﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:12,546
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:35,243 --> 00:00:37,663
‫لدى أمي مقولة لمثل هذه المواقف.‬

3
00:00:43,626 --> 00:00:46,666
‫وهي تعني أن الشخص الطيب‬
‫لا يمكن تمييزه من الشرير.‬

4
00:01:01,436 --> 00:01:03,646
‫سمعت أمي تقولها آلاف المرات،‬

5
00:01:05,148 --> 00:01:07,858
‫ولم أفكر فيها إلا ذلك اليوم‬

6
00:01:08,610 --> 00:01:09,690
‫حين تلقينا الخبر.‬

7
00:01:11,863 --> 00:01:13,993
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيها منذئذ.‬

8
00:01:21,164 --> 00:01:24,714
‫استيقظ يا "جنسن". أعد والدك كعك الوافلز.‬

9
00:01:26,044 --> 00:01:28,094
‫علام اتفقنا فيما يخص الأطباق المتسخة؟‬

10
00:01:28,171 --> 00:01:30,591
‫وضعت طبق اللازانيا هنا منذ نحو 4 ليال.‬

11
00:01:30,673 --> 00:01:32,843
‫أنت لا تجري تجربة لاكتشاف البنسلين.‬

12
00:01:32,926 --> 00:01:35,716
‫يا صاح، لا أحد يفهم نكاتك.‬

13
00:01:36,930 --> 00:01:39,270
‫تباً، لقد تأخرت. عليّ أن أوصل "آني".‬

14
00:01:39,474 --> 00:01:40,894
‫هل مسموح لك بفعل ذلك؟‬

15
00:01:41,434 --> 00:01:45,114
‫لدينا موعد يخص نادي الآليات.‬
‫أنتظرها أسفل التلة.‬

16
00:01:49,776 --> 00:01:50,816
‫ماذا حل بظهرك؟‬

17
00:01:52,487 --> 00:01:53,567
‫ماذا؟ هذه...‬

18
00:01:57,909 --> 00:02:00,619
‫من مباراة العودة. تعرضت لها في الشجار.‬

19
00:02:01,538 --> 00:02:02,908
‫ألم تكن ترتدي درعاً؟‬

20
00:02:03,331 --> 00:02:06,251
‫أجل، لكن هذه هي كرة القدم، أتفهمني؟‬

21
00:02:10,088 --> 00:02:11,548
‫ألن تتأخر؟‬

22
00:02:11,881 --> 00:02:13,091
‫ألن تستحم اليوم؟‬

23
00:02:13,883 --> 00:02:15,723
‫لقد تعمّدا عدم تشييد غرفة استحمام هنا‬

24
00:02:15,802 --> 00:02:17,762
‫كي نذهب إلى المنزل عندهما‬
‫لنستحم كل يوم.‬

25
00:02:27,856 --> 00:02:28,896
‫نسيت منشفتي.‬

26
00:02:36,156 --> 00:02:38,986
‫وصل "زاك". عليّ الرحيل.‬

27
00:02:51,588 --> 00:02:52,668
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

28
00:03:29,417 --> 00:03:30,287
‫تباً.‬

29
00:03:33,504 --> 00:03:34,634
‫صباح الخير يا "كلاي".‬

30
00:03:36,716 --> 00:03:38,756
‫صباح الخير. هل كل شيء على ما يرام؟‬

31
00:03:38,885 --> 00:03:39,965
‫للأسف، لا.‬

32
00:03:40,053 --> 00:03:41,723
‫نمر بوقت عصيب اليوم.‬

33
00:03:42,555 --> 00:03:43,805
‫لماذا أتيت؟‬

34
00:03:43,890 --> 00:03:46,560
‫أتيت لأوصل صديقتي.‬

35
00:03:48,519 --> 00:03:49,649
‫ومن هي هذه الصديقة؟‬

36
00:03:52,607 --> 00:03:54,527
‫إنها "آني أتشولا" ؟‬

37
00:03:54,609 --> 00:03:55,689
‫فهمت.‬

38
00:03:55,777 --> 00:03:59,277
‫هل تذكرت أي معلومة من شأنها مساعدتنا؟‬

39
00:03:59,364 --> 00:04:01,374
‫أقصد منذ تحدثت مع المفوض "ستاندال".‬

40
00:04:01,950 --> 00:04:05,330
‫- لا يا سيدي.‬
‫- حسناً، اسمع، اعتن بنفسك.‬

41
00:04:05,995 --> 00:04:08,535
‫أنا متأكد من أننا سنتحدث مجدداً عما قريب.‬

42
00:04:26,266 --> 00:04:27,346
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

43
00:04:32,438 --> 00:04:34,688
‫هذا ليس يوماً مناسباً لتخرق القاعدة!‬

44
00:04:34,983 --> 00:04:36,073
‫ماذا حصل؟‬

45
00:04:36,609 --> 00:04:37,649
‫عثروا على جثة.‬

46
00:04:38,528 --> 00:04:39,528
‫في النهر.‬

47
00:04:40,029 --> 00:04:41,159
‫يا للهول!‬

48
00:04:42,532 --> 00:04:43,372
‫جثة "برايس" ؟‬

49
00:04:43,950 --> 00:04:46,700
‫السيدة "واكر" ستتجه إلى المشرحة‬
‫لتتعرف على الجثة.‬

50
00:04:46,786 --> 00:04:48,076
‫يا إلهي!‬

51
00:04:50,707 --> 00:04:54,337
‫وماذا إذاً؟ هل يظنون أنه كان حادثاً؟‬

52
00:04:54,419 --> 00:04:56,959
‫أتظن أن الشرطة تأتي بكل هذا العدد‬
‫للتحقيق في حادث؟‬

53
00:04:57,046 --> 00:04:59,086
‫لعله قتل نفسه.‬

54
00:04:59,173 --> 00:05:00,173
‫هذا محتمل.‬

55
00:05:01,342 --> 00:05:02,682
‫يشتبهون بأنها جريمة قتل.‬

56
00:05:03,219 --> 00:05:04,049
‫أجل.‬

57
00:05:04,137 --> 00:05:06,387
‫لكن الصبية لا يقتلون بعضهم بعضاً، صحيح؟‬

58
00:05:07,348 --> 00:05:10,348
‫أعرف أنهم يرتكبون جرائم اعتداء مسلح‬
‫ويتعاطون المخدرات وخلافه،‬

59
00:05:10,435 --> 00:05:12,515
‫لكنهم لا يقتلون هكذا، ليس هنا.‬

60
00:05:12,603 --> 00:05:14,063
‫ألم تكن تريد أن تقتله؟‬

61
00:05:14,981 --> 00:05:15,981
‫لم أكن أعني ما قلته!‬

62
00:05:16,065 --> 00:05:17,275
‫هل شعرت بهذه الرغبة؟‬

63
00:05:20,653 --> 00:05:23,413
‫لا يمكننا خوض هذا النقاش هنا.‬
‫قد تخرج أمي في أي لحظة.‬

64
00:05:24,032 --> 00:05:25,452
‫أنا في ورطة.‬

65
00:05:26,617 --> 00:05:27,867
‫صحيح؟ أنا في ورطة.‬

66
00:05:27,952 --> 00:05:29,542
‫أتيت إلى هنا الأسبوع الماضي‬

67
00:05:29,620 --> 00:05:32,620
‫وهددته بالقتل، وأمه سمعتك.‬

68
00:05:32,707 --> 00:05:35,167
‫والآن قد مات. لذا، أظن أننا في ورطة.‬

69
00:05:35,251 --> 00:05:36,631
‫نحن أم أنا وحدي؟‬

70
00:05:43,051 --> 00:05:44,471
‫هل قالوا ما حدث؟‬

71
00:05:46,054 --> 00:05:47,144
‫هذا كل ما نعرفه.‬

72
00:05:48,639 --> 00:05:51,389
‫أردت إخباركما قبل أن يُنشر الخبر.‬

73
00:06:06,074 --> 00:06:09,414
‫عاجلاً أم آجلاً، سيبدو الجميع مذنبون.‬

74
00:06:11,746 --> 00:06:15,666
‫وإذا توفرت الظروف المناسبة‬
‫والدافع المناسب،‬

75
00:06:17,001 --> 00:06:18,751
‫لا أحد يدري ما قد يفعله أي منا.‬

76
00:06:25,134 --> 00:06:25,974
‫مهلاً.‬

77
00:06:28,179 --> 00:06:29,059
‫هل...‬

78
00:06:30,765 --> 00:06:31,635
‫هل أنت بخير؟‬

79
00:06:34,852 --> 00:06:36,562
‫لا يا صاح. لست بخير.‬

80
00:06:37,397 --> 00:06:38,267
‫أنا حزين.‬

81
00:06:40,817 --> 00:06:43,487
‫- حقاً؟‬
‫- عرفته منذ كان عمري 8 أعوام.‬

82
00:06:45,029 --> 00:06:47,119
‫كان أول شخص اهتم لأمري.‬

83
00:06:47,198 --> 00:06:49,278
‫كان أول شخص اعتنى بي.‬

84
00:06:51,244 --> 00:06:52,584
‫كان أخي.‬

85
00:06:55,748 --> 00:06:57,788
‫أشعر بأنه لم يكن يعتني بك.‬

86
00:06:57,875 --> 00:07:00,585
‫وما أدراك أنت يا "كلاي" ؟‬

87
00:07:01,671 --> 00:07:04,881
‫أنت لا تعرف كل شيء.‬
‫تعتقد أن لديك تلك الفكرة...‬

88
00:07:07,844 --> 00:07:09,224
‫ما تظن أنك تعرفه يخصّك وحدك.‬

89
00:07:11,431 --> 00:07:13,061
‫كان إنساناً يا "كلاي".‬

90
00:07:15,685 --> 00:07:16,685
‫كان بشراً.‬

91
00:07:18,938 --> 00:07:20,058
‫والآن قد مات.‬

92
00:07:26,988 --> 00:07:28,818
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

93
00:07:30,158 --> 00:07:32,578
‫أعتقد أن الفرصة لم تسنح لك ‬
‫لتتفقد الأخبار اليوم.‬

94
00:07:32,660 --> 00:07:34,830
‫- أكره الأخبار اللعينة.‬
‫- عثروا على "برايس".‬

95
00:07:38,749 --> 00:07:39,749
‫لقد مات.‬

96
00:07:42,378 --> 00:07:44,508
‫ "خافيير" ،‬
‫هل يمكنك إدارة الورشة لبضع ساعات؟‬

97
00:07:45,381 --> 00:07:46,381
‫مهلاً، ماذا ستفعل؟‬

98
00:07:46,466 --> 00:07:49,836
‫سأذهب للتحدث مع الشرطة‬
‫قبل أن يعودوا إلى هنا لأستبق الأحداث.‬

99
00:07:49,927 --> 00:07:51,597
‫وماذا ستفعل؟ هل ستخبرهم بكل شيء؟‬

100
00:07:51,679 --> 00:07:53,849
‫سأخبرهم بما يكفي لإبعادهم عني.‬

101
00:07:53,931 --> 00:07:56,931
‫- عليّ حماية عائلتي يا "كايلب".‬
‫- بالضبط.‬

102
00:07:57,018 --> 00:08:00,438
‫وإذا أخبرتهم بالكثير، فسيتحرّون أكثر،‬
‫وسيكونون أقرب من معرفة الحقيقة.‬

103
00:08:03,858 --> 00:08:05,228
‫الرغبة في موت شخص؟‬

104
00:08:06,652 --> 00:08:08,952
‫ربما هذا لا يدل على شخصيتك،‬

105
00:08:09,030 --> 00:08:11,410
‫إنما يدل على ما تخشى خسارته‬
‫إن لم يمت ذلك الشخص.‬

106
00:08:13,159 --> 00:08:14,039
‫أيها المأمور.‬

107
00:08:15,369 --> 00:08:18,249
‫من الواضح أنني في غرفة الاستجواب.‬

108
00:08:19,999 --> 00:08:22,879
‫إنها المكان الوحيد الذي يمكننا التحدث فيه‬
‫على انفراد يا سيدة "واكر".‬

109
00:08:22,960 --> 00:08:25,880
‫فالجدران ليس لها آذان فقط،‬
‫بل لديها حسابات "تويتر" أيضاً.‬

110
00:08:26,380 --> 00:08:28,970
‫أريد الاستمرار‬
‫في احترام خصوصيات عائلة المتوفى.‬

111
00:08:29,050 --> 00:08:31,140
‫أنا العائلة أيها المأمور.‬

112
00:08:31,636 --> 00:08:32,926
‫هل رأيت زوجي؟‬

113
00:08:33,304 --> 00:08:34,564
‫تحدثنا معه.‬

114
00:08:35,723 --> 00:08:38,103
‫هو من يرغب في التكتم على الأمر‬
‫بقدر الإمكان.‬

