﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:12,546
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:38,830 --> 00:00:42,000
‫تعرف بالطبع أن "جاستين فولي" ‬
‫مدمن على المخدرات؟‬

3
00:00:44,377 --> 00:00:47,087
‫يجب أن تعرف من أجل ما سيأتي لاحقاً.‬

4
00:00:50,633 --> 00:00:51,473
‫ماذا؟‬

5
00:00:52,761 --> 00:00:53,761
‫ماذا يحدث؟‬

6
00:00:54,387 --> 00:00:56,467
‫أجل. أخبرني أنت.‬

7
00:00:56,931 --> 00:00:58,891
‫ "(برايس واكر)، أوكسيكودون"‬

8
00:01:00,351 --> 00:01:03,101
‫- هل فتشت في أغراضي؟‬
‫- دعنا نتخطى غضب الورعين هذا‬

9
00:01:03,188 --> 00:01:05,818
‫ونصل إلى شرحك لسبب احتفاظك‬
‫بوصفة "أوكسيكودون"‬

10
00:01:05,899 --> 00:01:07,649
‫- باسم "برايس واكر".‬
‫- تباً.‬

11
00:01:08,735 --> 00:01:09,775
‫حسناً. "كلاي".‬

12
00:01:09,861 --> 00:01:10,951
‫- هل عدت إلى التعاطي؟‬
‫- لا!‬

13
00:01:11,029 --> 00:01:13,199
‫- لا أصدّقك.‬
‫- لا أتعاطى!‬

14
00:01:13,531 --> 00:01:15,241
‫رباه يا "كلاي" ، أقسم لك.‬

15
00:01:15,325 --> 00:01:16,865
‫أخبرتني أن آخر مرة رأيت فيها "برايس"‬

16
00:01:16,951 --> 00:01:17,951
‫كانت في نهاية الصيف.‬

17
00:01:18,036 --> 00:01:20,706
‫هذه الوصفة منذ شهر. ظللتما على تواصل.‬

18
00:01:20,789 --> 00:01:23,629
‫- باعها لك، أليس كذلك؟‬
‫- أسأت فهم الأمر.‬

19
00:01:23,708 --> 00:01:26,088
‫اشرح لي إذن. أين وجدت الأقراص؟‬

20
00:01:26,419 --> 00:01:27,629
‫في منزل "شاتام".‬

21
00:01:28,838 --> 00:01:29,878
‫في جنازة "برايس".‬

22
00:01:31,466 --> 00:01:33,676
‫- لا تكذب عليّ!‬
‫- لا أكذب! يا صاح، لقد...‬

23
00:01:34,761 --> 00:01:35,891
‫لقد رأيتني.‬

24
00:01:36,304 --> 00:01:38,474
‫في الطابق العلوي، في الرواق. هل تتذكّر؟‬

25
00:01:39,390 --> 00:01:41,850
‫أخبرتك أنني كنت أبحث عن المرحاض.‬

26
00:01:43,311 --> 00:01:46,771
‫كنت قد أخذت عقار "أوكسيكودون"‬
‫من حمام "برايس"، لهذا...‬

27
00:01:47,649 --> 00:01:48,939
‫لهذا السبب كنت أتصرّف بغرابة،‬

28
00:01:49,025 --> 00:01:51,235
‫ولكنني أؤكد لك، كانت تلك المرة فحسب.‬

29
00:01:56,783 --> 00:01:58,083
‫حدث الأمر في ذلك اليوم فحسب.‬

30
00:01:59,077 --> 00:02:01,787
‫مات "برايس" وكانت حالتي سيئة.‬

31
00:02:01,871 --> 00:02:04,081
‫وذهبت لأبحث عن مكان لأهدأ،‬

32
00:02:04,165 --> 00:02:06,495
‫وأصبحت فجأة في غرفة "برايس" و...‬

33
00:02:07,252 --> 00:02:08,672
‫كان الأمر يعبث بذهني.‬

34
00:02:09,796 --> 00:02:13,296
‫شعرت بخواء وبأنني في حالة سيئة...‬

35
00:02:14,884 --> 00:02:15,894
‫وبأنني وحيد.‬

36
00:02:20,140 --> 00:02:22,730
‫- إذن، كانت مرة واحدة فقط؟‬
‫- أجل.‬

37
00:02:24,227 --> 00:02:25,227
‫أخفقت.‬

38
00:02:27,730 --> 00:02:29,230
‫أنا آسف. أنا حقاً...‬

39
00:02:30,984 --> 00:02:32,114
‫أنا حقاً آسف.‬

40
00:02:33,361 --> 00:02:34,241
‫ولكن أرجوك...‬

41
00:02:36,447 --> 00:02:37,567
‫لا تخبر أبويك.‬

42
00:02:39,617 --> 00:02:40,987
‫لأن الحياة مع مدمن‬

43
00:02:43,705 --> 00:02:45,575
‫تعني أنك لن تعرف أبداً ماذا تصدّق.‬

44
00:02:50,044 --> 00:02:52,344
‫تنتظر الأخبار السيئة دائماً.‬

45
00:02:56,509 --> 00:02:58,719
‫- ماذا حدث؟‬
‫- عزيزي "كلاي" ، اجلس.‬

46
00:02:59,596 --> 00:03:00,886
‫لا أريد أن أجلس.‬

47
00:03:03,683 --> 00:03:05,813
‫وُضعت رسمياً ضمن دائرة اهتمام التحقيق‬

48
00:03:05,894 --> 00:03:06,904
‫من قبل المأمور.‬

49
00:03:07,020 --> 00:03:08,980
‫فقد عقد مؤتمراً صحفياً هذا الصباح.‬

50
00:03:09,063 --> 00:03:10,443
‫مؤتمر صحفي؟‬

51
00:03:10,523 --> 00:03:11,523
‫ما معنى ذلك؟‬

52
00:03:11,608 --> 00:03:13,358
‫ "دائرة اهتمام التحقيق" ؟ ما معنى ذلك؟‬

53
00:03:13,443 --> 00:03:15,453
‫هذا يعني تشويه للسمعة.‬

54
00:03:15,737 --> 00:03:17,907
‫- إنها استراتيجية.‬
‫- لا معنى قانوني له.‬

55
00:03:17,989 --> 00:03:20,199
‫لا أشعر أنه بلا معنى.‬
‫أشعر أنهم على وشك القبض عليّ!‬

56
00:03:20,283 --> 00:03:21,493
‫لا يمكنهم القبض عليك.‬

57
00:03:21,576 --> 00:03:24,826
‫لا يملكون ما يكفي.‬
‫لذا يحاولون وضع ضغط عام عليك.‬

58
00:03:25,163 --> 00:03:27,173
‫لا يمتلكون أدلة‬
‫ليعلنوا أنك مشتبه به، ولكنهم‬

59
00:03:27,290 --> 00:03:28,420
‫يريدونك أن تخاف.‬

60
00:03:28,499 --> 00:03:29,959
‫- أجادوا في ذلك إذن.‬
‫- ربما من الأفضل‬

61
00:03:30,043 --> 00:03:32,593
‫- أن يغيب الولدان عن المدرسة اليوم.‬
‫- لا.‬

62
00:03:33,338 --> 00:03:34,838
‫مستحيل. لن نغيب.‬

63
00:03:35,465 --> 00:03:36,925
‫- "كلاي"...‬
‫- يمكنك البقاء في المنزل.‬

64
00:03:37,258 --> 00:03:40,138
‫بالطبع لا. سأدعمك. هذا ما نفعله.‬

65
00:03:43,514 --> 00:03:45,684
‫لنشتر قهوة في الطريق ونتحدّث.‬

66
00:03:49,354 --> 00:03:51,234
‫ثم تصبح الأخبار السيئة أسوأ.‬

67
00:03:52,899 --> 00:03:55,069
‫وتشعر كأن العالم يضيق عليك.‬

68
00:03:57,528 --> 00:03:58,358
‫هل هو محجوز؟‬

69
00:04:00,240 --> 00:04:02,200
‫- استرخ إن شئت.‬
‫- أجل، لا آمل ذلك.‬

70
00:04:02,825 --> 00:04:04,655
‫يُفترض بالقهوة أن تفعل العكس، صحيح؟‬

71
00:04:08,623 --> 00:04:09,623
‫أليست لديك مدرسة اليوم؟‬

72
00:04:12,669 --> 00:04:13,999
‫ستبدأ خلال نصف ساعة.‬

73
00:04:15,630 --> 00:04:17,590
‫أجل. يفاجئني أنك ستذهب.‬

74
00:04:20,301 --> 00:04:21,181
‫المعذرة؟‬

75
00:04:24,806 --> 00:04:26,846
‫بعد أن أعلنت الشرطة أنك ضمن دائرة الاهتمام‬

76
00:04:26,933 --> 00:04:29,443
‫في جريمة قتل "برايس واكر".‬
‫كيف يجعلك هذا تشعر؟‬

77
00:04:29,560 --> 00:04:32,730
‫- من أنت؟‬
‫- "أوستين جايمس".‬

78
00:04:32,814 --> 00:04:36,194
‫أكتب لـ "إيفرغرين كاونتي ريجستر" .‬
‫أريد التحدّث عن القضية فحسب.‬

79
00:04:36,276 --> 00:04:37,396
‫ارحل.‬

80
00:04:38,987 --> 00:04:40,197
‫أستمتع بكوب قهوة فحسب.‬

81
00:04:40,280 --> 00:04:41,990
‫حسناً، إذن سنرحل نحن.‬

82
00:04:42,073 --> 00:04:44,953
‫إن أتيت إلى هنا ثانيةً،‬
‫فسأتأكد من يتبول أحد في قهوتك.‬

83
00:04:50,373 --> 00:04:52,423
‫- شكراً على الإنقاذ.‬
‫- أجل. يا له من وغد.‬

84
00:04:53,042 --> 00:04:54,292
‫وإليك الأمر،‬

85
00:04:55,628 --> 00:04:57,758
‫حينما جعلوا "كلاي" ‬
‫ضمن دائرة اهتمام التحقيق‬

86
00:04:58,381 --> 00:05:00,551
‫أصبح "جاستين" تحت المراقبة أيضاً.‬

87
00:05:01,301 --> 00:05:03,301
‫لذا، كانت مسألة وقت فحسب...‬

88
00:05:04,012 --> 00:05:05,012
‫هل تحتاج إلى من يساعدك؟‬

89
00:05:06,848 --> 00:05:08,388
‫حتى تنكشف أسراره.‬

90
00:05:10,143 --> 00:05:11,143
‫أجل، ليس منك.‬

91
00:05:11,853 --> 00:05:13,443
‫صديقك "كلاي" في ورطة.‬

92
00:05:13,521 --> 00:05:17,441
‫ "كلاي" في ورطة. يجب أن يغيّر اسمه إلى ورطة.‬

93
00:05:18,318 --> 00:05:21,528
‫- أنت غبي جداً.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

