﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:12,546
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:43,168 --> 00:00:47,588
‫هل تنوي نزع أغلالي؟‬
‫أم أنني ما زلت أشكل خطراً على أمنك؟‬

3
00:01:02,312 --> 00:01:04,312
‫ماذا؟ أليس لديك ما تقوله؟‬

4
00:01:12,530 --> 00:01:14,950
‫جميعنا نكتم أسراراً.‬

5
00:01:20,580 --> 00:01:22,920
‫وكلما كتمنا أكثر، ازداد العبء.‬

6
00:01:28,213 --> 00:01:30,673
‫رغم أن بعضنا متمرسون أكثر من غيرهم‬
‫على كتمانها.‬

7
00:01:33,009 --> 00:01:36,139
‫نحاول أن نفهم علاقتك بـ "برايس" .‬

8
00:01:37,388 --> 00:01:39,638
‫هذا سهل، إذ لم تكن هناك علاقة.‬

9
00:01:39,849 --> 00:01:42,059
‫هل تواصلت معه من قبل؟‬

10
00:01:42,143 --> 00:01:44,153
‫- لا.‬
‫- حقاً؟‬

11
00:01:46,147 --> 00:01:47,857
‫إذن، درستما في المدرسة نفسها،‬

12
00:01:48,399 --> 00:01:51,439
‫وبينكما بعض المعارف المشتركين،‬
‫ولكنكما لم تلتقيا قط؟‬

13
00:01:51,528 --> 00:01:56,028
‫بالطبع كنا نلتقي في الردهات،‬
‫ولكنه لم يكن صديقي.‬

14
00:01:56,116 --> 00:01:59,076
‫لا أتخيل أنه كان صديقك،‬
‫بعد ما فعله بأصدقائك.‬

15
00:02:00,620 --> 00:02:01,750
‫وبعد أن أفلت بما فعله.‬

16
00:02:01,830 --> 00:02:03,830
‫ولكن هذا لا يعني أنكما لم تكونا على تواصل.‬

17
00:02:07,919 --> 00:02:09,129
‫جنازته اليوم.‬

18
00:02:10,213 --> 00:02:11,303
‫بالفعل، أجل.‬

19
00:02:12,340 --> 00:02:14,590
‫مع ذلك، الأمر محزن.‬

20
00:02:15,927 --> 00:02:19,137
‫أليس كذلك؟ من المحزن أن تنتهي‬
‫حياة شابة بهذا الشكل، ألا ترى ذلك؟‬

21
00:02:23,476 --> 00:02:27,306
‫هذا ليس أعظم حزن في حياتي، لذا...‬

22
00:02:28,815 --> 00:02:29,685
‫لا.‬

23
00:02:35,530 --> 00:02:38,780
‫لطالما كان "توني باديلا" ‬
‫خبيراً في كتمان الأسرار.‬

24
00:02:39,033 --> 00:02:42,663
‫لذا كان يجدر بنا أن نعرف‬
‫أنه يحتفظ بسر خطير.‬

25
00:02:49,794 --> 00:02:52,964
‫وعدوا بأن يتواجد 4 مندوبي شرطة والمأمور.‬

26
00:02:53,298 --> 00:02:56,128
‫أيعتقدون حقاً أن يافعين‬
‫قد يشوشون على جنازة؟‬

27
00:02:56,217 --> 00:02:57,967
‫وجدوا منشورات في المدرسة.‬

28
00:02:58,052 --> 00:03:00,722
‫ولكن كل هؤلاء الناس جاؤوا‬
‫ليقدّموا احترامهم.‬

29
00:03:00,805 --> 00:03:02,425
‫لست متأكدة أن جميعهم هنا لهذا السبب.‬

30
00:03:03,683 --> 00:03:06,443
‫لا يسعني سوى التفكير أن أحدهم‬
‫قد يكون قاتله.‬

31
00:03:09,355 --> 00:03:10,475
‫في بعض العائلات،‬

32
00:03:11,357 --> 00:03:13,027
‫تتراكم الأسرار على مدار السنوات.‬

33
00:03:14,110 --> 00:03:15,610
‫بل على مدار الأعمار حتى.‬

34
00:03:23,077 --> 00:03:25,537
‫ولكن من شأن الموت الكشف عنها.‬

35
00:03:26,497 --> 00:03:27,957
‫لا أظن أنه يمكنني فعل هذا.‬

36
00:03:29,584 --> 00:03:30,594
‫بلى، يمكنك.‬

37
00:03:33,254 --> 00:03:34,264
‫يجب عليك هذا.‬

38
00:03:34,714 --> 00:03:36,974
‫لا بأس أن تحب صفاته التي أحببتها.‬

39
00:03:37,675 --> 00:03:39,925
‫يمكنك أن تقول أي حقيقة تريدها.‬

40
00:03:42,096 --> 00:03:45,226
‫يجعلنا الحزن نتصرّف بطريقة قد لا نتوقعها.‬

41
00:03:47,143 --> 00:03:48,563
‫كيف حالك يا "جاستين" ؟‬

42
00:03:49,896 --> 00:03:54,146
‫أجل، أنا بخير. أشكركم على مجيئكم معي.‬

43
00:03:54,567 --> 00:03:55,567
‫العفو.‬

44
00:04:02,367 --> 00:04:04,197
‫سأذهب لألقي التحية على الرفاق.‬

45
00:04:07,038 --> 00:04:08,618
‫أجل، ثمة أمر عليّ فعله بسرعة.‬

46
00:04:21,177 --> 00:04:24,927
‫وأجل، لأجاوب على سؤالك،‬
‫حزنت على "برايس واكر".‬

47
00:04:26,432 --> 00:04:27,522
‫بالتأكيد حزنت عليه.‬

48
00:04:27,684 --> 00:04:31,064
‫أخبرتك بأنه لا يجدر بك اليوم‬
‫حتى أن تنظر إليّ، ناهيك عن الرسائل النصية.‬

49
00:04:31,145 --> 00:04:32,935
‫أنا عالقة بين السيدة "واكر" وأمي.‬

50
00:04:33,022 --> 00:04:34,232
‫يجب أن نتحدّث عن الـ "موستانغ" .‬

51
00:04:34,315 --> 00:04:36,025
‫أنا متأكدة بنسبة 99 بالمئة أنها سيارته.‬

52
00:04:36,109 --> 00:04:38,439
‫أخبرني "توني" إنه باعها ليساعد ورشة والده.‬

53
00:04:38,528 --> 00:04:41,658
‫لعائلة في "أريزونا".‬
‫يقول، "قطعة من قلبي في (أريزونا)."‬

54
00:04:41,739 --> 00:04:44,199
‫- سمعته يقولها.‬
‫- هل تصدّقه دائماً؟‬

55
00:04:44,284 --> 00:04:45,664
‫لم يكذب عليّ قط.‬

56
00:04:46,286 --> 00:04:49,456
‫كتم عني بعض المعلومات لفترة من الوقت،‬

57
00:04:49,539 --> 00:04:52,249
‫- ولكن هذا أمر مختلف.‬
‫- "كلاي" ، أؤكد لك، إنها سيارته.‬

58
00:04:52,333 --> 00:04:55,383
‫هذا مستحيل. ويمكنني إثبات هذا لك.‬
‫حالما أستطيع إيجاد "توني".‬

59
00:04:55,461 --> 00:04:56,551
‫ماذا؟‬

60
00:04:59,799 --> 00:05:01,379
‫ "كايلب" لا يجيب على الرسائل أو المكالمات.‬

61
00:05:01,467 --> 00:05:03,927
‫الورشة مغلقة. سنمر بمنزله لاحقاً.‬

62
00:05:04,804 --> 00:05:06,764
‫تباً! أمي. وداعاً.‬

63
00:05:07,849 --> 00:05:10,139
‫- ليست سيارة "توني".‬
‫- سنناقش هذا لاحقاً.‬

64
00:05:14,355 --> 00:05:17,025
‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬

65
00:05:24,324 --> 00:05:27,914
‫يا له من حضور. انظروا. لقد حضرت.‬

66
00:05:30,330 --> 00:05:32,620
‫تأخّر، على جنازة ابنه!‬

67
00:05:33,708 --> 00:05:35,208
‫ما هذا؟ لا. لا، هذا...‬

68
00:05:35,293 --> 00:05:36,673
‫لمَ لم يفاجئني ذلك؟‬

69
00:05:38,171 --> 00:05:42,181
‫لحسن الحظ أنه وجده طريقه للحضور أساساً.‬

70
00:05:42,842 --> 00:05:46,432
‫لقد وجده طريقه للتوقيع على أوراق الطلاق،‬
‫ولكن أجل.‬

71
00:05:47,472 --> 00:05:51,522
‫آسفة يا أمي. التقيت بصديق‬
‫في طريقي إلى دورة المياه.‬

72
00:05:52,101 --> 00:05:56,021
‫وأرى أنك لم تصلي إلى دورة المياه قط.‬
‫اصمتي الآن.‬

73
00:06:00,818 --> 00:06:03,488
‫انظرا إليه. كأنه يحضر زفافاً لعيناً.‬

74
00:06:04,197 --> 00:06:06,867
‫- لا تبدئي في البكاء. إيّاك.‬
‫- حسناً.‬

75
00:06:07,033 --> 00:06:08,913
‫تدين لي بالمال. أجل، تدين لي.‬

76
00:06:12,580 --> 00:06:13,660
‫حسناً، شكراً.‬

77
00:06:21,089 --> 00:06:22,169
‫- "برايس".‬
‫- أبي.‬

78
00:06:25,134 --> 00:06:26,014
‫مرحباً.‬

79
00:06:26,719 --> 00:06:27,549
‫ "برايس" .‬

80
00:06:29,222 --> 00:06:32,772
‫هذه "كاتيا". "كاتيا"، هذا ابني، "برايس".‬

81
00:06:32,934 --> 00:06:34,144
‫سمعت الكثير عنك.‬

82
00:06:34,769 --> 00:06:36,269
‫أجل. وأنا أيضاً.‬

83
00:06:38,231 --> 00:06:39,571
‫سعدت برؤيتك يا بني.‬

84
00:06:41,359 --> 00:06:44,069
‫- أظن أن أمك...‬
‫- إن كنت ستمضي في المدينة بضعة أيام،‬

85
00:06:44,654 --> 00:06:47,124
‫لم نذهب إلى النادي منذ وقت طويل.‬

86
00:06:47,824 --> 00:06:49,034
‫- أود ذلك.‬
‫- رائع.‬

87
00:06:50,493 --> 00:06:53,333
‫للأسف، سأتوجه إلى "دبي" غداً‬

88
00:06:53,413 --> 00:06:54,623
‫لبضعة أسابيع.‬

89
00:06:55,373 --> 00:06:56,543
‫وربما لوقت أطول.‬

90
00:06:56,624 --> 00:06:58,794
‫ظننت أننا سنلتقي بمهندس الديكور في المنزل؟‬

91
00:06:58,876 --> 00:07:00,206
‫هل اشتريت منزلاً جديداً؟‬

92
00:07:00,294 --> 00:07:03,344
‫هذا رائع يا أبي. أعرف أنك لطالما كنت معجباً‬
‫بالمنزل الكبير ذي الطراز الاستعماري.‬

93
00:07:03,423 --> 00:07:05,763
‫- في طريق "سمر"...‬
‫- سنؤجل لقاء مهندس الديكور.‬

94
00:07:05,842 --> 00:07:07,842
‫نقيم في منزل رائع جديد وحديث‬
‫بنوه مؤخراً في "كوزغروف".‬

95
00:07:08,636 --> 00:07:11,676
‫فكّرنا أنه قد يكون من الجيد‬
‫أن نشتري عقاراً في المدينة.‬