115
00:08:38,893 --> 00:08:41,443
‫وأنا أرغب في العثور على قاتل ابني.‬

116
00:08:41,521 --> 00:08:43,771
‫نحن نمضي قدماً في التحقيقات يا سيدتي،‬

117
00:08:43,856 --> 00:08:45,686
‫لكن في ظل غياب المعلومات...‬

118
00:08:47,151 --> 00:08:48,821
‫علينا أن نستكشف...‬

119
00:08:49,153 --> 00:08:50,533
‫كل الاحتمالات.‬

120
00:08:50,988 --> 00:08:51,988
‫مثل؟‬

121
00:08:53,032 --> 00:08:54,492
‫هل كان "برايس" مكتئباً؟‬

122
00:08:55,201 --> 00:08:57,251
‫هل يُحتمل أنه كان يائساً بطريقة أو بأخرى؟‬

123
00:08:57,328 --> 00:09:00,708
‫أتصور أن عودته لمدرسة "ليبرتي" ‬
‫كانت عاطفية على نحو بشع.‬

124
00:09:00,790 --> 00:09:02,710
‫ابني لم يقتل نفسه.‬

125
00:09:03,084 --> 00:09:06,674
‫- أيمكنك إخباري بكيف تعرفين ذلك؟‬
‫- هل تعتقد أنه كان ليقتل نفسه؟‬

126
00:09:07,880 --> 00:09:10,130
‫حسناً... أعتقد...‬

127
00:09:13,219 --> 00:09:14,219
‫مما رأيته...‬

128
00:09:15,221 --> 00:09:17,771
‫أعرف أن الناس حين يتعرضون لظروف قاسية،‬

129
00:09:17,848 --> 00:09:19,428
‫قد يتصرفون على عكس طبيعتهم.‬

130
00:09:20,226 --> 00:09:22,346
‫في بعض الأحيان،‬
‫يؤدي ذلك إلى نهاية مأساوية.‬

131
00:09:23,187 --> 00:09:25,607
‫هل ثمة سؤال تود طرحه عليّ أيها المأمور؟‬

132
00:09:25,690 --> 00:09:27,610
‫ليس الآن يا سيدة "واكر".‬

133
00:09:28,526 --> 00:09:31,396
‫لكن أرجوك،‬
‫تأكدي من أننا نتحرّى كل الاحتمالات.‬

134
00:09:32,405 --> 00:09:34,115
‫وسنكتشف ما حدث.‬

135
00:09:43,708 --> 00:09:46,288
‫"كلاي جنسن"، "توني باديلا"،‬

136
00:09:46,961 --> 00:09:49,421
‫"جاستين فولي"، "مونتغمري دو لا كروز"،‬

137
00:09:49,505 --> 00:09:50,965
‫ "جسيكا دافيز" .‬

138
00:09:51,215 --> 00:09:53,375
‫حفظت هذه الأسماء أيها المأمور.‬

139
00:09:54,343 --> 00:09:55,343
‫عليك أن تحفظها مثلي.‬

140
00:09:56,554 --> 00:09:58,264
‫حين أفكر في الأمر،‬

141
00:09:58,472 --> 00:10:01,772
‫أعتقد أن من الممكن تماماً‬
‫أن يقوم صبي بقتل صبي آخر.‬

142
00:10:02,768 --> 00:10:06,398
‫وقد يجلس قاتل بجانبك في الصف‬
‫ولا تعرف أبداً أنه قاتل.‬

143
00:10:06,939 --> 00:10:08,819
‫يُرجى الانتباه.‬

144
00:10:08,899 --> 00:10:11,779
‫تلقينا خبراً محزناً للغاية منذ لحظات‬

145
00:10:11,861 --> 00:10:13,571
‫من مأمور مقاطعة "إيفرغرين".‬

146
00:10:14,071 --> 00:10:17,411
‫عُثر على طالب مدرسة "ليبرتي" سابقاً‬
‫"برايس واكر" صباح اليوم‬

147
00:10:17,617 --> 00:10:19,117
‫وتأكدت وفاته.‬

148
00:10:20,202 --> 00:10:21,662
‫تباً! يا للهول!‬

149
00:10:21,746 --> 00:10:24,416
‫لم نتلق معلومات أخرى حتى الآن،‬

150
00:10:24,665 --> 00:10:27,745
‫لكننا نطلب منكم‬
‫ألّا تنسوا عائلته من دعائكم اليوم.‬

151
00:10:28,294 --> 00:10:31,384
‫جلسات الاستشارات للأزمات النفسيّة‬
‫ستكون متاحة لكل الطلاب.‬

152
00:10:32,048 --> 00:10:34,508
‫ونحث كل من يحتاجون إلى المساعدة‬
‫على التواصل معنا.‬

153
00:10:35,301 --> 00:10:36,141
‫المعلمون...‬

154
00:10:36,218 --> 00:10:39,808
‫كان لدى "جسيكا دافيز" دافع أقوى من الجميع‬
‫لقتل "برايس".‬

155
00:10:40,723 --> 00:10:45,143
‫هل سيكون من الغريب‬
‫أن نفكر في أنها أرادت أخذ حقها بيدها؟‬

156
00:10:45,227 --> 00:10:47,227
‫- انتظري يا "جس".‬
‫- ماذا تريد يا "أليكس"؟‬

157
00:10:47,313 --> 00:10:48,903
‫أريد أن أطمئن عليك.‬

158
00:10:49,440 --> 00:10:50,690
‫تطمئن عليّ؟‬

159
00:10:51,776 --> 00:10:55,146
‫يعتقد الجميع أنني سعيدة بموته‬

160
00:10:55,863 --> 00:10:57,113
‫أو أنني ارتكبت جرماً.‬

161
00:10:57,281 --> 00:10:58,991
‫أجل، لكن لم ترتكبي شيئاً.‬

162
00:10:59,283 --> 00:11:00,493
‫- "جس"...‬
‫- لا تكمل!‬

163
00:11:00,785 --> 00:11:02,115
‫اتفقنا؟ لا تكمل فحسب.‬

164
00:11:14,882 --> 00:11:16,432
‫علينا التحدث بشأن "جسيكا".‬

165
00:11:17,385 --> 00:11:18,335
‫ما بها؟‬

166
00:11:21,389 --> 00:11:23,849
‫لا أعلم إن كانت هذه تدل على شيء،‬

167
00:11:24,141 --> 00:11:27,691
‫وآمل ألا تكون كذلك،‬
‫لكنني وجدت هذه في غرفة "برايس" ليلة أمس.‬

168
00:11:27,770 --> 00:11:28,600
‫ "(جسيكا)"‬

169
00:11:28,688 --> 00:11:30,058
‫كنت في غرفته؟‬

170
00:11:30,731 --> 00:11:31,981
‫أهذا ما لفت نظرك؟‬

171
00:11:34,402 --> 00:11:37,412
‫هذا يعني أنه كان يكتب لها قبل موته مباشرةً.‬

172
00:11:37,905 --> 00:11:39,195
‫لماذا كان يكتب لها؟‬

173
00:11:40,116 --> 00:11:41,736
‫"لا يمكنني التوقف عن التفكير بك.‬

174
00:11:41,826 --> 00:11:43,736
‫أتذكر تلك الليلة مراراً وتكراراً."‬

175
00:11:46,580 --> 00:11:47,670
‫يا للهول!‬

176
00:11:47,748 --> 00:11:49,078
‫كان يفكر فيها‬

177
00:11:49,375 --> 00:11:51,835
‫وكان ينوي التواصل معها.‬
‫ولو كان قد تواصل معها...‬

178
00:11:54,171 --> 00:11:56,671
‫لم تكن الرسالة دليلاً على أي شيء بالتحديد.‬

179
00:11:57,717 --> 00:11:59,337
‫أحقاً تعتقدين أنها قد تفعل ذلك؟‬

180
00:11:59,427 --> 00:12:00,717
‫لكنها أثارت سؤالاً.‬

181
00:12:01,971 --> 00:12:03,561
‫أحقاً تعتقد أنها قد لا تفعل ذلك؟‬

182
00:12:03,639 --> 00:12:07,979
‫ما الذي كانت "جسيكا" ستفعله‬
‫لو كان "برايس" أعطاها الرسالة؟‬

183
00:12:08,602 --> 00:12:12,442
‫وأخيراً، بصفتي رئيسة مجلس الطلاب المغادرة،‬

184
00:12:12,523 --> 00:12:16,533
‫يشرفني أن أعلن اسم الرئيسة المنتخبة‬
‫لمجلس العام المقبل...‬

185
00:12:17,403 --> 00:12:18,493
‫ "جسيكا دافيز"!‬

186
00:12:29,081 --> 00:12:29,921
‫شكراً لك.‬

187
00:12:31,876 --> 00:12:32,876
‫شكراً لكم.‬

188
00:12:33,878 --> 00:12:35,628
‫أعرف أن خطابي...‬

189
00:12:36,464 --> 00:12:38,884
‫اختلف عليه الناس.‬

190
00:12:41,135 --> 00:12:43,885
‫وأجل، تحدثت الإدارة معي بشأنه،‬

191
00:12:43,971 --> 00:12:48,481
‫لكن أكثر ما أزعجهم فيه هي الكلمات البذيئة.‬

192
00:12:49,018 --> 00:12:52,348
‫تعجبت من ذلك.‬
‫وقلت لهم، "أهذا كل ما سمعتموه؟"‬

193
00:12:52,938 --> 00:12:53,898
‫تباً لذلك!‬

194
00:12:53,981 --> 00:12:55,611
‫أنا غاضبة.‬

195
00:12:56,150 --> 00:12:59,650
‫وسأظل غاضبة إلى أن يتغيّر الوضع.‬

196
00:12:59,737 --> 00:13:03,657
‫سأظل كذلك حتى يرحل عنا ‬
‫المعتدون والمغتصبون إلى الأبد...‬

197
00:13:03,824 --> 00:13:06,454
‫سحقاً للمغتصبين! سحقاً لـ "برايس واكر"!‬

198
00:13:08,579 --> 00:13:09,999
‫...بلا عودة.‬

199
00:13:20,674 --> 00:13:22,014
‫أعتقد أنها رائعة...‬

200
00:13:22,760 --> 00:13:24,090
‫ومخيفة بطريقة ما.‬

201
00:13:25,763 --> 00:13:26,603
‫أليس كذلك؟‬

202
00:13:28,891 --> 00:13:32,311
‫اسمع، أنت حاولت تحذيري من "برايس" ‬
‫عندما وصّلتني.‬

203
00:13:33,229 --> 00:13:35,269
‫ظننت أنني أعرف القصة كاملة، لكن...‬

204
00:13:36,941 --> 00:13:39,281
‫حين صرخت هذه الفتاة باسم "برايس" الآن...‬

205
00:13:41,111 --> 00:13:42,571
‫ألم تخبرك "جسيكا" بالأمر قط؟‬

206
00:13:42,863 --> 00:13:44,493
‫لم تذكر اسم الفاعل قط.‬

207
00:13:45,991 --> 00:13:47,541
‫ولم تستنتجي الأمر؟‬

208
00:13:48,327 --> 00:13:50,827
‫لم أكن أظن أن من اغتصبها‬
‫هي فتاة في مدرسة "ليبرتي".‬

209
00:13:51,997 --> 00:13:54,497
‫لم أعرف القصة كاملةً.‬

210
00:13:56,418 --> 00:13:58,708
‫أجل، ثمة قصة كاملة.‬

211
00:14:00,214 --> 00:14:01,224
‫أنا آسفة...‬

212
00:14:02,132 --> 00:14:03,302
‫لأنني لم أنصت إليك.‬

213
00:14:04,301 --> 00:14:05,301
‫لا عليك.‬

214
00:14:06,303 --> 00:14:09,563
‫لديّ عيب‬
‫وهو أنني أعتقد أنني أعرف مصلحة الجميع،‬

215
00:14:09,640 --> 00:14:14,020
‫ولا أتعلم الدرس، فأنا لا أعرف شيئاً.‬

216
00:14:15,479 --> 00:14:16,729
‫أعتقد أنك تعرف الكثير.‬

217
00:14:19,066 --> 00:14:20,436
‫أنت تعرف القصة كاملةً.‬

218
00:14:30,828 --> 00:14:31,828
‫أين كنت؟‬

219
00:14:32,329 --> 00:14:34,119
‫انتهى التمرين منذ ساعتين.‬

220
00:14:34,832 --> 00:14:37,082
‫ومنذ متى تهتمين بما أفعله؟‬

221
00:14:37,167 --> 00:14:38,667
‫لطالما اهتممت يا "برايس".‬

222
00:14:39,169 --> 00:14:41,339
‫والآن علي أن أهتم أكثر، صحيح؟‬

223
00:14:41,422 --> 00:14:42,972
‫لم تعد تعيش مع والدك.‬

224
00:14:43,048 --> 00:14:44,378
‫أجل، أعرف ذلك.‬

225
00:14:44,967 --> 00:14:46,677
‫والآن أنت تعيشين مع والدك.‬

226
00:14:46,969 --> 00:14:49,599
‫أجل، وإذا تحدثت معه يوماً ما بطريقتك هذه...‬

227
00:14:51,432 --> 00:14:52,562
‫أنت مُعاقب.‬

228
00:14:52,850 --> 00:14:55,350
‫ستذهب إلى المدرسة، ثم التمرين،‬
‫ثم ستعود إلى المنزل.‬

