﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:12,546
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:33,324 --> 00:00:34,784
‫لم أعرف "هانا بيكر" قط.‬

3
00:00:35,660 --> 00:00:36,660
‫لم أكن متواجدة.‬

4
00:00:37,579 --> 00:00:38,869
‫لم أعرف القصة.‬

5
00:00:39,831 --> 00:00:43,751
‫ولكن يبدو لي أنه‬
‫إن كان ثمة من يريد موت "برايس واكر" ،‬

6
00:00:44,919 --> 00:00:46,129
‫فسيكون أمها.‬

7
00:00:49,299 --> 00:00:51,429
‫وربما كنتم لتتحققوا منها بشكل أدق‬

8
00:00:51,509 --> 00:00:53,849
‫لو لم تكونوا منشغلين بالتركيز‬
‫على "كلاي جنسن".‬

9
00:00:54,971 --> 00:00:57,771
‫شكراً جزيلاً على عودتك إلى البلدة.‬
‫هذا لطف شديد منك.‬

10
00:00:57,891 --> 00:01:01,441
‫لا أظن أن للطف أي علاقة بالأمر،‬
‫إذ أعتقد أن هذا ما طُلب مني.‬

11
00:01:02,270 --> 00:01:05,520
‫أجل، لدينا بعض الأسئلة الإضافية فحسب.‬

12
00:01:06,107 --> 00:01:09,317
‫انكشفت لنا معلومات جديدة‬
‫منذ أن تحدّثنا آخر مرة،‬

13
00:01:09,652 --> 00:01:12,412
‫ونود توضيح بعض الأمور.‬

14
00:01:13,239 --> 00:01:14,069
‫حسناً.‬

15
00:01:15,325 --> 00:01:16,155
‫حسناً.‬

16
00:01:16,868 --> 00:01:18,698
‫آخر مرة تحدّثنا فيها كانت في 7 نوفمبر.‬

17
00:01:18,912 --> 00:01:20,912
‫أي في اليوم التالي لاكتشاف‬

18
00:01:20,997 --> 00:01:21,997
‫جثة "برايس واكر".‬

19
00:01:22,248 --> 00:01:23,288
‫أجل، أتذكّر هذا.‬

20
00:01:23,374 --> 00:01:25,634
‫أخبرتنا أنك كنت في المدينة‬
‫لإنهاء بيع منزلك.‬

21
00:01:25,710 --> 00:01:26,590
‫هذا صحيح.‬

22
00:01:27,337 --> 00:01:29,257
‫ولكننا فحصنا سجلات المحكمة،‬

23
00:01:29,756 --> 00:01:31,546
‫انتهى بيع منزلك يوم 31 من الشهر.‬

24
00:01:33,051 --> 00:01:35,181
‫ولكنك بقيت في المدينة حتى الأسبوع التالي.‬

25
00:01:35,261 --> 00:01:37,141
‫وفي عطلة ذلك الأسبوع، اختفى "برايس".‬

26
00:01:37,222 --> 00:01:39,972
‫أنا آسفة، هل يوجد سؤال تود طرحه‬
‫أيها المأمور؟‬

27
00:01:40,058 --> 00:01:42,438
‫- لماذا كذبت علينا بشأن تلك التواريخ؟‬
‫- لم أكذب.‬

