا؟‬

287
00:17:16,201 --> 00:17:18,661
‫ما خطبكما؟ هل نُشرت فضيحتكما الجنسية؟‬

288
00:17:18,746 --> 00:17:19,616
‫ "برايس"...‬

289
00:17:21,206 --> 00:17:22,036
‫مفقود.‬

290
00:17:22,875 --> 00:17:23,705
‫إذاً؟‬

291
00:17:24,168 --> 00:17:24,998
‫إذاً؟‬

292
00:17:25,085 --> 00:17:28,005
‫حسناً، سيعود. أمه لا تنتبه لتصرفاته إطلاقاً.‬

293
00:17:28,088 --> 00:17:29,968
‫أنا واثق من أنه ثمل بعد مباراة العودة‬

294
00:17:30,049 --> 00:17:31,469
‫ومكث في مكان ما.‬

295
00:17:32,134 --> 00:17:33,804
‫أجل. هذا محتمل.‬

296
00:17:34,470 --> 00:17:35,640
‫هيا بنا الآن يا "فولي".‬

297
00:17:35,721 --> 00:17:38,221
‫سندافع بـ 5 مدافعين‬
‫ضد فريق "إيست كالي".‬

298
00:17:41,310 --> 00:17:42,730
‫وهل تحدثتم مع "جسيكا" ؟‬

299
00:17:43,604 --> 00:17:45,484
‫لديها قصة خاصة بها.‬

300
00:17:45,564 --> 00:17:46,774
‫حسناً، انظري.‬

301
00:17:46,857 --> 00:17:51,027
‫باعتبار مدى الخراب‬
‫وانتشار ما حدث في مباراة العودة بين العامة‬

302
00:17:51,612 --> 00:17:53,912
‫ينتظرك فصل مؤقت من المدرسة لبضعة أيام.‬

303
00:17:54,531 --> 00:17:56,241
‫- حسناً.‬
‫- وأنا أتفهم‬

304
00:17:56,325 --> 00:17:58,325
‫أنك وأصدقاءك مشاعركم مشحونة‬

305
00:17:58,410 --> 00:18:01,120
‫وكنتم تريدون التعبير عن آراء هامة.‬

306
00:18:01,205 --> 00:18:02,615
‫أريد مراعاة ذلك.‬

307
00:18:02,706 --> 00:18:06,206
‫لكنني أيضاً أريد إيجاد حل إيجابي...‬

308
00:18:06,293 --> 00:18:09,133
‫"(كلاي): لا علاقة لـ (تايلر) بالأمر.‬
‫(برايس) مفقود منذ المباراة."‬

309
00:18:09,213 --> 00:18:10,713
‫...ونافع وشاف.‬

310
00:18:10,798 --> 00:18:12,548
‫- تباً!‬
‫- عذراً؟‬

311
00:18:13,509 --> 00:18:14,379
‫أقصد...‬

312
00:18:16,470 --> 00:18:18,220
‫أجل. أياً يكن.‬

313
00:18:18,305 --> 00:18:20,635
‫إذا فصلتك، فسيكون عليّ فصل مجموعتك بأكملها.‬

314
00:18:20,724 --> 00:18:23,194
‫خاصة، "كلاي جنسن" و"تايلر داون".‬

315
00:18:23,268 --> 00:18:25,268
‫وأيضاً معظم لاعبي فريق كرة القدم.‬

316
00:18:25,854 --> 00:18:27,404
‫"زاك دمبسي" و"جاستين فولي"‬

317
00:18:27,481 --> 00:18:30,191
‫و"تشارلي سانت جورج"‬
‫و"مونتغمري دو لا كروز".‬

318
00:18:30,275 --> 00:18:32,645
‫ألن يكون من العار أن تفصل "مونتي" ؟‬

319
00:18:33,779 --> 00:18:37,949
‫تضررت مدرجاتنا وملعبنا.‬
‫اضطررنا إلى إلغاء حفل العودة الراقص.‬

320
00:18:38,033 --> 00:18:41,293
‫أُصيب اللاعبون بكدمات في عيونهم ووجوههم‬

321
00:18:41,370 --> 00:18:44,370
‫- كما لو كانوا في حرب.‬
‫- أليست هذه طبيعة كرة القدم؟‬

322
00:18:44,456 --> 00:18:46,076
‫اتصل بي عميد طلاب "هيلكريست"‬

323
00:18:46,166 --> 00:18:48,166
‫وهددني برفع دعوى قضائية‬
‫لما أصابهم من إصابات.‬

324
00:18:48,252 --> 00:18:49,552
‫هم من بدأوا العراك.‬

325
00:18:49,628 --> 00:18:51,758
‫طلابنا هم من ضربوهم أولاً.‬

326
00:18:51,839 --> 00:18:53,669
‫أجل، لكن طلاب "هيلكريست" استفزوهم.‬

327
00:18:54,216 --> 00:18:55,506
‫تفهم هذا، صحيح؟‬

328
00:18:56,969 --> 00:19:00,679
‫كان هذا بسبب "برايس واكر" ، صحيح؟‬
‫لأنه كان في الملعب.‬

329
00:19:01,431 --> 00:19:03,891
‫- لم يكن لـ "برايس واكر" علاقة بالأمر.‬
‫- أجل.‬

330
00:19:03,976 --> 00:19:06,806
‫كلانا يعلم أن هذا ليس صحيحاً.‬
‫أنصتي إليّ يا "جسيكا" ،‬

331
00:19:06,895 --> 00:19:09,395
‫أثرت شغباً وستتحملين العواقب.‬

332
00:19:09,481 --> 00:19:11,571
‫أنت رئيسة مجلس الطلاب،‬

333
00:19:11,650 --> 00:19:13,190
‫يُفترض أن تكوني قدوة!‬

334
00:19:14,278 --> 00:19:15,488
‫هذا ما كنت أفعله.‬

335
00:19:20,284 --> 00:19:22,494
‫سنذهب إلى مقهى "مونيه"‬
‫لنتحدث عن "برايس".‬

336
00:19:25,747 --> 00:19:27,287
‫- و؟‬
‫- و...‬

337
00:19:29,126 --> 00:19:30,536
‫- نحتاج إليك.‬
‫- لماذا؟‬

338
00:19:31,628 --> 00:19:33,508
‫نحتاج إليك دوماً.‬

339
00:19:35,048 --> 00:19:37,298
‫- ألست قلقاً بشأن الأمر؟‬
‫- لماذا عساي أن أقلق؟‬

340
00:19:38,385 --> 00:19:42,215
‫قد أقلق بسبب مشكلة "تايلر"،‬
‫لكن "برايس" لا يهمني إطلاقاً.‬

341
00:19:45,309 --> 00:19:46,939
‫هل يمكنك أن تقلنا إلى المقهى؟‬

342
00:19:51,440 --> 00:19:54,150
‫ "توني باديلا" يُعد بئر أسرار هو الآخر...‬

343
00:19:54,443 --> 00:19:55,693
‫ "ورشة (باديلا)"‬

344
00:19:55,777 --> 00:19:58,487
‫لا آبه لأمر "برايس". آمل أن يظل مفقوداً.‬

345
00:19:58,572 --> 00:20:01,162
‫لا أظن أن اختفاءه سيصب في مصلحتنا.‬

346
00:20:02,075 --> 00:20:03,075
‫أو مصلحة كل فرد منا.‬

347
00:20:05,454 --> 00:20:06,504
‫لماذا تقول هذا؟‬

348
00:20:07,539 --> 00:20:09,249
‫أقصد إذا بدأوا التحقيق في الأمر...‬

349
00:20:10,459 --> 00:20:12,129
‫فسيحققون فيما حدث في حفل الربيع.‬

350
00:20:14,546 --> 00:20:16,916
‫ "برايس واكر" خرج من حياتي منذ فترة طويلة،‬

351
00:20:17,007 --> 00:20:18,717
‫وأصبحت حياتي أفضل منذئذ.‬

352
00:20:19,635 --> 00:20:20,635
‫أعيش في سلام.‬

353
00:20:21,345 --> 00:20:22,635
‫...خاصة لأسرار "كلاي".‬

354
00:20:25,599 --> 00:20:29,059
‫حسناً يا "تايلر".‬
‫سنقلك إلى المنزل وسندخل معك.‬

355
00:20:30,687 --> 00:20:32,517
‫مهما حدث...‬

356
00:20:33,732 --> 00:20:34,982
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