94
00:05:22,322 --> 00:05:23,362
‫تبدو متوعكاً.‬

95
00:05:27,785 --> 00:05:29,785
‫هل وجد صديقك مخبأ مخدراتك؟‬

96
00:05:30,079 --> 00:05:31,959
‫ماذا تعرف عن الأمر بحق السماء؟‬

97
00:05:32,999 --> 00:05:34,039
‫أنا أنتبه جيداً.‬

98
00:05:34,959 --> 00:05:36,249
‫جعلني هذا أتساءل...‬

99
00:05:36,794 --> 00:05:39,714
‫ماذا إن كان "برايس" قد عرف‬
‫أنك عدت إلى التعاطي،‬

100
00:05:40,423 --> 00:05:41,973
‫فقتلته برفقة "ورطة" ؟‬

101
00:05:43,134 --> 00:05:44,804
‫يعتقد "كلاي" أنك قتلته.‬

102
00:05:46,220 --> 00:05:48,970
‫إنه يائس فحسب. ليس الأمر كأنه يملك دليلاً.‬

103
00:05:50,016 --> 00:05:51,386
‫أعتقد أن لديه دليلاً.‬

104
00:05:52,352 --> 00:05:53,692
‫أعتقد أنه يعرف بالضبط‬

105
00:05:54,645 --> 00:05:55,645
‫لماذا قتلته.‬

106
00:05:56,564 --> 00:05:58,734
‫فقد حدث أحد أمرين:‬

107
00:05:59,609 --> 00:06:00,609
‫أنت قتلته،‬

108
00:06:02,487 --> 00:06:03,737
‫أو ربما أنا و "كلاي" قتلناه.‬

109
00:06:06,657 --> 00:06:07,697
‫ربما أنت التالي.‬

110
00:06:14,916 --> 00:06:17,246
‫شعر "كلاي" أن الجميع يحدّقون فيه،‬

111
00:06:18,294 --> 00:06:20,174
‫باحثاً بيأس عن مخرج،‬

112
00:06:21,339 --> 00:06:23,879
‫آملاً بيأس أن الفاعل ليس "جاستين".‬

113
00:06:34,310 --> 00:06:35,600
‫تجاهل الثرثرة.‬

114
00:06:37,522 --> 00:06:38,522
‫إنها صاخبة جداً.‬

115
00:06:39,107 --> 00:06:40,227
‫لا ترد عليهم.‬

116
00:06:40,733 --> 00:06:44,243
‫- هل تعنين ألا أدافع عن نفسي؟‬
‫- ما تقوله ليس مهماً،‬

117
00:06:44,320 --> 00:06:45,610
‫المهم هو كيف تبدو.‬

118
00:06:46,447 --> 00:06:47,657
‫وأنت تبدو غاضباً.‬

119
00:06:47,740 --> 00:06:49,240
‫يغضب المذنبون.‬

120
00:06:49,325 --> 00:06:51,905
‫ربما من يُتهمون ظلماً يغضبون أكثر.‬

121
00:06:52,370 --> 00:06:53,960
‫ولكنك ما زلت غير متأكدة من براءتي، صحيح؟‬

122
00:06:57,333 --> 00:06:59,923
‫وكان عزيزك "برايس"‬
‫يتعاطى عقار "أوكسيكودون".‬

123
00:07:01,045 --> 00:07:02,335
‫ما الذي يجعلك تظن ذلك؟‬

124
00:07:02,839 --> 00:07:05,049
‫لأن "برايس" سرق بعضاً منه‬
‫من غرفته بعد الجنازة.‬

125
00:07:06,551 --> 00:07:08,431
‫هل هذا ما أخبرك "جاستين" به؟‬

126
00:07:10,513 --> 00:07:11,563
‫وأنت صدّقته؟‬

127
00:07:13,724 --> 00:07:14,854
‫أصدّق هذا عن "برايس".‬

128
00:07:20,440 --> 00:07:22,400
‫كان ينبغي أن أخبره بكل شيء أعرفه.‬

129
00:07:23,818 --> 00:07:24,648
‫ولكنه...‬

130
00:07:25,945 --> 00:07:28,445
‫ولكنه كان محقاً،‬
‫لم أكن واثقة من براءته بعد.‬

131
00:07:30,241 --> 00:07:32,661
‫ومؤتمرك الصحفي جعلني أصدّق.‬

132
00:07:33,953 --> 00:07:35,333
‫هل تاجر "برايس" في الـ"أوكسيكودون"؟‬

133
00:07:37,248 --> 00:07:38,708
‫لا، لم يتاجر "برايس" فيه.‬

134
00:07:39,375 --> 00:07:40,535
‫كيف يمكنك أن تكون متأكداً؟‬

135
00:07:41,461 --> 00:07:43,801
‫لأنني حاولت شراء كمية منه‬
‫وهو رفض بلا تفكير.‬

136
00:07:43,880 --> 00:07:45,050
‫لماذا تحتاج إليه؟‬

137
00:07:45,298 --> 00:07:47,338
‫شددت وتراً من رفع الأثقال.‬

138
00:07:47,967 --> 00:07:49,587
‫أردت شيئاً لأتغلب على الألم،‬

139
00:07:49,677 --> 00:07:52,137
‫ولكنه لم يعطه لي،‬
‫قال إن ذلك العقار يسبب إدماناً شديداً.‬

140
00:07:53,764 --> 00:07:55,354
‫هذا اهتمام غريب عليه.‬

141
00:07:55,808 --> 00:07:57,018
‫أجل، ظننت ذلك.‬

142
00:07:59,812 --> 00:08:02,192
‫لماذا تريد أن تعرف‬
‫إن كان يتاجر في الـ "أوكسيكودون" ؟‬

143
00:08:03,983 --> 00:08:07,493
‫أحاول معرفة من قتله.‬

144
00:08:08,279 --> 00:08:10,739
‫- لم أكن أنا.‬
‫- ما علاقة الـ "أوكسيكودون" بهذا؟‬

145
00:08:12,074 --> 00:08:13,084
‫لا أدري.‬

146
00:08:14,118 --> 00:08:16,198
‫أيها السيدان. حلّا رجاءً.‬

147
00:08:18,289 --> 00:08:20,289
‫ولكن بينما ينظر الجميع إلى "كلاي" ،‬

148
00:08:21,792 --> 00:08:23,292
‫كنت أفكّر في "جاستين".‬

149
00:08:30,843 --> 00:08:31,683
‫مرحباً.‬

150
00:08:34,555 --> 00:08:37,925
‫- أنا سيئة. كنت أتجنبك تماماً.‬
‫- لا ألومك.‬

151
00:08:40,061 --> 00:08:44,111
‫أفسد "أليكس" الأمور‬
‫بالنسبة إليك عبر استغلالي.‬

152
00:08:45,107 --> 00:08:47,897
‫لذا فقد أفسدت الأمور بالنسبة إليك بالتعدّي.‬

153
00:08:48,528 --> 00:08:49,448
‫رياضيات.‬

154
00:08:50,655 --> 00:08:51,855
‫هذا ليس خطأك.‬

155
00:08:53,950 --> 00:08:55,200
‫أشعر أنه خطئي.‬

156
00:08:56,744 --> 00:08:58,454
‫كل ما فعلته هو إفساد حياتك.‬

157
00:09:01,374 --> 00:09:03,834
‫أنا المنافقة، وليس أنت.‬

158
00:09:06,963 --> 00:09:07,843
‫ "جس"...‬

159
00:09:09,590 --> 00:09:11,180
‫لا أريد أن تنتهي علاقتنا.‬

160
00:09:14,929 --> 00:09:16,219
‫ولا أنا.‬

161
00:09:19,892 --> 00:09:21,732
‫حسناً. ربما...‬

162
00:09:24,313 --> 00:09:27,693
‫نعود إلى سرية العلاقة‬
‫حتى تنتهي هذه الأمور؟‬

163
00:09:29,443 --> 00:09:30,283
‫لا.‬

164
00:09:32,363 --> 00:09:34,913
‫لا، يُفترض بي أن أعيش حقيقتي، صحيح؟‬

165
00:09:35,992 --> 00:09:39,622
‫الحقيقة هي أنني أحبك يا "جاستين فولي".‬

166
00:09:46,669 --> 00:09:48,249
‫سيتحدّث الناس عنا.‬

167
00:09:49,463 --> 00:09:51,223
‫يتحدّث الناس عنا دائماً.‬

168
00:09:55,803 --> 00:09:56,643
‫تباً لهم.‬

169
00:10:04,228 --> 00:10:05,978
‫- تباً لهم.‬
‫- تباً!‬

170
00:10:07,940 --> 00:10:11,610
‫مستحيل. لا، إن كان "جاستين" يتعاطى،‬
‫لكان قد كُشف. لقد خضعنا لاختبارات.‬

171
00:10:13,195 --> 00:10:15,945
‫أخبرني أنه تعاطى مرة واحدة فقط‬
‫قبل بضعة أسابيع.‬

172
00:10:16,449 --> 00:10:18,079
‫هل كان هذا بعد خضوعكم للاختبارات؟‬

173
00:10:19,118 --> 00:10:21,908
‫ربما حالفه الحظ‬
‫وكان توقيته ناجحاً، لا أدري.‬

174
00:10:21,996 --> 00:10:24,326
‫أو ربما عرفت أنه يتعاطى وساعدته؟‬

175
00:10:24,415 --> 00:10:28,205
‫لا. مستحيل. لن أتهاون في هذا الأمر،‬
‫اتفقنا؟ لعبنا نظيف.‬

176
00:10:31,255 --> 00:10:33,085
‫كان يبلي حسناً يا "كلاي".‬

177
00:10:33,174 --> 00:10:36,184
‫كانت كرة القدم مفيدة له، وتعرف ذلك.‬
‫صحته جيدة.‬

178
00:10:37,053 --> 00:10:38,303
‫أجل، ظننت أنه كذلك.‬

179
00:10:39,597 --> 00:10:41,967
‫- أملت...‬
‫- صحته جيدة، اتفقنا؟‬

180
00:10:43,184 --> 00:10:45,524
‫هذا السبب الوحيد الذي جعلني‬
‫أقنعه باللعب في الصيف الماضي.‬

181
00:10:47,271 --> 00:10:50,401
‫ "زاك" ، لا أريد محاضرة، اتفقنا؟‬

182
00:10:52,568 --> 00:10:56,238
‫يا صاح، هذا الهراء سيدمر أمعائك.‬
‫هل رأيت ما يفعله بالعملات المعدنية؟‬

183
00:10:56,447 --> 00:10:58,407
‫هل رأيت ما فعلته بأمعائي؟‬

184
00:10:58,741 --> 00:11:02,371
‫انتهت المدرسة الصيفية.‬
‫سنبدأ يومين الأسبوع القادم. توقيت ممتاز.‬

185
00:11:02,912 --> 00:11:04,832
‫عدا أنني لا أرغب في اللعبة ثانيةً.‬

186
00:11:04,914 --> 00:11:07,044
‫يا صاح، نحتاج إليك،‬
‫وأنت تحتاج إلى كرة القدم.‬