28
00:01:43,436 --> 00:01:44,976
‫أتيت لإنهاء معاملات بيع المنزل‬

29
00:01:45,063 --> 00:01:47,863
‫وبقيت لأتعامل مع الأثاث ووحدة التخزين.‬

30
00:01:48,483 --> 00:01:49,693
‫هل صودف وقابلت أحداً؟‬

31
00:01:50,735 --> 00:01:52,945
‫- مثل من؟‬
‫- من قابلت؟‬

32
00:01:54,572 --> 00:01:59,242
‫قابلت زوجي السابق أكثر مما كنت أريد.‬

33
00:02:00,662 --> 00:02:01,962
‫قابلت بعض الأصدقاء.‬

34
00:02:02,622 --> 00:02:04,372
‫- "كلاي جنسن" ؟‬
‫- لا.‬

35
00:02:05,667 --> 00:02:07,037
‫لم أقابل "كلاي جنسن".‬

36
00:02:07,627 --> 00:02:10,087
‫- ولكنكما تحدّثتما على الهاتف؟‬
‫- لا.‬

37
00:02:13,633 --> 00:02:16,893
‫تظهر سجلات هاتف "كلاي" 3 مكالمات منك‬

38
00:02:16,970 --> 00:02:19,850
‫في اليوم السابق لمباراة العودة‬
‫ومكالمة أخرى ليلتها.‬

39
00:02:20,390 --> 00:02:21,390
‫لم يجب.‬

40
00:02:21,850 --> 00:02:23,520
‫ليلة مباراة العودة،‬

41
00:02:24,853 --> 00:02:26,863
‫الليلة التي قُتل فيها "برايس واكر" ،‬

42
00:02:28,439 --> 00:02:29,769
‫توجد مكالمة منك‬

43
00:02:29,858 --> 00:02:32,568
‫مدتها دقيقة و47 ثانية.‬

44
00:02:33,486 --> 00:02:35,776
‫- لذا يبدو أنه أجاب.‬
‫- لم يجب.‬

45
00:02:37,115 --> 00:02:38,315
‫تركت رسالة،‬

46
00:02:38,741 --> 00:02:42,081
‫ولكن كنت لتعلم ذلك إن كان هاتفه في حوزتك.‬

47
00:02:44,247 --> 00:02:47,207
‫ليس في حوزتنا حالياً،‬
‫لدينا سجلات هاتفه فحسب.‬

48
00:02:48,334 --> 00:02:49,174
‫حسناً، إذن.‬

49
00:02:50,211 --> 00:02:53,051
‫وفي الواقع،‬
‫لديّ بعض الأسئلة أود طرحها عليك.‬

50
00:02:53,506 --> 00:02:56,586
‫هل تعرف أن إدارة الشرطة هذه‬
‫وضعت جهوداً استقصائية‬

51
00:02:56,676 --> 00:03:00,136
‫في حل جريمة قتل مغتصب مدان‬

52
00:03:00,346 --> 00:03:03,056
‫أكثر مما فعلت لأي من ضحاياه السابقات؟‬

53
00:03:03,141 --> 00:03:05,391
‫- أنا متأكد أن هذا غير صحيح.‬
‫- وهل تعرف أيضاً‬

54
00:03:05,476 --> 00:03:08,726
‫أن إحدى الضحايا‬
‫كان عليها أن تأتي إلى هنا مرتين‬

55
00:03:08,897 --> 00:03:12,397
‫قبل أن يصدّقها أي أحد في هذا المبنى؟‬

56
00:03:12,984 --> 00:03:13,994
‫عرفت هذا، أجل.‬

57
00:03:14,068 --> 00:03:16,648
‫لذا ربما يمكنك أن تفهم سبب صعوبة‬

58
00:03:16,738 --> 00:03:20,368
‫أن أثق في إدارتكم، ‬
‫أو في أي شرطة بشكل عام هذه الأيام،‬