357
00:20:38,820 --> 00:20:39,950
‫مفاتيحي ليست معي.‬

358
00:20:41,406 --> 00:20:42,276
‫حسناً...‬

359
00:20:46,411 --> 00:20:47,251
‫ها هي.‬

360
00:21:00,717 --> 00:21:02,967
‫ "تايلر"!‬

361
00:21:03,762 --> 00:21:04,762
‫أنت بخير.‬

362
00:21:06,223 --> 00:21:07,313
‫قلقنا عليك بشدة.‬

363
00:21:10,227 --> 00:21:11,267
‫ماذا حدث لرأسك؟‬

364
00:21:12,479 --> 00:21:14,689
‫لقد وقع قبل قليل.‬

365
00:21:17,025 --> 00:21:18,355
‫تلقينا الرسالة‬

366
00:21:18,443 --> 00:21:20,153
‫ولم تكن في غرفتك.‬

367
00:21:20,237 --> 00:21:22,407
‫لم نكن نعلم أنك ستحضر الحفل أصلاً.‬

368
00:21:22,489 --> 00:21:25,949
‫- عذراً يا سيدة "داون". هل كان هناك رسالة؟‬
‫- تتعلق بمنفذ الهجوم.‬

369
00:21:26,034 --> 00:21:29,084
‫تلقينا رسالة تفيد بأن الحفل أُخلي.‬

370
00:21:29,663 --> 00:21:32,543
‫لم نستطع العثور عليك. والدك هناك الآن.‬

371
00:21:34,626 --> 00:21:37,126
‫هل يعرف أهلكما أنكما بخير؟‬

372
00:21:38,046 --> 00:21:40,376
‫- أجل.‬
‫- عليّ الاتصال بهما.‬

373
00:21:41,133 --> 00:21:45,103
‫حسناً. لا بد أنهم يريدون عودتكما،‬
‫لكن يمكنكما المبيت هنا.‬

374
00:22:16,418 --> 00:22:17,628
‫لو كانا قد عثرا على هذه...‬

375
00:22:20,464 --> 00:22:21,424
‫هل...‬

376
00:22:22,132 --> 00:22:23,052
‫علينا تمزيقها؟‬

377
00:22:40,609 --> 00:22:41,779
‫أنا فقط...‬

378
00:22:43,612 --> 00:22:45,742
‫لم أعتقد أنني سأرى أمي مجدداً.‬

379
00:22:52,788 --> 00:22:53,998
‫لكن لماذا الليلة؟‬

380
00:22:55,624 --> 00:22:57,714
‫لقد عاد للتو. سمعت أنه تحسن.‬

381
00:22:59,169 --> 00:23:00,799
‫هل حدث له شيء ما؟‬

382
00:23:00,879 --> 00:23:02,459
‫كيف أُصيب بهذه الكدمات؟‬

383
00:23:06,676 --> 00:23:08,006
‫علينا أن نوفر له المساعدة.‬

384
00:23:09,721 --> 00:23:11,221
‫لكن إذا اكتشف أحد ما حدث...‬

385
00:23:11,306 --> 00:23:12,466
‫فسينتهي أمرنا جميعاً.‬

386
00:23:17,938 --> 00:23:18,808
‫إذاً...‬

387
00:23:20,732 --> 00:23:21,982
‫سنجد حلاً.‬

388
00:23:23,735 --> 00:23:25,775
‫لقد أنقذناه، إنه مسؤوليتنا.‬

389
00:23:33,328 --> 00:23:34,328
‫شكراً...‬

390
00:23:36,706 --> 00:23:38,286
‫على مساعدتي في هذا الأمر.‬

391
00:23:40,043 --> 00:23:41,173
‫أنت صديق وفي.‬

392
00:23:43,296 --> 00:23:44,836
‫هذه نعمة ونقمة.‬

393
00:23:46,383 --> 00:23:48,513
‫لا أعلم ما الذي قد يفعله "كلاي"‬

394
00:23:49,344 --> 00:23:50,554
‫لكي يساعد أحد أصدقائه.‬

395
00:23:51,096 --> 00:23:53,556
‫ذهبت إلى ذلك الفتى محب "روك البانك"‬
‫المدعو "سايرس".‬

396
00:23:53,640 --> 00:23:56,180
‫كنت متأكداً من أنه هو من اتصل بالشرطة.‬

397
00:23:56,935 --> 00:24:00,105
‫أمسكت به وبدأت أعنفه،‬

398
00:24:00,188 --> 00:24:03,108
‫فأتى "زاك" راكضاً وقال،‬

399
00:24:03,191 --> 00:24:06,821
‫"أنا من اتصلت بالشرطة.‬
‫(تايلر) يجب أن يُسجن."‬

400
00:24:07,279 --> 00:24:10,069
‫فقلت له، "لو سُجن (تايلر) الآن،‬

401
00:24:10,157 --> 00:24:12,617
‫فسيُسجن (توني) و(كلاي) على أقل تقدير."‬

402
00:24:12,701 --> 00:24:13,741
‫وهل منعه هذا؟‬

403
00:24:13,827 --> 00:24:15,867
‫بعدها أتت الشرطة‬

404
00:24:15,954 --> 00:24:19,004
‫وأغلقوا الموسيقى‬
‫وطلبوا من الجميع أن ينبطحوا.‬

405
00:24:19,082 --> 00:24:21,542
‫أنا و"جس" كنا بجانب "زاك" مباشرةً،‬
‫وقلت له،‬

406
00:24:22,127 --> 00:24:23,377
‫"عليك أن تقرر الآن،‬

407
00:24:23,837 --> 00:24:27,917
‫إما أن تورط (كلاي) و(توني)‬
‫وربما أنا و(جس) مع (تايلر)‬

408
00:24:28,008 --> 00:24:30,008
‫وتزيد وضع المدرسة سوءاً،‬

409
00:24:31,136 --> 00:24:33,506
‫- وإما أن تخرجنا من هذا المأزق."‬
‫- حسناً... ‬

410
00:24:34,931 --> 00:24:35,931
‫سيأتي الجميع.‬

411
00:24:36,600 --> 00:24:37,480
‫سأشتري المشروبات.‬

412
00:24:43,273 --> 00:24:46,993
‫- أنا مسرور برؤيتك اليوم.‬
‫- بئساً!‬

413
00:24:47,068 --> 00:24:50,108
‫ما حدث الليلة الماضية كان حادثاً عرضياً‬

414
00:24:50,197 --> 00:24:52,317
‫ولن يتكرر، هل تفهم ذلك؟‬

415
00:24:52,407 --> 00:24:55,077
‫تباً يا "جس"... أنا آسف.‬

416
00:24:55,160 --> 00:24:56,750
‫لا أحتاج إلى اعتذارك.‬

417
00:24:57,454 --> 00:24:59,794
‫وكف عن النظر إليّ بنظرة الاستعطاف هذه.‬

418
00:24:59,873 --> 00:25:01,793
‫إنها لا تنجح معي ولم تنجح معي من قبل.‬

419
00:25:02,375 --> 00:25:04,955
‫- أنا آسف.‬
‫- إذا اعتذرت مجدداً، فسأمزقك.‬

420
00:25:05,337 --> 00:25:06,337
‫لماذا ستمزقينه؟‬

421
00:25:08,298 --> 00:25:09,418
‫لأنه شرير.‬

422
00:25:10,133 --> 00:25:11,513
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحباً.‬

423
00:25:13,053 --> 00:25:15,393
‫- تبدو وسيماً.‬
‫- شكراً لك.‬

424
00:25:16,139 --> 00:25:19,599
‫ذهبنا إلى ركن سيارته في موقف سيارات.‬

425
00:25:20,018 --> 00:25:22,768
‫جال في خاطرنا‬
‫أن بإمكاننا إخفاءها بين السيارات الأخرى.‬

426
00:25:23,522 --> 00:25:25,112
‫لكن المفاتيح سُرقت...‬

427
00:25:25,857 --> 00:25:27,897
‫و "تايلر" لم يكن ينوي العودة إليها.‬

428
00:25:28,485 --> 00:25:31,855
‫- لذلك قدتها إلى مكان بعيد.‬
‫- يا للهول. أنت شجاع.‬

429
00:25:32,322 --> 00:25:34,242
‫كان هذا فعلاً غبياً، خرجت من الحفل،‬

430
00:25:34,324 --> 00:25:38,504
‫ووقفت أمام سلاح ناري.‬
‫هل تظن نفسك بطلاً أو ما شابه؟‬

431
00:25:38,578 --> 00:25:41,668
‫أنت اتصلت بالشرطة.‬
‫مررت بالشرطة في طريقي.‬

432
00:25:41,748 --> 00:25:43,168
‫فكر في ذلك التوقيت!‬

433
00:25:43,250 --> 00:25:46,250
‫لو لم أتحرك، لمات العديد من الصبية.‬

434
00:25:46,336 --> 00:25:49,086
‫هذا في علم الغيب.‬
‫كل ما فعلته هو منح "تايلر" فرصة أخرى.‬