229
00:14:55,477 --> 00:14:56,647
‫حسناً، أنا آسف.‬

230
00:14:57,521 --> 00:14:58,481
‫ما الذي يحدث؟‬

231
00:14:58,606 --> 00:15:01,726
‫ستخبرني أو ستخبر "أمارا جوزيفين" ‬
‫حين تعود إلى المنزل.‬

232
00:15:01,942 --> 00:15:03,992
‫وستسلم لي مفاتيحك حين يحل الليل.‬

233
00:15:04,570 --> 00:15:08,240
‫ألا تعتقدين أنك تبالغين قليلاً؟‬
‫فأنا لست طفلاً.‬

234
00:15:08,324 --> 00:15:09,994
‫أنا لا أتفاوض معك.‬

235
00:15:25,049 --> 00:15:26,339
‫هل ستذاكرين مجدداً؟‬

236
00:15:28,761 --> 00:15:32,471
‫أم هل أستطيع أن أغريك بلعب البوكر معي؟‬
‫أعدك بأن أتساهل معك.‬

237
00:15:33,182 --> 00:15:36,142
‫أنا آسفة، لدي امتحانات نهائية.‬
‫ربما في مرة قادمة.‬

238
00:15:37,019 --> 00:15:39,359
‫كيف هي الحياة في "ليبرتي" بالمناسبة؟‬

239
00:15:41,315 --> 00:15:42,185
‫هل...‬

240
00:15:42,816 --> 00:15:44,686
‫هل يتحدثون عني هناك؟‬

241
00:15:45,361 --> 00:15:47,451
‫في رأيك، ماذا قد يقولون عنك؟‬

242
00:15:47,529 --> 00:15:48,659
‫لا أعرف.‬

243
00:15:49,239 --> 00:15:52,029
‫لكنني لو كنت مكانك، لما صدقت كل ما أسمعه.‬

244
00:15:53,494 --> 00:15:55,254
‫لا أصدق أيّ شيء أسمعه.‬

245
00:15:56,580 --> 00:15:57,960
‫لا أصدق إلا ما أراه.‬

246
00:16:08,425 --> 00:16:11,005
‫لم أخبر "جسيكا"‬
‫بأنني أعيش في منزل "برايس" قط.‬

247
00:16:12,054 --> 00:16:13,144
‫ولم تعرف ذلك قط.‬

248
00:16:15,891 --> 00:16:18,811
‫- في منزل ضيوفه؟‬
‫- إنه منزل جده.‬

249
00:16:18,936 --> 00:16:20,896
‫لم يكن يعيش فيه حين قبلت أمي بالوظيفة.‬

250
00:16:20,980 --> 00:16:23,860
‫كنت سأخبرك منذ مدة طويلة، لكن...‬

251
00:16:24,483 --> 00:16:27,323
‫لم أربط الأحداث إلا أمس.‬

252
00:16:27,653 --> 00:16:28,953
‫لم نتحدث عن الأمر قط.‬

253
00:16:29,822 --> 00:16:32,122
‫أجل، أعرف. أنا فقط...‬

254
00:16:33,701 --> 00:16:35,041
‫لم أخبرك بالأمر‬

255
00:16:35,119 --> 00:16:38,539
‫لأنني معك، يمكن لي ألا أكون الضحية.‬

256
00:16:38,622 --> 00:16:40,582
‫أصبح قوية.‬

257
00:16:41,375 --> 00:16:43,785
‫أنا أراك قوية بالفعل.‬

258
00:16:46,755 --> 00:16:48,465
‫هل يحاول التحدث معك؟‬

259
00:16:50,217 --> 00:16:54,677
‫لا. فأنا لا أراه.‬
‫لا يُسمح لي بدخول المنزل الرئيسي.‬

260
00:16:54,763 --> 00:16:57,313
‫حسناً. عليك توخي الحذر.‬

261
00:16:58,225 --> 00:17:00,095
‫- أفعل ذلك دائماً.‬
‫- عديني.‬

262
00:17:02,438 --> 00:17:03,358
‫أعدك.‬

263
00:17:07,234 --> 00:17:10,284
‫لم أكن أعرف ما قد تفعله "جسيكا"‬
‫إذا رأت "برايس"،‬

264
00:17:10,362 --> 00:17:12,202
‫لكن تصوّرت أنه لن يكون جيداً.‬

265
00:17:13,073 --> 00:17:16,623
‫أود الترحيب بأعضاء مجلس الطلاب الجدد.‬

266
00:17:16,702 --> 00:17:18,912
‫وأود استهلال نقاشنا...‬

267
00:17:19,455 --> 00:17:22,535
‫بمباراة الرغبي النسائية‬
‫لجمع التبرعات في فصل الربيع.‬

268
00:17:22,624 --> 00:17:24,174
‫في الحقيقة، أود استهلال نقاشنا‬

269
00:17:24,251 --> 00:17:27,631
‫بأن أقترح أن تقيم المدرسة في الربيع‬
‫احتجاجاً لمناهضة العنف الجنسي.‬

270
00:17:27,713 --> 00:17:28,593
‫حسناً.‬

271
00:17:28,672 --> 00:17:32,722
‫دعيني أذكرك بأن مباراة الرغبي النسائية‬
‫هي مصدر التبرعات الأساسي في الربيع.‬

272
00:17:32,843 --> 00:17:36,643
‫لكنني لم أُنتخب لأقيم مباراة‬
‫فيها فتيات تلعب كرة القدم بملابس السباحة.‬

273
00:17:36,722 --> 00:17:38,392
‫لا يمكنك المساس بهذه المباراة.‬

274
00:17:38,766 --> 00:17:40,926
‫- فأنا مدرب الفريق لهذا العام.‬
‫- أجل.‬

275
00:17:41,018 --> 00:17:42,768
‫اجلس. أنت تخل بالنظام.‬

276
00:17:43,645 --> 00:17:46,185
‫- يا لك من عاهرة.‬
‫- إنها عاهرة بحق.‬

277
00:17:46,273 --> 00:17:48,283
‫هذه ألفاظ غير لائقة يا رفيقاي.‬

278
00:17:49,818 --> 00:17:51,198
‫كان هذا هراءً.‬

279
00:17:51,278 --> 00:17:53,908
‫- وما هذا الذي فعله "بولان" ؟‬
‫- أتفق معك.‬

280
00:17:53,989 --> 00:17:55,409
‫أنت "كايسي" ، صحيح؟‬

281
00:17:55,491 --> 00:17:56,331
‫أجل.‬

282
00:17:56,658 --> 00:17:59,828
‫أنصتي، أنت محنكة بما يكفي‬

283
00:17:59,912 --> 00:18:03,542
‫لكيلا تسمحي لتلك المباراة النسائية‬
‫بأن تمنعك من الإطاحة بالسلطة الذكورية.‬

284
00:18:03,624 --> 00:18:05,924
‫النظام بأكمله فاسد.‬

285
00:18:06,376 --> 00:18:08,626
‫علي أن أجد طريقة للالتفاف عليه.‬

286
00:18:08,712 --> 00:18:09,762
‫أو تفكيكه.‬

287
00:18:09,838 --> 00:18:11,838
‫أجل! سأفجره.‬

288
00:18:12,216 --> 00:18:13,296
‫أنا معك بكل قلبي!‬

289
00:18:13,634 --> 00:18:16,684
‫حسناً، هذا مثير للحماس. مقلق، لكن مثير.‬

290
00:18:16,762 --> 00:18:18,262
‫أجل. إذاً، من أين نبدأ؟‬

291
00:18:19,139 --> 00:18:20,269
‫ "جسيكا" كانت غاضبة.‬

292
00:18:20,474 --> 00:18:22,144
‫إليكما ما سنفعله...‬

293
00:18:24,061 --> 00:18:25,941
‫أردنا أن نعرف إلى أي مدى وصل غضبها.‬

294
00:18:26,897 --> 00:18:29,227
‫ليس من عادتها أن تكون هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخر.‬

295
00:18:29,316 --> 00:18:30,686
‫هل تنتظر أحداً؟‬

296
00:18:36,073 --> 00:18:36,913
‫ماذا هناك؟‬

297
00:18:39,451 --> 00:18:40,371
‫ماذا؟‬

298
00:18:43,622 --> 00:18:46,082
‫اسمعا، لا أعرف شيئاً عن أي شيء.‬

299
00:18:46,166 --> 00:18:49,126
‫لم أر "برايس" منذ المحاكمة‬
‫ولا أستطيع تحديد ما أشعر به تجاه ما حدث،‬

300
00:18:49,211 --> 00:18:51,381
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل، اتفقنا. أنا آسف.‬

301
00:18:51,880 --> 00:18:55,010
‫- ألم يتواصل معك؟‬
‫- ولماذا تهتمين؟‬

302
00:18:55,092 --> 00:18:56,342
‫بشأن "برايس" ؟‬

303
00:18:57,052 --> 00:18:59,472
‫- أعتقد أنني لا أهتم فعلاً.‬
‫- هذا جيد.‬

304
00:18:59,555 --> 00:19:00,675
‫كفا عما تفعلانه إذاً.‬

305
00:19:08,105 --> 00:19:09,105
‫إنها تكذب.‬

306
00:19:09,439 --> 00:19:13,239
‫أعرف يقيناً أنها تحدثت مع "برايس" ‬
‫بعد المحاكمة لأنني رأيتهما.‬

307
00:19:17,948 --> 00:19:20,238
‫أظن أن بإمكاننا التحدث هنا.‬

308
00:19:21,618 --> 00:19:24,328
‫هل تريدين الجلوس؟‬
‫يمكنني أن أحضر لك شراباً أو...‬

309
00:19:24,413 --> 00:19:25,413
‫لا، شكراً لك.‬

310
00:19:33,297 --> 00:19:35,507
‫أتيت لأنني أردت إخبارك...‬

311
00:19:37,259 --> 00:19:38,429
‫بأنني في أفضل حال.‬

312
00:19:40,846 --> 00:19:42,096
‫يسرني سماع ذلك.‬

313
00:19:42,514 --> 00:19:44,854
‫تطلب ذلك مني مدة طويلة‬

314
00:19:45,392 --> 00:19:48,902
‫لأنني ولفترة طويلة‬
‫ظننت أن ثمة شيء بداخلي...‬

315
00:19:50,022 --> 00:19:51,612
‫سيظل محطماً إلى الأبد.‬

316
00:19:55,152 --> 00:19:56,652
‫لا أعرف ماذا عليّ أن أقول.‬

317
00:19:57,237 --> 00:19:58,777
‫أجل، طبعاً.‬

318
00:19:59,865 --> 00:20:01,775
‫لكنني لا أريدك أن تقول شيئاً.‬

319
00:20:03,410 --> 00:20:05,870
‫أريدك فقط أن تعرف أنك لم تحطمني.‬

320
00:20:06,705 --> 00:20:09,785
‫أو أعتقد أنني أرمم الأجزاء التي حطمتها‬

321
00:20:09,875 --> 00:20:12,535
‫وستكون أقوى من أي وقت مضى.‬

322
00:20:13,921 --> 00:20:14,801
‫حسناً.‬

323
00:20:15,839 --> 00:20:16,759
‫ "حسناً" ؟‬

324
00:20:17,549 --> 00:20:20,429
‫- ماذا تريدنني أن أقول؟‬
‫- أريدك أن تقول...‬

325
00:20:21,470 --> 00:20:23,560
‫أريدك أن تعرف ما فعلته.‬

326
00:20:25,599 --> 00:20:27,599
‫كل ما فعلته.‬

327
00:20:28,393 --> 00:20:29,353
‫بي،‬

328
00:20:29,436 --> 00:20:33,356
‫و بـ"هانا" و"كلوي" أو أي شخص آخر.‬

329
00:20:33,565 --> 00:20:36,435
‫- أعرف ما فعلته.‬
‫- ليس لديك أي فكرة عما فعلته!‬