59
00:03:20,450 --> 00:03:22,330
‫أيها المأمور، لأنه لا يمكنني سوى أن أتساءل‬

60
00:03:22,410 --> 00:03:25,410
‫إن كان لكل هذا الاهتمام الزائد والمفاجئ‬

61
00:03:25,496 --> 00:03:29,326
‫علاقة بالعائلة التي وُلد فيها ذلك المغتصب.‬

62
00:03:29,626 --> 00:03:31,036
‫سيدتي، يمكنني أن أؤكد لك‬

63
00:03:31,461 --> 00:03:33,711
‫أننا لا نهتم سوى بشيء واحد هنا،‬

64
00:03:33,963 --> 00:03:35,053
‫وهو الحقيقة.‬

65
00:03:35,131 --> 00:03:36,171
‫مات شاب.‬

66
00:03:36,674 --> 00:03:40,804
‫وأتصور أن أحداً لم يحزن عليه سوى أمه.‬

67
00:03:43,681 --> 00:03:44,521
‫إذن...‬

68
00:03:46,935 --> 00:03:48,895
‫- إن انتهينا هنا؟‬
‫- ليس تماماً يا سيدتي.‬

69
00:03:49,520 --> 00:03:52,770
‫أين كنت ليلة الجمعة 2 نوفمبر‬

70
00:03:53,858 --> 00:03:55,858
‫بين الساعة 11 مساءً و2 صباحاً؟‬

71
00:03:58,029 --> 00:03:59,739
‫ "(إيفرغرين كاونتي ريجستر)"‬

72
00:03:59,822 --> 00:04:02,082
‫بالطبع هذه الصورة التي يستخدمونها؟‬

73
00:04:02,784 --> 00:04:04,744
‫أجل يا صاح، هذا ليس أفضل مظهر لك.‬

74
00:04:06,412 --> 00:04:09,542
‫لا تبدو بخير الآن أيضاً.‬
‫هل نمت على الإطلاق؟‬

75
00:04:10,333 --> 00:04:11,213
‫أجل.‬

76
00:04:11,292 --> 00:04:12,592
‫الكوابيس ثانيةً؟‬

77
00:04:12,710 --> 00:04:13,840
‫ليس ثانيةً،‬

78
00:04:13,920 --> 00:04:15,090
‫فهي لم تتوقّف قط.‬

79
00:04:16,464 --> 00:04:17,974
‫ألا ينبغي أن تتحدّث مع شخص ما؟‬

80
00:04:18,049 --> 00:04:19,049
‫ألا ينبغي أن تفعل أنت؟‬

81
00:04:20,301 --> 00:04:22,851
‫- بلى.‬
‫- مع من أتحدّث؟‬

82
00:04:23,888 --> 00:04:26,598
‫ماذا أقول؟ "لم أقتل (برايس). لست مجنوناً" ؟‬

83
00:04:27,058 --> 00:04:30,848
‫أشعر أن هذا يجعلني أبدو‬
‫كشخص مجنون قتل "برايس".‬

84
00:04:33,564 --> 00:04:34,654
‫سيدة "بيكر" ؟‬

85
00:04:36,401 --> 00:04:38,191
‫آسف. هل عادت إلى البلدة؟‬

86
00:04:39,195 --> 00:04:40,025
‫ماذا؟‬

87
00:04:48,204 --> 00:04:52,214
‫لم يخبر "كلاي" "جاستين" أن السيدة "بيكر"‬
‫اتصلت به من قبل.‬

88
00:04:53,501 --> 00:04:55,341
‫كان يعرف تماماً سبب وجودها في البلدة.‬

89
00:04:56,254 --> 00:04:58,214
‫ولكنه لم يعرف كل ما فعلته.‬

90
00:04:58,589 --> 00:05:01,469
‫لم تتواصل معك قط؟ أو أرسلت رسائل نصية؟‬
‫أو أي شيء؟‬

91
00:05:01,676 --> 00:05:02,506
‫لا.‬

92
00:05:04,345 --> 00:05:06,965
‫ولا تظن أن ذلك غريب؟ أنها لم تتواصل معك؟‬

93
00:05:07,056 --> 00:05:08,726
‫ربما لن تبقى لفترة طويلة.‬

94
00:05:10,810 --> 00:05:13,310
‫كانت هنا قبل أسبوعين وعادت الآن.‬

95
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
‫لا أصدّق أنها لم تتواصل معك.‬

96
00:05:17,525 --> 00:05:18,685
‫لم تفعل، اتفقنا؟‬

97
00:05:23,156 --> 00:05:24,236
‫أجل، أرسلت رسالة نصية إلي.‬

98
00:05:25,408 --> 00:05:28,618
‫قالت إنها أرادت أن تطمئن عليّ‬
‫وترى كيف أبلي أو ما شابه.‬