435
00:25:49,172 --> 00:25:51,422
‫- بالضبط.‬
‫- فرصة ليكرر ما أراد فعله.‬

436
00:25:52,008 --> 00:25:53,888
‫ماذا لو لم يوقفه أحد المرة المقبلة؟‬

437
00:25:55,095 --> 00:25:58,265
‫- سنحرص على ألا تكون هناك مرة مقبلة.‬
‫- هذا جنون يا "كلاي"!‬

438
00:25:58,848 --> 00:26:00,268
‫إنه بحاجة ماسّة إلى المساعدة.‬

439
00:26:00,350 --> 00:26:01,770
‫يمكننا أن نوفر له المساعدة.‬

440
00:26:02,060 --> 00:26:05,150
‫لكن إذا أخبرنا أحد بما فعل،‬
‫فسيُفصل من المدرسة على أقل تقدير‬

441
00:26:05,689 --> 00:26:06,649
‫ويُحتمل أن يُسجن‬

442
00:26:06,731 --> 00:26:10,241
‫أو يُحاكم بصفته شخصاً راشداً.‬
‫حينها سيظل في سجن الأحداث حتى عمر الـ21،‬

443
00:26:10,318 --> 00:26:12,698
‫ثم إلى السجن. وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

444
00:26:12,779 --> 00:26:13,739
‫لا... ‬

445
00:26:14,322 --> 00:26:15,162
‫هذا هراء.‬

446
00:26:17,450 --> 00:26:18,990
‫- سأنسحب.‬
‫- "زاك"...‬

447
00:26:19,077 --> 00:26:20,617
‫لن أتحدث ولن أقول شيئاً،‬

448
00:26:20,704 --> 00:26:23,874
‫لكن ليس من واجبي الاعتناء بهذا المختل.‬

449
00:26:25,250 --> 00:26:26,540
‫ "كلاي" وأصدقاؤه...‬

450
00:26:27,669 --> 00:26:29,049
‫كانوا منغلقين على أنفسهم.‬

451
00:26:30,005 --> 00:26:31,715
‫أنا لم أشكل جزءاً يُذكر من المجموعة.‬

452
00:26:43,727 --> 00:26:49,187
‫يا صاح، ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫هل يظنون أن "برايس" أصابه مكروه؟‬

453
00:26:49,274 --> 00:26:50,904
‫لا يعرفون ما أصابه.‬

454
00:26:52,193 --> 00:26:55,493
‫قد نكتشف أنه يقيم بفندق ما‬
‫في "فيغاس" فحسب، صحيح؟‬

455
00:26:56,531 --> 00:26:57,571
‫أنا فقط...‬

456
00:26:58,825 --> 00:27:00,235
‫إذا بدأوا التحقيق في الأمر،‬

457
00:27:00,327 --> 00:27:01,787
‫أقصد ما حدث بيني وبين "برايس"‬

458
00:27:01,870 --> 00:27:04,080
‫بل ما حدث بيننا أنا وأنت وبين "برايس"‬

459
00:27:04,164 --> 00:27:06,254
‫في منزله تلك الليلة في الربيع الماضي.‬

460
00:27:06,499 --> 00:27:07,379
‫ "جاستين" ،‬

461
00:27:08,043 --> 00:27:10,093
‫هل يمكنك تنظيف بعض الطاولات‬

462
00:27:10,170 --> 00:27:12,840
‫- كما لو كنت تعمل هنا؟‬
‫- أجل، أنا آسف.‬

463
00:27:16,217 --> 00:27:18,047
‫عليّ أن أبدأ مناوبتي.‬

464
00:27:18,428 --> 00:27:19,468
‫ "مقهى (مونيه)"‬

465
00:27:22,932 --> 00:27:24,932
‫ما الذي حدث في منزله الربيع الماضي؟‬

466
00:27:25,018 --> 00:27:26,308
‫هل يبدو "جاستين"...‬

467
00:27:27,312 --> 00:27:28,152
‫مرتعباً؟‬

468
00:27:31,441 --> 00:27:32,281
‫ألست مرتعباً؟‬

469
00:27:35,820 --> 00:27:39,870
‫ليس عليك القلق بشأني، اتفقنا؟‬
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

470
00:27:56,758 --> 00:27:57,758
‫مرحباً يا "أليكس".‬

471
00:27:58,051 --> 00:28:00,141
‫- مرحباً، هل راسلك أحد؟‬
‫- لا. لماذا؟‬

472
00:28:00,220 --> 00:28:04,350
‫تباً. نسيت أنك لم تكن ضمن المرسل إليهم.‬
‫لم يكن أمراً يخصك.‬

473
00:28:06,476 --> 00:28:07,636
‫ما الأمر إذاً؟‬

474
00:28:08,853 --> 00:28:10,733
‫ "برايس واكر" مفقود.‬

475
00:28:12,941 --> 00:28:13,941
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

476
00:28:14,484 --> 00:28:16,444
‫لم يره أحد منذ ليلة الجمعة.‬

477
00:28:16,528 --> 00:28:18,488
‫أيظنون أنه أصابه مكروه؟‬

478
00:28:19,155 --> 00:28:20,275
‫من يدري؟‬

479
00:28:20,949 --> 00:28:23,329
‫"جاستين" في العمل،‬
‫و"كلاي" ما زال في وسط البلدة،‬

480
00:28:23,410 --> 00:28:25,950
‫- لذا، قال "سايرس" إنه سيقلك إلى منزلك.‬
‫- حسناً.‬

481
00:28:27,706 --> 00:28:29,666
‫- أتمانع هذا؟‬
‫- لا، إطلاقاً.‬

482
00:28:29,999 --> 00:28:31,169
‫لكنه...‬

483
00:28:33,044 --> 00:28:35,714
‫قد لا يكون سعيداً بذلك، صحيح؟‬

484
00:28:36,881 --> 00:28:39,551
‫أمي ستأتي لتقلني لاحقاً.‬
‫هل تريد الانتظار معي؟‬

485
00:28:40,802 --> 00:28:43,352
‫- هل يناسبك ذلك؟‬
‫- أجل.‬

486
00:28:43,722 --> 00:28:46,102
‫- قابلني في الخارج بعد 5 دقائق.‬
‫- حسناً.‬

487
00:29:12,542 --> 00:29:15,042
‫في البداية، حين اختفى "برايس" ، ‬

488
00:29:15,128 --> 00:29:17,258
‫ظننا جميعاً أنه سيظهر في وقت ما.‬

489
00:29:18,131 --> 00:29:20,131
‫لم نكن قلقين حيال ذلك الأمر.‬

490
00:29:20,216 --> 00:29:21,886
‫اشتقت إلى بيت المركب.‬

491
00:29:23,011 --> 00:29:25,141
‫أنا و"جاستين"‬
‫نفضل استخدام كلمة "المضيفة".‬

492
00:29:34,773 --> 00:29:36,983
‫لقد زينتما المكان.‬

493
00:29:39,319 --> 00:29:40,149
‫لم نفعل ذلك.‬

494
00:29:40,820 --> 00:29:42,450
‫هذه لم تكن هنا من قبل.‬

495
00:29:42,947 --> 00:29:43,777
‫أو هذه.‬

496
00:29:45,784 --> 00:29:47,994
‫هذا لا يُعد تزييناً، كنا نعلق أي شيء نجده.‬

497
00:29:48,077 --> 00:29:51,327
‫أعتذر عما قلته.‬
‫كان عليّ أن أتحدث برجولة أكثر.‬

498
00:29:52,207 --> 00:29:53,117
‫لم أقصد ذلك.‬

499
00:29:53,750 --> 00:29:55,460
‫لديك الكثير من المواهب،‬

500
00:29:55,543 --> 00:29:58,003
‫لكن إحدى أقوى المواهب لديك‬
‫هي عدم تخلصك من الغضب.‬

501
00:29:59,005 --> 00:29:59,915
‫لست غاضباً منك.‬

502
00:30:00,006 --> 00:30:02,836
‫والوعي بالذات ليس من ضمن مواهبك.‬

503
00:30:02,926 --> 00:30:06,296
‫أعرف نفسي جيداً.‬
‫أنغمس في التفكير أكثر من أي شيء آخر.‬

504
00:30:06,387 --> 00:30:07,927
‫يا لها من معلومة جديدة!‬

505
00:30:11,726 --> 00:30:13,306
‫سيظهر، صحيح؟‬

506
00:30:14,479 --> 00:30:16,519
‫- "برايس" ؟‬
‫- وماذا سيحدث لو لم يظهر؟‬

507
00:30:16,606 --> 00:30:18,896
‫وماذا سيحدث لو عرفوا‬
‫ما حدث في مباراة العودة؟‬

508
00:30:18,983 --> 00:30:22,203
‫- سأتخفى لبعض الوقت.‬
‫- لقد قبضوا عليك يا "كلاي".‬

509
00:30:22,278 --> 00:30:25,108
‫- ليس بعد، استجوبوني فحسب.‬
‫- لأنهم يظنون أنك ارتكبت شيئاً.‬