187
00:11:08,125 --> 00:11:10,535
‫لن أفوّت الأمر يا صاح.‬
‫يحصل "زاك دمبسي" على الموافقة دائماً.‬

188
00:11:10,628 --> 00:11:12,628
‫حصل "زاك دمبسي" على الموافقة من قبل.‬

189
00:11:12,713 --> 00:11:13,633
‫تباً لك!‬

190
00:11:18,010 --> 00:11:21,310
‫- لم أعد ذلك الشاب.‬
‫- لم تعد أي شاب؟‬

191
00:11:21,764 --> 00:11:24,314
‫لست الشاب الذي يحتاج إلى إعادة اكتشاف‬
‫روحه التنافسية؟‬

192
00:11:24,892 --> 00:11:27,902
‫لست الشاب الذي يحتاج إلى أخوية‬
‫ورفقة في حياته؟‬

193
00:11:27,978 --> 00:11:31,898
‫لست الشاب الذي يحتاج إلى إعادة بناء‬
‫جسده الذي كان رياضياً.‬

194
00:11:34,151 --> 00:11:35,781
‫صحيح. لست أياً من هؤلاء.‬

195
00:11:35,861 --> 00:11:36,901
‫- يا صاح!‬
‫- يا صاح.‬

196
00:11:36,987 --> 00:11:38,487
‫- يا صاح!‬
‫- يا صاح.‬

197
00:11:39,740 --> 00:11:40,570
‫يا صاح.‬

198
00:11:41,951 --> 00:11:42,951
‫ما هذا بحق السماء؟‬

199
00:11:43,577 --> 00:11:44,407
‫يا صاح!‬

200
00:11:45,579 --> 00:11:46,749
‫هل ترميان العنب‬

201
00:11:47,665 --> 00:11:48,665
‫على سريري؟‬

202
00:11:49,333 --> 00:11:51,043
‫إنها منافسات نصف النهائي العالمي‬

203
00:11:51,127 --> 00:11:53,207
‫للتأهل إلى أولمبياد رمي العنب.‬

204
00:11:53,295 --> 00:11:54,585
‫ماذا تفعل هنا أساساً؟‬

205
00:11:54,672 --> 00:11:57,172
‫لن أرحل قبل أن يوافق "جاستين" ‬
‫على لعب كرة القدم هذا العام.‬

206
00:11:57,383 --> 00:11:58,883
‫يظن أن ذلك سيكون مفيداً بالنسبة إلي.‬

207
00:11:59,844 --> 00:12:02,104
‫على الأرجح ستفيدك، أليس كذلك؟‬

208
00:12:03,264 --> 00:12:06,234
‫إنه يتفق معي. يا للسماء! "كلاي" يتفق معي!‬

209
00:12:08,811 --> 00:12:11,731
‫توقفا عن رمي العنب على سريري، اتفقنا؟‬

210
00:12:13,357 --> 00:12:14,277
‫هذا ليس مضحكاً!‬

211
00:12:14,358 --> 00:12:16,188
‫اخرجا والعبا! ما هذا...‬

212
00:12:16,277 --> 00:12:18,237
‫ "جاستين"! ما هذا بحق السماء؟‬

213
00:12:18,863 --> 00:12:19,993
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

214
00:12:21,657 --> 00:12:22,777
‫ستنظفان هذا!‬

215
00:12:22,867 --> 00:12:24,117
‫لا!‬

216
00:12:27,830 --> 00:12:30,670
‫أمل "جاستين" أن تساعده كرة القدم‬
‫على إيجاد نفسه ثانيةً.‬

217
00:12:31,375 --> 00:12:32,205
‫إلى الأعلى!‬

218
00:12:32,710 --> 00:12:35,460
‫ارفعوا ركبكم!‬
‫الكعوب تحت الجسد مباشرة! ارفعوا!‬

219
00:12:36,213 --> 00:12:37,053
‫ارفعوا!‬

220
00:12:38,924 --> 00:12:41,264
‫انبطحوا! هيا. لا تتوقفوا. هيا.‬

221
00:12:42,803 --> 00:12:44,433
‫تمارين الذراعين. هيا، لا تتوقفوا.‬

222
00:12:47,099 --> 00:12:48,479
‫دورتان، لنبدأ. هيا!‬

223
00:12:49,018 --> 00:12:49,848
‫هيا!‬

224
00:12:51,061 --> 00:12:54,441
‫ "فولي" ، هيا. تحرّك.‬
‫إن استسلمت هنا، فستستسلم في مباراة.‬

225
00:12:55,399 --> 00:12:58,989
‫أجل، ربما يجب أن أستسلم الآن‬
‫وأوفر العناء على الجميع.‬

226
00:13:01,113 --> 00:13:04,373
‫أجل، أنت محق. ارحل فحسب.‬
‫أنت لا تستحق العناء أساساً.‬

227
00:13:07,203 --> 00:13:09,463
‫- هل تريدني أن أرحل؟‬
‫- هل لديك سبب لتبقى؟‬

228
00:13:10,498 --> 00:13:13,328
‫لا يمكنني أن أعطيك سبباً.‬
‫يجب أن تجده بنفسك.‬

229
00:13:16,754 --> 00:13:17,844
‫حسناً، سأرحل.‬

230
00:13:18,339 --> 00:13:19,719
‫أجل، عد إلى ما كنت تفعله من قبل.‬

231
00:13:19,799 --> 00:13:21,799
‫تعاط بعض المخدرات. كما يفعل حثالة البيض.‬

232
00:13:21,884 --> 00:13:23,594
‫ماذا قلت لي للتو؟‬

233
00:13:23,677 --> 00:13:26,347
‫اهدأ وانتبه إلى ألفاظك.‬
‫ستركض لمسافة 1.6 كم إضافية.‬

234
00:13:26,430 --> 00:13:28,890
‫- لا يمكنك التحدّث معي هكذا.‬
‫- أجل، أنت محق.‬

235
00:13:28,974 --> 00:13:30,734
‫ليست لديّ فكرة عما حدث لك.‬

236
00:13:31,727 --> 00:13:33,147
‫أين اشتريت مخدراتك؟‬

237
00:13:33,979 --> 00:13:34,899
‫في الشارع الخامس؟‬

238
00:13:36,023 --> 00:13:37,023
‫بالقرب من أرصفة الميناء؟‬

239
00:13:39,276 --> 00:13:41,276
‫أجل. لا أعرفك.‬

240
00:13:41,987 --> 00:13:45,567
‫كل ما أعرفه هو أنك إن عدت إلى التعاطي،‬
‫فلن تخرج مرة أخرى.‬

241
00:13:46,867 --> 00:13:50,447
‫لذا، إما أن تركض 3.2 كم في هذا المضمار،‬
‫أو تخرج من هنا بأقصى سرعة.‬

242
00:13:50,538 --> 00:13:52,538
‫- لا تضحك.‬
‫- كيف أصبحت 3.2 كم؟‬

243
00:13:52,623 --> 00:13:53,623
‫هل تريدها 4.8 كم؟‬

244
00:13:54,750 --> 00:13:55,580
‫اذهب.‬

245
00:13:57,294 --> 00:13:58,134
‫هيا!‬

246
00:14:00,089 --> 00:14:02,839
‫طريق العودة ليس سهلاً على الإطلاق.‬

247
00:14:04,301 --> 00:14:07,051
‫لا يمكنك إلغاء تمويل مجلس الطلاب‬
‫لفريق كرة القدم.‬

248
00:14:07,137 --> 00:14:09,217
‫لديك الكثير من التمويل من المقاطعة.‬

249
00:14:09,348 --> 00:14:12,348
‫لديك تمويل أكثر‬
‫من قسمي الدراما والموسيقى معاً.‬

250
00:14:12,434 --> 00:14:14,944
‫لدينا طلبة أكثر‬
‫من قسمي الدراما والموسيقى معاً.‬

251
00:14:15,020 --> 00:14:15,980
‫لدينا 4 فرق.‬

252
00:14:16,063 --> 00:14:18,903
‫وعدت بفعل كل ما أستطيع ‬
‫لمحو ثقافة الرياضيين.‬

253
00:14:18,983 --> 00:14:21,193
‫ولكن لا يمكنك تحديد ما هي ثقافة الرياضيين،‬

254
00:14:21,277 --> 00:14:22,857
‫إذ لا توجد ثقافة واحدة فقط.‬

255
00:14:23,445 --> 00:14:26,155
‫ونحن نغيّر الأمور هنا.‬

256
00:14:26,532 --> 00:14:30,332
‫برامج الرياضيين الشبان لا تحمي الرياضيين‬

257
00:14:30,411 --> 00:14:31,871
‫الذين يرتكبون اعتداءات جنسية فحسب،‬

258
00:14:31,954 --> 00:14:34,834
‫ولكنها أيضاً ترعى ثقافة العنف والاعتداء‬

259
00:14:34,915 --> 00:14:36,625
‫والتي تخلق مغتصبين جدد كل يوم.‬

260
00:14:37,001 --> 00:14:37,841
‫ "جس"...‬

261
00:14:40,212 --> 00:14:41,262
‫يفعل بعض الشبان أموراً سيئة.‬

262
00:14:43,257 --> 00:14:44,717
‫سواء كانوا رياضيين أم لا.‬

263
00:14:45,050 --> 00:14:46,300
‫ولكن بالنسبة إلى شبان كثيرين،‬

264
00:14:46,385 --> 00:14:48,845
‫كرة القدم هي فرصتهم الوحيدة لمنحة جامعية.‬

265
00:14:49,430 --> 00:14:52,270
‫كرة القدم والرياضة‬
‫بالنسبة إلى بعض الناس حبل نجاة.‬

266
00:14:52,349 --> 00:14:54,229
‫- مثل من؟‬
‫- مثلي.‬

267
00:14:56,562 --> 00:14:59,022
‫لم أرد العودة إلى كرة القدم، ولكن...‬

268
00:15:00,441 --> 00:15:01,481
‫حالما فعلت، ‬

269
00:15:03,444 --> 00:15:05,704
‫صارت تدفعني إلى الاستيقاظ كل صباح و...‬

270
00:15:06,822 --> 00:15:09,532
‫أعادتني إلى طبيعتي بحيث...‬

271
00:15:13,370 --> 00:15:15,290
‫أشعر أنني على طبيعتي لأول مرة‬

272
00:15:16,749 --> 00:15:17,919
‫منذ وقت طويل جداً.‬

273
00:15:19,460 --> 00:15:20,420
‫اسمعي،‬

274
00:15:21,003 --> 00:15:24,263
‫اقطعي التمويل عنا أو لا تفعلي.‬
‫في النهاية، لن تفوزي.‬