330
00:20:36,985 --> 00:20:38,355
‫تماديت جداً.‬

331
00:20:38,445 --> 00:20:42,695
‫أنت مختل لعين! لقد دمرت حيواتنا.‬

332
00:20:44,076 --> 00:20:45,366
‫آمل ألا يكون هذا صحيحاً.‬

333
00:20:58,048 --> 00:21:01,428
‫أنا رئيسة مجلس الطلاب الآن، هل تعرف ذلك؟‬

334
00:21:02,135 --> 00:21:03,465
‫سمعت بالأمر، أجل.‬

335
00:21:04,721 --> 00:21:05,561
‫أهنئك.‬

336
00:21:05,806 --> 00:21:09,686
‫لدي عائلة رائعة وأصدقاء رائعون.‬

337
00:21:09,768 --> 00:21:13,558
‫لدي حبيب يهتم لأمري ويحسن معاملتي.‬

338
00:21:13,897 --> 00:21:15,607
‫أنا حقاً سعيد من أجلك.‬

339
00:21:17,359 --> 00:21:19,189
‫لا أتمنى لك إلا الأفضل يا "جس".‬

340
00:21:23,323 --> 00:21:24,163
‫أجل...‬

341
00:21:25,993 --> 00:21:26,993
‫لكن الأمر غريب.‬

342
00:21:28,829 --> 00:21:30,459
‫لأنني مهما فعلت،‬

343
00:21:32,624 --> 00:21:34,214
‫ما زلت أتذكرك وأنت تعتليني.‬

344
00:21:34,668 --> 00:21:36,668
‫وما زلت لا أستطيع التنفس.‬

345
00:21:43,719 --> 00:21:44,799
‫ "جس" ، انتظري.‬

346
00:21:56,565 --> 00:21:58,975
‫رأيت أشياء في هذا المنزل.‬

347
00:21:59,860 --> 00:22:01,570
‫رأيت "برايس" و"جسيكا".‬

348
00:22:05,240 --> 00:22:07,280
‫لكنني في أغلب الأحيان كنت أتجنب "برايس".‬

349
00:22:08,118 --> 00:22:09,118
‫بسبب "جسيكا".‬

350
00:22:11,496 --> 00:22:13,366
‫تجنبته بشكل شبه كلي.‬

351
00:22:13,665 --> 00:22:14,665
‫اسحب ورقة.‬

352
00:22:16,793 --> 00:22:19,093
‫لا تقولي ذلك.‬
‫عليك أن تقولي "سآخذ اثنتين."‬

353
00:22:19,755 --> 00:22:20,875
‫سآخذ اثنتين.‬

354
00:22:21,131 --> 00:22:22,921
‫يُفضل أن يكونا من الديناري.‬

355
00:22:24,009 --> 00:22:25,009
‫شكراً لك.‬

356
00:22:28,096 --> 00:22:30,846
‫شكراً جزيلاً!‬

357
00:22:30,932 --> 00:22:32,772
‫وجهك يفضحك بشدة.‬

358
00:22:32,851 --> 00:22:34,271
‫يُحتمل أنني أخدعك.‬

359
00:22:35,228 --> 00:22:36,478
‫هل تخدعينني؟‬

360
00:22:36,563 --> 00:22:39,943
‫دليلك الأول لتعرف ذلك‬
‫هو أنني وافقت على اللعب معك.‬

361
00:22:41,526 --> 00:22:42,856
‫أرى رهانك،‬

362
00:22:43,528 --> 00:22:44,398
‫و...‬

363
00:22:45,405 --> 00:22:46,275
‫سأرفع الرهان.‬

364
00:22:48,950 --> 00:22:50,950
‫إذاً، ليس لديك أصدقاء.‬

365
00:22:52,162 --> 00:22:53,412
‫ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟‬

366
00:22:53,789 --> 00:22:56,419
‫تلعب البوكر مع العاملة في ليلة الجمعة.‬

367
00:22:56,500 --> 00:22:58,130
‫ربما ظننت أننا قد نصبح صديقين.‬

368
00:22:58,710 --> 00:23:00,800
‫لكنك تعرف أن العالم لا يسير بهذه الطريقة.‬

369
00:23:01,088 --> 00:23:02,628
‫أمك رئيسة أمي.‬

370
00:23:02,798 --> 00:23:04,508
‫أنا مجبرة على أن أكون ودودة معك.‬

371
00:23:05,592 --> 00:23:08,012
‫لا تعبس.‬
‫هذا لا يعني أننا لا يمكن أن نتعامل بودّ.‬

372
00:23:08,095 --> 00:23:10,505
‫علينا فقط أن نتحرى الصدق‬
‫فيما يخص وضعك الحالي.‬

373
00:23:10,597 --> 00:23:12,137
‫وما هو وضعي الحالي في رأيك؟‬

374
00:23:13,975 --> 00:23:14,935
‫أعتقد...‬

375
00:23:16,228 --> 00:23:17,228
‫أنك وحيد.‬

376
00:23:18,146 --> 00:23:20,476
‫أعتقد أنك لا تعرف من تستطيع الوثوق به.‬

377
00:23:22,025 --> 00:23:23,485
‫أعتقد أنك آذيت أشخاصاً‬

378
00:23:23,568 --> 00:23:25,318
‫وتحاول أن تتغير،‬

379
00:23:25,821 --> 00:23:27,781
‫لكن ذلك صعب لأن هذا لا يكون سهلاً أبداً.‬

380
00:23:28,532 --> 00:23:29,782
‫تعرفين الكثير.‬

381
00:23:31,368 --> 00:23:34,788
‫لذا من الواضح لك ‬
‫أنني في وضع مزر في هذا العالم.‬

382
00:23:35,288 --> 00:23:36,828
‫هذا ليس واضحاً على الإطلاق.‬

383
00:23:38,458 --> 00:23:40,338
‫سأطابق رهانك.‬

384
00:23:43,630 --> 00:23:44,630
‫وسأرفعه.‬

385
00:23:45,674 --> 00:23:48,764
‫إنها "أرى رهانك" وليست "سأطابق رهانك".‬

386
00:23:49,386 --> 00:23:50,636
‫ "أراك" .‬

387
00:23:52,180 --> 00:23:53,310
‫أنت على قيد الحياة.‬

388
00:23:54,182 --> 00:23:55,182
‫أنت ثري.‬

389
00:23:56,059 --> 00:23:57,059
‫أنت أبيض.‬

390
00:23:57,686 --> 00:23:59,146
‫من المحال أن تكون في وضع مزر.‬

391
00:23:59,729 --> 00:24:01,189
‫ثمة مشاكل.‬

392
00:24:01,481 --> 00:24:02,481
‫أصلحها إذاً.‬

393
00:24:03,191 --> 00:24:05,491
‫- الأمر ليس بهذه السهولة.‬
‫- أعرف ذلك.‬

394
00:24:06,528 --> 00:24:08,108
‫كما قلت، هذا لا يكون سهلاً أبداً.‬

395
00:24:12,701 --> 00:24:13,541
‫نفس رهانك.‬

396
00:24:19,708 --> 00:24:20,828
‫اسحب ورقة.‬

397
00:24:21,334 --> 00:24:22,344
‫تباً.‬

398
00:24:23,837 --> 00:24:25,087
‫هذه أوراق متتالية رابحة.‬

399
00:24:26,631 --> 00:24:27,631
‫هذا صحيح.‬

400
00:24:29,134 --> 00:24:30,974
‫هذا حظ المبتدئين على ما أظن.‬

401
00:24:31,511 --> 00:24:32,471
‫جولة أخرى؟‬

402
00:24:33,305 --> 00:24:34,175
‫سيكون هذا رائعاً.‬

403
00:24:34,264 --> 00:24:36,734
‫علي الوصول إلى المنزل في وقت محدد.‬
‫هذا ممل، لكن...‬

404
00:24:36,808 --> 00:24:38,058
‫- مرحباً.‬
‫- لا بأس. مرحباً.‬

405
00:24:38,143 --> 00:24:41,733
‫سيغيب أهلي في العمل الليلة،‬
‫لذا سيكون المنزل لنا بمفردنا.‬

406
00:24:41,813 --> 00:24:43,113
‫هذا رائع.‬

407
00:24:43,648 --> 00:24:46,028
‫لكن عليّ أن أدرس الإسبانية الليلة.‬

408
00:24:46,276 --> 00:24:47,606
‫ربما في نهاية هذا الأسبوع؟‬

409
00:24:47,694 --> 00:24:49,324
‫حسناً. هذا يبدو مناسباً.‬

410
00:24:49,404 --> 00:24:50,414
‫- رائع.‬
‫- حسناً.‬

411
00:24:56,036 --> 00:24:57,446
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

412
00:24:57,829 --> 00:25:00,079
‫- اصمتي!‬
‫- لم أقل شيئاً.‬

413
00:25:00,165 --> 00:25:01,625
‫- قولي ما تريدين.‬
‫- أنا فقط...‬

414
00:25:02,834 --> 00:25:03,884
‫الأمر لا يخصني،‬

415
00:25:03,960 --> 00:25:06,920
‫لكنك لم تبدي شغوفة بهذه القبلة.‬

416
00:25:07,005 --> 00:25:09,415
‫تباً! أتعتقدين أنه لاحظ ذلك؟‬

417
00:25:09,508 --> 00:25:12,258
‫لا أعرف ما يلاحظه الأولاد.‬
‫تعتقدين أنه لم يلحظ شيئاً، لكن...‬

418
00:25:12,344 --> 00:25:14,144
‫علاقتنا الجنسية سيئة جداً.‬

419
00:25:14,346 --> 00:25:16,096
‫بل مريعة.‬

420
00:25:17,015 --> 00:25:18,175
‫وأعتقد أنني السبب.‬

421
00:25:19,017 --> 00:25:20,807
‫ظننت أنني مستعدة، لكنني...‬

422
00:25:21,394 --> 00:25:26,984
‫لا أستمتع بكل تلك الأشياء‬
‫التي يُفترض أن أستمتع بها.‬

423
00:25:28,026 --> 00:25:31,026
‫يبذل قصارى جهده وهذا يؤنب ضميري.‬

424
00:25:32,030 --> 00:25:35,700
‫ربما عليك أن تستكشفي نفسك أولاً؟‬

425
00:25:36,785 --> 00:25:37,615
‫ماذا؟‬

426
00:25:38,912 --> 00:25:39,912
‫هل تعنين...‬

427
00:25:40,372 --> 00:25:41,372
‫العادة السرية.‬

428
00:25:42,082 --> 00:25:43,382
‫يا للهول!‬

429
00:25:43,458 --> 00:25:45,248
‫إذاً، أعتقد أنك لم يسبق لك أن...‬

430
00:25:47,879 --> 00:25:48,839
‫يا إلهي!‬

431
00:25:48,922 --> 00:25:51,762
‫ظننت أن أمي ستطلب منا‬
‫أن نريها ما اشتريناه.‬

432
00:25:51,841 --> 00:25:52,971
‫كان بإمكاننا فعل ذلك.‬

433
00:25:53,134 --> 00:25:54,764
‫وندعو أمك لنريها أيضاً؟‬

434
00:25:55,762 --> 00:25:58,522
‫حسناً. فلنتفقد خياراتك.‬

435
00:25:58,598 --> 00:26:00,518
‫يا إلهي! لا يمكنني النظر حتى.‬

436
00:26:00,600 --> 00:26:01,810
‫- "جسيكا دافيز"!‬
‫- لماذا؟‬

437
00:26:01,893 --> 00:26:04,813
‫- أنصتي إليّ، لا تكوني طفلة.‬
‫- لست طفلة. أنا فقط...‬

438
00:26:07,357 --> 00:26:10,777
‫استغرقت مدة طويلة جداً‬
‫لأعود إلى ممارسة الجنس.‬

439
00:26:12,320 --> 00:26:13,320
‫المشكلة هي...‬

440
00:26:13,738 --> 00:26:15,738
‫أنني كلما نظرت إلى جسدي،‬

441
00:26:16,866 --> 00:26:17,866
‫ما زلت...‬

442
00:26:19,244 --> 00:26:21,204
‫أراه بعيونه هو.‬

443
00:26:23,123 --> 00:26:24,463
‫كما لو لم يعد جسدي ملكي.‬

444
00:26:25,417 --> 00:26:26,457
‫إنه جسدك.‬

445
00:26:27,043 --> 00:26:28,593
‫وأنت الوحيدة العالقة بداخله،‬

446
00:26:28,670 --> 00:26:31,760
‫لذا عليك اكتشاف كيفية استخدامه.‬

447
00:26:31,840 --> 00:26:33,970
‫- هذا مخيف جداً.‬
‫- أرأيت؟‬

448
00:26:34,050 --> 00:26:36,140
‫ها نحن نكتشف ما تحبين.‬

449
00:26:36,303 --> 00:26:38,563
‫لا تحبين الأشياء المقرفة أو المخيفة.‬

450
00:26:39,222 --> 00:26:41,982
‫لست أعرف ما عليّ فعله بهذه الأشياء حتى.‬

451
00:26:42,058 --> 00:26:43,688
‫حسناً، سأرشدك،‬

452
00:26:44,269 --> 00:26:47,019
‫ثم سأتركك مع أجهزتك،‬

453
00:26:47,105 --> 00:26:48,725
‫- إذا جاز التعبير.‬
‫- حسناً.‬

454
00:26:48,815 --> 00:26:50,605
‫حسناً، لنبدأ بـ...‬

455
00:26:50,692 --> 00:26:52,282
‫القضيب المهتز.‬

456
00:28:32,711 --> 00:28:33,921
‫تباً!‬

457
00:28:39,968 --> 00:28:41,048
‫يا إلهي!‬

458
00:28:42,804 --> 00:28:46,184
‫لم ينتابني هذا الشعور‬
‫تجاه ممارسة الجنس من قبل، وأنت؟‬