510
00:30:25,198 --> 00:30:27,738
‫- لم أرتكب شيئاً.‬
‫- إذاً، أليس علينا معرفة المرتكب؟‬

511
00:30:27,826 --> 00:30:29,446
‫كيف حصل "برايس" على قفل دراجتي؟‬

512
00:30:39,629 --> 00:30:41,259
‫أحضرت مخبوزات غير طازجة!‬

513
00:30:41,339 --> 00:30:43,549
‫هذه أهم مميزات يوم الإثنين.‬
‫مرحباً يا "آني".‬

514
00:30:45,301 --> 00:30:47,721
‫لدي حلوى الليمون وكعك منفوش‬

515
00:30:47,804 --> 00:30:50,314
‫وكعك مستدير يابس جداً‬
‫لدرجة أن مذاقه مثل الحجارة.‬

516
00:30:50,390 --> 00:30:51,720
‫أحب الكعك المستدير.‬

517
00:30:53,101 --> 00:30:54,811
‫- أحتاج إلى بعض الهواء.‬
‫- "كلاي"...‬

518
00:31:11,995 --> 00:31:14,075
‫أكره سماعكما وأنتما تتحدثان بالأفريقية.‬

519
00:31:14,914 --> 00:31:18,714
‫تعرف أن "أفريقيا" قارة، صحيح؟‬

520
00:31:19,252 --> 00:31:22,132
‫أجل، أعرف ذلك. كلي هذه.‬

521
00:31:30,096 --> 00:31:31,596
‫- مرحباً يا صاح.‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

522
00:31:31,681 --> 00:31:32,641
‫أيمكنني التحدث معك؟‬

523
00:31:33,266 --> 00:31:35,556
‫أريد التحدث معك بشأن التطورات‬
‫التي حدثت اليوم.‬

524
00:31:35,643 --> 00:31:39,443
‫- أجل.‬
‫- حسناً... "برايس واكر" مفقود.‬

525
00:31:39,522 --> 00:31:42,612
‫لم يره أحد منذ مباراة العودة ليلة الجمعة.‬

526
00:31:42,692 --> 00:31:43,532
‫عجباً.‬

527
00:31:44,319 --> 00:31:46,739
‫- و "كلاي جنسن" أخبرك بذلك مسبقاً.‬
‫- أجل.‬

528
00:31:47,572 --> 00:31:49,412
‫حسناً. هل عرفت أي شيء إذاً؟‬

529
00:31:50,742 --> 00:31:51,702
‫هل اتصل "برايس" بك؟‬

530
00:31:52,368 --> 00:31:55,368
‫لا، قابلته سريعاً في المباراة،‬

531
00:31:55,455 --> 00:31:57,415
‫- لكن هذا كان قبل بدايتها.‬
‫- حسناً.‬

532
00:31:58,958 --> 00:32:01,168
‫ألم تتسكعا معاً الصيف الماضي؟‬

533
00:32:01,252 --> 00:32:02,342
‫أعني...‬

534
00:32:03,254 --> 00:32:05,974
‫تسكعنا قليلاً فقط. وكان هذا منذ مدة طويلة.‬

535
00:32:06,758 --> 00:32:09,088
‫حسناً. قل لي إذا عرفت شيئاً.‬

536
00:32:09,260 --> 00:32:12,060
‫نأمل ألا يكون أصابه مكروه‬
‫لكن ذلك الاحتمال يتضاءل سريعاً.‬

537
00:32:12,138 --> 00:32:14,928
‫أجل. سأقول لك إذا عرفت شيئاً يا أبي.‬

538
00:32:15,016 --> 00:32:15,846
‫حسناً.‬

539
00:32:35,119 --> 00:32:36,199
‫أين كان "برايس" ؟‬

540
00:32:38,539 --> 00:32:39,749
‫هل أصابه مكروه؟‬

541
00:32:45,546 --> 00:32:48,756
‫هل للأمر علاقة‬
‫بالأسرار التي كتمها "كلاي جنسن"‬

542
00:32:48,841 --> 00:32:50,471
‫منذ ذلك اليوم في الربيع الماضي؟‬

543
00:32:53,346 --> 00:32:54,716
‫كان حدثاً جللاً.‬

544
00:32:54,806 --> 00:32:57,016
‫الأهم هو أن الجميع بأمان.‬

545
00:32:57,308 --> 00:32:59,478
‫يبدو أن ردة الفعل كانت مبالغاً فيها.‬

546
00:33:03,231 --> 00:33:04,571
‫حسناً، انظر يا "جاستين".‬

547
00:33:04,649 --> 00:33:09,109
‫سيزورنا أخصائي اجتماعي بضع مرات،‬
‫سيكون المكلف باستكمال الأوراق،‬

548
00:33:09,195 --> 00:33:13,155
‫ثم سيجدولون جلسة وصاية حين تُستكمل الأوراق‬

549
00:33:13,241 --> 00:33:15,621
‫ويتأكدون من أن ليس بإمكانهم‬
‫الاتصال بوالدتك.‬

550
00:33:16,828 --> 00:33:17,948
‫حسناً. فهمت.‬

551
00:33:19,372 --> 00:33:22,382
‫أعتقد أن علينا إخلاء الورشة.‬

552
00:33:22,667 --> 00:33:24,787
‫- لنحولها إلى غرفة نوم.‬
‫- من أجل "جاستين" ؟‬

553
00:33:25,169 --> 00:33:27,839
‫أسنرسله إلى مبنى مختلف‬
‫بعدما أحضرناه إلى منزلنا؟‬

554
00:33:27,922 --> 00:33:30,432
‫ستكون غرفة للولدين.‬
‫سيصلان إلى آخر عام دراسي السنة المقبلة.‬

555
00:33:30,508 --> 00:33:33,588
‫- يحتاجان إلى مساحة خاصة بهما.‬
‫- من الواضح أنهما لا يحتاجان إلى ذلك،‬

556
00:33:33,678 --> 00:33:37,178
‫لأنهما يفعلان شتى أنواع الأمور المشينة‬
‫من وراء ظهرنا.‬

557
00:33:38,099 --> 00:33:38,929
‫صحيح يا "كلاي" ؟‬

558
00:33:40,685 --> 00:33:41,685
‫ "كلاي" ؟‬

559
00:33:44,105 --> 00:33:44,975
‫صحيح.‬

560
00:33:49,736 --> 00:33:51,146
‫ "(توني): (تايلر) معي"‬

561
00:33:51,237 --> 00:33:53,067
‫- صباح الخير يا "توني".‬
‫- صباح الخير.‬

562
00:33:53,156 --> 00:33:55,826
‫- شكراً على توصيل "تايلر".‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

563
00:33:58,619 --> 00:34:00,709
‫- طاب يومك يا سيدة "داون".‬
‫- ويومك أيضاً.‬

564
00:34:00,788 --> 00:34:01,618
‫وداعاً.‬

565
00:34:10,256 --> 00:34:11,796
‫هذا ليس من دواعي سرورك فعلاً.‬

566
00:34:12,467 --> 00:34:13,427
‫أقصد إيصالي.‬

567
00:34:13,801 --> 00:34:15,011
‫بلى، إنه من دواعي سروري.‬

568
00:34:16,054 --> 00:34:17,064
‫أنا أساعد أصدقائي.‬

569
00:34:18,389 --> 00:34:19,389
‫لكنني لست صديقك.‬

570
00:34:20,099 --> 00:34:21,099
‫بلى، أنت صديقي.‬

571
00:34:21,559 --> 00:34:23,899
‫أنت صديق "كلاي" كما هو واضح، لذا...‬

572
00:34:25,646 --> 00:34:26,516
‫أنت صديقي أيضاً.‬

573
00:34:29,817 --> 00:34:31,857
‫أتعتقد أن الجميع سيكتمون السر؟‬

574
00:34:32,653 --> 00:34:33,533
‫أجل.‬

575
00:34:34,989 --> 00:34:36,449
‫كلنا مشتركون في الأمر.‬

576
00:34:37,325 --> 00:34:38,445
‫من اتصل بالشرطة؟‬

577
00:34:39,786 --> 00:34:40,786
‫لا نعرف.‬

578
00:34:54,967 --> 00:34:55,797
‫ "حفل الربيع"‬

579
00:34:55,885 --> 00:34:57,505
‫حتى لو لم أعرف ما حدث له،‬

580
00:34:58,096 --> 00:35:00,176
‫يمكنني أن ألاحظ مرور "كلاي" بمشكلة.‬

581
00:35:01,516 --> 00:35:02,886
‫كاهله مثقل.‬

582
00:35:03,434 --> 00:35:05,274
‫كيف الحال يا "تايلر" ؟‬

583
00:35:12,985 --> 00:35:16,355
‫لا يمكنني فعل ذلك. عليّ الرحيل.‬

584
00:35:16,447 --> 00:35:20,787
‫تباً له. لن يؤذيك.‬
‫لا يمكن لأحد التنمر عليك بعد الآن.‬