96
00:07:11,764 --> 00:07:12,604
‫بالطبع.‬

97
00:07:12,765 --> 00:07:15,095
‫سنضطر إلى إعادة تعيين موعد مهندس الديكور.‬

98
00:07:15,184 --> 00:07:17,354
‫ربما حين تعود، سأتركك تهزمني في الغولف.‬

99
00:07:17,437 --> 00:07:19,307
‫سنحدد موعداً حينها.‬

100
00:07:20,898 --> 00:07:23,648
‫طابور الانتظار طويل جداً يا "برايس".‬
‫لنذهب إلى "تشيه ميتشيلي".‬

101
00:07:23,734 --> 00:07:26,034
‫حسناً. سأراك لاحقاً إذن.‬

102
00:07:27,405 --> 00:07:31,195
‫كما لو كان السيد "واكر" يحاول‬
‫أن يمحو "برايس" من حياته.‬

103
00:07:32,994 --> 00:07:35,374
‫ومع ذلك، بدا أنه لم يستطع الهروب.‬

104
00:07:36,038 --> 00:07:37,288
‫- "باري".‬
‫- أجل؟‬

105
00:07:37,623 --> 00:07:38,793
‫- مرحباً.‬
‫- "نورا" ، أهلاً.‬

106
00:07:38,916 --> 00:07:41,416
‫حجزنا لك مقعداً في المقدمة مع العائلة.‬

107
00:07:41,502 --> 00:07:43,502
‫- حسناً.‬
‫- لا تمانعون إن أخذته؟‬

108
00:07:43,588 --> 00:07:46,128
‫شكراً لحضوركم جميعاً.‬

109
00:07:46,215 --> 00:07:47,545
‫- لا بأس.‬
‫- شكراً.‬

110
00:07:49,469 --> 00:07:51,139
‫كم مشروباً احتسيت هذا الصباح؟‬

111
00:07:51,220 --> 00:07:52,310
‫دعيني وشأني.‬

112
00:07:52,722 --> 00:07:54,222
‫ندفن ابننا اليوم!‬

113
00:07:54,307 --> 00:07:55,677
‫أجل. بالضبط.‬

114
00:07:57,435 --> 00:07:58,685
‫ "باري واكر" .‬

115
00:07:59,937 --> 00:08:01,147
‫ها هو ذا!‬

116
00:08:02,023 --> 00:08:03,233
‫اجلس هنا أيها الشاب.‬

117
00:08:05,151 --> 00:08:06,941
‫ "هاريسون" ، سعدت برؤيتك.‬

118
00:08:08,446 --> 00:08:11,566
‫- لا تتصرّف كغريب، هل تسمعني؟‬
‫- هذا مستحيل.‬

119
00:08:13,075 --> 00:08:14,115
‫- "باري".‬
‫- أجل؟‬

120
00:08:14,619 --> 00:08:16,949
‫أفترض أن "ريتشارد" سيتصل حين تجهز الأوراق؟‬

121
00:08:17,038 --> 00:08:19,038
‫أم يجب أن أتوقّع أنك ستتردد ثانيةً؟‬

122
00:08:19,123 --> 00:08:20,833
‫لا، أعتبر الأمر منتهياً يا "نورا".‬

123
00:08:21,876 --> 00:08:24,086
‫لدينا الأرقام. سيكون "ريتشارد" على تواصل.‬

124
00:08:24,295 --> 00:08:25,335
‫سأوصلك إلى الباب.‬

125
00:08:25,421 --> 00:08:26,631
‫هذا ليس ضرورياً.‬

126
00:08:27,048 --> 00:08:29,378
‫ "هاريسون" ، طابت ليلتك وكن بخير.‬

127
00:08:30,092 --> 00:08:31,972
‫- "برايس".‬
‫- "تيرا تيك" يا "واكر".‬

128
00:08:32,094 --> 00:08:34,104
‫أؤكد لك أن قيمتها أقل من الحقيقة.‬

129
00:08:41,062 --> 00:08:44,732
‫لا يتعلّق الأمر بالمال يا أمي،‬
‫بل بجعلك تدفعين الثمن لرحيلك.‬

130
00:08:44,815 --> 00:08:47,025
‫حالما يوقّع، لا يمكنه فعل هذا بعد ذلك.‬

131
00:08:47,109 --> 00:08:48,319
‫وهذا يخيفه كثيراً.‬

132
00:08:48,402 --> 00:08:49,702
‫انتبه إلى ألفاظك يا فتى.‬

133
00:08:50,530 --> 00:08:52,320
‫أظن أنك حمقاء يا "نورا".‬

134
00:08:53,783 --> 00:08:55,203
‫هذا لطيف يا أبي. شكراً.‬

135
00:08:55,826 --> 00:08:58,366
‫كان أفضل شيء حدث لك على الإطلاق.‬

136
00:08:58,496 --> 00:09:01,666
‫ذلك الرجل مقاتل ومتسلّق وعصامي.‬

137
00:09:01,874 --> 00:09:03,884
‫- عصامي بأموالي.‬
‫- بل أموالي!‬

138
00:09:03,960 --> 00:09:07,050
‫لم تعملي يوماً في حياتك قط!‬

139
00:09:07,171 --> 00:09:08,591
‫ربما حان الوقت لقيلولة.‬

140
00:09:08,714 --> 00:09:11,094
‫لا تلمسي الكرسي اللعين!‬

141
00:09:11,175 --> 00:09:12,505
‫- دعنا...‬
‫- قلت لا،‬

142
00:09:12,593 --> 00:09:14,513
‫- اللعنة!‬
‫- أبي، اهدأ!‬

143
00:09:14,637 --> 00:09:16,137
‫لن أهدأ!‬

144
00:09:16,222 --> 00:09:18,982
‫لم تعاملي "باري" قط باحترام لائق!‬

145
00:09:19,058 --> 00:09:20,478
‫رُبيت بطريقة أفضل من هذه.‬

146
00:09:20,560 --> 00:09:22,100
‫بالطريقة التي عاملت بها أمي؟‬

147
00:09:22,186 --> 00:09:24,226
‫أصغي إليّ أيتها الساقطة الأنانية...‬

148
00:09:24,313 --> 00:09:25,903
‫هذا يكفي! كفى!‬

149
00:09:26,691 --> 00:09:28,691
‫لا تتحدّث مع أمي بتلك الطريقة!‬

150
00:09:28,985 --> 00:09:32,275
‫إيّاك أن تكرّرها.‬
‫وإلا أقسم لك إنني سأدفعك إلى الشارع‬

151
00:09:32,363 --> 00:09:34,623
‫ويمكنك أن تزحف عائداً إلى هذا المنزل.‬

152
00:09:48,004 --> 00:09:51,424
‫سيد "واكر"، تعازيّ الحارّة.‬
‫كان "برايس" فتى طيباً.‬

153
00:09:51,507 --> 00:09:55,137
‫أجل، كان كذلك حقاً. في صميمه. شكراً لك.‬

154
00:09:55,886 --> 00:09:56,966
‫وما اسمك؟‬

155
00:09:57,930 --> 00:09:59,180
‫ "أموروات أنيسيا" .‬

156
00:09:59,265 --> 00:10:01,475
‫هذا اسم جميل. ما معناه؟‬

157
00:10:01,559 --> 00:10:03,309
‫اسم "أموروات" يعني "المحبة للإله".‬

158
00:10:03,978 --> 00:10:07,148
‫- جيد. هل يمكنك التحدّث معه بالحسنى عني؟‬
‫- "باري".‬

159
00:10:07,982 --> 00:10:10,322
‫ "باري". اترك الفتاة وشأنها.‬

160
00:10:11,694 --> 00:10:12,704
‫هل أنت بخير؟‬

161
00:10:19,076 --> 00:10:22,406
‫لم يستطع "كلاي" تقبّل فكرة‬
‫أن "توني" ربما قتل "برايس".‬

162
00:10:23,039 --> 00:10:23,959
‫سيد "واكر".‬

163
00:10:25,333 --> 00:10:28,173
‫كان يبذل قصارى جهده ليجد مشتبهاً به آخر.‬

164
00:10:32,131 --> 00:10:34,631
‫أمي. ما خطب والد "برايس" ؟‬

165
00:10:35,676 --> 00:10:36,636
‫لا أعرف حقاً.‬

166
00:10:36,719 --> 00:10:38,179
‫- علّمني كل شيء أعرفه.‬
‫- لماذا؟‬

167
00:10:38,304 --> 00:10:40,974
‫ألم تنشب بينكما مشاجرة كبيرة‬
‫بعد أن ذهبت إلى هناك العام الماضي؟‬

168
00:10:41,057 --> 00:10:43,887
‫أجل. ولكن كانت زوجته الوسيطة.‬

169
00:10:44,977 --> 00:10:46,227
‫أظن أنه يتحدّث فحسب.‬

170
00:10:48,981 --> 00:10:51,401
‫هل عرفت أنه هجر "برايس" ؟‬

171
00:10:53,069 --> 00:10:54,069
‫لم أعرف ذلك.‬

172
00:10:57,031 --> 00:11:01,241
‫- ولكن يمكنني القول إنني لست متفاجئة.‬
‫- عزيزتي. إنها جنازة ابنه.‬

173
00:11:02,078 --> 00:11:03,658
‫ما كنت لتعرف ذلك بالنظر إليه.‬

174
00:11:11,545 --> 00:11:12,625
‫شكراً لك يا فتى.‬

175
00:11:24,183 --> 00:11:27,233
‫"(كلاي)، السيد (واكر) يتصرّف بغرابة.‬
‫هل هذا مريب؟"‬

176
00:11:31,440 --> 00:11:34,150
‫- كيف حال العائلة؟‬
‫- يبدو والده على أحسن ما يرام.‬

177
00:11:34,652 --> 00:11:37,862
‫- أمّا أمه، فلا تبدو في أحسن أحوالها.‬
‫- هل تحدّثت مع "زاك" ؟‬

178
00:11:38,447 --> 00:11:41,327
‫كان ذلك الوغد يكره "برايس".‬
‫لا أعلم لماذا يتحدّث.‬

179
00:11:41,659 --> 00:11:42,989
‫لأنه قائد الفريق.‬

180
00:11:43,661 --> 00:11:46,121
‫ما سبب وجودك هنا أساساً؟‬
‫لم تكن صديقه في النهاية.‬

181
00:11:46,205 --> 00:11:47,615
‫ولا أنت.‬

182
00:11:48,833 --> 00:11:50,543
‫ولكن في وقت ما، كلانا أحببناه.‬

183
00:11:51,627 --> 00:11:53,207
‫لم أحبه.‬

184
00:11:53,796 --> 00:11:54,626
‫أنا أحببته.‬

185
00:11:55,256 --> 00:11:58,466
‫لطالما كان لطيفاً معي. حتى في سنتي الأولى.‬

186
00:11:59,802 --> 00:12:01,052
‫أظن أنه تغيّر.‬

187
00:12:02,054 --> 00:12:02,894
‫لا.‬

188
00:12:04,014 --> 00:12:07,234
‫الشخص الذي كان لطيفاً معك‬
‫هو نفسه الذي أراده أحدهم ميتاً.‬

189
00:12:09,228 --> 00:12:12,648
‫قد لا تعرف هذا يا "توني" ،‬
‫ولكن حينما تقع جريمة قتل‬