99
00:05:30,663 --> 00:05:31,793
‫وكيف حالها؟‬

100
00:05:32,749 --> 00:05:34,039
‫بخير، على ما أظن.‬

101
00:05:34,959 --> 00:05:36,749
‫هل ذكرتني على الإطلاق؟‬

102
00:05:36,836 --> 00:05:37,876
‫قليلاً.‬

103
00:05:38,212 --> 00:05:40,472
‫- ماذا قالت؟‬
‫- لا أدري.‬

104
00:05:41,049 --> 00:05:42,799
‫سألتني عن حالك.‬

105
00:05:42,925 --> 00:05:44,635
‫هل سألت عن "برايس" ؟‬

106
00:05:44,886 --> 00:05:47,306
‫لم تذكر "برايس" تحديداً،‬

107
00:05:47,388 --> 00:05:49,178
‫وقد قدّرت لها ذلك كثيراً.‬

108
00:05:53,519 --> 00:05:54,769
‫عم تحدّثتما؟‬

109
00:05:57,815 --> 00:05:59,105
‫عن أمور كثيرة.‬

110
00:06:04,781 --> 00:06:05,911
‫يعجبني مظهرك.‬

111
00:06:06,699 --> 00:06:08,159
‫- إنه جديد.‬
‫- حقاً؟‬

112
00:06:08,451 --> 00:06:09,541
‫أجل.‬

113
00:06:10,036 --> 00:06:11,696
‫يظهرك قوية وصلبة.‬

114
00:06:12,330 --> 00:06:13,540
‫تبدين مثل المحاربين.‬

115
00:06:15,208 --> 00:06:18,918
‫هل تتذكّرين حين كانت "هانا" ‬
‫ترتدي السترة العسكرية الخضراء في كل مكان؟‬

116
00:06:19,003 --> 00:06:22,093
‫كنت أغيظها وأسألها، "أي حرب تحاربين؟"‬

117
00:06:23,966 --> 00:06:24,966
‫ثم عرفت.‬

118
00:06:26,010 --> 00:06:28,720
‫أجل، إن كان هذا يواسيك، فما زلت أحارب.‬

119
00:06:30,473 --> 00:06:31,473
‫هذا يواسيني حقاً.‬

120
00:06:33,059 --> 00:06:36,019
‫أجل، تبيّن أن الإطاحة بالنظام الأبوي‬

121
00:06:36,104 --> 00:06:37,984
‫أمر صعب جداً.‬

122
00:06:38,606 --> 00:06:39,606
‫أجل،‬

123
00:06:39,690 --> 00:06:42,990
‫إذ أن التاريخ بأكمله يعمل ضدك.‬

124
00:06:43,069 --> 00:06:43,989
‫صحيح.‬

125
00:06:44,570 --> 00:06:48,070
‫أحياناً أشعر أنني أصنع فرقاً.‬

126
00:06:49,325 --> 00:06:51,075
‫وفي أحيان أخرى أشعر ‬

127
00:06:51,869 --> 00:06:54,249
‫كأن شيئاً لم يتغيّر على الإطلاق.‬

128
00:06:54,330 --> 00:06:55,710
‫أجل، ولكنك تغيّرت.‬

129
00:06:56,666 --> 00:06:58,836
‫وفعلت كل هذا هنا.‬

130
00:06:59,502 --> 00:07:02,512
‫هذا أكثر مما يمكنني قوله عن نفسي،‬
‫كان عليّ الخروج من هنا.‬