275
00:15:25,674 --> 00:15:27,134
‫لأننا لن نستسلم.‬

276
00:15:32,598 --> 00:15:34,018
‫اجتاز كل اختبار للمخدرات،‬

277
00:15:34,975 --> 00:15:36,135
‫ولم يفوّت تدريباً.‬

278
00:15:36,769 --> 00:15:37,769
‫إنه في حالة جيدة.‬

279
00:15:40,689 --> 00:15:41,859
‫أريد تصديق ذلك.‬

280
00:15:43,943 --> 00:15:44,783
‫صدّق إذن.‬

281
00:15:46,403 --> 00:15:48,743
‫أراد البعض تصديق الوجه الأفضل لـ "جاستين" .‬

282
00:15:52,576 --> 00:15:53,866
‫ولم يستطع البعض ذلك قط.‬

283
00:15:56,038 --> 00:15:58,208
‫يجب أن تخبر "جس" أنك عدت إلى التعاطي.‬

284
00:16:01,335 --> 00:16:02,495
‫هل أخبرك "كلاي" بذلك؟‬

285
00:16:03,504 --> 00:16:04,554
‫هذا حقيقي، أليس كذلك؟‬

286
00:16:04,964 --> 00:16:07,554
‫- هل أخبرك "كلاي" ؟‬
‫- لا، ولكنك...‬

287
00:16:08,676 --> 00:16:11,096
‫- ...تتعاطى.‬
‫- ما أهمية ذلك بالنسبة إليك؟‬

288
00:16:11,971 --> 00:16:14,431
‫هل تبحث عن سبب آخر لتغضب مني؟‬

289
00:16:15,224 --> 00:16:17,984
‫- لتفسد الأمور بيني وبين "جس" ؟‬
‫- لا.‬

290
00:16:18,060 --> 00:16:20,020
‫أعتقد أنك حثالة‬

291
00:16:20,104 --> 00:16:21,614
‫ولا تستحقها، ولكن...‬

292
00:16:22,189 --> 00:16:24,269
‫يبدو أنها تحبك لسبب ما.‬

293
00:16:24,692 --> 00:16:26,152
‫ولكن لا يمكنك تقبّل ذلك؟‬

294
00:16:26,652 --> 00:16:29,112
‫أتقبّل هذا طوال عامين الآن أيها الوغد،‬

295
00:16:29,196 --> 00:16:31,026
‫بينما تدمر حياتها.‬

296
00:16:32,241 --> 00:16:34,621
‫- متى ستتوقف؟‬
‫- متى ستتوقف أنت؟‬

297
00:16:35,202 --> 00:16:36,372
‫إنها تستحق الحقيقة.‬

298
00:16:43,419 --> 00:16:45,339
‫بينما بدأ "جاستين" يرتقي،‬

299
00:16:46,839 --> 00:16:50,009
‫لجأ "كلاي" ‬
‫إلى أحد أصدقائه القليلين الذين تبقوا.‬

300
00:16:51,677 --> 00:16:52,547
‫مرحباً.‬

301
00:16:53,137 --> 00:16:53,967
‫أهلاً.‬

302
00:16:55,973 --> 00:16:57,023
‫ما الأمر؟‬

303
00:16:59,601 --> 00:17:00,691
‫أطمئن عليك فحسب.‬

304
00:17:02,771 --> 00:17:03,651
‫هل أنت بخير؟‬

305
00:17:05,733 --> 00:17:07,113
‫ألا ينبغي أن أسألك أنا هذا؟‬

306
00:17:09,653 --> 00:17:10,653
‫شاهدت الأخبار؟‬

307
00:17:10,988 --> 00:17:13,368
‫أجل. أظن أن الجميع شاهدوها.‬

308
00:17:16,076 --> 00:17:18,906
‫إن كان لكلامي قيمة، ‬
‫لطالما كنت في دائرة اهتمامي.‬

309
00:17:19,496 --> 00:17:20,706
‫كشخص.‬

310
00:17:23,834 --> 00:17:25,504
‫كان يُفترض أن تكون هذه مزحة.‬

311
00:17:26,837 --> 00:17:28,547
‫ربما الوقت غير مناسب للمزاح.‬

312
00:17:29,465 --> 00:17:30,915
‫ربما لا أجيد إلقاء المزحات.‬

313
00:17:33,010 --> 00:17:35,430
‫القليل من الأمرين، ولكن شكراً على المحاولة.‬

314
00:17:38,015 --> 00:17:39,845
‫هل سيكون من الغباء إن...‬

315
00:17:40,976 --> 00:17:42,056
‫نصحتك؟‬

316
00:17:43,395 --> 00:17:44,935
‫بشأن شيء أعرفه جيداً؟‬

317
00:17:47,232 --> 00:17:50,362
‫لا، ليس غباءً. ما الأمر؟‬

318
00:17:53,781 --> 00:17:56,661
‫حينما يحدّق الناس فيك ويتحدّثون،‬

319
00:17:58,077 --> 00:18:01,457
‫أو لا يحدّقون ولكن يمكنك معرفة‬
‫أنهم يريدون هذا،‬

320
00:18:02,998 --> 00:18:04,998
‫تذكّر فحسب أنك تعرف من تكون،‬

321
00:18:05,959 --> 00:18:06,919
‫وأنهم لا يعرفون.‬

322
00:18:10,714 --> 00:18:11,554
‫صحيح.‬

323
00:18:14,927 --> 00:18:15,757
‫شكراً يا "تاي".‬

324
00:18:21,809 --> 00:18:23,479
‫عرف "كلاي" من يكون،‬

325
00:18:27,564 --> 00:18:30,234
‫ولكنه لم يكن متأكداً ‬
‫أنه ما زال يعرف من يكون "جاستين".‬

326
00:18:34,571 --> 00:18:39,831
‫ومن دون "جاستين" ، شعر أنه وحده ضد العالم.‬

327
00:18:51,922 --> 00:18:53,052
‫لا، شكراً.‬

328
00:18:53,632 --> 00:18:55,472
‫وسئم هذا الشعور بشدة.‬

329
00:19:06,311 --> 00:19:07,561
‫آخر إصدار من المطبعة مباشرةً.‬

330
00:19:13,235 --> 00:19:15,525
‫العدد 140. رائع.‬

331
00:19:16,029 --> 00:19:17,109
‫مهلاً، انتظر.‬

332
00:19:17,197 --> 00:19:19,777
‫نعرف أخيراً إن كان "بيرسي" سيسامح "أستريد"‬

333
00:19:19,867 --> 00:19:23,327
‫لتركه ليموت على "رايكون 7"‬
‫وكل ما تقوله "رائع"؟‬

334
00:19:26,623 --> 00:19:28,793
‫فكّرت أنه يمكننا أن نقرأه معاً.‬

335
00:19:30,836 --> 00:19:33,956
‫لا بأس. سأشتريه لاحقاً.‬

336
00:19:36,049 --> 00:19:37,429
‫ما زلت غاضباً مني.‬

337
00:19:40,179 --> 00:19:41,679
‫لم أكن غاضباً منك قط.‬

338
00:19:43,515 --> 00:19:45,725
‫هل أنت متأكد أنك تعرف ما هو الغضب؟‬

339
00:19:47,311 --> 00:19:48,351
‫لست غاضباً.‬

340
00:19:55,652 --> 00:19:56,492
‫صديقتي...‬

341
00:19:57,946 --> 00:20:00,156
‫ "هانا" ،‬

342
00:20:01,241 --> 00:20:02,781
‫هل أخبرتك عنها؟‬

343
00:20:03,994 --> 00:20:05,004
‫ليس الكثير.‬

344
00:20:05,204 --> 00:20:07,624
‫لقد...‬

345
00:20:09,708 --> 00:20:11,288
‫لقد انتحرت.‬

346
00:20:12,669 --> 00:20:13,879
‫قبل عام في مثل هذا اليوم.‬

347
00:20:15,881 --> 00:20:17,011
‫رباه، أنا...‬

348
00:20:19,092 --> 00:20:20,092
‫أنا آسفة جداً.‬

349
00:20:21,595 --> 00:20:23,595
‫لا بأس. الأمر فحسب...‬

350
00:20:25,349 --> 00:20:26,429
‫كان يشغل تفكيري.‬

351
00:20:27,226 --> 00:20:28,136
‫أنا متأكدة.‬

352
00:20:28,977 --> 00:20:30,307
‫هل تريد التحدّث عن الأمر؟‬

353
00:20:33,065 --> 00:20:34,105
‫لا. لا أريد.‬

354
00:20:35,317 --> 00:20:36,147
‫حسناً.‬

355
00:20:39,363 --> 00:20:41,413
‫هل تريدني أن أجلس معك؟‬

356
00:20:46,078 --> 00:20:47,158
‫ما هذا؟‬

357
00:20:48,372 --> 00:20:49,292
‫ما الذي نفعله؟‬

358
00:20:51,875 --> 00:20:52,875
‫نتصرّف كصديقين؟‬

359
00:20:53,752 --> 00:20:54,922
‫حسناً، أجل، ولكن...‬

360
00:20:56,255 --> 00:20:58,125
‫أنت بدأت هذه الصداقة وليس أنا.‬

361
00:20:58,215 --> 00:21:00,045
‫لم أرغب بالمزيد من الأصدقاء أساساً.‬

362
00:21:00,133 --> 00:21:02,473
‫أصدقائي عددهم كبير بالفعل.‬

363
00:21:05,222 --> 00:21:06,222
‫كلانا لديه...‬

364
00:21:07,766 --> 00:21:09,346
‫حياة معقدة.‬

365
00:21:09,434 --> 00:21:12,564
‫ظننت أنه ربما يمكننا‬
‫أن نكون بسيطين مع بعضنا.‬

366
00:21:13,146 --> 00:21:15,106
‫ولا نضطر إلى التحدّث عن كل شيء.‬

367
00:21:15,399 --> 00:21:16,899
‫وماذا إن لم يكن هناك شيء بسيط؟‬

368
00:21:17,901 --> 00:21:19,611
‫ماذا إن كان كل شيء معقداً؟‬

369
00:21:20,946 --> 00:21:21,946
‫ماذا نفعل حينها؟‬

370
00:21:24,157 --> 00:21:25,577
‫لا أعرف بالضبط.‬

371
00:21:35,794 --> 00:21:37,504
‫مرحباً. هل تمانع إن انضممنا إليك؟‬

372
00:21:40,340 --> 00:21:41,430
‫لا، على الإطلاق.‬

373
00:21:42,676 --> 00:21:44,886
‫غداء المدرسة الصحي هو الأسوأ.‬

374
00:21:45,345 --> 00:21:48,845
‫- يمكن لأمي أن تعد لك غداءً.‬
‫- هل ستأكل 3 شطائر؟‬

375
00:21:49,433 --> 00:21:50,273
‫أنا في طور النمو.‬

376
00:21:50,767 --> 00:21:53,477
‫رباه، لا آمل ذلك. أنت مثل عملاق.‬

377
00:21:54,855 --> 00:21:56,605
‫ "كلاي" ، يجب أن نقضي وقتاً أطول معاً.‬

378
00:21:58,191 --> 00:22:00,401
‫أجل. يجب علينا هذا.‬

379
00:22:09,536 --> 00:22:11,616
‫تعرفون أنني لم أقتل "برايس" ، صحيح؟‬

380
00:22:13,832 --> 00:22:14,882
‫أجل، بالتأكيد.‬

381
00:22:15,542 --> 00:22:18,302
‫لا نقضي وقتنا مع قتلة،‬
‫بل مع المنبوذين فحسب.‬