190
00:12:12,732 --> 00:12:15,862
‫يكون فيها سيارة، نفكك السيارة قطعة قطعة.‬

191
00:12:16,819 --> 00:12:19,109
‫ووجدنا عدسة مصباح خلفي جديدة.‬

192
00:12:19,196 --> 00:12:21,616
‫وتتبعناها إلى الموزّع،‬

193
00:12:21,699 --> 00:12:24,829
‫وعرفنا أين تُباع تلك القطعة بالجملة.‬

194
00:12:26,537 --> 00:12:27,657
‫وقادنا ذلك إلى...‬

195
00:12:30,040 --> 00:12:31,170
‫ورشة "باديلا".‬

196
00:12:33,502 --> 00:12:35,382
‫أظن أنه جلب سيارته إلى الورشة.‬

197
00:12:35,463 --> 00:12:37,383
‫أجل، ولكنك قلت إنك لم تتواصل معه قط.‬

198
00:12:37,465 --> 00:12:39,335
‫ربما تعامل "خافيير" معه.‬

199
00:12:41,719 --> 00:12:45,309
‫حسناً. يمكننا جلب "خافيير". بالطبع هذا يعني‬

200
00:12:45,389 --> 00:12:47,309
‫فحصاً شاملاً لوضعه القانوني.‬

201
00:12:50,352 --> 00:12:51,692
‫إصلاح ضوء خلفي لا يخالف القانون.‬

202
00:12:51,771 --> 00:12:54,441
‫ما يخالف القانون هو الكذب بهذا الشأن‬
‫إن كنت تتستّر على جريمة.‬

203
00:12:59,487 --> 00:13:01,107
‫أظن أنني أود مقابلة محام الآن.‬

204
00:13:02,740 --> 00:13:03,570
‫حسناً.‬

205
00:13:04,909 --> 00:13:05,869
‫ "توني" .‬

206
00:13:08,329 --> 00:13:09,749
‫أريدك أن تفكر في هذا.‬

207
00:13:10,873 --> 00:13:11,713
‫اتفقنا؟‬

208
00:13:12,875 --> 00:13:16,245
‫قلبك طيب. أنا متأكد من ذلك.‬
‫فقد أخبرني ابني بذلك.‬

209
00:13:18,839 --> 00:13:20,129
‫أبادله الشعور ذاته.‬

210
00:13:20,216 --> 00:13:22,676
‫حسناً، ولكن لديك سوابق تعطي انطباعاً سيئاً.‬

211
00:13:23,219 --> 00:13:26,889
‫لا أريد أن أضعك في موقف‬
‫تظهر من خلاله أنك غير متعاون.‬

212
00:13:30,059 --> 00:13:33,599
‫أقدّر ذلك. وسأقدّر أيضاً مقابلة محام.‬

213
00:13:39,735 --> 00:13:40,565
‫حسناً.‬

214
00:14:06,178 --> 00:14:08,508
‫كان "برايس" منافساً حقيقياً في الملعب.‬

215
00:14:11,100 --> 00:14:12,350
‫كلن يقاتل من أجل فريقه.‬

216
00:14:13,978 --> 00:14:14,808
‫دائماً.‬

217
00:14:16,313 --> 00:14:17,313
‫كان وفياً،‬

218
00:14:19,149 --> 00:14:20,149
‫وكان قوياً.‬

219
00:14:22,278 --> 00:14:23,108
‫كان...‬

220
00:14:23,946 --> 00:14:26,196
‫قوياً من النوع الذي لطالما تمنيت أن أكونه.‬

221
00:14:29,285 --> 00:14:30,115
‫بطريقة ما.‬

222
00:14:35,624 --> 00:14:37,794
‫لم أتفق دائماً مع "برايس".‬

223
00:14:43,257 --> 00:14:44,257
‫أو مع ما فعله.‬

224
00:14:48,053 --> 00:14:51,523
‫ولكنني أتساءل أحياناً‬
‫إن كان ما نحن عليه هو مجموع أفعالنا.‬

225
00:14:52,933 --> 00:14:53,773
‫في النهاية.‬

226
00:14:57,521 --> 00:14:58,941
‫أو إن كنا أكثر من ذلك.‬

227
00:15:03,736 --> 00:15:05,816
‫أريد أن أصدّق أننا أكثر من ذلك.‬

228
00:15:12,244 --> 00:15:15,124
‫في وقت من الأوقات، كنت "برايس واكر" بأخي.‬

229
00:15:17,750 --> 00:15:20,210
‫وفي وقت من الأوقات، لم أعد أفعل ذلك.‬

230
00:15:23,547 --> 00:15:25,297
‫ولكن جميعنا أخوة وأخوات.‬

231
00:15:26,634 --> 00:15:27,644
‫كلنا.‬

232
00:15:28,260 --> 00:15:29,720
‫وسواء أعجبني ذلك أم لا،‬

233
00:15:36,268 --> 00:15:37,688
‫أنا حارس لأخي.‬

234
00:15:42,066 --> 00:15:42,896
‫لذا...‬

235
00:15:47,696 --> 00:15:48,526
‫ "برايس"...‬

236
00:15:52,451 --> 00:15:53,451
‫أنا آسف.‬

237
00:15:55,913 --> 00:15:57,163
‫أنا آسف، و...‬

238
00:16:03,754 --> 00:16:04,764
‫ووداعاً.‬

239
00:16:08,926 --> 00:16:10,506
‫يوجد ابن‬

240
00:16:11,512 --> 00:16:12,892
‫لا تراه سوى الأم.‬

241
00:16:15,224 --> 00:16:18,144
‫ترى الأم دائماً الطفل الصغير داخل الرجل.‬

242
00:16:21,230 --> 00:16:24,480
‫لذا، يوجد "برايس" أتمنى لو عرفتموه.‬

243
00:16:27,695 --> 00:16:28,855
‫كان قادراً...‬

244
00:16:31,407 --> 00:16:32,567
‫على فعل أمور مؤذية.‬

245
00:16:34,827 --> 00:16:36,867
‫وكان قادراً على أن يحب بعمق.‬

246
00:16:42,543 --> 00:16:43,793
‫امتلك روحاً...‬

247
00:16:46,797 --> 00:16:48,007
‫أرادت أن تكون خيّرة.‬

248
00:16:50,759 --> 00:16:52,759
‫وقلباً لم يكن يعرف دائماً كيفية تحقيق ذلك.‬

249
00:16:56,849 --> 00:16:59,639
‫ولكنه كان ينضج‬

250
00:17:00,936 --> 00:17:02,016
‫ويتحسّن.‬

251
00:17:04,314 --> 00:17:07,364
‫وكانت ثمة لحظات في الشهور الماضية‬

252
00:17:07,443 --> 00:17:10,073
‫حيث لم أر الصبي الصغير فحسب...‬

253
00:17:12,114 --> 00:17:15,124
‫ولكن الرجل الطيب‬
‫الذي كان يمكن أن يصبح عليه.‬

254
00:17:24,543 --> 00:17:25,543
‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬

255
00:17:29,631 --> 00:17:32,431
‫لا، شكراً لك.‬
‫استأجرت الدهّانين للأسبوع المقبل،‬

256
00:17:33,343 --> 00:17:36,063
‫ولكن الأمر لا يفارق تفكيري.‬
‫سنرى إلى حد سأتقدّم.‬

257
00:17:38,140 --> 00:17:39,520
‫حسناً. دعيني أساعدك.‬

258
00:17:40,184 --> 00:17:41,604
‫رباه! إلى أي حد تشعر بالملل؟‬

259
00:17:41,685 --> 00:17:44,345
‫أنا بخير. أريد المساعدة فحسب.‬

260
00:17:45,731 --> 00:17:48,901
‫هذا لون حماسي جداً.‬

261
00:17:49,651 --> 00:17:51,861
‫كان رائجاً جداً في السبعينيات.‬

262
00:17:51,945 --> 00:17:53,905
‫كانت كل أنواع المخدرات منتشرة‬
‫في ذلك العقد.‬

263
00:17:54,615 --> 00:17:57,615
‫ربما يمكنك بعد هذا طلاء غرفة جدي‬
‫باللون الأرجواني.‬

264
00:17:58,077 --> 00:18:00,947
‫وحينها يمكننا طلاء زنزانتي‬
‫باللون البرتقالي.‬

265
00:18:01,038 --> 00:18:02,248
‫زنزانتك؟‬

266
00:18:02,331 --> 00:18:04,251
‫هل تشعر أنك تقضي فترة محكوميتك؟‬

267
00:18:04,333 --> 00:18:06,843
‫لا، لم أعن ذلك.‬

268
00:18:09,338 --> 00:18:12,468
‫طلبت من جدك أن يطلي هذه الجدران‬
‫حينما كنت طفلة.‬

269
00:18:13,300 --> 00:18:16,220
‫أردت أن يكون الأخضر الليموني‬
‫هو اللون الأساسيّ مع دوائر خضراء داكنة.‬

270
00:18:16,303 --> 00:18:21,233
‫توسلت إليه. وكان يعيد تصميم المنزل أيضاً،‬
‫ظننت أن الأمر سيكون سهلاً، ولكن... لا.‬

271
00:18:21,642 --> 00:18:23,522
‫عدت إلى المنزل ذات يوم ودخلت و...‬

272
00:18:25,020 --> 00:18:26,440
‫ووجدته طلى الجدران بذلك اللون.‬

273
00:18:27,314 --> 00:18:29,024
‫الانتقام العذب للأخضر الليموني.‬

274
00:18:29,108 --> 00:18:33,198
‫ "دونا" ، مصممته الداخلية‬
‫والتي أصبحت زوجته الرابعة،‬

275
00:18:34,279 --> 00:18:36,409
‫قالت إن الأخضر "أخرق جداً".‬

276
00:18:36,824 --> 00:18:39,584
‫وما كان يريده أبي، كان يحصل عليه، لذا...‬

277
00:18:40,327 --> 00:18:41,447
‫حصلت "دونا" على لون الجدران.‬

278
00:18:42,079 --> 00:18:43,209
‫والآن ستحصلين على لونك.‬

279
00:18:43,372 --> 00:18:44,372
‫تباً!‬

280
00:18:55,759 --> 00:18:56,759
‫هل لديك...‬

281
00:18:58,053 --> 00:18:58,893
‫ماذا...‬

282
00:18:59,221 --> 00:19:00,261
‫ماذا تفعلين؟‬

283
00:19:00,931 --> 00:19:02,061
‫سنطلي الأرضيات أيضاً.‬

284
00:19:02,141 --> 00:19:03,681
‫- ماذا؟‬
‫- والسقف.‬

285
00:19:04,226 --> 00:19:06,686
‫لا. سنطلي السقف بلون أزرق سماوي.‬

286
00:19:08,021 --> 00:19:09,691
‫- هل أنت جادة الآن؟‬
‫- أجل.‬

287
00:19:09,773 --> 00:19:13,943
‫حسناً، هل أنت واثقة أنك تريدين استخدام‬
‫كل هذه الألوان المختلفة؟‬

288
00:19:17,197 --> 00:19:18,617
‫لا!‬

289
00:19:19,032 --> 00:19:20,122
‫أمي، هذا...‬

290
00:19:21,034 --> 00:19:21,914
‫اللعنة!‬

291
00:19:26,790 --> 00:19:29,210
‫لا يمكنني المراوغة في هذه الغرفة!‬

292
00:19:37,676 --> 00:19:38,676
‫أحببته.‬

293
00:19:43,056 --> 00:19:44,056
‫أحببناه.‬

294
00:19:47,936 --> 00:19:49,606
‫كان "برايس واكر" مغتصباً!‬

295
00:19:50,105 --> 00:19:51,605
‫صدّقوا الناجيات!‬

296
00:19:52,024 --> 00:19:54,404
‫- احزنوا على الضحايا وليس على المغتصب!‬
‫- أنزلوا اللافتة!‬

297
00:19:54,484 --> 00:19:57,364
‫- يجب أن يحترق "برايس واكر" في الجحيم!‬
‫- اصمتي!‬

298
00:19:57,446 --> 00:19:58,736
‫العدالة لـ "هانا"!‬

299
00:19:58,822 --> 00:20:01,202
‫- أنزلوا تلك اللافتة!‬
‫- العدالة لـ "جسيكا"!‬