585
00:35:21,994 --> 00:35:24,294
‫- لا يمكنني ذلك.‬
‫- لا بأس يا "تايلر".‬

586
00:35:25,164 --> 00:35:27,634
‫حسناً يا "تايلر" ، عليك أن تنصت إليّ، اتفقنا؟‬

587
00:35:27,708 --> 00:35:29,208
‫ركز على التنفس. ‬

588
00:35:30,837 --> 00:35:32,297
‫تنفس بعمق.‬

589
00:35:36,134 --> 00:35:38,184
‫حصتك الأولى مع "أليكس" ، صحيح؟‬

590
00:35:38,261 --> 00:35:42,141
‫لازم "أليكس"، سيرافقك إلى الحصة الثانية،‬
‫وأنا و"جاستين" سنقابلك على الغداء.‬

591
00:35:54,861 --> 00:35:57,951
‫هذا الصبي أصابه مكروه.‬
‫إنه ليس على ما يرام.‬

592
00:35:58,656 --> 00:35:59,696
‫أتظن أن "مونتي"...‬

593
00:36:00,283 --> 00:36:04,333
‫"مونتي" و"برايس" و"جايمي غاريسون"،‬
‫إنه يلقى التنمر من كل حدب وصوب.‬

594
00:36:05,413 --> 00:36:06,913
‫من المحال أن تنجح خطتنا.‬

595
00:36:08,958 --> 00:36:09,828
‫لا بد من نجاحها.‬

596
00:36:09,917 --> 00:36:12,337
‫هل أنتما متأكدان ‬
‫من أنكما أخذتما كل أسلحته؟‬

597
00:36:14,297 --> 00:36:17,177
‫ضرب التوتر والخوف المدرسة بأكملها.‬

598
00:36:17,300 --> 00:36:20,890
‫سنتدرب على تفادي الهجوم المسلح‬
‫في وقت ما من الأسبوعين القادمين.‬

599
00:36:20,970 --> 00:36:22,810
‫لن نعرف الموعد مسبقاً.‬

600
00:36:23,055 --> 00:36:26,765
‫لا نريد أن نزيد من توتركم‬
‫بعد البلاغ الكاذب يوم السبت.‬

601
00:36:29,520 --> 00:36:30,480
‫ "كلاي جنسن" ،‬

602
00:36:31,189 --> 00:36:32,439
‫إلى مكتب الناظر "بولان".‬

603
00:36:43,409 --> 00:36:46,289
‫- مرحباً يا "كلاي".‬
‫- مرحباً يا "كورتني".‬

604
00:36:46,370 --> 00:36:48,960
‫- أعتذر عن استدعائك من الصف.‬
‫- ظننتني سأقابل الناظر.‬

605
00:36:49,040 --> 00:36:51,790
‫لا، استخدمت أحد تصريحاته.‬
‫حان دورنا لقيادة جولة الطالبة الجديدة.‬

606
00:36:51,876 --> 00:36:53,956
‫لدي موعد في مركز التوظيف بعد 5 دقائق‬

607
00:36:54,045 --> 00:36:57,125
‫ومسؤول المنح في كلية "والزلي" ‬
‫سيتواجد ليوم واحد. أيمكنك أخذ مكاني؟‬

608
00:36:57,215 --> 00:36:58,585
‫شكراً لك!‬

609
00:36:59,467 --> 00:37:01,427
‫ "آني" ، سررت بمقابلتك.‬

610
00:37:01,510 --> 00:37:03,260
‫- وأنت أيضاً. وداعاً.‬
‫- إلى اللقاء. ‬

611
00:37:03,346 --> 00:37:04,426
‫شكراً لك.‬

612
00:37:05,348 --> 00:37:06,928
‫لا بد أنك تمازحينني.‬

613
00:37:08,309 --> 00:37:10,269
‫لا أحتاج إلى جولة تعريفية.‬

614
00:37:11,938 --> 00:37:13,688
‫هذا هو دولاب عرض الكؤوس.‬

615
00:37:13,773 --> 00:37:15,233
‫لدينا كؤوس أخرى كثيرة‬

616
00:37:15,316 --> 00:37:17,566
‫ربحناها في مسابقات أكاديمية‬
‫ومسابقات آليات،‬

617
00:37:17,652 --> 00:37:19,612
‫لكنها معروضة في جناح العلوم والرياضيات.‬

618
00:37:19,695 --> 00:37:21,105
‫هذا الجناح في مبنى آخر‬

619
00:37:21,614 --> 00:37:25,704
‫خوفاً من أن يصاب الطلاب‬
‫بعدوى المعرفة أو ما شابه.‬

620
00:37:25,785 --> 00:37:30,245
‫يوجد على اليسار فصل الأستاذ "تشامبيون" ‬
‫الذي يحمل اسماً على غير مسمى‬

621
00:37:30,331 --> 00:37:33,421
‫المعروف بتحديقه في نهود الفتيات‬
‫بينما يتحدث معهن.‬

622
00:37:33,501 --> 00:37:34,671
‫ "(جولييت) و(روميو)"‬

623
00:37:34,710 --> 00:37:38,050
‫هذه ملصقات نادي الدراما.‬
‫أعضاؤه هم الأكثر تواضعاً على الإطلاق‬

624
00:37:38,130 --> 00:37:40,260
‫وليسوا مزعجين على الإطلاق.‬

625
00:37:40,800 --> 00:37:43,180
‫عيبهم هو أن مسرحياتهم مملة جداً،‬

626
00:37:43,261 --> 00:37:44,721
‫لكنهم لطيفون.‬

627
00:37:44,804 --> 00:37:46,854
‫تقع المكتبة هناك.‬

628
00:37:46,931 --> 00:37:48,181
‫إنها مكتبة عادية نموذجية‬

629
00:37:48,266 --> 00:37:51,226
‫تشبه جميع مكتبات المدارس الثانوية‬
‫وهذا يعني أن تمويلها ضعيف‬

630
00:37:51,310 --> 00:37:54,270
‫ومجردة من كل الكتب‬
‫التي تكاد تكون محل إثارة للجدل.‬

631
00:37:54,355 --> 00:37:57,315
‫هذه خزانتي التي أحياناً‬

632
00:37:57,400 --> 00:37:59,190
‫أحشر فيها رأسي وأصرخ.‬

633
00:37:59,902 --> 00:38:02,572
‫ما هذا؟ اتركه وشأنه.‬

634
00:38:02,697 --> 00:38:05,487
‫ابتعد عنه واتركه وشأنه، فهمت؟‬

635
00:38:05,574 --> 00:38:06,914
‫يا صاح، هذا شقيقي.‬

636
00:38:09,829 --> 00:38:12,499
‫هذا لا ينفي المشكلة.‬
‫ما زال عليك أن تتركه وشأنه.‬

637
00:38:12,581 --> 00:38:14,671
‫يجب على الأشقاء الاعتناء ببعضهم بعضاً.‬

638
00:38:18,921 --> 00:38:21,131
‫قلت له ألا يحتسي القهوة قبل الجولة،‬
‫لكنه...‬

639
00:38:22,383 --> 00:38:26,973
‫يسمون هذا المكان بالباحة الخلفية،‬
‫رغم عدم وجود باحة أمامية‬

640
00:38:27,054 --> 00:38:29,224
‫واسم "باحة خلفية" وقعه مضجر،‬

641
00:38:29,307 --> 00:38:31,307
‫يشعرني بأن سروالي الداخلي ظاهر‬

642
00:38:31,392 --> 00:38:34,652
‫أو يذكرني بالدهون المتدلية‬
‫التي تظهر حين يرفع المرء قميصه.‬

643
00:38:34,895 --> 00:38:36,935
‫ملعب الرغبي وكرة القدم هنا،‬

644
00:38:37,398 --> 00:38:38,898
‫وملعب كرة القاعدة هناك.‬

645
00:38:39,608 --> 00:38:41,608
‫من الواضح أن هذا أجمل جزء من المدرسة،‬

646
00:38:41,694 --> 00:38:45,664
‫لأن الرياضيين هم أبطالنا‬
‫ويستحقون نيل كل ما يريدون،‬

647
00:38:45,740 --> 00:38:47,740
‫وهذا يشمل الاعتداء على الفتيات جنسياً‬

648
00:38:47,825 --> 00:38:51,035
‫دون أن يواجهوا أية عواقب،‬
‫لأن هذا أمر طبيعي.‬