382
00:22:18,628 --> 00:22:21,418
‫لا أعرف معنى الكلمة، ولكن هذا صحيح.‬

383
00:22:22,924 --> 00:22:24,974
‫وجد "كلاي" أشخاصاً يصدقونه.‬

384
00:22:25,427 --> 00:22:27,797
‫قررت أنني واحدة من هؤلاء الناس.‬

385
00:22:28,513 --> 00:22:29,513
‫ "كلاي"!‬

386
00:22:30,891 --> 00:22:31,731
‫ "كلاي"!‬

387
00:22:33,977 --> 00:22:35,897
‫- ما الأمر؟‬
‫- كان "جاستين" يكذب عليك.‬

388
00:22:38,315 --> 00:22:39,315
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

389
00:22:39,399 --> 00:22:42,859
‫أخبرك أنه سرق علبة بعد الجنازة؟‬
‫مرة واحدة فقط؟‬

390
00:22:44,112 --> 00:22:45,492
‫أجل، انتكس لمرة واحدة.‬

391
00:22:45,572 --> 00:22:48,082
‫يقول إنه وجد الأقراص في غرفة نوم "برايس" ‬
‫في أثناء العزاء.‬

392
00:22:48,158 --> 00:22:48,988
‫إنه يكذب.‬

393
00:22:49,618 --> 00:22:52,698
‫بعد أن وجدت الشرطة منشطات "برايس" ‬
‫في مسرح الجريمة،‬

394
00:22:52,788 --> 00:22:54,118
‫فتشوا غرفته بدقة.‬

395
00:22:56,291 --> 00:22:57,291
‫مهلاً، ماذا؟‬

396
00:23:01,713 --> 00:23:02,553
‫تباً!‬

397
00:23:09,388 --> 00:23:10,258
‫مرحباً.‬

398
00:23:10,555 --> 00:23:11,805
‫ "جس" ، ليس الآن.‬

399
00:23:12,057 --> 00:23:13,267
‫ماذا؟ علاقتنا علنية.‬

400
00:23:13,350 --> 00:23:15,770
‫أجل، وأشعر أنك تبالغين في إظهارها.‬

401
00:23:15,852 --> 00:23:17,692
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

402
00:23:18,146 --> 00:23:20,066
‫يعني أنني لا أشعر أن هذا يتعلق بنا،‬

403
00:23:20,148 --> 00:23:21,478
‫بل أشعر أن هذا يتعلق بك.‬

404
00:23:21,691 --> 00:23:24,361
‫ليس كذلك! ما خطبك؟‬

405
00:23:24,444 --> 00:23:26,454
‫توقّفي عن استغلالي لإثبات أمر ما!‬

406
00:23:26,613 --> 00:23:27,493
‫لا أفعل ذلك!‬

407
00:23:27,823 --> 00:23:32,453
‫الأمر الوحيد الذي أثبته‬
‫هو أنني أحبك وهذا كل ما يهمني.‬

408
00:23:32,536 --> 00:23:33,656
‫حسناً، أنت...‬

409
00:23:34,246 --> 00:23:36,246
‫يجب ألا تحبينني. ‬

410
00:23:36,706 --> 00:23:37,786
‫ماذا؟ لم لا؟‬

411
00:23:39,876 --> 00:23:41,496
‫لأنني مضر لك!‬

412
00:23:42,212 --> 00:23:44,512
‫ما الذي تقوله الآن؟‬

413
00:23:45,424 --> 00:23:47,134
‫تحدّث معي. ماذا يحدث؟‬

414
00:23:54,724 --> 00:23:55,734
‫لقد خنتك.‬

415
00:23:57,018 --> 00:23:59,228
‫- ماذا؟‬
‫- قلت إنني خنتك!‬

416
00:24:00,689 --> 00:24:01,689
‫لا أصدّقك.‬

417
00:24:02,274 --> 00:24:03,944
‫إنها الحقيقة. يجب أن تصدقيني.‬

418
00:24:05,402 --> 00:24:06,242
‫متى؟‬

419
00:24:07,571 --> 00:24:09,571
‫- متى حدث هذا؟‬
‫- ليلة مباراة العودة.‬

420
00:24:11,283 --> 00:24:13,163
‫قلت إنك حاولت الاتصال بي،‬
‫هذا حيث كنت.‬

421
00:24:13,243 --> 00:24:14,583
‫كنت مع فتاة أخرى.‬

422
00:24:16,288 --> 00:24:17,118
‫من؟‬

423
00:24:19,082 --> 00:24:20,332
‫ "جس" ، لا يهم.‬

424
00:24:22,335 --> 00:24:24,205
‫يجب ألا تكوني معي فحسب، اتفقنا؟‬

425
00:24:28,300 --> 00:24:29,300
‫انتهى الأمر.‬

426
00:24:34,931 --> 00:24:37,521
‫الـ"أوكسيكودون" الذي سرقته‬
‫من غرفة "برايس"،‬

427
00:24:39,936 --> 00:24:41,436
‫أين وجدته بالضبط؟‬

428
00:24:44,524 --> 00:24:45,534
‫كان...‬

429
00:24:47,194 --> 00:24:49,654
‫كان في خزانة أدويته. في الحمام.‬

430
00:24:50,030 --> 00:24:52,910
‫يصعب تذكّر الأكاذيب أكثر من الحقيقة،‬
‫أليس كذلك؟‬

431
00:24:53,492 --> 00:24:55,242
‫نظّفت ذلك الحمام بنفسي.‬

432
00:24:56,328 --> 00:24:57,618
‫لم تجد شيئاً.‬

433
00:24:59,706 --> 00:25:02,376
‫هل كان يبيع؟ هل كنت تدين له بالمال؟‬

434
00:25:03,502 --> 00:25:06,172
‫لماذا أقتل "برايس" بعدما أنقذ حياتي؟‬

435
00:25:13,386 --> 00:25:14,216
‫تفضّل.‬

436
00:25:18,350 --> 00:25:20,100
‫- ساخنة جداً، رجاءً.‬
‫- أجل.‬

437
00:25:22,437 --> 00:25:23,897
‫أحبها حين تتسبب بالحروق.‬

438
00:25:24,940 --> 00:25:28,070
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬
‫- خرجت من السجن.‬

439
00:25:30,028 --> 00:25:33,658
‫قضيت 4 أشهر طويلة‬
‫لأفكّر في كل المال الذي تدين به لي.‬

440
00:25:37,369 --> 00:25:38,449
‫لا أدين لك بشيء.‬

441
00:25:44,000 --> 00:25:45,790
‫إما أن تدفع لي أو تعمل.‬

442
00:25:46,294 --> 00:25:47,504
‫لا، لن أفعل ذلك.‬

443
00:25:48,630 --> 00:25:49,630
‫إذن ادفع لي.‬

444
00:25:55,720 --> 00:25:56,890
‫أيمكننا ألا نفعل هذا هنا؟‬

445
00:25:58,431 --> 00:25:59,891
‫التق بي في الخلف خلال 5 دقائق.‬

446
00:27:12,088 --> 00:27:13,758
‫غلطة مبتدئين.‬

447
00:27:13,840 --> 00:27:17,300
‫هل ظننت حقاً أن زبائني لن يلاحظوا‬
‫أنك تسرق منهم؟‬

448
00:27:17,385 --> 00:27:19,345
‫- تباً يا "سث".‬
‫- أيها المدمن الحقير!‬

449
00:27:19,429 --> 00:27:21,059
‫- دعني أشرح.‬
‫- لا، اصمت!‬

450
00:27:21,765 --> 00:27:24,385
‫لا أريد أن أسمع‬
‫أياً من أعذارك الكاذبة يا "جاستين"!‬

451
00:27:27,812 --> 00:27:30,442
‫حاولت منحك فرصة لتسدد دينك.‬

452
00:27:31,149 --> 00:27:33,359
‫لكنني الآن أريد مالي فحسب.‬

453
00:27:34,527 --> 00:27:35,487
‫أريد 2000 دولار.‬

454
00:27:35,987 --> 00:27:39,527
‫من أجل ما تدين به لي ومن أجل ما سرقته.‬
‫وأريدها غداً.‬

455
00:27:40,700 --> 00:27:43,830
‫- لا يمكنني أن أجلبها إليك بتلك السرعة.‬
‫- لا؟‬

456
00:27:45,664 --> 00:27:48,924
‫إذن ربما عليك أن تطلب المساعدة‬
‫من عائلتك الثرية الجديدة.‬

457
00:27:50,585 --> 00:27:52,205
‫أو ربما سأطلبها منهم بنفسي.‬

458
00:27:53,213 --> 00:27:55,593
‫- لا، سأفعلها. سأتولى الأمر.‬
‫- أجل، ستفعل.‬

459
00:28:34,713 --> 00:28:35,553
‫شكراً.‬

460
00:28:36,631 --> 00:28:37,471
‫أجل.‬

461
00:28:38,341 --> 00:28:39,261
‫هل أنت بخير؟‬

462
00:28:41,010 --> 00:28:41,850
‫أجل.‬

463
00:28:45,932 --> 00:28:46,852
‫محاميّ...‬

464
00:28:47,934 --> 00:28:49,944
‫أنهى الأمر.‬

465
00:28:51,020 --> 00:28:53,520
‫كانوا يحتجزونك بسبب جنحة على أي حال،‬

466
00:28:54,190 --> 00:28:56,190
‫لأنك على ما يبدو دخنت الكمية كلها‬

467
00:28:56,276 --> 00:28:57,566
‫قبل أن يصلوا إلى هناك.‬

468
00:29:01,823 --> 00:29:03,243
‫ألم يتصلوا بأمك؟‬

469
00:29:06,077 --> 00:29:07,497
‫حاولوا، لكنها رحلت منذ زمن طويل.‬

470
00:29:08,955 --> 00:29:11,035
‫أجل، صحيح. تعيش مع آل "جنسن" الآن.‬

471
00:29:12,751 --> 00:29:15,211
‫- لا تعرف الشرطة ذلك.‬
‫- صحيح.‬

472
00:29:19,924 --> 00:29:20,764
‫هل يمكنك...‬

473
00:29:24,179 --> 00:29:25,679
‫هل يمكنك أن توصلني إلى المنزل؟‬

474
00:29:27,056 --> 00:29:28,306
‫أجل. بالطبع.‬

475
00:29:30,185 --> 00:29:34,395
‫اسمع. أخبر النائب محاميّ ‬
‫أن "سث" عاد إلى البلدة.‬