300
00:20:01,283 --> 00:20:03,493
‫- اخرسي!‬
‫- أنهوا ثقافة الاغتصاب!‬

301
00:20:03,577 --> 00:20:04,907
‫أين الشرطة بحق الجحيم؟‬

302
00:20:04,995 --> 00:20:05,865
‫تعالي معي الآن.‬

303
00:20:10,334 --> 00:20:12,174
‫أبعدوا أيديكم عن أجسادنا.‬

304
00:20:13,670 --> 00:20:15,510
‫ابتعدي عني!‬

305
00:20:15,589 --> 00:20:17,669
‫تفسدين جنازة صبي،‬

306
00:20:17,758 --> 00:20:19,048
‫أيتها الحثالة!‬

307
00:20:20,052 --> 00:20:21,352
‫قوما بعملكما!‬

308
00:20:28,810 --> 00:20:29,650
‫شكراً.‬

309
00:20:30,103 --> 00:20:31,613
‫ "أموروات" ، سنرحل.‬

310
00:20:31,939 --> 00:20:33,689
‫أين "باري" ؟ ماذا يحدث؟‬

311
00:20:33,774 --> 00:20:36,574
‫ستكون الأمور بخير يا سيد "شاتام".‬
‫سنأخذك إلى المنزل الآن.‬

312
00:20:36,652 --> 00:20:38,072
‫هل قبضوا على أولئك الفتيات؟‬

313
00:20:38,403 --> 00:20:39,243
‫ "آني" .‬

314
00:20:40,948 --> 00:20:42,068
‫كما كنت أقول،‬

315
00:20:42,491 --> 00:20:45,371
‫تارةً يضحك بصوت مرتفع لا يناسب جنازة،‬

316
00:20:45,786 --> 00:20:47,786
‫وفجأة يهاجم فتاة.‬

317
00:20:47,913 --> 00:20:50,963
‫هل تنظر إلى السيد "واكر" ‬
‫لأنك تفكّر في أمر ما حقاً،‬

318
00:20:51,041 --> 00:20:53,541
‫أم لأنك تبحث عن أي مشتبه به غير "توني" ؟‬

319
00:20:53,752 --> 00:20:55,842
‫ "باري واكر" شخص مخيف.‬

320
00:20:55,921 --> 00:21:00,011
‫إنها جنازة ابنه! وسيوقّع أوراق طلاقه اليوم.‬

321
00:21:00,133 --> 00:21:02,513
‫أجل. كان ثملاً وغاضباً.‬

322
00:21:02,636 --> 00:21:05,216
‫هل تخبرينني أنك لم تريه‬
‫في تلك الحالة من قبل؟‬

323
00:21:06,598 --> 00:21:07,978
‫كان مزاج السيد "واكر" متقلباً.‬

324
00:21:09,935 --> 00:21:11,265
‫عرفت هذا القدر بشكل أكيد.‬

325
00:21:12,062 --> 00:21:14,772
‫اللعنة أيها اللعين.‬

326
00:21:16,817 --> 00:21:17,817
‫مرحباً يا أبي.‬

327
00:21:17,985 --> 00:21:20,695
‫أضرار بـ20 ألف دولار أيها الوغد اللعين.‬

328
00:21:20,779 --> 00:21:23,409
‫20 ألف دولار!‬

329
00:21:24,074 --> 00:21:25,954
‫عليّ أن أحطّم رأسك اللعين.‬

330
00:21:26,535 --> 00:21:28,155
‫لنفعلها. اضربني.‬

331
00:21:30,914 --> 00:21:32,544
‫ "باري"! اتركه!‬

332
00:21:33,458 --> 00:21:34,458
‫اتركه!‬

333
00:21:37,921 --> 00:21:39,511
‫تتركينه يجمح.‬

334
00:21:39,715 --> 00:21:41,965
‫تسمحين له بأن يفعل ما يشاء!‬

335
00:21:42,050 --> 00:21:44,050
‫- عم تتحدّث؟‬
‫- عدت إلى المنزل ليلة أمس،‬

336
00:21:44,136 --> 00:21:47,846
‫لأجد نافذة محطمة، وإنذاري انطلق،‬
‫والمنزل في حالة فوضى.‬

337
00:21:48,223 --> 00:21:50,433
‫ظننت أنني سُرقت، ولكن لم يُفقد شيء.‬

338
00:21:50,517 --> 00:21:52,057
‫أنا متأكدة أنه لم يكن "برايس".‬

339
00:21:52,853 --> 00:21:54,653
‫بلى. في الواقع، أنا الفاعل.‬

340
00:21:55,230 --> 00:21:56,900
‫ماذا؟ "برايس" ؟‬

341
00:21:56,982 --> 00:22:00,192
‫إنها قصة مضحكة نوعاً ما.‬
‫ذهبت إلى المنزل الخطأ منذ أسابيع.‬

342
00:22:00,277 --> 00:22:04,697
‫ثم كنا محظوظين كفاية‬
‫لنلتقي بأبي و "كاترينا" .‬

343
00:22:05,073 --> 00:22:07,533
‫- "كاتيا".‬
‫- وهذا اسم متعرّية، ولكن أياً يكن.‬

344
00:22:08,035 --> 00:22:10,945
‫عرفت أي منزل باهظ جداً اختارا شراءه.‬

345
00:22:11,038 --> 00:22:13,668
‫ثم حين خرجا من المدينة ثانيةً، أنا...‬

346
00:22:13,790 --> 00:22:15,750
‫ذهبت إلى منزل أبي ولعبت بعض الغولف،‬

347
00:22:16,335 --> 00:22:17,335
‫في حجرة المعيشة،‬

348
00:22:17,919 --> 00:22:20,049
‫والمطبخ ثم في قبو النبيذ.‬

349
00:22:20,130 --> 00:22:21,670
‫وشربت بعض النبيذ وأردت التبوّل،‬

350
00:22:21,757 --> 00:22:24,047
‫- لذا تبوّلت في غرفة النوم.‬
‫- أنت ستدفع.‬

351
00:22:24,134 --> 00:22:26,644
‫ستدفع لقاء الأضرار. كل قرش منها.‬

352
00:22:26,720 --> 00:22:28,810
‫- لا، لا أظن أن ذلك سيحدث.‬
‫- عبثت معي بما يكفي‬

353
00:22:28,889 --> 00:22:30,019
‫خلال هذا العمر.‬

354
00:22:30,098 --> 00:22:32,428
‫حسناً. لم لا تقاضيني إذن؟‬

355
00:22:32,601 --> 00:22:33,941
‫وسأخبر القاضي عن "كايتلين".‬

356
00:22:37,522 --> 00:22:39,072
‫- كيف...‬
‫- من "كايتلين" ؟‬

357
00:22:41,818 --> 00:22:44,908
‫ "كايتلين" هي خيارك الأخير يا أمي.‬

358
00:22:46,448 --> 00:22:49,328
‫ما كان للأمر أهمية‬
‫لو أن أبي قرر توقيع أوراق الطلاق، ولكنه...‬

359
00:22:49,910 --> 00:22:51,080
‫قرر المخاطرة.‬

360
00:22:59,544 --> 00:23:01,174
‫ستندم على هذا يا بني.‬

361
00:23:02,172 --> 00:23:05,052
‫بني؟ هل تمازحني؟‬

362
00:23:05,675 --> 00:23:06,675
‫اخرج.‬

363
00:23:07,427 --> 00:23:08,427
‫سأطلع أمي على الأمر.‬

364
00:23:15,185 --> 00:23:16,015
‫حسناً.‬

365
00:23:17,145 --> 00:23:19,395
‫ما مدى عمق أسرار عائلة "واكر" ؟‬

366
00:23:21,024 --> 00:23:23,324
‫وما قدر ما يخفيه السيد "واكر" ؟‬

367
00:23:24,778 --> 00:23:25,818
‫كان علينا أن نفكّر،‬

368
00:23:26,696 --> 00:23:27,986
‫ماذا عن السيد "واكر" ؟‬

369
00:23:31,952 --> 00:23:33,662
‫يجب أن أخبرك عن "كايتلين".‬

370
00:23:34,996 --> 00:23:35,826
‫تعال.‬

371
00:23:36,623 --> 00:23:39,793
‫لم أرد أن أصدّق أن أباً يمكنه قتل ابنه.‬

372
00:23:41,169 --> 00:23:43,459
‫ولكن مع ذلك،‬
‫لم أرد أن أصدّق أن أحداً يستطيع.‬

373
00:23:44,214 --> 00:23:46,934
‫شكراً على مجيئك معي اليوم إلى هذا.‬

374
00:23:47,717 --> 00:23:49,427
‫لا، يسعدني فعل هذا. من أجلك.‬

375
00:23:49,803 --> 00:23:52,683
‫- أهلاً بكما.‬
‫- مرحباً يا "آني".‬

376
00:23:53,014 --> 00:23:55,894
‫هل تمانع إن أخذت "كلاي" ؟ لدينا مشروع.‬

377
00:23:56,685 --> 00:23:58,725
‫- ربما يجدر بي البقاء مع "جاستين".‬
‫- أنا بخير وحدي.‬

378
00:23:59,479 --> 00:24:01,189
‫- رائع.‬
‫- حسناً.‬

379
00:24:02,399 --> 00:24:04,279
‫يوجد خدم يحرسون المرآب،‬

380
00:24:04,359 --> 00:24:06,609
‫ولكن يمكننا الدخول حالما‬
‫يشرع الناس في الرحيل.‬

381
00:24:06,695 --> 00:24:09,355
‫يجب أن نجد أوراق الطلاق.‬
‫إن عرف "برايس" بشأن عشيقة...‬

382
00:24:09,448 --> 00:24:12,488
‫كلاهما بالغا الثراء. لن يشكّل المال دافعاً.‬

383
00:24:12,576 --> 00:24:14,406
‫ماذا لو أنهى "برايس" العلاقة؟‬

384
00:24:14,494 --> 00:24:15,664
‫أيمكننا رؤية السيارة؟‬

385
00:24:16,580 --> 00:24:18,170
‫ "أموروات". ها أنت ذا.‬

386
00:24:18,665 --> 00:24:21,455
‫أعيدي ملء الثلج من فضلك.‬
‫لا يستطيع متعهّدو تقديم الطعام المواكبة.‬

387
00:24:21,543 --> 00:24:22,673
‫حسناً يا أمي.‬

388
00:24:23,670 --> 00:24:27,380
‫أيها الشاب، أنت ضيف مرحّب به.‬
‫يجب أن تذهب وتستمتع بالحفل.‬

389
00:24:27,466 --> 00:24:29,676
‫حسناً يا سيدتي. سيدة "أتشولا".‬

390
00:24:33,221 --> 00:24:35,561
‫سأجد طريقي بنفسي.‬

391
00:25:12,344 --> 00:25:13,184
‫مرحباً.‬

392
00:25:14,304 --> 00:25:15,184
‫مرحباً.‬

393
00:25:15,931 --> 00:25:18,101
‫كنت أبحث عن المرحاض فحسب.‬

394
00:25:19,809 --> 00:25:24,899
‫أجل. جعلتني "آني" أبحث‬
‫عن المزيد من... الزهور.‬