459
00:28:46,683 --> 00:28:49,233
‫كان لدي سيطرة كاملة على جسدي.‬

460
00:28:49,310 --> 00:28:50,850
‫يختلف الأمر حين تكونين بمفردك.‬

461
00:28:50,937 --> 00:28:52,937
‫إذ لا تقلقي حيال تعابير وجهك المحرجة.‬

462
00:28:53,022 --> 00:28:55,152
‫أو إذا كان نهديك قد اتخذا شكلاً غريباً.‬

463
00:28:56,943 --> 00:28:57,823
‫لكن...‬

464
00:29:01,156 --> 00:29:05,696
‫ثمة أمر لم أشعر بأنه سليم.‬

465
00:29:07,620 --> 00:29:10,290
‫بدأت أفكر في شخص‬
‫لا يُفترض بي التفكير فيه.‬

466
00:29:11,207 --> 00:29:13,917
‫شخص سيئ جداً بالنسبة إلي.‬

467
00:29:15,086 --> 00:29:16,166
‫هذا فظيع.‬

468
00:29:17,255 --> 00:29:18,665
‫هذا لا يهم.‬

469
00:29:18,840 --> 00:29:20,430
‫إنها مجرد تخيلات، صحيح؟‬

470
00:29:21,050 --> 00:29:22,390
‫ليس لها أي معنى.‬

471
00:29:24,304 --> 00:29:27,604
‫حسناً، أعتقد أن ذلك جزء من عمليّة...‬

472
00:29:28,808 --> 00:29:32,188
‫استعادة السيطرة على جسدي، أتفهمين؟‬

473
00:29:32,854 --> 00:29:34,484
‫أو إعادة كتابة قصتي.‬

474
00:29:35,356 --> 00:29:37,066
‫هذا صحيح. أجل...‬

475
00:29:37,650 --> 00:29:39,440
‫عليك التفكير في هذا الشخص‬

476
00:29:39,527 --> 00:29:41,947
‫لكي يتسنى لك نسيانه إلى الأبد.‬

477
00:29:43,907 --> 00:29:46,237
‫أجل. ربما هذا ما يحدث.‬

478
00:29:57,670 --> 00:29:58,510
‫إذاً...‬

479
00:29:58,671 --> 00:30:02,721
‫تقولين إن مشكلاتها الجنسية أوصلتها إلى...‬

480
00:30:02,801 --> 00:30:05,141
‫أوصلتها إلى مضاجعة شخص‬
‫لا يُفترض بها مضاجعته.‬

481
00:30:05,220 --> 00:30:06,760
‫ألم تخبرك بهوية هذا الشخص؟‬

482
00:30:07,555 --> 00:30:09,465
‫وهذا يجعلني أعتقد أن هذا الشخص...‬

483
00:30:10,809 --> 00:30:11,939
‫سيئ جداً.‬

484
00:30:12,560 --> 00:30:13,940
‫مهلاً، أتقصدين "برايس" ؟‬

485
00:30:15,230 --> 00:30:16,400
‫هذا جنون.‬

486
00:30:16,481 --> 00:30:20,691
‫أرادت استعادة قوتها وإعادة كتابة قصتها.‬

487
00:30:21,277 --> 00:30:22,197
‫يا للهول يا "آني".‬

488
00:30:22,612 --> 00:30:24,612
‫أعرف، لكن...‬

489
00:30:25,406 --> 00:30:27,576
‫لا، هذا محال.‬

490
00:30:28,326 --> 00:30:30,576
‫أجل، لكن ما الذي قد يدفعها للكذب‬
‫بشأن مقابلته؟‬

491
00:30:30,662 --> 00:30:32,212
‫حسناً، موته.‬

492
00:30:33,540 --> 00:30:35,330
‫لكن لماذا لا تخبرنا بالحقيقة؟‬

493
00:30:38,044 --> 00:30:41,304
‫لأنك كنت تعيشين مع "برايس"‬
‫وأنا أعيش مع "جاستين".‬

494
00:30:44,843 --> 00:30:47,683
‫ماذا لو كانت "جسيكا" اتبعت تخيلاتها؟‬

495
00:30:48,179 --> 00:30:50,769
‫ماذا لو كانت الأمور قد سارت على نحو سيئ؟‬

496
00:30:53,017 --> 00:30:55,227
‫إذاً، كيف كان يومك الأول في العمل؟‬

497
00:30:55,311 --> 00:30:56,151
‫ "مقهى (مونيه)"‬

498
00:30:56,229 --> 00:30:58,899
‫تبين أنني عبقري في إعداد القهوة بالحليب.‬

499
00:31:00,441 --> 00:31:02,031
‫ما سبب تأنقك؟‬

500
00:31:04,571 --> 00:31:05,911
‫هذا لأنني...‬

501
00:31:06,322 --> 00:31:07,702
‫لدي موعد غرامي.‬

502
00:31:10,743 --> 00:31:15,503
‫إنه موعد نوعاً ما.‬
‫سأقضي الليلة مع "آني" في مطعم ما.‬

503
00:31:15,582 --> 00:31:16,582
‫تباً.‬

504
00:31:17,625 --> 00:31:18,625
‫هل دعوتها إلى موعد؟‬

505
00:31:18,710 --> 00:31:20,710
‫نوعاً ما. كان من الصعب تحديد ذلك.‬

506
00:31:21,421 --> 00:31:27,091
‫سألتها إن كانت تريد تناول العشاء معي،‬
‫فوافقت.‬

507
00:31:27,343 --> 00:31:28,893
‫حسناً. هذا يُعتبر موعداً.‬

508
00:31:29,721 --> 00:31:31,561
‫حسناً، لا تتحدث كثيراً‬

509
00:31:31,639 --> 00:31:34,769
‫لأنك تتحدث كثيراً حين تتوتر.‬

510
00:31:35,351 --> 00:31:37,191
‫لا تتحدث عن فتيات أخريات.‬

511
00:31:37,604 --> 00:31:39,564
‫وإذا أرادت ممارسة الجنس معك في السيارة،‬

512
00:31:39,647 --> 00:31:42,227
‫أقترح أن تفكر في الأمر أولاً.‬

513
00:31:43,359 --> 00:31:44,939
‫إذا أرادت ماذا؟‬

514
00:31:50,116 --> 00:31:51,446
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

515
00:31:52,118 --> 00:31:53,118
‫ما الأمر؟‬

516
00:31:54,120 --> 00:31:56,540
‫إنه شيء علي التعامل معه.‬

517
00:31:57,540 --> 00:31:59,380
‫أين نزل "فيليج" هذا بحق الجحيم؟‬

518
00:32:00,126 --> 00:32:01,746
‫ألست المسؤول عن "تايلر" الليلة؟‬

519
00:32:02,795 --> 00:32:04,585
‫أجل. سأتولى أمره.‬

520
00:32:06,007 --> 00:32:07,257
‫حسناً؟ استمتع بوقتك.‬

521
00:32:08,384 --> 00:32:09,224
‫اذهب!‬

522
00:32:16,309 --> 00:32:18,769
‫- شكراً للرب! أنا جائع جداً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

523
00:32:26,694 --> 00:32:28,914
‫أنا آسف على اختياري‬
‫لذلك المطعم الذي غادرناه.‬

524
00:32:28,988 --> 00:32:32,118
‫كُتب على الإنترنت إنه مطعم‬
‫يقدم طعاماً بريطانياً أصيلاً.‬

525
00:32:32,200 --> 00:32:34,410
‫لكن هل تحاول "بريطانيا" تسميم شعبها؟‬

526
00:32:34,494 --> 00:32:37,254
‫أم أن ذلك المطعم بمثابة انتقام‬
‫مما حدث في حرب الاستقلال؟‬

527
00:32:37,705 --> 00:32:40,995
‫المعذرة، هل بحثت في الإنترنت‬
‫عن مطعم يقدم طعاماً بريطانياً أصيلاً؟‬

528
00:32:42,335 --> 00:32:43,165
‫أجل.‬

529
00:32:43,628 --> 00:32:46,508
‫وبحثت أيضاً عن الطعام الكيني،‬

530
00:32:46,589 --> 00:32:48,879
‫لكنني شعرت بأنني عنصري.‬

531
00:32:50,343 --> 00:32:53,263
‫وبعد نظرتك هذه، قد أكون عنصرياً فعلاً.‬

532
00:32:54,514 --> 00:32:56,064
‫أو لعلني أتحدث كثيراً.‬

533
00:32:56,140 --> 00:33:01,270
‫وقد حُذّرت من ذلك، لذا ربما علي أن أتوقف.‬

534
00:33:03,022 --> 00:33:05,232
‫- لكنك ذكرت "كينيا" ، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

535
00:33:06,943 --> 00:33:08,493
‫لكنني لا أعرفها جيداً.‬

536
00:33:09,362 --> 00:33:11,742
‫كان عمري 4 أعوام فقط‬
‫حين أتت أمي إلى "بريطانيا" ،‬

537
00:33:11,823 --> 00:33:14,783
‫ثم بعدها بـ10 أعوام،‬
‫انتقلنا إلى "الولايات المتحدة" ، لذا...‬

538
00:33:15,284 --> 00:33:17,874
‫لا أعرف شيئاً عن "كينيا" ‬
‫إلا ما تخبرني به أمي.‬

539
00:33:17,954 --> 00:33:21,124
‫أو ما تطهوه. وهي تطهو طعاماً أوغندياً.‬

540
00:33:22,834 --> 00:33:25,884
‫أجل، بالتأكيد ليس ثمة مطاعم أوغندية‬
‫في "إيفرغرين".‬

541
00:33:26,754 --> 00:33:28,884
‫لا تقلق. نحن نحب المايونيز.‬

542
00:33:29,841 --> 00:33:31,431
‫المكان واسع هنا.‬

543
00:33:33,970 --> 00:33:36,680
‫أجل، إنه واسع جداً.‬

544
00:33:38,975 --> 00:33:41,975
‫علينا أن نفسح المكان هنا قليلاً،‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

545
00:33:42,186 --> 00:33:43,766
‫حتى يتسنى لنا إنجاز العمل.‬

546
00:33:44,439 --> 00:33:45,769
‫إنجاز العمل؟‬

547
00:33:46,941 --> 00:33:48,321
‫أجل، مشروع الآليات.‬

548
00:33:48,526 --> 00:33:52,356
‫بعدما طُلب منا الفرض،‬
‫قلت إن علينا الذهاب لتناول العشاء.‬

549
00:33:52,447 --> 00:33:54,777
‫لذا افترضت أنك قصدت...‬

550
00:33:55,158 --> 00:33:55,988
‫المشروع!‬

551
00:33:56,200 --> 00:34:00,790
‫هذا صحيح، أجل. من الواضح أن هذا ما قصدته.‬

552
00:34:01,372 --> 00:34:03,752
‫- هلا نبدأ.‬
‫- أجل.‬

553
00:34:06,335 --> 00:34:10,205
‫رسمت بعض التصميمات،‬

554
00:34:11,174 --> 00:34:12,224
‫لكي...‬

555
00:34:13,092 --> 00:34:14,142
‫مهلاً...‬

556
00:34:15,219 --> 00:34:16,799
‫هل رسمت هذه؟‬

557
00:34:16,888 --> 00:34:17,718
‫أجل.‬

558
00:34:18,222 --> 00:34:20,432
‫هل تعرفين "روبوتات فضائية قاتلة" ؟‬

559
00:34:20,516 --> 00:34:21,846
‫أهذا معقول؟‬

560
00:34:22,393 --> 00:34:25,103
‫لأنني يمكنني القراءة؟‬

561
00:34:25,897 --> 00:34:28,817
‫لا. لا أحد يعرف تلك المجلة الهزلية.‬
‫أنت...‬

562
00:34:31,110 --> 00:34:32,110
‫ما هو إصدارك المفضل؟‬

563
00:34:32,779 --> 00:34:33,819
‫ما هو بالنسبة لك؟‬

564
00:34:35,740 --> 00:34:36,740
‫- 85.‬
‫- 85.‬

565
00:34:37,283 --> 00:34:39,993
‫- لا تمزح!‬
‫- "كلاي" ؟‬

566
00:34:42,246 --> 00:34:43,116
‫ "تايلر" ، ماذا...‬

567
00:34:44,040 --> 00:34:45,630
‫ماذا تفعل هنا؟ أين "جاستين" ؟‬

568
00:34:45,708 --> 00:34:47,168
‫لم يأت.‬

569
00:34:47,293 --> 00:34:50,923
‫أتيت لأرى ما إن كان في عمله‬

570
00:34:51,005 --> 00:34:53,255
‫أو ما إن اختلطت علي الأمور، لكن...‬

571
00:34:53,341 --> 00:34:57,101
‫- مهلاً، أنت هنا بمفردك؟‬
‫- أجل.‬

572
00:34:57,178 --> 00:34:58,928
‫- هل علي أن أعود إلى المنزل؟‬
‫- لا.‬

573
00:34:59,013 --> 00:35:01,103
‫- لا تكن سخيفاً. اجلس معنا.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