476
00:29:35,732 --> 00:29:37,362
‫هل تورطت معه؟‬

477
00:29:39,986 --> 00:29:40,986
‫- "جاستين"...‬
‫- أنا...‬

478
00:29:42,947 --> 00:29:45,327
‫يمكنني تولي الأمر. اتفقنا؟‬

479
00:29:46,075 --> 00:29:46,905
‫حسناً.‬

480
00:29:48,119 --> 00:29:50,789
‫ولكنك تعرف أنني أدعمك، صحيح؟ في أي شيء.‬

481
00:29:53,625 --> 00:29:55,285
‫- أجل، أعرف.‬
‫- حسناً.‬

482
00:29:56,377 --> 00:29:58,797
‫أنا أخوك إلى الأبد، مهما حدث.‬

483
00:30:01,299 --> 00:30:02,839
‫لم يستطع الاتصال بآل "جنسن".‬

484
00:30:04,344 --> 00:30:05,474
‫لم يكن لديه أحد آخر.‬

485
00:30:06,679 --> 00:30:09,099
‫وبنحو ما، كان "برايس" مثله أيضاً.‬

486
00:30:11,226 --> 00:30:13,226
‫لذا كانا يدعمان بعضهما البعض.‬

487
00:30:15,605 --> 00:30:17,015
‫من هذا الفتى الثري؟‬

488
00:30:18,149 --> 00:30:19,109
‫إنه صديقي.‬

489
00:30:19,859 --> 00:30:21,739
‫- هل أعرفك من مكان ما؟‬
‫- لا، لا تعرفه.‬

490
00:30:21,820 --> 00:30:25,320
‫معه المال،‬
‫هل يمكننا أن ننتهي من هذا الأمر؟‬

491
00:30:27,951 --> 00:30:28,991
‫حسناً، لنره.‬

492
00:30:32,789 --> 00:30:33,999
‫هذه 5 آلاف دولار.‬

493
00:30:34,666 --> 00:30:35,876
‫لتغطي دين "جاستين" ،‬

494
00:30:36,668 --> 00:30:38,378
‫وللتأكد من أنك ستتركه وشأنه،‬

495
00:30:38,962 --> 00:30:39,802
‫إلى الأبد.‬

496
00:30:40,588 --> 00:30:42,168
‫وماذا ستفعل إن لم أتركه وشأنه؟‬

497
00:30:42,674 --> 00:30:46,184
‫أظن أنك ستكتشف حينها‬
‫كم أنا صديق جيد حقاً.‬

498
00:30:48,805 --> 00:30:50,555
‫أنت لفتى المغتصب، أليس كذلك؟‬

499
00:30:52,559 --> 00:30:54,139
‫كنت متأكداً من أنني عرفتك.‬

500
00:30:55,603 --> 00:30:58,113
‫ارتكبت أموراً سيئة حقاً.‬

501
00:30:58,940 --> 00:31:00,070
‫أجل، هذا أنا.‬

502
00:31:00,775 --> 00:31:01,605
‫ارتكبت أموراً سيئة.‬

503
00:31:02,610 --> 00:31:04,530
‫وحياتي سيئة جداً أيضاً.‬

504
00:31:05,780 --> 00:31:08,580
‫مما يعني أنه ليس لديّ مشكلة‬
‫في تكريس ما تبقى منها‬

505
00:31:08,658 --> 00:31:09,868
‫لتدمير حياتك.‬

506
00:31:11,953 --> 00:31:12,793
‫إذن...‬

507
00:31:14,664 --> 00:31:15,714
‫ما هو قرارك؟‬

508
00:31:24,465 --> 00:31:25,715
‫هل يمكنني طرح سؤال عليك؟‬

509
00:31:28,887 --> 00:31:32,267
‫هل تدخّن المخدرات فحسب أم تحقنها أيضاً؟‬

510
00:31:36,644 --> 00:31:39,444
‫- كلا الأمرين.‬
‫- تباً! "جاستين"...‬

511
00:31:40,440 --> 00:31:44,030
‫هذا المادة ستقتلك.‬
‫حقنة واحدة من مادة قوية جداً‬

512
00:31:44,110 --> 00:31:47,450
‫- أو "فينتانيل" أو ما شابه...‬
‫- ماذا؟ هل ستلقي عليّ محاضرة الآن؟‬

513
00:31:48,323 --> 00:31:50,663
‫لا. بالطبع لا.‬

514
00:31:52,702 --> 00:31:54,252
‫ولكنني لا أريدك أن تموت.‬

515
00:32:14,682 --> 00:32:16,942
‫ "(برايس واكر)، (أوكسيكودون)"‬

516
00:32:19,896 --> 00:32:20,896
‫هل تتعاطى هذا؟‬

517
00:32:21,564 --> 00:32:22,864
‫لا.‬

518
00:32:23,733 --> 00:32:25,653
‫يجعلني أتقيأ بشدة كخرطوم إطفاء.‬

519
00:32:25,902 --> 00:32:28,862
‫- خراطيم الإطفاء لا تتقيأ.‬
‫- اخرس.‬

520
00:32:29,781 --> 00:32:33,241
‫حصلت عليه حينما لويت كاحلي.‬
‫تناوله بدلاً من المخدرات، اتفقنا؟‬

521
00:32:34,869 --> 00:32:36,329
‫وتوقّف عن تعاطيه تدريجياً إن استطعت.‬

522
00:32:37,330 --> 00:32:38,670
‫لا تمت.‬

523
00:32:43,878 --> 00:32:44,998
‫دعمني "برايس".‬

524
00:32:46,255 --> 00:32:47,915
‫لولاه، لكان "سث"...‬

525
00:32:50,009 --> 00:32:51,639
‫لكان أطلق الرصاص على رأسي.‬

526
00:32:52,553 --> 00:32:54,933
‫هل رأيت "برايس" ثانيةً؟‬

527
00:32:56,015 --> 00:32:57,475
‫كان هذا لمرة واحدة فقط.‬

528
00:32:59,519 --> 00:33:01,899
‫حاولت تفاديه حتى مباراة العودة.‬

529
00:33:02,647 --> 00:33:03,647
‫إذ لم أستطع...‬

530
00:33:05,149 --> 00:33:06,149
‫لم أستطع مواجهته.‬

531
00:33:08,111 --> 00:33:09,861
‫ليست لديك فكرة عن كيفية موته إذن؟‬

532
00:33:20,331 --> 00:33:21,171
‫ "سث"...‬

533
00:33:23,209 --> 00:33:25,999
‫أرسل لي رسالة نصية يوم وجدوا جثته.‬

534
00:33:28,131 --> 00:33:31,011
‫"(سث): يجب أن نتحدّث. أجبني.‬
‫ستكون أنت التالي."‬

535
00:33:33,803 --> 00:33:34,683
‫رباه.‬

536
00:33:36,514 --> 00:33:37,974
‫لم أقتل "برايس".‬

537
00:33:39,600 --> 00:33:42,270
‫ولكنني أظن أنني قد أكون سبب موته.‬

538
00:33:45,231 --> 00:33:47,481
‫هل تعتقد حقاً أن "سث" قتل "برايس"؟‬

539
00:33:48,234 --> 00:33:49,614
‫لا أدري. ربما.‬

540
00:33:50,820 --> 00:33:53,110
‫ربما قتله حقاً.‬

541
00:33:55,283 --> 00:33:56,283
‫وربما...‬

542
00:33:57,744 --> 00:33:59,664
‫يمكننا أن نجعل الشرطة تعتقد أنه قتله.‬

543
00:34:02,373 --> 00:34:04,133
‫في كلتا الحالتين، أعرف من أين نبدأ.‬

544
00:34:11,049 --> 00:34:14,049
‫- حسناً، يجب أن نسرع.‬
‫- هل ننتظر عودته قريباً؟‬

545
00:34:14,135 --> 00:34:17,055
‫لا أعرف يا "آني". مواعيده ليست دقيقة.‬

546
00:34:17,930 --> 00:34:19,270
‫كان أحدهم يتسوق.‬

547
00:34:19,515 --> 00:34:21,805
‫أجل، بأموال "برايس" على ما أظن.‬

548
00:34:23,269 --> 00:34:25,859
‫لنجد دليلاً إذن.‬
‫أي شيء يربط "سث" بـ"برايس".‬

549
00:34:37,784 --> 00:34:39,664
‫يا للهول! يا رفيقيّ.‬

550
00:34:43,664 --> 00:34:44,924
‫هذه ساعة "برايس".‬

551
00:34:47,335 --> 00:34:48,835
‫مما يعني أنهما التقيا ثانيةً.‬

552
00:34:49,420 --> 00:34:52,630
‫ربما أعطاها "برايس" له‬
‫حينما عاد "سث" للمزيد.‬

553
00:34:53,257 --> 00:34:54,257
‫أو هو أخذها.‬

554
00:34:55,093 --> 00:34:57,553
‫من جثة "برايس" بعدما قتله.‬

555
00:34:59,263 --> 00:35:01,433
‫- يجب أن نذهب إلى الشرطة.‬
‫- علينا...‬

556
00:35:04,435 --> 00:35:06,185
‫ماذا تفعلون هنا بحق السماء؟‬

557
00:35:07,146 --> 00:35:09,356
‫نعرف ما فعلته بـ "برايس واكر" ‬
‫وسنتصل بالشرطة.‬

558
00:35:09,440 --> 00:35:11,730
‫- لا يا "كلاي" ، لا تفعل!‬
‫- عم تتحدث بحق السماء؟‬

559
00:35:11,818 --> 00:35:14,818
‫أخبرني "جاستين" كيف أن "برايس" دفع لك‬
‫لتتركه وشأنه.‬

560
00:35:17,031 --> 00:35:18,951
‫- حقاً؟ ‬
‫- "كلاي" ، توقّف!‬

561
00:35:19,117 --> 00:35:20,867
‫وأنت عدت إلى "برايس" ، صحيح؟‬

562
00:35:21,119 --> 00:35:23,659
‫من أجل المزيد من المال،‬
‫ولكنه رفض لذا لقنته درساً.‬

563
00:35:25,623 --> 00:35:27,003
‫وماذا كان ذلك الدرس؟‬

564
00:35:28,835 --> 00:35:29,835
‫لقد قتلته.‬

565
00:35:31,045 --> 00:35:33,755
‫- أنت لا تعرف شيئاً.‬
‫- لمَ ساعته عندك إذن؟ ‬