395
00:25:24,981 --> 00:25:26,941
‫أظن أنها ليست هنا أساساً.‬

396
00:25:27,067 --> 00:25:30,737
‫صحيح. أنا سأواصل البحث عن المرحاض.‬

397
00:25:31,696 --> 00:25:33,816
‫- حسناً. حظاً طيباً.‬
‫- أجل، شكراً.‬

398
00:26:02,269 --> 00:26:03,399
‫هل وجدت شيئاً؟‬

399
00:26:04,604 --> 00:26:06,024
‫لم تكن "كايتلين" العشيقة.‬

400
00:26:06,606 --> 00:26:07,976
‫وجدت أوراق الطلاق.‬

401
00:26:08,066 --> 00:26:10,566
‫إنها مذكورة كأحد من يعيلهم "باري واكر".‬

402
00:26:10,652 --> 00:26:11,572
‫يعيلها؟‬

403
00:26:13,196 --> 00:26:14,196
‫كأنها طفلة؟‬

404
00:26:15,824 --> 00:26:17,534
‫كانت للسيد "واكر" أسرار،‬

405
00:26:17,617 --> 00:26:18,447
‫أجل.‬

406
00:26:19,744 --> 00:26:22,874
‫ولكن الأسرار تفقد قوتها حالما تُكشف.‬

407
00:26:24,666 --> 00:26:25,496
‫ "برايس" ؟‬

408
00:26:26,543 --> 00:26:27,383
‫عزيزي؟‬

409
00:26:29,504 --> 00:26:31,174
‫هل كانت هذه خطته طوال الوقت؟‬

410
00:26:32,549 --> 00:26:33,549
‫أن يستبدلني؟‬

411
00:26:37,137 --> 00:26:38,677
‫لا أعتقد أنه كانت لديه خطة.‬

412
00:26:39,806 --> 00:26:43,346
‫أعتقد أنه يأخذ ما يريد وقتما يريد.‬

413
00:26:44,185 --> 00:26:47,895
‫وبقيتنا أضرار جانبية، وهذا يشملها.‬

414
00:26:48,440 --> 00:26:50,860
‫لن تدمريه بهذا الأمر إذن؟‬

415
00:26:52,319 --> 00:26:53,149
‫لا.‬

416
00:26:54,070 --> 00:26:55,530
‫لا أحتاج إلى تدميره.‬

417
00:26:57,324 --> 00:26:58,334
‫وبالتأكيد لن أدمرها،‬

418
00:26:59,075 --> 00:27:00,865
‫إنها فتاة في الـ12 من عمرها.‬

419
00:27:04,998 --> 00:27:08,628
‫ربما حان الوقت ‬
‫لإيقاف تحكّم نزواته في حياتنا.‬

420
00:27:09,794 --> 00:27:11,254
‫والتخلّص من الغضب.‬

421
00:27:15,675 --> 00:27:16,675
‫وإن كان ذلك يساعدك،‬

422
00:27:19,262 --> 00:27:20,392
‫إنها عالقة معه.‬

423
00:27:21,014 --> 00:27:21,934
‫وأنت لست كذلك.‬

424
00:27:24,225 --> 00:27:25,095
‫أجل.‬

425
00:27:28,647 --> 00:27:30,857
‫أظن أنني لم أتخلّص من غضبي بعد.‬

426
00:27:34,402 --> 00:27:35,282
‫أعرف.‬

427
00:27:37,572 --> 00:27:39,742
‫هجر السيد "واكر" ابنه،‬

428
00:27:40,450 --> 00:27:42,660
‫وحاول إخفاء ابنة غير شرعية.‬

429
00:27:43,953 --> 00:27:47,583
‫ولكنه لم يرغب في موت "برايس".‬
‫كانت لديه طرق أخرى لإيذائه.‬

430
00:27:47,666 --> 00:27:48,496
‫حسناً،‬

431
00:27:49,167 --> 00:27:51,287
‫لا توجد عواقب ولا دافع.‬

432
00:27:52,003 --> 00:27:56,593
‫يبدو أن السيد "واكر" وغد، ولكنه ليس قاتلاً.‬

433
00:27:57,217 --> 00:27:58,547
‫رغم أنك تظنين أن "توني" قد يقتل؟‬

434
00:27:58,635 --> 00:27:59,835
‫لا أظن ذلك، ولكن...‬

435
00:28:00,887 --> 00:28:01,887
‫حسناً، أسرع.‬

436
00:28:04,349 --> 00:28:08,559
‫بينما كانت أسرار "توني" ‬
‫ما تزال طي الكتمان في أمان.‬

437
00:28:09,688 --> 00:28:13,268
‫الجميع يجمعون سيارات الـ "موستانغ" .‬
‫من الواضح أنها مطلوبة.‬

438
00:28:13,525 --> 00:28:15,985
‫أشعر أن هذه الـ "موستانغ" مميزة جداً.‬

439
00:28:52,063 --> 00:28:54,233
‫لا بد من وجود تفسير جيد لهذا.‬

440
00:28:54,941 --> 00:28:56,531
‫ماذا قد يكون في رأيك؟‬

441
00:28:58,111 --> 00:28:59,361
‫لا أعرف.‬

442
00:29:02,240 --> 00:29:03,370
‫ولكنه لم يقتله.‬

443
00:29:15,003 --> 00:29:17,923
‫ "إشعار عام، نزع ملكية العقار"‬

444
00:29:48,745 --> 00:29:49,945
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

445
00:29:53,500 --> 00:29:56,920
‫لا، أبحث عن "توني باديلا".‬

446
00:29:57,170 --> 00:29:59,710
‫أو أبويه أو أخوته.‬

447
00:30:00,381 --> 00:30:01,761
‫لم يعودوا يقيمون هنا.‬

448
00:30:03,218 --> 00:30:04,048
‫هذا...‬

449
00:30:05,512 --> 00:30:08,012
‫حقاً؟ هل تعرف أين يقيم؟‬

450
00:30:09,682 --> 00:30:10,522
‫لا أعرف.‬

451
00:30:12,227 --> 00:30:14,147
‫أبحث عنه. أنا صديق مقرّب له.‬

452
00:30:14,646 --> 00:30:17,356
‫أنت صديق جيد؟ ولا تعرف أين يقيم.‬

453
00:30:18,858 --> 00:30:20,778
‫رحلت عائلته عن الحي.‬

454
00:30:21,402 --> 00:30:24,072
‫وأعتقد يا صديقي أن عليك أن تحذو حذوهم.‬

455
00:30:34,958 --> 00:30:36,498
‫ماذا؟ هو هناك وحده إذن؟‬

456
00:30:39,629 --> 00:30:42,339
‫- لماذا لم يتصل بأحد؟‬
‫- اتصل بي.‬

457
00:30:42,799 --> 00:30:45,759
‫- وما زال هناك؟‬
‫- أجل.‬

458
00:30:46,052 --> 00:30:47,642
‫- هل معه محام؟‬
‫- أجل.‬

459
00:30:48,137 --> 00:30:49,717
‫ "كايلب" ، ما هذا بحق السماء؟‬

460
00:30:50,723 --> 00:30:53,143
‫- لماذا قبضوا عليه؟‬
‫- كان سوء تفاهم.‬

461
00:30:54,102 --> 00:30:55,522
‫إلى أين انتقلت عائلته؟‬

462
00:30:55,603 --> 00:30:58,153
‫- يجب أن تتحدّث معه حقاً.‬
‫- لا أستطيع الآن.‬

463
00:30:58,815 --> 00:31:00,105
‫لمَ احتفظ "برايس" بالـ"موستانغ"؟‬

464
00:31:03,987 --> 00:31:05,147
‫هل سرقها؟‬

465
00:31:05,238 --> 00:31:06,238
‫لا.‬

466
00:31:08,700 --> 00:31:09,780
‫باعه "توني" إياها.‬

467
00:31:16,165 --> 00:31:17,535
‫ستحبك أمي.‬

468
00:31:18,084 --> 00:31:21,174
‫ستحبك فعلاً. سيحاول أخوتي إخافتك،‬

469
00:31:21,254 --> 00:31:23,264
‫ولكن يمكنك التغلب على أي منهم،‬
‫وهم يعرفون ذلك.‬

470
00:31:23,339 --> 00:31:25,429
‫أخشى أباك أكثر. إنه متمسك بالتقاليد، صحيح؟‬

471
00:31:25,508 --> 00:31:27,588
‫أجل، ولكنه يتعلّم.‬

472
00:31:28,219 --> 00:31:30,469
‫أعلنت مثليتي له حين كان عمري 14 عاماً.‬

473
00:31:31,014 --> 00:31:33,564
‫قبّلني على جبهتي، وقال إنه يحبني،‬

474
00:31:33,766 --> 00:31:35,476
‫ثم رحل مبتعداً،‬

475
00:31:35,852 --> 00:31:37,902
‫وظل صامتاً طوال 6 أيام.‬

476
00:31:38,646 --> 00:31:41,606
‫ثم أتى إلى غرفتي وقال، "(تونيو)،‬

477
00:31:41,941 --> 00:31:43,571
‫لنشاهد (ذا مودرن فاميليز).‬

478
00:31:43,985 --> 00:31:46,355
‫لنشاهد (ذا مودرن فاميليز) معاً،‬
‫أحب ذلك المسلسل."‬

479
00:31:46,446 --> 00:31:47,566
‫ليبارك الله ذلك المسلسل!‬

480
00:31:47,655 --> 00:31:49,655
‫قلت، "أبي، لن أشاهد (ذا مودرن فاميليز) معك‬

481
00:31:49,741 --> 00:31:50,951
‫لأن لديّ أموراً لأفعلها.‬

482
00:31:51,034 --> 00:31:53,954
‫ملحوظة، اسمه (مودرن فاميلي)."‬

483
00:31:54,245 --> 00:31:56,035
‫الآن أنا قلق‬
‫من أنني قد لا أكون مثلياً بما يكفي.‬

484
00:31:56,372 --> 00:31:58,832
‫- سيحبك.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

485
00:31:59,125 --> 00:32:00,875
‫أجل. لأنه يعرف أنني أحبك.‬

486
00:32:07,550 --> 00:32:09,180
‫أمي؟ أبي؟ هل أنتما هنا؟‬

487
00:32:24,859 --> 00:32:26,359
‫ربما ذهبا إلى المتجر.‬

488
00:32:27,195 --> 00:32:29,405
‫لا، ثمة خطب ما.‬

489
00:32:49,759 --> 00:32:51,799
‫- هذا ليس منطقياً.‬
‫- ماذا ترى؟‬

490
00:32:52,887 --> 00:32:54,137
‫تركا كل شيء.‬

491
00:32:56,307 --> 00:32:57,927
‫لا بد أنهما في الجوار.‬

492
00:32:58,935 --> 00:32:59,765
‫ "تونيو" .‬

493
00:33:13,199 --> 00:33:14,409
‫ "توني" ، ماذا يحدث؟‬

494
00:33:27,672 --> 00:33:29,092
‫ "توني" ، أرجوك.‬

495
00:33:31,634 --> 00:33:32,644
‫ماذا حدث؟‬

496
00:33:34,095 --> 00:33:35,295
‫أفراد عائلتي، لقد...‬

497
00:33:37,098 --> 00:33:37,928
‫لقد رحلوا.‬

498
00:33:39,308 --> 00:33:40,138
‫إدارة الهجرة.‬

499
00:33:41,060 --> 00:33:42,060
‫رباه!‬

500
00:33:43,604 --> 00:33:44,864
‫رباه! "توني".‬

501
00:33:46,482 --> 00:33:47,322
‫ "توني"!‬

502
00:33:47,734 --> 00:33:50,284
‫توجد أمور كثيرة نحزن عليها غير الموت.‬

503
00:33:50,945 --> 00:33:52,945
‫ "توني" ، هذا ثالث يوم دراسي تفوّته.‬

504
00:33:53,197 --> 00:33:54,197
‫يمكن للمدرسة أن تنتظر.‬

505
00:33:54,866 --> 00:33:55,866
‫أما الورشة فلا يمكنها ذلك.‬

506
00:34:00,538 --> 00:34:01,538
‫ورشة "باديلا".‬

507
00:34:02,915 --> 00:34:04,825
‫أجل. أقبل دفع ثمن المكالمة.‬

508
00:34:11,382 --> 00:34:12,222
‫أبي؟‬

509
00:34:32,320 --> 00:34:35,360
‫لا، لدينا محام، اتفقنا؟‬
‫لا أهتم بالاحتمالات!‬