131
00:07:05,466 --> 00:07:06,966
‫ما كنت لألومك‬

132
00:07:07,051 --> 00:07:08,341
‫إن خرجت من هنا أيضاً.‬

133
00:07:10,638 --> 00:07:11,508
‫هل الحياة أفضل؟‬

134
00:07:12,682 --> 00:07:13,602
‫في "نيويورك" ؟‬

135
00:07:14,392 --> 00:07:15,392
‫إنها مختلفة.‬

136
00:07:16,310 --> 00:07:18,060
‫أحياناً أجد نفسي ‬

137
00:07:18,146 --> 00:07:21,856
‫مكتسحة في هذا البحر من الناس،‬

138
00:07:21,941 --> 00:07:25,451
‫في هذا الشيء الأكبر مني.‬

139
00:07:26,320 --> 00:07:27,410
‫في تلك اللحظات،‬

140
00:07:27,488 --> 00:07:30,908
‫أجد أنني نسيت تماماً من أكون‬

141
00:07:31,826 --> 00:07:32,906
‫وما حدث.‬

142
00:07:34,162 --> 00:07:36,832
‫في أوقات أخرى، لا يهم إن كنت على مسافة‬
‫آلاف الكيلومترات،‬

143
00:07:36,914 --> 00:07:37,964
‫إذ ما زلت هنا.‬

144
00:07:39,750 --> 00:07:40,750
‫هنا تماماً.‬

145
00:07:43,254 --> 00:07:44,514
‫لماذا عدت إلى هنا؟‬

146
00:07:48,009 --> 00:07:50,339
‫المنزل القديم، وجدنا مشترياً له أخيراً.‬

147
00:07:51,345 --> 00:07:52,175
‫أجل.‬

148
00:07:52,889 --> 00:07:55,349
‫ليس من السهل بيع منزل بهذا النوع...‬

149
00:07:57,059 --> 00:07:58,389
‫من التاريخ.‬

150
00:07:58,603 --> 00:08:00,773
‫ولكننا أنهينا المعاملات الورقية‬
‫الأسبوع الماضي.‬

151
00:08:01,898 --> 00:08:03,728
‫لذا أنا هنا، لأوقّع على العقد،‬

152
00:08:03,816 --> 00:08:06,856
‫وأخلي المنزل، وأهتم بأمور أخرى...‬

153
00:08:07,737 --> 00:08:08,907
‫غير منتهية.‬

154
00:08:09,405 --> 00:08:11,405
‫تبدين رائعة.‬

155
00:08:14,702 --> 00:08:16,042
‫ولكنني لم أتخط الأمر.‬

156
00:08:18,039 --> 00:08:18,959
‫اسمعي،‬

157
00:08:20,958 --> 00:08:24,588
‫أقنعت نفسي أنني تخطيت الأمر‬
‫وأنه ابتعد عن ذهني ولكن بوجودي...‬

158
00:08:27,840 --> 00:08:28,840
‫بوجودي هنا،‬

159
00:08:30,468 --> 00:08:31,468
‫أبيع ذلك المنزل،‬

160
00:08:33,554 --> 00:08:34,564
‫ما زلت حزينة.‬

161
00:08:36,182 --> 00:08:37,932
‫رباه! ما زلت غاضبة جداً.‬

162
00:08:40,269 --> 00:08:42,899
‫ولكنني دعوت أن يكون الأمر مختلفاً‬
‫بالنسبة إليك.‬

163
00:08:44,315 --> 00:08:45,565
‫هل هو مختلف؟‬

164
00:08:47,276 --> 00:08:48,316
‫هل رحل عن تفكيرك؟‬

165
00:08:53,157 --> 00:08:53,987
‫لا.‬

166
00:08:56,953 --> 00:08:58,963
‫هل قالت أي أمور أخرى؟‬

167
00:08:59,539 --> 00:09:01,369
‫لم تقل ولم أسألها.‬

168
00:09:02,792 --> 00:09:06,002
‫- وماذا قالت عني؟‬
‫- سألتني فحسب إن كنت بخير.‬