574
00:35:01,182 --> 00:35:05,522
‫لأنني أشعر بأنكما... في موعد أو...‬

575
00:35:06,437 --> 00:35:08,687
‫لا. هذا ليس موعداً بالتأكيد.‬

576
00:35:10,900 --> 00:35:12,150
‫تفضل بالجلوس.‬

577
00:35:14,320 --> 00:35:15,200
‫حسناً.‬

578
00:35:16,531 --> 00:35:17,371
‫شكراً.‬

579
00:35:20,701 --> 00:35:23,501
‫كنت أعرف ذلك، كنت تعتبره موعداً.‬

580
00:35:24,288 --> 00:35:26,288
‫هذا لا يهم. أيمكننا أن نركز؟‬

581
00:35:28,835 --> 00:35:32,505
‫قلت إنك تظنين أن "برايس"‬
‫هو من راسل "جاستين" تلك الليلة.‬

582
00:35:33,047 --> 00:35:33,877
‫لماذا؟‬

583
00:35:33,965 --> 00:35:36,835
‫"تايلر" عثر عليك،‬
‫وأنا عدت إلى المنزل ووجدت "برايس".‬

584
00:35:36,926 --> 00:35:40,466
‫لم أفهم الأمر حينها،‬
‫لكنه ذكر "جاستين" بالتأكيد.‬

585
00:35:40,763 --> 00:35:43,183
‫قال إنه كان يحتسي الخمر في نزل "فيليج".‬

586
00:35:43,266 --> 00:35:46,056
‫إذا كان "برايس" قد أخبر "جاستين"‬
‫بشأن "جسيكا"...‬

587
00:35:53,776 --> 00:35:56,986
‫علينا التحدث معه. متى ينتهي دوامه؟‬

588
00:36:03,828 --> 00:36:07,868
‫ماذا سنقول له أصلاً؟‬
‫هل سنسأله عما حدث فحسب؟‬

589
00:36:07,999 --> 00:36:11,669
‫ربما سنمنحه مخرجاً‬
‫ونقول إن ذلك يُعتبر دفاعاً عن النفس أو...‬

590
00:36:12,253 --> 00:36:14,843
‫أو أنهما كانا يتشاجران‬
‫و "برايس" تعرض لإصابة في رأسه.‬

591
00:36:15,089 --> 00:36:16,169
‫مهلاً، انظري.‬

592
00:36:21,679 --> 00:36:22,679
‫تعال!‬

593
00:36:27,268 --> 00:36:29,558
‫- ماذا سنفعل؟ هل سنتبعهما؟‬
‫- لست أدري.‬

594
00:36:29,645 --> 00:36:30,855
‫أعتقد أن علينا تتبعهما‬

595
00:36:30,938 --> 00:36:33,228
‫حتى يكون لدينا خيار وجوب تتبعهما‬

596
00:36:33,316 --> 00:36:35,476
‫لأننا إذا لم نفعل،‬
‫لن يكون لدينا ذلك الخيار.‬

597
00:36:36,569 --> 00:36:39,609
‫فهمت ما قلته بالضبط وهذا أمر مخيف،‬
‫لكن حسناً.‬

598
00:36:46,621 --> 00:36:50,041
‫- حسناً يا "تايلر"، ارفع رأسك.‬
‫- هيا يا "تايلر". ستنجح!‬

599
00:36:54,962 --> 00:36:56,092
‫حسناً يا "تاي"!‬

600
00:36:56,672 --> 00:36:57,882
‫واصل هكذا. تنفس.‬

601
00:36:59,217 --> 00:37:00,257
‫لا تفقد التوازن.‬

602
00:37:04,180 --> 00:37:05,060
‫تباً!‬

603
00:37:05,890 --> 00:37:06,720
‫أحسنت.‬

604
00:37:10,061 --> 00:37:11,351
‫أحسنت يا "تاي"!‬

605
00:37:12,688 --> 00:37:14,268
‫حسناً، سأوقف النزال.‬

606
00:37:14,357 --> 00:37:15,687
‫أنت فزت!‬

607
00:37:17,693 --> 00:37:18,533
‫لقد فزت!‬

608
00:37:18,611 --> 00:37:20,401
‫أنت بارع اليوم يا "تايلر".‬

609
00:37:20,780 --> 00:37:22,530
‫- بارع وسريع جداً.‬
‫- أجل.‬

610
00:37:22,615 --> 00:37:24,195
‫لاكمت كما لو كنت غاضباً.‬

611
00:37:24,283 --> 00:37:25,123
‫غاضب؟‬

612
00:37:25,910 --> 00:37:26,740
‫لا.‬

613
00:37:28,037 --> 00:37:29,037
‫لا، أنا سعيد.‬

614
00:37:29,205 --> 00:37:31,575
‫لاكمت بتحرر. ما السبب؟‬

615
00:37:35,544 --> 00:37:36,884
‫حسناً، كان ذلك رائعاً.‬

616
00:37:37,505 --> 00:37:38,795
‫فلنتدرب على كيس الرمل.‬

617
00:37:40,466 --> 00:37:41,876
‫- مرحباً.‬
‫- كيف الحال؟‬

618
00:37:42,969 --> 00:37:43,889
‫كان هذا...‬

619
00:37:44,637 --> 00:37:46,257
‫كان يوماً جيداً، صحيح؟‬

620
00:37:46,430 --> 00:37:47,640
‫كان جيداً جداً.‬

621
00:37:49,350 --> 00:37:52,270
‫امنحني 5 دقائق. سأساعدهم على إغلاق الصالة‬
‫ثم سأوصلك إلى منزلك.‬

622
00:37:52,353 --> 00:37:54,813
‫مهلاً. أريد أن أطرح عليك سؤالاً.‬

623
00:37:56,983 --> 00:37:58,863
‫حين تخلصت أنت و "كلاي" من كل الـ...‬

624
00:38:00,611 --> 00:38:02,321
‫بعد حفل الربيع...‬

625
00:38:08,744 --> 00:38:11,214
‫حين تخلصتما من كل شيء.‬

626
00:38:11,372 --> 00:38:13,832
‫أين وضعتماها؟ كيف فعلتما ذلك؟‬

627
00:38:14,333 --> 00:38:17,843
‫كما قلنا حينها، من الأفضل لك ألا تعرف ذلك.‬

628
00:38:18,170 --> 00:38:23,340
‫أعرف. لكن مرت فترة، والأمور على ما يرام،‬
‫لذا كنت فقط...‬

629
00:38:24,010 --> 00:38:27,350
‫- أيمكنك فقط إخباري بكيف فعلتما ذلك؟‬
‫- "تايلر" ، لماذا تريد أن تعرف؟‬

630
00:38:29,015 --> 00:38:30,015
‫حسناً، كنت فقط...‬

631
00:38:31,726 --> 00:38:33,056
‫سأتطرق إلى الموضوع.‬

632
00:38:35,271 --> 00:38:37,111
‫- احتفظت بمسدس.‬
‫- ماذا؟‬

633
00:38:37,189 --> 00:38:40,319
‫لم أخبركم لأنني كنت أشعر بأنكم ستغضبون.‬

634
00:38:40,401 --> 00:38:42,361
‫- كنت تشعر؟ أجل.‬
‫- أجل، و...‬

635
00:38:42,987 --> 00:38:46,117
‫حسناً، إليك الأمر،‬
‫احتفظت به لأنني اعتقدت أنني قد أحتاج إليه.‬

636
00:38:46,198 --> 00:38:48,698
‫والآن أعرف أنني لا أحتاج إليه،‬
‫لذلك أريد التخلص منه.‬

637
00:38:48,784 --> 00:38:50,494
‫فلنذهب لنحضره الآن.‬

638
00:38:50,619 --> 00:38:52,829
‫لا، أريد التخلص منه بنفسي.‬

639
00:38:52,913 --> 00:38:56,463
‫أنتما فعلتما كل شيء،‬
‫لا أريدكما أن تدبرا هذا الأمر أيضاً.‬

640
00:38:56,542 --> 00:39:00,802
‫بل سنتدبره. سأوصلك إلى منزلك لنحضره الآن.‬

641
00:39:01,464 --> 00:39:02,424
‫مهلاً، لا!‬

642
00:39:02,506 --> 00:39:06,506
‫لا يمكنني فعل ذلك الآن، والداي في المنزل.‬

643
00:39:07,928 --> 00:39:10,058
‫هيا بنا الآن.‬

644
00:39:11,766 --> 00:39:13,476
‫ "كايلب" ، أيمكنني استعارة هاتفك؟‬

645
00:39:19,565 --> 00:39:23,605
‫الجميع ينظرون إليّ ويسألونني.‬
‫هذا يصيبني بالرعب.‬

646
00:39:23,736 --> 00:39:26,486
‫ "جس" ،‬
‫هل تظنين أن تقابلنا الليلة كان فكرة غبية؟‬

647
00:39:26,572 --> 00:39:29,282
‫الوضع كل جنوني الآن و...‬

648
00:39:29,367 --> 00:39:31,867
‫أريدك أن تتماسك، اتفقنا؟‬

649
00:39:32,453 --> 00:39:34,623
‫يجب ألا تنهار أمامي.‬

650
00:39:36,791 --> 00:39:37,631
‫تباً.‬

651
00:39:42,171 --> 00:39:43,631
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ماذا؟‬

652
00:39:45,841 --> 00:39:46,681
‫مرحباً.‬

653
00:39:47,510 --> 00:39:49,350
‫ماذا تفعلان هنا بحق الجحيم؟‬

654
00:39:50,638 --> 00:39:52,218
‫ادخلا وأغلقا الباب.‬

655
00:39:52,306 --> 00:39:53,306
‫هيا!‬

656
00:39:59,814 --> 00:40:03,324
‫سأتطرق إلى الموضوع يا "جاستين".‬
‫يمكننا تدبر حل لما حدث أياً كان، اتفقنا؟‬

657
00:40:03,401 --> 00:40:06,321
‫أنا متأكد من أنه كان دفاعاً عن النفس‬
‫أو على الأقل يمكننا ادعاء ذلك.‬

658
00:40:06,404 --> 00:40:07,494
‫فقط ابق هادئاً.‬

659
00:40:07,571 --> 00:40:10,911
‫أنا هادئ جداً. عم تتحدث بحق الجحيم؟‬

660
00:40:10,991 --> 00:40:12,871
‫لا نعتقد أن هناك أحداً سينتقدكما.‬

661
00:40:12,952 --> 00:40:14,912
‫- نظراً لما حدث...‬
‫- كيف عثرتما علينا؟‬

662
00:40:14,995 --> 00:40:17,455
‫- هل تتبعتمانا؟‬
‫- أجل، لماذا فعلتما ذلك؟‬

663
00:40:17,540 --> 00:40:19,540
‫نعرف ما فعلتماه!‬

664
00:40:19,625 --> 00:40:20,915
‫ونريد مساعدتكما.‬

665
00:40:21,001 --> 00:40:22,631
‫فيم ستساعداننا؟‬

666
00:40:22,920 --> 00:40:25,920
‫في أي شيء يمكننا فعله‬
‫لكي نبعدكما عن السجن.‬

667
00:40:26,465 --> 00:40:27,295
‫السجن؟‬

668
00:40:27,883 --> 00:40:29,473
‫ما الذي تعتقد أننا فعلناه؟‬

669
00:40:29,552 --> 00:40:31,552
‫انتقمتما من "برايس"!‬

670
00:40:32,263 --> 00:40:34,393
‫لما كان يحدث بينه وبين "جسيكا".‬

671
00:40:35,015 --> 00:40:35,845
‫ماذا؟‬

672
00:40:35,933 --> 00:40:37,483
‫كان ذلك "برايس" ، صحيح؟‬

673
00:40:37,643 --> 00:40:39,273
‫إنه الشخص الذي كنت تتحدثين عنه‬

674
00:40:39,353 --> 00:40:41,153
‫حين قلت إن عليك إعادة كتابة قصتك.‬

675
00:40:41,230 --> 00:40:44,360
‫وأنا واثق من أن بإمكاننا تبرير الأمر‬
‫بطريقة تظهركما بريئين.‬