649
00:38:55,416 --> 00:38:56,246
‫أنا آسف.‬

650
00:38:58,002 --> 00:39:01,262
‫المقصف هنا. أحضر غدائي من المنزل.‬

651
00:39:01,797 --> 00:39:03,967
‫هذا ليس تعليقاً على طعام المقصف،‬

652
00:39:04,050 --> 00:39:06,720
‫بل مجرد لمحة من حياتي.‬

653
00:39:08,220 --> 00:39:09,310
‫عجباً.‬

654
00:39:09,513 --> 00:39:12,773
‫ارتدت 5 مدارس ثانوية مختلفة في 3 سنوات‬

655
00:39:13,642 --> 00:39:16,852
‫وهذه هي أسوأ جولة خضتها.‬

656
00:39:16,937 --> 00:39:18,477
‫إنها الأسوأ على الإطلاق.‬

657
00:39:20,775 --> 00:39:21,775
‫أنا آسف.‬

658
00:39:22,818 --> 00:39:24,568
‫نمر بوقت صعب هنا.‬

659
00:39:25,863 --> 00:39:27,243
‫لا بأس.‬

660
00:39:27,990 --> 00:39:30,030
‫إنها أيضاً جولتي المفضلة.‬

661
00:39:31,786 --> 00:39:33,616
‫حسناً، شكراً لك.‬

662
00:39:35,289 --> 00:39:36,329
‫اصطحبني في جولة.‬

663
00:39:37,124 --> 00:39:39,094
‫كانت مجرد جولة مملة.‬

664
00:39:41,837 --> 00:39:43,587
‫لم أتحدث معه بعدها.‬

665
00:39:46,634 --> 00:39:49,304
‫هل ستمانع لو انضممت إليك؟‬

666
00:39:49,387 --> 00:39:51,807
‫أشعر أنك ملزم بأن تكون لطيفاً معي‬
‫بطريقة ما،‬

667
00:39:51,889 --> 00:39:53,969
‫- على الأقل لبقية اليوم.‬
‫- لأنك جديدة؟‬

668
00:39:54,058 --> 00:39:56,978
‫لأنك اعتديت على صبي خلال جولتي.‬

669
00:39:59,897 --> 00:40:01,017
‫بالطبع، تفضلي بالجلوس.‬

670
00:40:03,025 --> 00:40:04,235
‫مرحباً، أنا "آني".‬

671
00:40:05,486 --> 00:40:07,406
‫- "تايلر".‬
‫- سررت بمقابلتك يا "تايلر".‬

672
00:40:08,322 --> 00:40:09,662
‫حسناً، حدثني عن "كلاي".‬

673
00:40:09,740 --> 00:40:12,490
‫إنه منطوي، صحيح؟‬

674
00:40:13,661 --> 00:40:14,751
‫لست...‬

675
00:40:14,829 --> 00:40:17,329
‫قابلتني للتو. كيف عرفت ذلك؟‬

676
00:40:19,208 --> 00:40:20,168
‫مرحباً.‬

677
00:40:20,709 --> 00:40:23,169
‫"جاستين"، هذه "آني". "آني"، هذا "جاستين".‬

678
00:40:23,254 --> 00:40:24,094
‫سررت بمقابلتك.‬

679
00:40:24,755 --> 00:40:27,425
‫لديك الكثير من الأصدقاء رغم أنك شخص نكد.‬

680
00:40:28,509 --> 00:40:31,389
‫"تايلر" صديقي.‬
‫أما "جاستين" يعيش معي ومع عائلتي.‬

681
00:40:31,470 --> 00:40:32,470
‫لقد تبنوني.‬

682
00:40:32,555 --> 00:40:34,005
‫هذا رائع.‬

683
00:40:34,098 --> 00:40:36,678
‫يؤمن "كلاي" بأن الأشقاء‬
‫عليهم الاعتناء ببعضهم.‬

684
00:40:36,976 --> 00:40:37,886
‫أحتاج إلى... ‬

685
00:40:38,602 --> 00:40:39,692
‫الكاتشب.‬

686
00:40:44,733 --> 00:40:49,913
‫قد يبدو وقحاً وحنقاً في البداية‬
‫وحتى لفترة من الوقت،‬

687
00:40:50,698 --> 00:40:51,568
‫لكن...‬

688
00:40:52,491 --> 00:40:55,871
‫ستكتشفين أنه طيب جداً، ‬
‫لذا، امنحيه بعض الوقت فحسب. هو جدير بذلك.‬

689
00:40:57,371 --> 00:40:58,251
‫كم من الوقت؟‬

690
00:40:59,707 --> 00:41:01,827
‫استغرقني ذلك 8 سنوات، لكن...‬

691
00:41:04,003 --> 00:41:07,383
‫ظننت أن "كلاي" خفيف الظل،‬
‫لكن لم أجد فيه ما يشد اهتمامي أكثر.‬

692
00:41:08,507 --> 00:41:10,507
‫صديقته "جسيكا" كانت مثيرة للاهتمام أكثر.‬

693
00:41:10,593 --> 00:41:13,353
‫الناظر "بولان" يطلب منا أن نجد حلاً فحسب.‬

694
00:41:13,471 --> 00:41:16,721
‫إنه فقط يبحث عن عذر‬
‫ليحتفل بالرياضيين الملاعين مجدداً.‬

695
00:41:16,807 --> 00:41:19,187
‫مرت المدرسة بأوقات عصيبة.‬

696
00:41:19,268 --> 00:41:21,348
‫هذا محض هراء.‬

697
00:41:21,437 --> 00:41:23,437
‫لذا، في ظل الأحداث الموتّرة،‬

698
00:41:23,522 --> 00:41:27,282
‫يريد منا الناظر "بولان" أن نجد بعض الأفكار‬
‫لتعزيز انسجام طلاب المدرسة.‬

699
00:41:27,359 --> 00:41:30,199
‫هذه سخافة بحق اللعنة‬
‫وأنت تعرفين ذلك يا "كورتني".‬

700
00:41:30,279 --> 00:41:32,949
‫أيمكن للكاتب شطب عبارة "بحق اللعنة" ‬
‫من محضر الجلسة؟‬

701
00:41:33,032 --> 00:41:36,242
‫في الحقيقة، لا أدون شيئاً، لكن لا بأس.‬

702
00:41:36,327 --> 00:41:39,077
‫لماذا نتحدث عن الانسجام أصلاً؟‬

703
00:41:39,663 --> 00:41:41,753
‫هذا كما لو أن الإدارة‬

704
00:41:41,832 --> 00:41:45,632
‫تريدنا أن نصمت ونجلس مكتوفي الأيدي‬
‫ونكف عن حرق ملاعب كرة القاعدة.‬

705
00:41:46,587 --> 00:41:49,877
‫لا نحتاج إلى تعزيز روح المدرسة،‬
‫نحتاج إلى تغيير جذري.‬

706
00:41:49,965 --> 00:41:51,675
‫- صحيح؟‬
‫- استمري.‬

707
00:41:51,759 --> 00:41:53,929
‫لقد طفح كيل الناس.‬

708
00:41:54,011 --> 00:41:56,721
‫نحن غاضبون. والرياضيون هم المشكلة.‬

709
00:41:56,805 --> 00:41:58,345
‫ "جس" ، أنت مشجعة.‬

710
00:41:58,432 --> 00:41:59,772
‫كنت مشجعة.‬

711
00:41:59,850 --> 00:42:01,980
‫- رجاءً يا رفاق.‬
‫- الجميع يلوم الرياضيين.‬

712
00:42:02,061 --> 00:42:03,601
‫- لأنهم جذر المشكلة.‬
‫- يا رفاق!‬

713
00:42:03,687 --> 00:42:06,897
‫- جذر كل المشكلات؟ هذا هراء!‬
‫- أجل، كلها!‬

714
00:42:06,982 --> 00:42:08,572
‫- أجل، لا يمكنك...‬
‫- أنتم!‬

715
00:42:08,651 --> 00:42:11,071
‫- أنتم متنمرون و...‬
‫- كفي عن الطرق بالشاكوش!‬

716
00:42:11,153 --> 00:42:12,283
‫اسمها مطرقة!‬

717
00:42:12,363 --> 00:42:14,073
‫التنمر والتحرش‬

718
00:42:14,156 --> 00:42:16,026
‫أنتم منبع هذه التصرفات.‬

719
00:42:16,116 --> 00:42:18,696
‫وأنتم لا تواجهون عواقب أياً من أفعالكم.‬

720
00:42:23,040 --> 00:42:24,040
‫اسمعي يا "جسيكا" ،‬

721
00:42:24,124 --> 00:42:25,834
‫أنا متعاطفة جداً مع مشاعرك.‬

722
00:42:25,918 --> 00:42:26,748
‫اتفقنا؟‬

723
00:42:27,127 --> 00:42:30,127
‫خاصة بالنظر إلى الظروف‬
‫التي ترقيت بها إلى منصب الرئيسة،‬