510
00:34:37,533 --> 00:34:38,533
‫لا أهتم.‬

511
00:34:44,457 --> 00:34:47,917
‫لا تقلق.‬

512
00:34:51,339 --> 00:34:54,049
‫سأكون قوياً من أجل الجميع. أعدك.‬

513
00:34:56,177 --> 00:34:57,217
‫هل هم بخير؟‬

514
00:34:59,639 --> 00:35:03,429
‫أبي في مركز احتجاز في "سان دييغو".‬

515
00:35:05,228 --> 00:35:08,898
‫فصلوه عن أخوتي وأمي.‬

516
00:35:08,981 --> 00:35:10,941
‫لا يعرف أين هم. لم يرهم.‬

517
00:35:11,025 --> 00:35:13,395
‫يمكن للمحامين معرفة ذلك.‬
‫أخبرته أن لديك محامياً.‬

518
00:35:13,486 --> 00:35:15,146
‫أجل، ولكن علينا إرسال محام إلى هناك.‬

519
00:35:19,659 --> 00:35:20,949
‫إنهم يحتجزونهم بالفعل.‬

520
00:35:23,955 --> 00:35:26,075
‫وقد حدّدوا موعداً بالفعل لأبي...‬

521
00:35:28,334 --> 00:35:29,384
‫لترحيله.‬

522
00:35:30,128 --> 00:35:33,258
‫رباه يا "توني"!‬

523
00:35:35,550 --> 00:35:38,300
‫يوجد حزن يتجاوز الموت.‬

524
00:35:39,428 --> 00:35:40,428
‫يتجاوز الخيال.‬

525
00:35:40,513 --> 00:35:41,433
‫أنا وأنت فحسب.‬

526
00:35:42,140 --> 00:35:43,140
‫يتجاوز الكلمات.‬

527
00:35:43,933 --> 00:35:45,983
‫تمكنت من بيع كل شيء أستطيع بيعه.‬

528
00:35:46,060 --> 00:35:49,270
‫حاولت إعطاء "أليخاندرو" بعض المال‬
‫ليعتني بـ"غراسيلا"،‬

529
00:35:49,355 --> 00:35:50,855
‫ولكنه لم يقبل أخذه، لذا...‬

530
00:35:51,315 --> 00:35:54,565
‫أظن أن معي مالاً كافياً لأدفع للمحامين‬
‫بما ندين لهم،‬

531
00:35:54,652 --> 00:35:57,742
‫وبعد ذلك سأجد حلاً.‬

532
00:35:57,822 --> 00:35:59,622
‫- بل سنجد حلاً يا "توني".‬
‫- لا، يمكنني تولّي هذا.‬

533
00:35:59,699 --> 00:36:01,579
‫تباً لك يا "توني". لا يمكنك أن تتولّى الأمر.‬

534
00:36:01,951 --> 00:36:02,991
‫إلى أين تذهب؟‬

535
00:36:03,077 --> 00:36:05,447
‫سأنام في المكتب في الورشة لبضع ليال،‬

536
00:36:05,538 --> 00:36:08,038
‫ثم سأجد حلاً بعد ذلك.‬

537
00:36:08,624 --> 00:36:10,384
‫- في مكان ما.‬
‫- ستمكث هنا.‬

538
00:36:10,459 --> 00:36:12,129
‫قضيت 3 ليال هنا.‬

539
00:36:12,211 --> 00:36:14,261
‫ستمكث هنا يا "توني". هذا منزلك.‬

540
00:36:14,338 --> 00:36:15,208
‫هذا ليس منزلي.‬

541
00:36:16,132 --> 00:36:20,092
‫منزلي جنوب شارع 15. منزلي حيث عائلتي.‬

542
00:36:20,178 --> 00:36:22,718
‫أعرف. ومنزلك حيث من تحب، وأنا أحبك.‬

543
00:36:23,264 --> 00:36:26,604
‫ "توني". استمع إليّ. أنت لست وحدك.‬

544
00:36:29,604 --> 00:36:32,154
‫لا يمكنني الانتقال للعيش معك.‬
‫ليس بهذه الطريقة.‬

545
00:36:33,316 --> 00:36:35,816
‫- عمري 18 عاماً.‬
‫- أجل، لذا وضعنا سليم قانونياً.‬

546
00:36:38,321 --> 00:36:41,661
‫لا يمكننا العيش معاً لأنني في ورطة.‬

547
00:36:41,741 --> 00:36:43,161
‫ماذا عن لأننا نحب بعضنا؟‬

548
00:36:43,242 --> 00:36:45,622
‫- لأننا نريد عيش الحياة معاً؟‬
‫- الحياة؟‬

549
00:36:46,662 --> 00:36:47,962
‫حياتي في حالة يرثى لها الآن.‬

550
00:36:49,540 --> 00:36:52,880
‫أجل. ولكن حياتك هي حياتي.‬

551
00:36:54,837 --> 00:36:55,667
‫ابق.‬

552
00:37:03,930 --> 00:37:04,930
‫حسناً.‬

553
00:37:05,723 --> 00:37:06,563
‫حسناً.‬

554
00:37:20,154 --> 00:37:21,364
‫كيف يُعقل أنني لم أعرف؟‬

555
00:37:23,866 --> 00:37:25,026
‫جعلني أقسم على السرية.‬

556
00:37:26,202 --> 00:37:29,622
‫أخبرني أن والده يعاني،‬
‫وأن الورشة تحتاج إلى مساعدة.‬

557
00:37:31,749 --> 00:37:33,959
‫صدّقت ما قاله من دون أي شك. أنا صديق مريع.‬

558
00:37:34,961 --> 00:37:36,211
‫هذا جنون.‬

559
00:37:37,004 --> 00:37:38,974
‫هل يجيد كتمان الأسرار إلى هذا الحد؟‬

560
00:37:39,048 --> 00:37:39,918
‫أجل.‬

561
00:37:40,800 --> 00:37:42,260
‫هل تعرفين كل جوانب مسألة "هانا" ؟‬

562
00:37:43,844 --> 00:37:44,854
‫أعرف بعضاً مما حدث.‬

563
00:37:45,638 --> 00:37:47,348
‫- هل ما زال محتجزاً؟‬
‫- أجل.‬

564
00:37:47,431 --> 00:37:49,481
‫عدت لأفتح الصالة الرياضية فحسب.‬
‫وسأعود إلى هناك.‬

565
00:37:50,017 --> 00:37:50,977
‫سنأتي معك.‬

566
00:37:51,060 --> 00:37:53,900
‫توقّفا وفكّرا إن كانت تلك فكرة سديدة‬
‫بأي جانب من جوانبها.‬

567
00:37:57,608 --> 00:37:58,478
‫حسناً.‬

568
00:37:59,110 --> 00:38:01,240
‫هل ستعلمنا حالما يخرج؟‬

569
00:38:01,320 --> 00:38:04,120
‫إن وعدتما بألا تهرعا إلى هنا لأنه سيقتلني.‬

570
00:38:04,240 --> 00:38:06,950
‫- نعدك بالطبع.‬
‫- ولا تخبرا أحداً.‬

571
00:38:07,368 --> 00:38:09,248
‫ "خاص"‬

572
00:38:17,795 --> 00:38:19,705
‫- "كلاي"!‬
‫- لم أوافق على أي من هذا.‬

573
00:38:27,930 --> 00:38:29,430
‫ "جاستين" ، مرحباً، كيف الحال؟‬

574
00:38:29,515 --> 00:38:31,845
‫بخير يا "تشارلي". هل تظن أن بإمكانك...‬

575
00:38:34,020 --> 00:38:35,230
‫أن تمنحنا دقيقة فحسب؟‬

576
00:38:36,314 --> 00:38:40,034
‫أجل. بالتأكيد. رائع.‬
‫سأذهب لأنزع بعض العلكة.‬

577
00:38:40,109 --> 00:38:41,109
‫أجل، جيد!‬

578
00:38:43,696 --> 00:38:44,736
‫دُرّب جيداً.‬

579
00:38:46,407 --> 00:38:47,407
‫إنه شاب طيب.‬

580
00:38:48,159 --> 00:38:49,079
‫هذا قابل للنقاش.‬

581
00:38:51,245 --> 00:38:52,075
‫ما الأمر؟‬

582
00:38:56,167 --> 00:38:58,247
‫قبضوا على "توني".‬

583
00:38:59,879 --> 00:39:01,209
‫قضى الليلة كلها هناك.‬

584
00:39:03,090 --> 00:39:07,220
‫قال "كلاي" إنهم ربطوا بينه وبين "برايس".‬

585
00:39:08,137 --> 00:39:08,967
‫تباً!‬

586
00:39:10,514 --> 00:39:12,064
‫- "توني" ؟ أنا...‬
‫- أعرف.‬

587
00:39:13,517 --> 00:39:16,397
‫- لا تظنين أنه كان بوسعه ذلك، صحيح؟‬
‫- لا أدري.‬

588
00:39:18,022 --> 00:39:20,822
‫تباً، لا أدري. إنه يفقد أعصابه أحياناً.‬

589
00:39:22,902 --> 00:39:24,612
‫كان "أليكس" يتعاطى المنشطات.‬

590
00:39:25,863 --> 00:39:27,113
‫يشتريها من "برايس".‬

591
00:39:28,157 --> 00:39:29,327
‫لم تكن لديّ فكرة.‬

592
00:39:31,786 --> 00:39:35,366
‫حين أتى "كلاي" و"آني" إلى النزل‬
‫قبل أيام...‬

593
00:39:36,290 --> 00:39:38,040
‫قلت لنفسي، "هذا سخيف."‬

594
00:39:40,211 --> 00:39:41,051
‫ولكن...‬

595
00:39:42,922 --> 00:39:43,762
‫الآن، أنا...‬

596
00:39:47,259 --> 00:39:48,089
‫أحدنا...‬

597
00:39:49,845 --> 00:39:52,425
‫ربما شخص نعرفه فعل هذا.‬

598
00:39:53,682 --> 00:39:54,522
‫قتله.‬

599
00:39:55,643 --> 00:39:56,813
‫هذا جنون.‬

600
00:39:57,520 --> 00:39:58,980
‫- صحيح؟‬
‫- حقاً؟‬

601
00:39:59,397 --> 00:40:01,227
‫حين اقتحمت صديقاتك الجنازة...‬

602
00:40:01,315 --> 00:40:04,435
‫- لم أردهن أن يفعلن ذلك يا "جاستين".‬
‫- أعرف يا "جس".‬

603
00:40:08,030 --> 00:40:09,660
‫شعرت كأن الجميع يحتقرونه‬

604
00:40:09,740 --> 00:40:11,910
‫وشعرت بأنني أريد الدفاع عنه.‬

605
00:40:14,036 --> 00:40:16,326
‫أكره نفسي. أكره شعوري بذلك!‬

606
00:40:16,414 --> 00:40:17,464
‫اهدأ.‬

607
00:40:18,749 --> 00:40:20,039
‫لا تكره نفسك.‬

608
00:40:20,459 --> 00:40:21,379
‫أفهم الأمر.‬

609
00:40:23,170 --> 00:40:24,710
‫تباً، أنا وغد!‬

610
00:40:25,381 --> 00:40:27,931
‫لا بأس. لا، لست وغداً.‬

611
00:40:31,720 --> 00:40:33,060
‫لم يكن يستحق الموت.‬

612
00:40:39,895 --> 00:40:40,765
‫لم يكن يستحق ذلك.‬

613
00:40:45,067 --> 00:40:46,777
‫لا. هذا مستحيل.‬

614
00:40:47,820 --> 00:40:50,200
‫مستحيل أن يكون "توني" هو من قتله، صحيح؟‬

615
00:40:50,865 --> 00:40:51,775
‫لا أدري.‬

616
00:40:51,866 --> 00:40:54,236
‫يمكنه أن يكون مخيفاً،‬

617
00:40:54,326 --> 00:40:57,576
‫ولكنه شخص طيب جداً، أليس كذلك؟‬

618
00:40:58,456 --> 00:41:00,576
‫بلى، لم أعد أعرف حقيقة أي شخص.‬

619
00:41:02,418 --> 00:41:04,088
‫ربما لا يجدر بنا التمرّن.‬

620
00:41:05,880 --> 00:41:08,470
‫- هل يمكن لأمك أن توصلني إلى المنزل؟‬
‫- لندخل الحلبة.‬