566
00:35:37,051 --> 00:35:38,471
‫هل هذا ما تظن؟‬

567
00:35:38,553 --> 00:35:39,683
‫اخرس يا "سث".‬

568
00:35:39,762 --> 00:35:42,312
‫لم تكن لديّ فكرة أن الساعة تخص الفتى الميت.‬

569
00:35:42,390 --> 00:35:44,930
‫هذا المدمن أعطاها لي مقابل مخدرات.‬

570
00:35:46,561 --> 00:35:47,901
‫إنه كاذب!‬

571
00:35:48,271 --> 00:35:49,861
‫يمكنك أن تعيش في منزل راق،‬

572
00:35:50,898 --> 00:35:52,608
‫ولكنك ما زلت مدمناً لعيناً.‬

573
00:35:53,568 --> 00:35:55,778
‫- مثل أمك العاهرة.‬
‫- تباً لك!‬

574
00:35:55,862 --> 00:35:56,702
‫- "جاستين"!‬
‫- تراجع!‬

575
00:35:57,280 --> 00:35:58,990
‫ "جاستين"!‬

576
00:36:00,700 --> 00:36:01,700
‫هيا!‬

577
00:36:02,910 --> 00:36:04,000
‫هيا!‬

578
00:36:05,037 --> 00:36:05,867
‫تباً!‬

579
00:36:08,875 --> 00:36:11,955
‫لذا، كان "جاستين" المجرم في العائلة،‬

580
00:36:12,795 --> 00:36:15,375
‫ولكن كان "كلاي" هو من سيُتهم بالجريمة.‬

581
00:36:16,299 --> 00:36:19,589
‫قانونياً، يجب ألا يؤثر ذلك‬
‫على معاملات التبني،‬

582
00:36:19,677 --> 00:36:22,347
‫ولكن "كلاي" تخطى 18 عاماً الآن،‬

583
00:36:22,430 --> 00:36:26,140
‫وإن كان هناك بالغ في المنزل مدان بجنحة...‬

584
00:36:26,851 --> 00:36:28,271
‫فسيُرفض التبني.‬

585
00:36:28,519 --> 00:36:29,559
‫إذن، ماذا نفعل؟‬

586
00:36:30,313 --> 00:36:31,363
‫حالياً، ننتظر.‬

587
00:36:32,064 --> 00:36:34,534
‫لن يضعوا قضيتك أمام قاض قبل...‬

588
00:36:35,151 --> 00:36:38,571
‫قبل أن تتضح الأمور في موقف "كلاي".‬

589
00:36:39,530 --> 00:36:40,360
‫حسناً.‬

590
00:36:41,032 --> 00:36:41,912
‫ "جاستين"...‬

591
00:36:42,491 --> 00:36:44,791
‫لديك منزل هنا دائماً، مهما حدث.‬

592
00:36:45,912 --> 00:36:46,752
‫اتفقنا؟‬

593
00:36:47,371 --> 00:36:48,211
‫أجل.‬

594
00:36:49,498 --> 00:36:50,328
‫أجل، أعرف.‬

595
00:36:55,671 --> 00:36:56,881
‫احصلا على قسط من النوم.‬

596
00:37:10,853 --> 00:37:12,693
‫- أنا آسف.‬
‫- علام؟‬

597
00:37:14,023 --> 00:37:16,693
‫علام؟ أنت لم تفعل شيئاً.‬

598
00:37:16,776 --> 00:37:19,486
‫هذا ليس خطأك. لا يوجد ما تأسف عليه.‬

599
00:37:20,655 --> 00:37:21,655
‫أحبك يا رجل.‬

600
00:37:25,243 --> 00:37:26,243
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

601
00:37:29,163 --> 00:37:30,293
‫يجب أن أدخل المرحاض.‬

602
00:37:39,674 --> 00:37:43,724
‫حين تعيش مع مدمن، يبدو لك كل شيء مريباً.‬

603
00:37:48,182 --> 00:37:52,062
‫مثل المرة التي يقرر فيها "جاستين" ‬
‫أن يغلق الباب ليقضي حاجته.‬

604
00:38:09,537 --> 00:38:10,367
‫ "جاستين"!‬

605
00:38:11,580 --> 00:38:13,080
‫- أغلق الباب!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

606
00:38:13,165 --> 00:38:14,665
‫ماذا يبدو لك أنني أفعل؟‬

607
00:38:18,129 --> 00:38:21,379
‫كنت تكذب عليّ. كنت تنتشي طوال هذا الوقت!‬

608
00:38:21,590 --> 00:38:22,430
‫لا.‬

609
00:38:23,592 --> 00:38:25,722
‫لا، لم أعد أنتشي.‬

610
00:38:25,803 --> 00:38:30,023
‫أتدبّر. أبقى. أصمد!‬

611
00:38:30,433 --> 00:38:32,183
‫كان "سث" يقول الحقيقة عن الساعة،‬
‫أليس كذلك؟‬

612
00:38:32,268 --> 00:38:35,648
‫- لم أقتل "برايس"!‬
‫- إذن ساعدني على تصديقك.‬

613
00:38:35,730 --> 00:38:37,440
‫أخبرني كيف انتهت ساعته معك.‬

614
00:38:41,736 --> 00:38:42,776
‫لا مزيد من الأكاذيب!‬

615
00:38:48,159 --> 00:38:48,989
‫حسناً.‬

616
00:38:52,872 --> 00:38:53,872
‫لا مزيد من الأكاذيب.‬

617
00:38:54,457 --> 00:38:58,167
‫أخبر "كلاي" أن ما أخذه يوم الجنازة‬
‫كان الساعة،‬

618
00:38:59,628 --> 00:39:02,258
‫ولكنه أخذ أكثر بكثير من "برايس" قبل ذلك.‬

619
00:39:05,801 --> 00:39:06,641
‫ "جاستين"!‬

620
00:39:07,678 --> 00:39:09,428
‫يا صاح. "جاستين" ، استيقظ!‬

621
00:39:09,513 --> 00:39:11,973
‫- هيا!‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

622
00:39:12,058 --> 00:39:14,228
‫يا صاح، أنتظرك في الخارج منذ 10 دقائق.‬

623
00:39:14,643 --> 00:39:17,563
‫فطور الفريق؟ إنه يوم المباراة. هيا. لنذهب.‬

624
00:39:18,272 --> 00:39:19,112
‫تباً.‬

625
00:39:20,024 --> 00:39:23,574
‫ملابس نظيفة، لنذهب. هل هذا نظيف؟‬

626
00:39:25,654 --> 00:39:28,824
‫حسناً، استمعوا جميعاً.‬
‫استمعوا في الخلف، اتفقنا؟‬

627
00:39:29,325 --> 00:39:31,445
‫هذه بداية الدوري لهذا العام.‬

628
00:39:31,577 --> 00:39:32,617
‫أجل!‬

629
00:39:33,579 --> 00:39:37,039
‫حسب قواعد الولاية، سيخضع اللاعبون‬
‫لاختبار المخدرات 3 مرات عشوائياً.‬

630
00:39:38,084 --> 00:39:41,004
‫الليلة أيها السادة،‬
‫إحدى هذه المرات العشوائية.‬

631
00:39:41,587 --> 00:39:43,417
‫لذا، حين نصل إلى مدرج "إيست كاونتي" ،‬

632
00:39:43,506 --> 00:39:45,546
‫سنذهب مباشرةً‬
‫إلى غرفة تغيير ملابس الفريق الضيف،‬

633
00:39:45,633 --> 00:39:47,683
‫وسيشرف رجال الولاية على الاختبار، اتفقنا؟‬

634
00:39:47,760 --> 00:39:49,510
‫هل يمكننا منحهم سائلاً منوياً بدلاً من البول؟‬

635
00:39:49,595 --> 00:39:52,005
‫لأنني أحب ممارسة العادة السرية‬
‫قبل المباراة.‬

636
00:39:52,515 --> 00:39:54,055
‫حافظ على الرقي يا "مونتي" ، اتفقنا؟‬

637
00:39:54,642 --> 00:39:56,022
‫- لدى قائدكم ما يقوله.‬
‫- أجل!‬

638
00:39:56,936 --> 00:39:58,896
‫- لنبدأ!‬
‫- أجل، أخبرنا.‬

639
00:39:58,979 --> 00:39:59,979
‫يا رفاق،‬

640
00:40:00,439 --> 00:40:03,569
‫الليلة، سنريهم أي نوع من الفرق نحن،‬

641
00:40:03,651 --> 00:40:06,781
‫من اختبار البول إلى الاختبار الحقيقي‬
‫في الملعب.‬

642
00:40:06,862 --> 00:40:08,662
‫- أجل!‬
‫- لنرهم!‬

643
00:40:09,240 --> 00:40:11,780
‫أنا فخور بكل واحد منكم!‬

644
00:40:11,867 --> 00:40:14,537
‫جعل الفريق "جاستين" ‬
‫يشعر أنه ينتمي إليه ثانيةً.‬

645
00:40:15,538 --> 00:40:16,658
‫ "تايغرز"!‬

646
00:40:17,415 --> 00:40:18,495
‫حتى تلك الليلة.‬

647
00:40:34,098 --> 00:40:35,638
‫ "هيا يا (تايغر)"‬

648
00:40:38,352 --> 00:40:39,732
‫- أجل!‬
‫- شاهد "مونتي"‬

649
00:40:40,312 --> 00:40:41,812
‫و"زاك" و"لوك"،‬

650
00:40:41,981 --> 00:40:44,481
‫كيف بدا كل شيء سهلاً عليهم.‬

651
00:40:44,900 --> 00:40:47,450
‫وشعر بضياع أكبر.‬

652
00:41:06,213 --> 00:41:07,803
‫هيا! أجل!‬

653
00:41:23,481 --> 00:41:24,321
‫رباه!‬

654
00:41:31,489 --> 00:41:33,489
‫ "فولي" ، ادخل الملعب!‬

655
00:41:38,704 --> 00:41:40,874
‫لطالما كانت الرياضة هي العلاج لـ "جاستين" ،‬

656
00:41:41,749 --> 00:41:43,419
‫الشيء الذي جعله يشعر أنه حي.‬

657
00:41:44,293 --> 00:41:46,383
‫ولكن في الملعب تلك الليلة،‬

658
00:41:47,671 --> 00:41:49,261
‫شعر أنه وحده أكثر من أي وقت مضى.‬

659
00:41:58,641 --> 00:41:59,481
‫هيا!‬

660
00:42:10,444 --> 00:42:11,654
‫- اللعنة!‬
‫- تباً!‬

661
00:42:12,613 --> 00:42:13,453
‫اللعنة!‬

662
00:42:26,502 --> 00:42:29,462
‫أياً كان ما تظنه الأفضل. غيرهما إن أردت.‬

663
00:42:30,923 --> 00:42:32,803
‫ "فولي" ، ما هذا بحق السماء؟‬

664
00:42:32,883 --> 00:42:34,643
‫كان يُفترض بـ "تايلر" أن يوقف اللاعب‬
‫في الوسط.‬

665
00:42:34,718 --> 00:42:37,468
‫لا، تغطية اللاعب،‬
‫يعني أن تغطي لاعب الهجوم!‬

666
00:42:37,555 --> 00:42:39,635
‫- تحدّث مع "تايلر"!‬
‫- لا...‬

667
00:42:40,516 --> 00:42:42,266
‫- لا تسر مبتعداً عني.‬
‫- ماذا؟‬

668
00:42:43,102 --> 00:42:44,142
‫ماذا تريدني أن أقول.‬

669
00:42:44,228 --> 00:42:46,898
‫ "أخفقت أيها المدرب." ‬
‫هذا ما أريدك أن تقوله.‬