724
00:42:30,339 --> 00:42:33,679
‫أقصد الإطاحة بـ "ماركوس" ‬
‫الخنزير المتعصب جنسياً محب راقصات التعري.‬

725
00:42:33,759 --> 00:42:37,299
‫ولكن بالرغم من ذلك،‬
‫مجلس الطلاب لا يتمتع بسلطة تنفيذية‬

726
00:42:37,596 --> 00:42:39,596
‫ولم يكن له أي سلطة من قبل.‬

727
00:42:39,682 --> 00:42:43,142
‫ومثلما فعل الجميع، انضممت إلى المجلس‬
‫لتحسين أوراق انضمامي إلى الجامعة.‬

728
00:42:43,227 --> 00:42:45,097
‫لذا إذا أردت إثارة المشاكل‬

729
00:42:45,187 --> 00:42:47,307
‫وتفعيل الدور الحقيقي لمجلس الطلاب،‬

730
00:42:47,523 --> 00:42:50,033
‫فعليك الترشح‬
‫لمنصب رئيسة مجلس العام القادم، اتفقنا؟‬

731
00:42:51,235 --> 00:42:52,945
‫القضية التالية، رجاءً.‬

732
00:42:56,490 --> 00:42:58,700
‫حفل التخرج بعد 46 يوماً‬

733
00:42:58,784 --> 00:43:01,454
‫والناظر "بولان" ‬
‫يريدنا أن نستعين بطلاب المرحلة الأولى.‬

734
00:43:02,329 --> 00:43:03,579
‫أشجعك على ذلك.‬

735
00:43:05,040 --> 00:43:07,590
‫أعتقد أنك مهيئة للانفجار، على نحو جيد.‬

736
00:43:07,751 --> 00:43:09,001
‫يمكنني قراءة الناس.‬

737
00:43:15,676 --> 00:43:17,256
‫أيتها الجديدة.‬

738
00:43:18,220 --> 00:43:19,810
‫ "آني أتشولا" .‬

739
00:43:19,930 --> 00:43:22,140
‫ماذا تقصدين بأنني مؤهلة للانفجار؟‬

740
00:43:22,224 --> 00:43:24,814
‫تباً. لم أقصد إهانتك. كنت أقصد فقط...‬

741
00:43:25,686 --> 00:43:27,936
‫حسناً، حين أنظر إليك، أرى فتاة محنكة.‬

742
00:43:29,607 --> 00:43:32,067
‫هل تقولين ترهات كهذه‬
‫لمن تقابلينهم للمرة الأولى؟‬

743
00:43:34,820 --> 00:43:35,700
‫أجل.‬

744
00:43:36,697 --> 00:43:39,527
‫إنها عادة سيئة اكتسبتها‬
‫بسبب كوني الطالبة الجديدة دائماً‬

745
00:43:39,617 --> 00:43:41,287
‫التي لا تشعر بالخجل.‬

746
00:43:41,994 --> 00:43:44,794
‫أنتقي الأشخاص المثيرين للاهتمام وأصادقهم.‬

747
00:43:44,872 --> 00:43:48,422
‫بالحديث عن هذا،‬
‫يمكنني أن أدير حملتك، إذا أردت.‬

748
00:43:49,418 --> 00:43:51,798
‫أتريدين أن... مهلاً، ماذا؟‬

749
00:43:52,004 --> 00:43:56,304
‫رأيت فتيات مثلك من قبل و...‬
‫أريد مساعدتك على التعبير عن رأيك.‬

750
00:43:57,426 --> 00:44:00,796
‫ويمكنك مساعدتي في أمور‬
‫مثل... إيجاد معمل الآليات.‬

751
00:44:02,473 --> 00:44:03,603
‫أتحبين الرجال الآليين؟‬

752
00:44:04,516 --> 00:44:05,346
‫أجل.‬

753
00:44:06,602 --> 00:44:07,482
‫رائع.‬

754
00:44:10,022 --> 00:44:11,772
‫إنه في آخر الردهة الرئيسية.‬

755
00:44:13,275 --> 00:44:16,235
‫- شكراً.‬
‫- لدينا اجتماع لوضع استراتيجية الحملة غداً.‬

756
00:44:17,571 --> 00:44:18,911
‫بعد المدرسة.‬

757
00:44:21,659 --> 00:44:22,659
‫مهلاً...‬

758
00:44:25,412 --> 00:44:27,462
‫ماذا تقصدين بأنك قابلت فتيات مثلي؟‬

759
00:44:28,916 --> 00:44:31,206
‫قدراتك أصبحت جاهزة للاستخدام أخيراً.‬

760
00:44:36,924 --> 00:44:39,014
‫قابلت بضعة أصدقاء في المدرسة.‬

761
00:44:39,843 --> 00:44:42,723
‫ثم ظهر "برايس واكر" في حياتي.‬

762
00:44:55,901 --> 00:44:58,071
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً.‬

763
00:45:01,156 --> 00:45:02,366
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

764
00:45:02,449 --> 00:45:04,539
‫أنتظر عودة أمي إلى المنزل.‬

765
00:45:05,828 --> 00:45:07,788
‫أمك هي السيدة "واكر" ؟‬

766
00:45:08,664 --> 00:45:10,504
‫أمي هي السيدة "واكر" ، أجل.‬

767
00:45:14,044 --> 00:45:14,924
‫عجباً.‬

768
00:45:16,463 --> 00:45:18,343
‫والمعذرة، من أنت؟‬

769
00:45:19,216 --> 00:45:20,966
‫أنا آسفة. أُدعى "آني".‬

770
00:45:22,177 --> 00:45:24,967
‫أمي ممرضة جدك.‬

771
00:45:25,931 --> 00:45:26,771
‫ "آني" .‬

772
00:45:28,392 --> 00:45:29,442
‫سررت بمقابلتك.‬

773
00:45:30,018 --> 00:45:31,148
‫سررت بمقابلتك يا...‬

774
00:45:32,521 --> 00:45:33,771
‫- "برايس".‬
‫- "برايس".‬

775
00:45:36,108 --> 00:45:37,648
‫أمي لم تذكرني أمامك قط.‬

776
00:45:37,735 --> 00:45:39,695
‫لا. أنا واثقة من أنها ذكرتك.‬

777
00:45:40,279 --> 00:45:42,909
‫- نحن هنا منذ أسبوع فقط.‬
‫- أجل. فهمت.‬

778
00:45:47,536 --> 00:45:50,906
‫عدت إلى المنزل من "هيلكريست" اليوم‬
‫فوجدت المنزل محشواً بعمال النقل،‬

779
00:45:50,998 --> 00:45:53,038
‫كانوا ينقلون أغراضي الشخصية اللعينة.‬

780
00:45:53,125 --> 00:45:55,625
‫ "برايس" ، من فضلك، انتبه لألفاظك.‬

781
00:45:58,380 --> 00:45:59,590
‫ترك لي رسالة.‬

782
00:46:00,924 --> 00:46:02,014
‫على ورقة.‬

783
00:46:02,092 --> 00:46:04,342
‫ذهب إلى المنزل الجديد في "تليورايد" ؟‬

784
00:46:04,428 --> 00:46:08,058
‫- أتعرفين بشأن هذا المنزل؟‬
‫- سأطلقه. أعرف كل شيء.‬

785
00:46:09,224 --> 00:46:11,984
‫أجل، انتقل للعيش مع تلك المرأة‬

786
00:46:12,060 --> 00:46:13,100
‫في "تليورايد".‬

787
00:46:14,563 --> 00:46:15,903
‫وطلب مني أن آتي للعيش هنا.‬

788
00:46:17,816 --> 00:46:20,186
‫اتصلت به لمدة ساعات، لكنه لا يرد.‬

789
00:46:20,986 --> 00:46:21,856
‫هذا أكيد.‬

790
00:46:22,905 --> 00:46:23,855
‫إذاً...‬

791
00:46:26,200 --> 00:46:27,280
‫مفاجأة!‬

792
00:46:28,410 --> 00:46:29,790
‫سأخصص غرفة لك.‬

793
00:46:33,415 --> 00:46:35,495
‫هل جدي...‬

794
00:46:36,668 --> 00:46:37,498
‫كيف حاله؟‬

795
00:46:38,253 --> 00:46:39,093
‫يحتضر.‬

796
00:46:39,838 --> 00:46:42,468
‫لكن ببطء. لذا... هذا أمر جيد.‬

797
00:46:45,344 --> 00:46:46,474
‫هل تمانعين؟‬

798
00:46:47,763 --> 00:46:48,853
‫هل تمانعين وجودي هنا؟‬

799
00:46:49,848 --> 00:46:51,558
‫أنا مجبرة على ذلك، صحيح؟‬

800
00:46:56,688 --> 00:46:57,518
‫هل ثمة مستجدات؟‬

801
00:47:01,235 --> 00:47:03,775
‫لا. ما زال مفقوداً.‬

802
00:47:05,531 --> 00:47:06,911
‫سوف أعدّ العشاء.‬

803
00:47:07,783 --> 00:47:09,163
‫بعض من هؤلاء الصبية...‬

804
00:47:10,285 --> 00:47:12,615
‫كرهوه بشدة.‬

805
00:47:14,414 --> 00:47:17,134
‫يُحتمل أنهم أرادوا إيذاءه.‬

806
00:47:20,295 --> 00:47:21,255
‫لكن لماذا الآن؟‬

807
00:47:21,839 --> 00:47:25,839
‫هل للأمر علاقة بالفوضى‬
‫التي حدثت في مباراة العودة في "ليبرتي" ؟‬