621
00:41:09,133 --> 00:41:10,013
‫ماذا؟‬

622
00:41:10,968 --> 00:41:14,428
‫لا. أولاً، لا يُفترض بك أن...‬

623
00:41:14,513 --> 00:41:16,023
‫تباً لذلك. سأكون بخير.‬

624
00:41:17,266 --> 00:41:18,886
‫يمكننا التورّط في متاعب كثيرة.‬

625
00:41:19,435 --> 00:41:20,975
‫إن لم تخبر أحداً، فلن أخبر أحداً.‬

626
00:41:21,854 --> 00:41:23,774
‫نكتم أسرار بعضنا البعض، صحيح؟‬

627
00:41:26,484 --> 00:41:29,284
‫أخذ حزن "توني" على عائلته أشكالاً عديدة.‬

628
00:41:30,488 --> 00:41:33,948
‫خجل وغضب وخوف.‬

629
00:41:34,617 --> 00:41:36,987
‫لذا، من السهل الاشتباه به.‬

630
00:41:38,412 --> 00:41:40,922
‫كيف حالك؟ هل تستذكر في عطلة الأسبوع؟‬

631
00:41:40,998 --> 00:41:44,038
‫أجل، البعض منا سيلتقون بـ "تشارلي". لنجهزه.‬

632
00:41:44,460 --> 00:41:45,290
‫حقاً؟‬

633
00:41:46,921 --> 00:41:48,211
‫حسناً. أجل، هذا جيد.‬

634
00:41:49,423 --> 00:41:50,423
‫هذا جيد.‬

635
00:41:52,468 --> 00:41:53,388
‫هل أنت بخير؟‬

636
00:41:54,929 --> 00:41:56,099
‫أجل. في خير حال.‬

637
00:42:03,979 --> 00:42:05,689
‫هل حضرت الجنازة أمس؟‬

638
00:42:08,901 --> 00:42:09,741
‫أجل.‬

639
00:42:11,445 --> 00:42:14,365
‫ما زال رأيي أن أحدهم قتله.‬

640
00:42:18,536 --> 00:42:19,826
‫لا أدري بشأن ذلك.‬

641
00:42:20,079 --> 00:42:21,579
‫هذا رأيي فحسب.‬

642
00:42:22,915 --> 00:42:23,995
‫هذا أمر عصيب.‬

643
00:42:24,667 --> 00:42:26,167
‫أعرف أنه كان مهماً في حياتك.‬

644
00:42:26,919 --> 00:42:27,919
‫أظن ذلك، أجل.‬

645
00:42:29,588 --> 00:42:32,088
‫فتيات الاغتصاب اللعينات احتججن في جنازته‬

646
00:42:32,716 --> 00:42:34,176
‫ورفعن لافتات وما شابه.‬

647
00:42:34,552 --> 00:42:37,102
‫أجل، سمعت بذلك. كيف كان وقع ذلك عليكم؟‬

648
00:42:37,513 --> 00:42:38,643
‫أثار غضبنا.‬

649
00:42:39,515 --> 00:42:40,975
‫لم يعرفنه حق المعرفة.‬

650
00:42:42,393 --> 00:42:43,483
‫هذا يغضبني.‬

651
00:42:43,561 --> 00:42:45,271
‫أجل. لقد أحببته.‬

652
00:42:45,854 --> 00:42:48,274
‫رباه! لم أحبه.‬
‫لماذا لا يكفّ الناس عن قول ذلك؟‬

653
00:42:50,985 --> 00:42:52,855
‫اسمع، كان بمثابة أخ لك.‬

654
00:42:54,029 --> 00:42:55,029
‫وقد أحببته.‬

655
00:42:55,864 --> 00:42:57,074
‫وهذا مؤلم.‬

656
00:42:59,243 --> 00:43:00,453
‫لا بأس بكل هذا.‬

657
00:43:03,998 --> 00:43:05,498
‫أجل، هذا مؤلم.‬

658
00:43:08,877 --> 00:43:10,877
‫كان من السهل إساءة فهم الإشارات.‬

659
00:43:11,589 --> 00:43:13,839
‫أفهم لماذا أخفقت في فهمها أولاً.‬

660
00:43:14,425 --> 00:43:15,465
‫لأننا أخفقنا في فهمها أيضاً.‬

661
00:43:15,551 --> 00:43:16,971
‫أحمر 25، تسديدة طويلة المدى.‬

662
00:43:18,304 --> 00:43:19,354
‫تمريرة سريعة إليك؟‬

663
00:43:20,681 --> 00:43:22,181
‫أعني إلى نهاية الملعب؟‬

664
00:43:22,266 --> 00:43:26,186
‫لا. 3 إعاقات، ليتسنى لك الوقت‬
‫لتفهم تشكيل الدفاع،‬

665
00:43:26,270 --> 00:43:28,400
‫ثم أنطلق وتمررها إلي.‬

666
00:43:28,814 --> 00:43:32,364
‫إعاقات، تفهم اللاعبين في المنطقة،‬
‫لديك تمريرتان أثناء الركض.‬

667
00:43:33,652 --> 00:43:34,992
‫لديك تمريرتان طويلتا المدى و...‬

668
00:43:37,656 --> 00:43:40,026
‫إحداهما ستكون خيارك الأول، اتفقنا؟‬

669
00:43:42,828 --> 00:43:45,248
‫اللعنة، قبضوا على "توني باديلا"!‬

670
00:43:45,331 --> 00:43:46,961
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- تباً، من أجل "برايس" ؟‬

671
00:43:47,124 --> 00:43:48,964
‫هل كنت ستحتفظ بهذا سراً يا "زاكي" ؟‬

672
00:43:49,043 --> 00:43:51,213
‫لم يفعل "توني" شيئاً. ما كان ليفعل.‬

673
00:43:51,295 --> 00:43:53,165
‫- بل كان ليفعل، إنه مجرم.‬
‫- لا.‬

674
00:43:53,255 --> 00:43:54,965
‫ليس كذلك. إنه يتمتع بالنزاهة.‬

675
00:43:55,090 --> 00:43:56,800
‫أنت من تستحق أن تكون في السجن.‬

676
00:43:56,884 --> 00:43:59,604
‫حسناً. "تشارلي" ، من تثق فيه ليحميك،‬

677
00:43:59,928 --> 00:44:01,638
‫أنا أم ذلك المثلي "باديلا" ؟‬

678
00:44:02,181 --> 00:44:04,181
‫- مهلاً، "توني باديلا" مثلي؟‬
‫- "تشارلي"!‬

679
00:44:05,643 --> 00:44:07,603
‫أحسن التصرف، اصمت وأنصت.‬

680
00:44:07,686 --> 00:44:09,306
‫أمامك 5 أيام لتتعلم الهجوم.‬

681
00:44:10,356 --> 00:44:11,186
‫لنبدأ.‬

682
00:44:12,107 --> 00:44:14,397
‫يأتي مصدر قوتك من ربلتي ساقيك ووركيك.‬

683
00:44:15,277 --> 00:44:16,107
‫صحيح؟‬

684
00:44:23,327 --> 00:44:24,697
‫صحيح، باستثناء أن هذا ليس...‬

685
00:44:25,621 --> 00:44:27,411
‫لم أفكّر في ساقك المصابة،‬

686
00:44:27,498 --> 00:44:28,868
‫وأنه لا يمكنها أن تكون محور ارتكاز.‬

687
00:44:29,833 --> 00:44:31,673
‫- مهلاً.‬
‫- أنا بخير. لنبدأ.‬

688
00:44:32,419 --> 00:44:34,459
‫ولكن رأسك، لا أظن... يا صاح!‬

689
00:44:34,546 --> 00:44:36,046
‫هيا، لا تكن جباناً!‬

690
00:44:36,131 --> 00:44:37,591
‫ظننت أنك تعرف كيف تلاكم.‬

691
00:44:38,217 --> 00:44:40,717
‫هيا. هل تريد الاختباء في غرفتك؟‬
‫وتنظر إلى صورك؟‬

692
00:44:41,220 --> 00:44:42,850
‫- اضربني أيها المسخ!‬
‫- قلت توقّف!‬

693
00:44:50,396 --> 00:44:53,106
‫يا إلهي! أنا آسف جداً. هل أنت بخير؟‬

694
00:44:54,191 --> 00:44:56,361
‫- أنا بخير.‬
‫- "أليكس" ، بحقك.‬

695
00:44:57,069 --> 00:44:58,069
‫لنبدأ من جديد!‬

696
00:45:05,202 --> 00:45:08,212
‫ "ورشة (باديلا)"‬

697
00:45:08,747 --> 00:45:09,577
‫ "توني" .‬

698
00:45:10,749 --> 00:45:12,249
‫ "توني" ، بربك!‬

699
00:45:13,043 --> 00:45:14,293
‫يا رفيقيّ، ماذا قلت؟‬

700
00:45:14,378 --> 00:45:16,798
‫أنا تحديداً لم ألتزم‬
‫بأي من الأمور التي طلبتها.‬

701
00:45:16,880 --> 00:45:18,550
‫ماذا حدث؟ هل هو بخير؟‬

702
00:45:18,632 --> 00:45:20,932
‫أطلقوا سراحه. أخبروه ألا يغادر المدينة.‬

703
00:45:22,219 --> 00:45:24,809
‫- "كلاي"!‬
‫- "توني"!‬

704
00:45:25,681 --> 00:45:27,811
‫بحقك. نستحق تفسيراً.‬

705
00:45:27,975 --> 00:45:29,475
‫تستحقان تفسيراً؟‬

706
00:45:30,436 --> 00:45:33,806
‫حصلت على تفسير،‬
‫ولا أعلم لماذا تظن أنك تستحقه.‬

707
00:45:33,897 --> 00:45:36,527
‫لأننا صديقان! أو هذا ما كنت أظنه.‬

708
00:45:42,865 --> 00:45:43,735
‫نحن صديقان. ‬

709
00:45:44,742 --> 00:45:45,702
‫بالطبع نحن صديقان.‬

710
00:45:45,826 --> 00:45:47,446
‫لماذا لم تخبرني بشأن الـ "موستانغ" ؟‬

711
00:45:47,953 --> 00:45:48,953
‫سأشتريها!‬

712
00:45:51,540 --> 00:45:53,290
‫- المعذرة؟‬
‫- الـ "موستانغ" ، سأشتريها.‬

713
00:45:53,876 --> 00:45:54,786
‫هذا مضحك.‬

714
00:45:54,918 --> 00:45:57,338
‫ولكنه ليس مضحكاً. إنها مأساة.‬

715
00:45:57,421 --> 00:46:00,881
‫أنت من دون سيارتك الحمراء الجميلة؟‬
‫هذا ليس عالماً أريد العيش فيه.‬

716
00:46:01,383 --> 00:46:04,473
‫- هل مللت منها فحسب، أم...‬
‫- المعذرة، هل يمكنني مساعدتك؟‬

717
00:46:04,553 --> 00:46:06,433
‫أجل، كسرت مصباحاً خلفياً.‬

718
00:46:06,638 --> 00:46:08,928
‫- تصلح السيارات، صحيح؟‬
‫- ورشة "مافريك" في نهاية الطريق.‬

719
00:46:09,016 --> 00:46:11,766
‫ولكنهم أغلقوا وورشتك مفتوحة،‬
‫وأريد إصلاحه بسرعة.‬