670
00:42:47,022 --> 00:42:49,152
‫ "أخفقت، سأحسن اللعب المرة القادمة."‬

671
00:42:49,233 --> 00:42:51,403
‫- أياً يكن.‬
‫- حسناً، أجل. أياً يكن.‬

672
00:42:51,485 --> 00:42:53,735
‫لا تقل "أياً يكن" ، إنها جملة سخيفة.‬

673
00:42:53,821 --> 00:42:55,201
‫لا تكن سخيفاً.‬

674
00:42:55,990 --> 00:42:56,820
‫حسناً.‬

675
00:42:58,534 --> 00:43:00,954
‫ "جاستين" .‬

676
00:43:01,495 --> 00:43:04,745
‫ "جاستين" ، انظر إليّ. اسمعني.‬

677
00:43:05,874 --> 00:43:06,964
‫هل قمت بالتغطية‬

678
00:43:07,042 --> 00:43:08,252
‫- في آخر تمريرة؟‬
‫- لا.‬

679
00:43:09,503 --> 00:43:10,423
‫لا يا سيدي.‬

680
00:43:11,255 --> 00:43:12,085
‫لا يا سيدي.‬

681
00:43:13,340 --> 00:43:14,550
‫هذا كل ما أريده منك.‬

682
00:43:15,509 --> 00:43:19,259
‫- اعتذار مثلاً؟‬
‫- ليس اعتذاراً، بل هو تحمل للمسؤولية.‬

683
00:43:20,639 --> 00:43:22,269
‫ندين بذلك لبعضنا البعض.‬

684
00:43:23,058 --> 00:43:24,808
‫نبذل قصارى جهدنا. نخفق.‬

685
00:43:25,978 --> 00:43:29,058
‫نتحسّن ونتعلّم. هل تفهمني؟‬

686
00:43:32,026 --> 00:43:32,856
‫أجل يا سيدي.‬

687
00:43:35,362 --> 00:43:36,202
‫حسناً.‬

688
00:43:39,783 --> 00:43:40,783
‫نخفق.‬

689
00:43:42,244 --> 00:43:43,254
‫نتحسّن.‬

690
00:43:43,579 --> 00:43:45,079
‫ولكن أحياناً هذا ليس كافياً.‬

691
00:43:45,831 --> 00:43:48,831
‫أحياناً نخفق مراراً وتكراراً.‬

692
00:43:49,877 --> 00:43:50,877
‫هل أنت بخير؟‬

693
00:43:54,298 --> 00:43:55,548
‫لعبي سيئ الليلة.‬

694
00:43:57,301 --> 00:43:58,471
‫عد في الشوط الثاني.‬

695
00:44:01,472 --> 00:44:02,312
‫يا صاح...‬

696
00:44:06,101 --> 00:44:06,941
‫لن...‬

697
00:44:09,229 --> 00:44:11,109
‫لن أجتاز اختبار المخدرات.‬

698
00:44:14,735 --> 00:44:17,065
‫- "جاستين"...‬
‫- أعرف.‬

699
00:44:19,281 --> 00:44:20,281
‫كنت محقاً.‬

700
00:44:21,700 --> 00:44:23,700
‫بشأن اللعب مجدداً، لقد كان...‬

701
00:44:25,704 --> 00:44:27,254
‫كان هذا مفيداً لي.‬

702
00:44:28,791 --> 00:44:31,381
‫سأفسد الأمر فحسب لأنني أفسد كل شيء.‬

703
00:44:35,130 --> 00:44:36,130
‫لا أستطيع...‬

704
00:44:39,301 --> 00:44:40,301
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

705
00:44:42,638 --> 00:44:43,638
‫أعرف. أنا...‬

706
00:44:45,474 --> 00:44:48,024
‫أردتك أن تكون أول من أخبره.‬

707
00:44:48,686 --> 00:44:50,686
‫ "فولي"! دفاع مانع! هيا، ادخل.‬

708
00:45:09,289 --> 00:45:10,789
‫- سأساعدك.‬
‫- ماذا؟‬

709
00:45:10,958 --> 00:45:12,748
‫- سأساعدك.‬
‫- كيف؟‬

710
00:45:12,835 --> 00:45:13,835
‫قمت بالتبديل.‬

711
00:45:14,336 --> 00:45:16,296
‫- كيف...‬
‫- اخرس فحسب!‬

712
00:45:18,215 --> 00:45:19,465
‫أنت نظيف، اتفقنا؟‬

713
00:45:45,868 --> 00:45:46,698
‫مرحباً.‬

714
00:45:48,787 --> 00:45:51,037
‫سمعت أنكم هُزمتم شر هزيمة الليلة.‬

715
00:45:53,542 --> 00:45:54,592
‫أجل، كان لعبنا سيئاً.‬

716
00:45:56,503 --> 00:45:58,423
‫لن تحققوا أي فوز هذا العام.‬

717
00:46:00,382 --> 00:46:01,552
‫إلى أن نلاعب "هيلكريست".‬

718
00:46:03,010 --> 00:46:05,600
‫أجل. تباً.‬

719
00:46:30,537 --> 00:46:31,407
‫تباً يا رجل.‬

720
00:46:33,415 --> 00:46:36,125
‫كيف أصبحنا هكذا؟ أنا وأنت؟‬

721
00:46:42,716 --> 00:46:43,966
‫أنت اغتصبت حبيبتي.‬

722
00:48:09,970 --> 00:48:12,260
‫أعطاك المخدرات ليتحكم بك.‬

723
00:48:13,098 --> 00:48:14,928
‫وهو السبب نفسه الذي جعله يعطيك أي شيء.‬

724
00:48:16,685 --> 00:48:18,265
‫لا، كان هذا مختلفاً. لقد كان...‬

725
00:48:19,229 --> 00:48:20,059
‫مختلفاً.‬

726
00:48:20,772 --> 00:48:22,822
‫إنه مستغل يا "جاستين". لطالما كان كذلك.‬

727
00:48:22,900 --> 00:48:24,400
‫إن كان يوجد استغلال، فأنا استغللته.‬

728
00:48:25,694 --> 00:48:26,904
‫ولكنك لم تقتله؟‬

729
00:48:28,113 --> 00:48:28,953
‫لا.‬

730
00:48:30,282 --> 00:48:32,582
‫ولكنك لم تكن مع "جسيكا" في تلك الليلة؟‬

731
00:48:36,872 --> 00:48:37,712
‫لا.‬

732
00:48:39,708 --> 00:48:40,708
‫أين كنت؟‬

733
00:48:47,591 --> 00:48:49,181
‫بعد مباراة العودة، أنا...‬

734
00:48:50,636 --> 00:48:52,886
‫احتجت إلى تعاطي جرعة، لذا فعلت.‬

735
00:48:54,556 --> 00:48:55,556
‫أين ذهبت؟‬

736
00:48:57,267 --> 00:48:58,307
‫قرب أرصفة الميناء.‬

737
00:49:00,479 --> 00:49:02,109
‫كيف أعرف أنه يمكنني تصديقك؟‬

738
00:49:03,148 --> 00:49:04,818
‫كيف أعرف أنا أنه يمكنني تصديقك؟‬

739
00:49:09,821 --> 00:49:11,491
‫لماذا لجأت إلى "برايس" للمساعدة؟‬

740
00:49:13,408 --> 00:49:14,448
‫بدلاً مني؟‬

741
00:49:15,827 --> 00:49:17,957
‫بحقك يا رجل. يمكنك معرفة الإجابة على هذا.‬

742
00:49:18,538 --> 00:49:20,538
‫عالجتني من الإدمان من قبل، أتتذكّر؟‬

743
00:49:21,959 --> 00:49:23,499
‫كيف نعالجك من الإدمان الآن؟‬

744
00:49:25,253 --> 00:49:27,673
‫نخبر أبويك.‬

745
00:49:28,632 --> 00:49:29,722
‫يرسلانني بعيداً.‬

746
00:49:30,467 --> 00:49:31,297
‫لن يفعلا.‬

747
00:49:31,385 --> 00:49:33,215
‫إلى مركز علاج إدمان‬

748
00:49:33,303 --> 00:49:37,353
‫أو إعادة تأهيل، أو هراء من هذا القبيل.‬
‫ربما سينجح الأمر، وربما لن ينجح.‬

749
00:49:40,268 --> 00:49:41,268
‫ربما أنا...‬

750
00:49:42,771 --> 00:49:45,521
‫أبتعد عن هنا وأوفّر العناء على الجميع.‬

751
00:49:48,193 --> 00:49:50,283
‫ولكنك لا تريد فعل ذلك، صحيح؟‬

752
00:49:54,074 --> 00:49:54,954
‫أنا حقاً...‬

753
00:49:56,660 --> 00:49:57,620
‫حقاً لا أريد.‬

754
00:50:16,680 --> 00:50:19,220
‫جميعكم جعلتم "كلاي" ‬
‫ضمن دائرة الاهتمام في التحقيق.‬

755
00:50:20,183 --> 00:50:22,983
‫جعلتموه معزولاً ووحيداً في العالم.‬

756
00:50:33,030 --> 00:50:34,320
‫باستثناء "جاستين".‬

757
00:50:38,577 --> 00:50:39,577
‫لمعلوماتك،‬

758
00:50:42,164 --> 00:50:43,374
‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬

759
00:50:47,044 --> 00:50:47,884
‫أي شيء.‬

760
00:50:51,298 --> 00:50:52,128
‫وأنا أيضاً.‬

761
00:50:53,842 --> 00:50:54,682
‫أي شيء.‬

762
00:50:59,681 --> 00:51:01,561
‫كان بينهما رابط أقوى من الدم.‬

763
00:51:02,893 --> 00:51:04,903
‫حتى وإن كان الدم يخص "برايس واكر".‬

764
00:51:24,289 --> 00:51:25,329
‫مرحباً يا سيدة "بيكر".‬

765
00:51:28,752 --> 00:51:32,012
‫أجل، أنا آسف‬
‫لأنني لم أعاود الاتصال بك. أنا...‬

766
00:51:33,340 --> 00:51:36,760
‫قال "جاستين" إنه سيفعل أي شيء‬
‫من أجل "كلاي".‬

767
00:51:38,804 --> 00:51:39,644
‫أجل.‬

768
00:51:40,639 --> 00:51:41,679
‫يجب أن نتحدّث.‬

769
00:51:46,686 --> 00:51:48,356
‫حسناً. أجل، سأراك حينها.‬

770
00:51:50,065 --> 00:51:52,025
‫وكان ذلك على وشك أن يتعقّد.‬

771
00:51:58,990 --> 00:51:59,910
‫تباً!‬

772
00:52:12,546 --> 00:52:17,126
‫للمساعدة في إيجاد مراجع لمعالجة الأزمات‬
‫زوروا موقع 13reasonswhy. info‬

773
00:54:02,739 --> 00:54:05,579
‫ "ترجمة: ناجي بهنان"‬