808
00:47:26,635 --> 00:47:28,045
‫أهي "جسيكا دافيز" ؟‬

809
00:47:28,428 --> 00:47:30,008
‫أم ذلك الصبي "كلاي جنسن" ؟‬

810
00:47:30,556 --> 00:47:34,226
‫آمل أن أحداً لم يؤذه يا سيدة "واكر".‬
‫إنه فتى صالح.‬

811
00:47:35,853 --> 00:47:36,813
‫حسناً...‬

812
00:47:38,814 --> 00:47:40,274
‫لا، إنه ليس كذلك.‬

813
00:47:42,860 --> 00:47:44,610
‫هل حضرت "آني" المباراة؟‬

814
00:47:45,946 --> 00:47:47,026
‫- ليلة الجمعة؟‬
‫- لا.‬

815
00:47:48,949 --> 00:47:49,829
‫لا.‬

816
00:47:50,117 --> 00:47:51,987
‫ "برايس واكر" ظهر في حياتي،‬

817
00:47:52,703 --> 00:47:54,333
‫فأصبحت حياتي معقدة.‬

818
00:47:59,126 --> 00:48:00,286
‫إليكم معلومة،‬

819
00:48:00,544 --> 00:48:03,054
‫أعرف جانباً من "برايس" لا يعرفه أحد.‬

820
00:48:22,149 --> 00:48:23,029
‫أنا آسفة.‬

821
00:48:24,693 --> 00:48:27,703
‫سمحت لي أمك باستخدام حوض السباحة في أي...‬

822
00:48:28,363 --> 00:48:31,533
‫لا بأس. لا تتوقفي بسببي.‬

823
00:48:52,930 --> 00:48:55,390
‫لست قلقاً بشأن الشرطة يا "كايلب".‬

824
00:48:55,474 --> 00:48:56,854
‫كانوا يسألون عن كل شيء.‬

825
00:48:56,934 --> 00:48:57,984
‫دعهم يسألوا.‬

826
00:48:58,518 --> 00:49:00,478
‫ما الذي يمكنهم فعله بي أكثر مما فعلوه؟‬

827
00:49:00,562 --> 00:49:03,402
‫- ما الذي يمكنهم أن يسلبوني إياه؟‬
‫- أعتقد أن هناك الكثير.‬

828
00:49:04,149 --> 00:49:05,979
‫لن يشتبهوا بي.‬

829
00:49:07,444 --> 00:49:08,654
‫أنت شخص ذو بشرة ملونة‬

830
00:49:08,737 --> 00:49:11,407
‫في حياة فتى أبيض مفقود في بلدة صغيرة.‬

831
00:49:12,032 --> 00:49:13,032
‫إنهم يشتبهون بك.‬

832
00:49:13,116 --> 00:49:15,986
‫حالك مثل حالي، أليس كذلك؟‬

833
00:49:21,208 --> 00:49:22,878
‫ما سر هذا الهوس؟‬

834
00:49:24,461 --> 00:49:25,301
‫مباراة العودة.‬

835
00:49:25,379 --> 00:49:27,339
‫نشر الجميع صوراً منها.‬

836
00:49:28,674 --> 00:49:30,054
‫هل تتذكر أي شيء...‬

837
00:49:30,717 --> 00:49:33,467
‫من المباراة أو مما حدث بعدها؟‬

838
00:49:33,553 --> 00:49:35,603
‫أي شيء قد يدلنا على مكان "برايس" ؟‬

839
00:49:35,681 --> 00:49:38,181
‫لا أتذكر الكثير.‬
‫تبادلنا السباب في المباراة،‬

840
00:49:38,266 --> 00:49:40,556
‫لكنني لم أره حين نشب الشجار.‬

841
00:49:44,064 --> 00:49:45,614
‫من أين أتيت بهذه؟ ‬

842
00:49:45,691 --> 00:49:47,991
‫من "تايلر". كان يصور المباراة.‬

843
00:49:51,655 --> 00:49:53,525
‫ "(واكر)"‬

844
00:49:54,616 --> 00:49:56,576
‫انتظر. كبّر الصورة الأخيرة.‬

845
00:50:01,790 --> 00:50:02,620
‫هذا "زاك".‬

846
00:50:03,166 --> 00:50:04,576
‫وهذا "برايس" بينما يعرقله.‬

847
00:50:04,918 --> 00:50:07,088
‫لكنه قال إن رقم 82 هو من أصابه.‬

848
00:50:07,379 --> 00:50:09,549
‫قصد ذلك المدافع الضخم في فريق "هيلكريست".‬

849
00:50:10,716 --> 00:50:13,336
‫حين كنا نساعد "زاك" على الوقوف‬
‫بعدما وقع، أشار إلى رقم 82.‬

850
00:50:13,427 --> 00:50:15,547
‫قال لي هذا الصباح إنه لا يعرف من أصابه.‬

851
00:50:15,637 --> 00:50:17,217
‫لماذا عساه أن يكذب في أمر كهذا؟‬

852
00:50:22,519 --> 00:50:23,809
‫لذا، أجل...‬

853
00:50:25,105 --> 00:50:26,355
‫أعرف كل اللاعبين.‬

854
00:50:27,482 --> 00:50:28,902
‫أعرف كل الأسرار.‬

855
00:50:44,249 --> 00:50:45,829
‫ "برايس". هذا أنا يا صاح.‬

856
00:50:47,294 --> 00:50:48,504
‫أين أنت بحق الجحيم؟‬

857
00:50:54,176 --> 00:50:57,676
‫"تايلر"، أنا "برايس واكر".‬

858
00:50:58,555 --> 00:51:02,425
‫اسمع، أتولى الأمر الذي تحدثنا عنه.‬

859
00:51:03,602 --> 00:51:06,312
‫أنت بخير. اعتن بنفسك يا صاح.‬

860
00:51:09,441 --> 00:51:12,401
‫أنت بخير. اعتن بنفسك يا صاح.‬

861
00:51:19,242 --> 00:51:21,202
‫القصص التي تظنون أنكم تعرفونها...‬

862
00:51:22,954 --> 00:51:24,874
‫والقصص التي لم تُحك بعد،‬

863
00:51:27,125 --> 00:51:28,625
‫أعرف ما يربطها ببعضها.‬

864
00:52:09,626 --> 00:52:10,996
‫يمكننا استذكار ما حدث معاً.‬

865
00:52:12,170 --> 00:52:14,630
‫وأنا واثقة من أن بوسعنا معرفة‬
‫ما حدث بالضبط.‬

866
00:52:16,967 --> 00:52:18,177
‫سنعرف متى ساء الوضع.‬

867
00:52:20,262 --> 00:52:23,062
‫- حسناً.‬
‫- هدئ من روعك.‬

868
00:52:23,765 --> 00:52:27,595
‫كيف يُعقل أن يُلقى القبض عليّ‬
‫حين يبرحني أبي ضرباً؟‬

869
00:52:27,686 --> 00:52:30,186
‫لست مقبوضاً عليك. سنتحدث قليلاً فحسب.‬

870
00:52:30,272 --> 00:52:31,272
‫بشأن ماذا؟‬

871
00:52:31,648 --> 00:52:32,648
‫ "برايس واكر" .‬

872
00:52:46,788 --> 00:52:50,078
‫ "إلى (برايس): سوف أقتلك."‬

873
00:52:52,502 --> 00:52:55,842
‫"- (برايس): فلنناقش الأمر يا صاح.‬
‫- لا أريد أن أتحدث، أريدك ميتاً."‬

874
00:52:55,922 --> 00:52:57,472
‫وسأخبركم بكل شيء.‬

875
00:53:00,343 --> 00:53:02,643
‫استريحوا. فالقصة طويلة.‬

876
00:53:04,639 --> 00:53:05,519
‫تباً.‬

877
00:53:25,619 --> 00:53:30,039
‫"للمساعدة في إيجاد مراجع لمعالجة الأزمات،‬
‫زوروا موقع 13reasonswhy. info"‬

878
00:55:21,109 --> 00:55:23,859
‫ترجمة "حسام حماده"‬