720
00:46:11,852 --> 00:46:15,152
‫لا أريد حسماً أو ما شابه.‬

721
00:46:15,230 --> 00:46:16,230
‫هذا جيد.‬

722
00:46:17,691 --> 00:46:20,361
‫أريد إصلاحه فحسب. بحلول الغد،‬

723
00:46:21,028 --> 00:46:22,398
‫وإلا سأكون في ورطة شديدة.‬

724
00:46:23,572 --> 00:46:25,032
‫هل يمكنني تركها لك؟‬

725
00:46:25,365 --> 00:46:28,115
‫أم أن والدك يكرهني أيضاً؟‬

726
00:46:30,245 --> 00:46:31,785
‫لا يتواجد أبي هنا كثيراً.‬

727
00:46:32,080 --> 00:46:33,370
‫سمعت ذلك.‬

728
00:46:35,793 --> 00:46:36,793
‫أنا آسف.‬

729
00:46:40,881 --> 00:46:44,641
‫حسناً، لا بأس. سأجهزها لك بحلول الغد.‬

730
00:46:46,428 --> 00:46:48,008
‫وافق "توني" على مساعدته.‬

731
00:46:48,180 --> 00:46:49,100
‫شكراً.‬

732
00:46:50,265 --> 00:46:51,475
‫سيندم على هذا لاحقاً.‬

733
00:46:53,435 --> 00:46:54,435
‫أفهم. شكراً.‬

734
00:46:57,940 --> 00:47:00,570
‫لن يفعلوا شيئاً آخر ‬
‫إلا إذا وافقنا على تسوية.‬

735
00:47:00,943 --> 00:47:02,113
‫محامون ملاعين!‬

736
00:47:02,861 --> 00:47:04,321
‫حياة الناس على المحك.‬

737
00:47:05,697 --> 00:47:07,317
‫يمكننا أخذ المال من احتياطي الصالة.‬

738
00:47:07,407 --> 00:47:08,987
‫لن نفعل ذلك.‬

739
00:47:09,618 --> 00:47:10,448
‫لديّ...‬

740
00:47:11,912 --> 00:47:13,372
‫آسف على المقاطعة.‬

741
00:47:14,122 --> 00:47:15,752
‫سيارتك جاهزة.‬

742
00:47:15,833 --> 00:47:18,753
‫- سيحضرها "خافيير" إلى أمام الورشة.‬
‫- أردت إعطاءك هذا بنفسي.‬

743
00:47:19,837 --> 00:47:21,297
‫سأشتري الـ "موستانغ" منك.‬

744
00:47:27,427 --> 00:47:30,217
‫هذا الشيك بمبلغ 50 ألفاً.‬
‫ثمن السيارة 25 ألفاً.‬

745
00:47:30,305 --> 00:47:32,765
‫لن تبيع تلك السيارة‬
‫إلا إذا كنت في حاجة إلى المال.‬

746
00:47:32,850 --> 00:47:33,930
‫لا أقبل الصدقة.‬

747
00:47:36,186 --> 00:47:37,976
‫حسناً. ما سعر العمالة هنا؟‬

748
00:47:38,939 --> 00:47:39,899
‫100 دولار في الساعة؟‬

749
00:47:40,357 --> 00:47:43,147
‫اجمع كل عملك عليها عبر السنين،‬

750
00:47:43,235 --> 00:47:46,355
‫خاصةً بعد أن حطّمها "مونتي" ،‬
‫وماذا سيكون المجموع؟‬

751
00:47:48,365 --> 00:47:49,195
‫لماذا؟‬

752
00:47:51,743 --> 00:47:52,833
‫إنها أموال أبي.‬

753
00:47:54,121 --> 00:47:55,961
‫إنها ما يعطيني حتى أبتعد عنه.‬

754
00:48:00,627 --> 00:48:02,497
‫كان "برايس" يحاول تصحيح أخطائه،‬

755
00:48:03,046 --> 00:48:06,796
‫ولكن لم يعرف هو و "توني" إلا في وقت لاحق‬

756
00:48:06,884 --> 00:48:09,144
‫مقدار ما كان عليه أن يصححه.‬

757
00:48:10,053 --> 00:48:11,313
‫ولكن هذه قصة أخرى.‬

758
00:48:21,690 --> 00:48:25,240
‫شكراً على قيادتها يا "أليخاندرو".‬
‫أشكرك على كل شيء.‬

759
00:48:25,360 --> 00:48:26,490
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- شكراً.‬

760
00:48:26,570 --> 00:48:28,030
‫ستقلع طائرتها قريباً، اتفقنا؟‬

761
00:48:33,869 --> 00:48:37,749
‫ستمرحين كثيراً‬
‫مع العم "توماس" والعمة "مارتا"، صحيح؟‬

762
00:48:38,415 --> 00:48:39,915
‫إنهما متحمسان لرؤيتك.‬

763
00:48:41,501 --> 00:48:44,961
‫إلى متى سأبقى؟ متى ستعود أمي وأبي؟‬

764
00:48:53,722 --> 00:48:56,142
‫تعالي وقفي إلى جانبي كما نفعل دائماً.‬

765
00:48:56,516 --> 00:48:58,476
‫مثلما علمنا أبي. حسناً؟ تعالي.‬

766
00:49:01,104 --> 00:49:04,154
‫"أرتورو" و"روزا باديلا" ‬
‫أتيا إلى هذه البلاد عام...‬

767
00:49:04,232 --> 00:49:06,612
‫- 1999.‬
‫- 1999.‬

768
00:49:07,444 --> 00:49:08,784
‫ولدينا 5 أطفال.‬

769
00:49:09,446 --> 00:49:10,406
‫ "فرناندو" .‬

770
00:49:12,324 --> 00:49:13,164
‫ "ماركو" .‬

771
00:49:15,160 --> 00:49:15,990
‫ "راول" .‬

772
00:49:17,412 --> 00:49:18,332
‫ "أنتونيو" .‬

773
00:49:19,247 --> 00:49:20,957
‫- و...؟‬
‫- "غراسيلا".‬

774
00:49:21,333 --> 00:49:22,173
‫ "غراسيلا" .‬

775
00:49:24,711 --> 00:49:26,841
‫انظري كم يبدو منظرنا جميلاً. صحيح؟‬

776
00:49:28,173 --> 00:49:29,173
‫هل تريننا جميعاً؟‬

777
00:49:31,843 --> 00:49:34,513
‫مهما حدث...‬

778
00:49:36,765 --> 00:49:37,765
‫أو أينما ذهبنا.‬

779
00:49:39,726 --> 00:49:42,346
‫إن كان يوجد شخص واحد في المرآة أو جميعنا،‬

780
00:49:43,146 --> 00:49:44,856
‫نتذكر كم نحن رائعون.‬

781
00:49:47,609 --> 00:49:48,819
‫ "غراسيلا" ، انظري إليّ.‬

782
00:49:50,529 --> 00:49:54,319
‫أريدك أن تتذكّري وحدك لبعض الوقت.‬

783
00:49:55,283 --> 00:49:57,543
‫- اتفقنا؟‬
‫- أريد البقاء معك.‬

784
00:49:59,037 --> 00:50:00,907
‫أود ذلك كثيراً.‬

785
00:50:02,416 --> 00:50:04,666
‫ولكن لا يمكنني الاعتناء بك بمفردي.‬

786
00:50:06,253 --> 00:50:09,053
‫ولكن لديّ خطة. لذا يوجد أمل.‬

787
00:50:10,090 --> 00:50:12,050
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

788
00:50:13,135 --> 00:50:13,965
‫تعالي.‬

789
00:50:30,110 --> 00:50:33,160
‫يُعرف المرء في كربه.‬

790
00:50:33,321 --> 00:50:36,241
‫حين قلت إن جزءاً من قلبك في "أريزونا" ؟‬

791
00:50:36,616 --> 00:50:38,946
‫أجل، لا أكترث بالـ "موستانغ" .‬

792
00:50:39,786 --> 00:50:40,826
‫والمحامي؟‬

793
00:50:41,788 --> 00:50:45,328
‫فشل. رُحّلت عائلتي في نهاية الصيف.‬

794
00:50:50,338 --> 00:50:53,178
‫- مهلاً، لماذا لم تلجأ إليّ؟‬
‫- لأقول ماذا يا "كلاي" ؟‬

795
00:50:55,343 --> 00:50:56,603
‫لا يمكنك إنقاذ العالم.‬

796
00:50:56,678 --> 00:50:59,008
‫ولكن يمكنني محاولة إنقاذ أصدقائي.‬

797
00:51:01,725 --> 00:51:03,305
‫كان ينبغي أن أكون إلى جانبك.‬

798
00:51:03,810 --> 00:51:05,270
‫مثلما كنت إلى جانبي.‬

799
00:51:08,023 --> 00:51:08,943
‫مع "هانا".‬

800
00:51:10,567 --> 00:51:11,397
‫أنا...‬

801
00:51:13,862 --> 00:51:16,322
‫يوجد الكثير من الخجل في الأمر، تعرف؟‬

802
00:51:16,531 --> 00:51:18,701
‫لا أعرف.‬

803
00:51:19,826 --> 00:51:21,826
‫ربما لهذا لم ألجأ إليك.‬

804
00:51:25,874 --> 00:51:26,884
‫أحبك يا رجل.‬

805
00:51:30,462 --> 00:51:31,462
‫أنا أيضاً أحبك.‬

806
00:52:00,575 --> 00:52:03,535
‫ "كلاي" ، لماذا ترن جرس الباب؟‬

807
00:52:06,540 --> 00:52:07,540
‫أحبك.‬

808
00:52:12,629 --> 00:52:13,629
‫أحبك.‬

809
00:52:14,840 --> 00:52:16,090
‫أحبك أيضاً يا فتى.‬

810
00:52:19,845 --> 00:52:21,255
‫يا صاح، ماذا دهاك؟‬

811
00:52:23,223 --> 00:52:24,223
‫في هذه اللحظة؟‬

812
00:52:25,058 --> 00:52:25,888
‫هنا؟‬

813
00:52:26,893 --> 00:52:27,733
‫أنا بخير.‬

814
00:52:32,149 --> 00:52:35,779
‫لذا، أجل، حزنت على "توني" وعائلته.‬

815
00:52:37,612 --> 00:52:39,162
‫حزنت على "برايس واكر".‬

816
00:52:39,531 --> 00:52:41,411
‫وحزنت على "كلاي جنسن".‬

817
00:52:42,659 --> 00:52:44,409
‫علينا وضع صورة "جاستين" هنا.‬

818
00:52:45,662 --> 00:52:46,712
‫هذه فكرة رائعة.‬

819
00:52:47,622 --> 00:52:49,212
‫أجل، لنلتقط بعض الصور.‬

820
00:52:54,379 --> 00:52:56,969
‫هذا من تريد التحدّث عنه حقاً، بالطبع.‬

821
00:52:58,550 --> 00:52:59,430
‫ "كلاي جنسن" .‬

822
00:52:59,509 --> 00:53:00,509
‫ماذا وجدت؟‬

823
00:53:00,844 --> 00:53:03,264
‫سلّم "باري واكر" الملفات الرقمية‬

824
00:53:03,346 --> 00:53:05,466
‫من كاميرات المراقبة حول منزله.‬

825
00:53:06,766 --> 00:53:08,386
‫ظننت أن الأمر مضيعة للوقت.‬

826
00:53:09,853 --> 00:53:11,193
‫حتى وجدت هذا...‬

827
00:53:11,605 --> 00:53:14,265
‫إنها من الربيع الماضي،‬
‫أثناء محاكمة "هانا بيكر".‬

828
00:53:31,750 --> 00:53:32,580
‫حسناً.‬

829
00:53:34,419 --> 00:53:35,419
‫لنقبض عليه.‬

830
00:53:36,296 --> 00:53:38,376
‫تظن أنك تعرف حقيقة "كلاي".‬

831
00:53:40,217 --> 00:53:41,427
‫وربما تكون محقاً.‬

832
00:54:02,822 --> 00:54:07,162
‫للمساعدة في إيجاد مراجع لمعالجة الأزمات‬
‫زوروا موقع 13reasonswhy. info‬

833
00:55:55,935 --> 00:55:58,855
‫ "ترجمة: ناجي بهنان"‬