676
00:40:44,442 --> 00:40:47,032
‫مثل أنك كنت تحت تأثير "برايس"‬

677
00:40:47,111 --> 00:40:48,451
‫وأنت واجهته...‬

678
00:40:48,696 --> 00:40:49,946
‫جريمة بدافع الحب.‬

679
00:40:52,950 --> 00:40:54,790
‫أنا آسف.‬

680
00:40:56,745 --> 00:40:58,705
‫ظننت أنني أضاجع "برايس" ؟‬

681
00:40:59,999 --> 00:41:01,879
‫هذا سيئ جداً.‬

682
00:41:03,043 --> 00:41:05,383
‫نعرف أنك قابلت "برايس" في منزله.‬

683
00:41:06,714 --> 00:41:09,264
‫ونعرف أن "جاستين" واجهه الصيف الماضي.‬

684
00:41:10,384 --> 00:41:11,224
‫أهذا...‬

685
00:41:12,178 --> 00:41:13,388
‫ليس ما حدث؟‬

686
00:41:14,346 --> 00:41:15,176
‫لا.‬

687
00:41:16,640 --> 00:41:17,640
‫هذا ليس ما حدث.‬

688
00:41:25,816 --> 00:41:27,276
‫ما هذا المكان بحق الجحيم؟‬

689
00:41:27,902 --> 00:41:30,032
‫أمي لم تعد تسمح لي بالشرب في المنزل.‬

690
00:41:31,363 --> 00:41:32,823
‫ما الأمر؟ ماذا تريد؟‬

691
00:41:33,532 --> 00:41:34,782
‫اجلس واحتس زجاجة جعة.‬

692
00:41:35,117 --> 00:41:37,997
‫قلت إن الأمر هام ومتعلق بـ "جس" .‬

693
00:41:39,121 --> 00:41:40,161
‫إنه متعلق بـ "جس" .‬

694
00:41:41,665 --> 00:41:42,625
‫ومتعلق بنا.‬

695
00:41:45,002 --> 00:41:47,592
‫ومتعلق بالكثير من الأمور. اجلس.‬

696
00:41:47,671 --> 00:41:50,301
‫لا، تباً لك. ما الجزء المتعلق بـ "جس" ؟‬

697
00:41:52,343 --> 00:41:53,593
‫أتت لمقابلتي.‬

698
00:41:53,677 --> 00:41:54,757
‫لم تفعل ذلك.‬

699
00:41:55,638 --> 00:41:57,768
‫تبدو في أفضل حال.‬

700
00:41:57,890 --> 00:42:00,520
‫إذا كانت قد أتت لمقابلتك،‬
‫فهي ليست في أفضل حال.‬

701
00:42:00,601 --> 00:42:03,311
‫- وإذا كنت تكذب عليّ...‬
‫- لم أكذب عليك قط.‬

702
00:42:04,480 --> 00:42:05,400
‫بل كذبت.‬

703
00:42:06,690 --> 00:42:08,320
‫تكذب في كل مرة تناديني بأخي.‬

704
00:42:09,568 --> 00:42:11,568
‫رحل أبي. هل عرفت ذلك؟‬

705
00:42:12,947 --> 00:42:14,867
‫وأمي لا تطيق وجودي.‬

706
00:42:15,991 --> 00:42:17,201
‫ "كلوي" تركتني.‬

707
00:42:19,453 --> 00:42:21,253
‫و "هيلكريست" كابوس لعين.‬

708
00:42:21,413 --> 00:42:26,963
‫هل يُفترض أن أشعر بالأسف تجاهك؟‬
‫أتريد أن تسمع لائحة مشكلاتي؟‬

709
00:42:27,044 --> 00:42:28,304
‫لديك عائلة.‬

710
00:42:28,546 --> 00:42:30,006
‫لم أحظ بعائلة قط.‬

711
00:42:32,508 --> 00:42:33,838
‫كنت عائلتك.‬

712
00:42:35,344 --> 00:42:36,354
‫لفترة.‬

713
00:42:40,849 --> 00:42:42,639
‫سأفعل أي شيء لأكون عائلتك مجدداً.‬

714
00:42:44,311 --> 00:42:45,601
‫أهذا ما نفعله هنا؟‬

715
00:42:46,438 --> 00:42:49,188
‫أستعطيني بضع زجاجات‬
‫وبعدها سأصبح أخاك مجدداً؟‬

716
00:42:49,275 --> 00:42:50,475
‫كالأيام الخوالي؟‬

717
00:42:50,568 --> 00:42:52,068
‫لقد أخطأت، اتفقنا؟‬

718
00:42:52,945 --> 00:42:54,945
‫في حقك وفي حق "جس"...‬

719
00:42:57,950 --> 00:42:59,030
‫والجميع.‬

720
00:43:01,412 --> 00:43:02,332
‫أجل...‬

721
00:43:04,373 --> 00:43:05,253
‫فعلت ذلك.‬

722
00:43:09,128 --> 00:43:13,008
‫وأنا تركتك تفعل ذلك،‬
‫وما زلت أتركك تفعل ذلك.‬

723
00:43:15,217 --> 00:43:16,927
‫وأنا وأنت...‬

724
00:43:19,305 --> 00:43:20,925
‫علينا التعايش مع هذا.‬

725
00:43:24,893 --> 00:43:26,733
‫أعرف ما حدث في حفل الربيع.‬

726
00:43:38,282 --> 00:43:40,162
‫عم تتحدث بحق الجحيم؟‬

727
00:43:41,952 --> 00:43:43,662
‫أعرف ما حاول "تايلر" فعله.‬

728
00:43:45,164 --> 00:43:47,174
‫وأعرف أنكم تسترتم عليه.‬

729
00:43:52,755 --> 00:43:57,215
‫رأيتك تركض من القاعة مع "جس" ‬
‫تلك الليلة، لذا تفقدت ما يحدث في الخارج.‬

730
00:43:58,594 --> 00:43:59,724
‫رأيت كل شيء.‬

731
00:44:01,930 --> 00:44:04,600
‫قبضت الشرطة عليّ لأنني كما تعلم،‬

732
00:44:05,434 --> 00:44:06,984
‫أنا المغتصب، لذلك...‬

733
00:44:08,729 --> 00:44:10,399
‫لكنني لم أقل شيئاً.‬

734
00:44:11,523 --> 00:44:12,693
‫لم أنطق بكلمة.‬

735
00:44:13,359 --> 00:44:14,489
‫ولن أقول شيئاً.‬

736
00:44:15,235 --> 00:44:16,315
‫إذاً، ماذا تريد؟‬

737
00:44:16,904 --> 00:44:18,954
‫لا أريد أي شيء منك.‬

738
00:44:19,031 --> 00:44:20,451
‫لماذا راسلتني إذاً؟‬

739
00:44:23,869 --> 00:44:24,699
‫أنصت...‬

740
00:44:27,581 --> 00:44:28,961
‫لا تتحدث معي مجدداً.‬

741
00:44:31,168 --> 00:44:32,498
‫ابق بعيداً عن "جسيكا".‬

742
00:44:32,586 --> 00:44:35,456
‫ابق بعيداً عن حيها أو أي مكان قد تتواجد فيه‬

743
00:44:35,547 --> 00:44:37,877
‫وإلا سأقتلك.‬

744
00:45:03,659 --> 00:45:05,329
‫يا للهول، لماذا لم تخبرني بذلك؟‬

745
00:45:06,745 --> 00:45:09,705
‫لأنني صدقته ولم أرد إخافتك.‬

746
00:45:10,749 --> 00:45:14,419
‫كيف اعتقدت إنني قد أفعل ذلك؟‬
‫مع "برايس" ؟ هذا مقرف.‬

747
00:45:14,753 --> 00:45:15,633
‫ "جسيكا"...‬

748
00:45:17,047 --> 00:45:18,047
‫أنا آسفة.‬

749
00:45:18,382 --> 00:45:19,592
‫تجسست عليّ؟‬

750
00:45:20,092 --> 00:45:22,142
‫رأيتك مرة في المنزل.‬

751
00:45:22,469 --> 00:45:24,809
‫أقسم إنني لم أكن أحاول التجسس عليك.‬

752
00:45:25,848 --> 00:45:27,518
‫إذاً، ذلك اليوم حين ذهبت إلى هناك،‬

753
00:45:28,767 --> 00:45:31,057
‫هل كانت هذه هي آخر مرة تتحدثين معه فيها؟‬

754
00:45:32,563 --> 00:45:35,153
‫أمامك 10 دقائق‬
‫قبل أن تصبح صالة السينما فارغة.‬

755
00:45:35,232 --> 00:45:38,492
‫ضع كل القمامة في السلة واكنس كل الفشار‬

756
00:45:38,569 --> 00:45:41,109
‫وامسح السوائل وأزل العلكة من الكراسي.‬

757
00:45:41,363 --> 00:45:43,033
‫قمامة، كنس، إزالة، علكة. فهمت.‬

758
00:45:43,699 --> 00:45:45,869
‫لا أعتقد أنك تأخذ هذا على محمل الجد.‬

759
00:45:45,951 --> 00:45:49,581
‫بل العكس. أحتاج إلى هذه الوظيفة‬
‫وأريد أن أؤدي عملي جيداً يا آنسة "دافيز".‬

760
00:45:49,663 --> 00:45:51,503
‫أنا أكبر منك بسنتين.‬

761
00:45:51,582 --> 00:45:54,542
‫وأفهم لماذا قد تظنين أنني وقح‬

762
00:45:54,626 --> 00:45:56,166
‫- أو ما شابه.‬
‫- حقاً؟‬

763
00:45:56,754 --> 00:45:57,964
‫ما الذي فهمته تحديداً؟‬

764
00:45:58,088 --> 00:46:00,878
‫أشعر بأنك تصنفينني من خلال أصدقائي.‬

765
00:46:01,341 --> 00:46:03,801
‫بالطبع أفعل ذلك.‬
‫يُصنف الجميع من خلال أصدقائهم.‬

766
00:46:03,886 --> 00:46:05,136
‫أجل، أنا فقط...‬

767
00:46:05,387 --> 00:46:06,967
‫أتمنى لو تكفي عن ذلك.‬

768
00:46:11,602 --> 00:46:14,352
‫سكين العجين. من أجل العلكة. اذهب!‬

769
00:46:14,855 --> 00:46:15,685
‫رائع.‬

770
00:46:18,484 --> 00:46:20,534
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تريد؟‬

771
00:46:21,403 --> 00:46:22,403
‫أنا فقط...‬

772
00:46:23,614 --> 00:46:26,164
‫أردت القول إنني أعرف أنني آذيت أشخاصاً،‬

773
00:46:26,241 --> 00:46:28,831
‫وأنني دمرت حيواتهم.‬

774
00:46:31,622 --> 00:46:33,372
‫وأردت أن أعتذر.‬

775
00:46:34,082 --> 00:46:36,542
‫حقاً؟ هذا جميل.‬

776
00:46:39,129 --> 00:46:40,169
‫تحدثت مع "جاستين" ،‬

777
00:46:41,423 --> 00:46:42,763
‫لكي أعتذر له،‬

778
00:46:42,841 --> 00:46:46,551
‫وقال إنه سيقتلني إذا اقتربت من حيّك.‬

779
00:46:46,637 --> 00:46:50,597
‫لذا، أنا أخاطر بحياتي بتواجدي هنا الآن.‬

780
00:46:50,891 --> 00:46:52,641
‫حسناً، يجدر بك أن ترحل.‬

781
00:47:00,275 --> 00:47:02,775
‫لا أعرف ما الذي تريدينني أن أفعله‬
‫أو أقوله،‬

782
00:47:02,861 --> 00:47:04,401
‫أو أياً كان،‬

783
00:47:05,739 --> 00:47:07,449
‫لكنني آسف.‬

784
00:47:08,283 --> 00:47:10,493
‫وسأظل آسفاً حتى مماتي‬

785
00:47:10,577 --> 00:47:12,247
‫على ما حدث تلك الليلة في الحفل‬

786
00:47:12,329 --> 00:47:14,669
‫وعلى كل ما حدث بعده.‬

787
00:47:14,998 --> 00:47:18,128
‫ما حدث هو أنك اغتصبتني‬
‫بينما كنت فاقدة للوعي‬

788
00:47:18,210 --> 00:47:20,590
‫- وكذبت بشأن الأمر أمام الجميع!‬
‫- "جس"...‬

789
00:47:21,171 --> 00:47:22,761
‫لم أعد ذلك الشخص.‬

790
00:47:24,925 --> 00:47:26,215
‫لا أصدق ذلك.‬

791
00:47:26,802 --> 00:47:28,352
‫ولا أعتقد أنك تصدقه أيضاً.‬

792
00:47:29,012 --> 00:47:31,352
‫لا أحتاج إلى اعتذارك.‬

793
00:47:32,683 --> 00:47:35,563
‫أدركت أنني لا أحتاج إلى أي شيء منك.‬

794
00:47:38,021 --> 00:47:40,111
‫لماذا لا تعمل على توفير ما تحتاجه أنت؟‬

795
00:47:43,318 --> 00:47:45,398
‫"جسيكا" تحدثت مع "برايس" مرة أخرى.‬

796
00:47:48,699 --> 00:47:50,829
‫لكن ليس لكي تتخطى صدمتها الجنسية.‬

797
00:47:53,328 --> 00:47:55,408
‫وجدت طرق أخرى لاستعادة قوتها.‬

798
00:47:55,497 --> 00:47:57,707
‫- مرحباً يا "جاستين".‬
‫- مرحباً. كيف الحال؟‬

799
00:47:57,791 --> 00:48:00,921
‫لا أريدك أن تخوض معاركي، اتفقنا؟‬
‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬

800
00:48:01,003 --> 00:48:03,963
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- "برايس" قال إنك هددته.‬

801
00:48:04,047 --> 00:48:05,047
‫يا ويلي!‬

802
00:48:05,132 --> 00:48:06,472
‫لم أهدده، أنا فقط...‬

803
00:48:07,634 --> 00:48:09,094
‫قلت له أن يتركك وشأنك فقط.‬

804
00:48:09,177 --> 00:48:10,887
‫لا أحتاج إلى حمايتك.‬

805
00:48:11,138 --> 00:48:13,638
‫لا أحتاج إلى أي شيء من أحد، اتفقنا؟‬

806
00:48:13,724 --> 00:48:15,274
‫حسناً. أجل، فهمت.‬

807
00:48:15,350 --> 00:48:18,310
‫- أنا آسف.‬
‫- لماذا يتدخل الناس فيما لا يخصهم؟‬

808
00:48:18,395 --> 00:48:20,475
‫لست أدري. أنا آسف...‬

809
00:48:27,905 --> 00:48:29,275
‫لا تدافع عني.‬

810
00:48:29,364 --> 00:48:32,374
‫لا تتحدث عني. لا تتحدث معي أبداً.‬

811
00:48:41,084 --> 00:48:42,504
‫تبدين جميلة جداً الآن.‬

812
00:48:42,586 --> 00:48:43,586
‫اصمت!‬

813
00:48:57,434 --> 00:48:58,944
‫هذا لا يفلح معي.‬

814
00:48:59,895 --> 00:49:00,725
‫ماذا؟‬

815
00:49:01,271 --> 00:49:05,321
‫الأمر هو... الجنس وجسدي‬

816
00:49:05,984 --> 00:49:07,864
‫ومحاولة الارتباط.‬

817
00:49:07,945 --> 00:49:11,615
‫ليس من العدل أن أقحمك في أزماتي.‬

818
00:49:11,740 --> 00:49:13,080
‫أنت لا تقحمينني في شيء.‬

819
00:49:14,451 --> 00:49:15,451
‫أنا أحبك.‬

820
00:49:17,120 --> 00:49:19,160
‫لا أريد أن أؤذيك يا "أليكس".‬

821
00:49:21,917 --> 00:49:23,207
‫يمكننا أن نأخذ استراحة...‬

822
00:49:25,462 --> 00:49:27,052
‫إذا كنت تريدين الابتعاد قليلاً.‬

823
00:49:28,048 --> 00:49:28,878
‫لا.‬

824
00:49:30,717 --> 00:49:32,507
‫أريد إنهاء علاقتنا.‬

825
00:49:42,813 --> 00:49:44,273
‫أعتقد أن عليك الرحيل.‬

826
00:49:57,077 --> 00:49:59,907
‫أنا آسفة لأنني ظننتك تضاجعين "برايس".‬

827
00:50:00,497 --> 00:50:02,167
‫ "جاستين" سيئ بما يكفي، صحيح؟‬

828
00:50:03,041 --> 00:50:05,921
‫لا، هذا جسدك، يمكنك فعل ما يحلو لك به.‬

829
00:50:06,878 --> 00:50:09,798
‫ظننت أنك تخلّيت عني في مباراة العودة‬
‫بسبب هذا الأمر.‬

830
00:50:10,215 --> 00:50:12,125
‫ظننت أنني منافقة.‬

831
00:50:12,217 --> 00:50:13,467
‫لا! هذا كان...‬

832
00:50:17,264 --> 00:50:18,434
‫لأنني كنت خائفة.‬

833
00:50:19,474 --> 00:50:21,024
‫لست شجاعة مثلك.‬

834
00:50:21,893 --> 00:50:23,233
‫لست متأكدة من ذلك.‬

835
00:50:25,063 --> 00:50:28,193
‫أنا الفتاة التي ليس لديها هدف‬
‫إلا النيل من الأشرار.‬

836
00:50:29,234 --> 00:50:30,824
‫ما الذي سيفكر فيه الجميع‬

837
00:50:30,902 --> 00:50:34,572
‫حين يعرفون أنني كنت على علاقة‬
‫بالشخص الذي سمح باغتصابي؟‬

838
00:50:34,823 --> 00:50:39,333
‫هذا شأنك أنت وحدك. ولا يحق لأحد أن يعرف.‬

839
00:50:44,124 --> 00:50:45,334
‫في الحقيقة...‬

840
00:50:47,085 --> 00:50:50,585
‫كان من الصعب علي‬
‫ألا أستطيع التحدث عن هذه الأشياء معك.‬

841
00:50:51,131 --> 00:50:51,971
‫حسناً،‬

842
00:50:52,591 --> 00:50:55,801
‫الخبر الجيد هو أن باستطاعتك ذلك الآن.‬

843
00:50:56,887 --> 00:50:58,807
‫لا أعرف كيف أفسر ذلك حتى.‬

844
00:50:59,473 --> 00:51:03,273
‫فحين بدأت التفكير في "جاستين"...‬

845
00:51:05,103 --> 00:51:06,153
‫لم أستطع منع نفسي.‬

846
00:51:13,153 --> 00:51:15,283
‫أهلاً ومرحباً بك في مقهى "مونيه".‬

847
00:51:16,948 --> 00:51:18,368
‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟‬

848
00:51:19,117 --> 00:51:20,327
‫لا أحد يقول هذا هنا.‬

849
00:51:21,953 --> 00:51:23,963
‫أريد التحدث معك. الآن.‬

850
00:51:25,499 --> 00:51:28,039
‫حسناً. سآخذ استراحة بعد 10 دقائق، لذا...‬

851
00:51:28,126 --> 00:51:31,416
‫ "جاستين" ، أريد التحدث معك الآن.‬

852
00:51:39,888 --> 00:51:41,888
‫ "جس" ، تباً، اشتقت إليك بشـ...‬

853
00:51:42,933 --> 00:51:44,563
‫لأول مرة منذ فترة طويلة،‬

854
00:51:44,643 --> 00:51:48,863
‫لم يعد الجنس مجرد حركات أقوم بها بجسدي.‬

855
00:51:49,147 --> 00:51:51,567
‫ثم أصبح الأمر...‬

856
00:51:52,484 --> 00:51:53,574
‫غريباً.‬

857
00:51:58,698 --> 00:52:01,158
‫ماذا سنفعل؟‬

858
00:52:02,327 --> 00:52:04,537
‫- نحن نستكشف.‬
‫- حسناً.‬

859
00:52:05,247 --> 00:52:06,747
‫أكتشف ما أحب.‬

860
00:52:07,582 --> 00:52:09,632
‫- هل توافق على هذا؟‬
‫- أجل.‬

861
00:52:11,628 --> 00:52:13,918
‫- أجل، أوافق بشدة.‬
‫- حسناً.‬

862
00:52:17,342 --> 00:52:21,472
‫بدأت أدرك أنني أحب التحكم‬
‫في تحركات جسدي خلال ممارسة الجنس.‬

863
00:52:22,556 --> 00:52:24,176
‫أحب أن أكون المسيطرة.‬

864
00:52:42,492 --> 00:52:44,742
‫- تباً! إنه "كلاي".‬
‫- تباً!‬

865
00:52:44,828 --> 00:52:46,158
‫علينا الاختباء. هيا بنا!‬

866
00:52:47,747 --> 00:52:49,747
‫أنا من ستختبئ. أنت تعيش هنا.‬

867
00:52:50,041 --> 00:52:51,631
‫- هيا!‬
‫- أجل، صحيح. حسناً.‬

868
00:53:02,929 --> 00:53:04,219
‫لماذا أقفلت الباب؟‬

869
00:53:05,015 --> 00:53:06,015
‫أنا فقط...‬

870
00:53:06,433 --> 00:53:07,523
‫ "مزلّق"‬

871
00:53:12,022 --> 00:53:14,232
‫كنت منشغلاً بفعل شيء.‬

872
00:53:17,027 --> 00:53:19,567
‫ماذا؟ الجميع يفعلون ذلك!‬

873
00:53:25,327 --> 00:53:26,697
‫أهذا ما كنت تفعله؟‬

874
00:53:32,209 --> 00:53:35,499
‫هل سبق لكما... لم تفعلاها على سريري، صحيح؟‬

875
00:53:38,340 --> 00:53:39,340
‫بئساً!‬

876
00:53:39,799 --> 00:53:42,929
‫- بحقك يا رجل.‬
‫- يا صاح، عليك أن تهدئ من روعك.‬

877
00:53:43,011 --> 00:53:45,351
‫لن تضاجع إحداهن‬
‫إذا كنت تشمئز بهذه السهولة.‬

878
00:53:45,430 --> 00:53:48,430
‫يا رجل، هذا سريري، وهذا سريرك.‬

879
00:53:51,937 --> 00:53:53,937
‫وهذه الخدوش...‬

880
00:53:56,149 --> 00:53:57,979
‫أجل، إنها...‬

881
00:54:01,154 --> 00:54:02,164
‫تحب العنف.‬

882
00:54:06,451 --> 00:54:08,291
‫على أي حال، أتضور جوعاً.‬

883
00:54:09,162 --> 00:54:11,122
‫هل تريد شيئاً من المنزل؟‬

884
00:54:11,206 --> 00:54:12,786
‫- لا أريد شيئاً.‬
‫- حسناً.‬

885
00:54:19,089 --> 00:54:19,919
‫ "جاستين"...‬

886
00:54:21,591 --> 00:54:22,431
‫نعم؟‬

887
00:54:23,885 --> 00:54:25,095
‫أنا‬‫...‬

888
00:54:26,763 --> 00:54:29,353
‫آسف لأنني ظننت أنك قد...‬

889
00:54:30,892 --> 00:54:31,772
‫تفهم قصدي.‬

890
00:54:34,062 --> 00:54:34,942
‫انس الأمر.‬

891
00:54:35,563 --> 00:54:36,403
‫لكن...‬

892
00:54:37,482 --> 00:54:38,822
‫ثمة من قتل "برايس".‬

893
00:54:41,611 --> 00:54:42,531
‫أجل. ‬

894
00:54:43,738 --> 00:54:44,818
‫الوضع سيئ.‬

895
00:54:57,210 --> 00:54:58,750
‫أعتقد أن أمي كانت محقة‬

896
00:54:58,962 --> 00:55:02,132
‫بخصوص أن الشخص الطيب‬
‫لا يمكن تمييزه من الشرير حقاً.‬

897
00:55:08,680 --> 00:55:11,640
‫كانت الحيلة تكمن في تحديد‬
‫من أراد موت "برايس" ،‬

898
00:55:12,726 --> 00:55:14,226
‫ومن بوسعه ارتكاب جريمة قتل.‬

899
00:55:16,146 --> 00:55:19,816
‫ "توني" ، أنا آسف. كنت منشغلاً.‬

900
00:55:22,527 --> 00:55:23,357
‫ماذا؟‬

901
00:55:26,239 --> 00:55:27,409
‫مهلاً، ماذا فعل؟‬

902
00:55:28,199 --> 00:55:30,949
‫قال إنه لم يستطع إحضاره‬
‫في أثناء تواجد والديه في المنزل.‬

903
00:55:31,661 --> 00:55:33,831
‫قال إنه سيعطيه لك في الصباح.‬

904
00:55:34,748 --> 00:55:35,958
‫حسناً.‬

905
00:55:36,333 --> 00:55:38,173
‫جيد. لا، سأبقى هنا.‬

906
00:55:40,503 --> 00:55:41,343
‫حسناً.‬

907
00:55:42,422 --> 00:55:43,262
‫أراك لاحقاً.‬

908
00:55:47,552 --> 00:55:49,302
‫لكن إن لم تكن "جسيكا" هي القاتلة،‬

909
00:55:53,516 --> 00:55:54,556
‫فمن القاتل؟‬

910
00:56:20,835 --> 00:56:21,955
‫علينا أن نتحدث.‬

911
00:56:22,837 --> 00:56:24,837
‫حسناً، لكن ليس هنا. سأتصل بك.‬

912
00:56:25,548 --> 00:56:27,258
‫ألن تدعوني للدخول؟‬

913
00:56:31,221 --> 00:56:33,561
‫يا صاح، إذا عدت إلى هنا مجدداً، فسأقتلك.‬

914
00:56:34,265 --> 00:56:35,885
‫كما قتلت صديقك الثري؟‬

915
00:56:38,686 --> 00:56:40,686
‫ "كلاي"‬

916
00:56:43,775 --> 00:56:48,525
‫من ضمن كل من نعرفهم،‬
‫من بوسعه الضغط على الزناد؟‬

917
00:57:19,018 --> 00:57:23,108
‫"للمساعدة في إيجاد مراجع لمعالجة الأزمات،‬
‫زوروا موقع 13reasonswhy. info"‬

918
00:59:02,580 --> 00:59:05,500
‫ترجمة "حسام حماده"‬