169
00:09:07,380 --> 00:09:09,510
‫يمكنك التواصل معها فحسب.‬

170
00:09:09,799 --> 00:09:10,679
‫أجل.‬

171
00:09:11,592 --> 00:09:12,592
‫سألتقيها قريباً.‬

172
00:09:13,386 --> 00:09:15,806
‫إذن لم لا تسألها بنفسك؟‬

173
00:09:17,348 --> 00:09:18,178
‫أجل.‬

174
00:09:21,978 --> 00:09:24,148
‫هلا تخبري "جاستين" أنني سأعود إلى المنزل‬
‫متأخراً الليلة؟‬

175
00:09:27,191 --> 00:09:28,191
‫نحن لا نتحدّث.‬

176
00:09:29,610 --> 00:09:30,490
‫انفصلنا.‬

177
00:09:31,404 --> 00:09:32,244
‫ماذا؟‬

178
00:09:33,072 --> 00:09:35,202
‫قال إنه خانني،‬

179
00:09:35,449 --> 00:09:37,829
‫وأنا لا أصدّق هذا.‬

180
00:09:38,578 --> 00:09:41,458
‫وأنه أفضل حالاً من دوني، وهذا لا أفهمه.‬

181
00:09:46,711 --> 00:09:47,551
‫تباً!‬

182
00:09:54,135 --> 00:09:55,885
‫يوجد أمر عليك معرفته.‬

183
00:10:03,436 --> 00:10:04,936
‫هل قرأت جريدة "ريجستر" ؟‬

184
00:10:05,521 --> 00:10:06,981
‫أجل، أظن الجميع قرؤوها.‬

185
00:10:09,900 --> 00:10:11,860
‫ما رأيك؟‬

186
00:10:13,362 --> 00:10:16,532
‫لأنهم قالوا أولاً إن "برايس" أُصيب برصاصة،‬
‫ثم قالوا إنه ضُرب.‬

187
00:10:16,616 --> 00:10:19,536
‫الآن يحققون في أمر "كلاي" ،‬
‫والذي لا بد أنه يهلع بسبب هذا.‬

188
00:10:20,494 --> 00:10:21,334
‫أجل.‬

189
00:10:25,958 --> 00:10:30,128
‫إن كان مذنباً، فهذا أمر سيئ جداً، ولكن...‬

190
00:10:31,464 --> 00:10:32,884
‫إن كان بريئاً،‬

191
00:10:34,425 --> 00:10:36,635
‫فسيكون هذا أسوأ.‬

192
00:10:37,470 --> 00:10:39,640
‫- صحيح؟‬
‫- أجل، سيكون كذلك.‬

193
00:10:41,432 --> 00:10:42,732
‫ما رأي والدك؟‬

194
00:10:42,808 --> 00:10:43,808
‫لا يخبرني.‬

195
00:10:45,061 --> 00:10:47,021
‫أجل، صحيح. على الأرجح لا يستطيع.‬

196
00:10:49,815 --> 00:10:52,355
‫سأؤدي تمارين إضافية بعد التدريب اليوم،‬

197
00:10:52,485 --> 00:10:53,815
‫هل تريد أن نتمرن معاً؟‬

198
00:10:53,903 --> 00:10:56,323
‫لا، لا بأس، أتدرّب عادة عند "كايلب" الآن.‬

199
00:10:57,948 --> 00:10:59,368
‫صحيح، أجل. رائع.‬

200
00:11:03,788 --> 00:11:06,958
‫يثير اهتمامي أن أعرف رأيك في مستقبلك.‬

201
00:11:08,417 --> 00:11:09,417
‫أي مستقبل؟‬

202
00:11:10,961 --> 00:11:11,961
‫بعد المدرسة الثانوية.‬

203
00:11:14,465 --> 00:11:18,425
‫- أعمل مع أبي بدوام كامل.‬
‫- هل هذا ما تأمله؟‬

204
00:11:18,511 --> 00:11:20,301
‫لا علاقة للأمل بالأمر.‬

205
00:11:20,888 --> 00:11:22,218
‫لماذا نتحدّث عن هذا؟‬

206
00:11:22,306 --> 00:11:24,596
‫في الوقت الحالي، سترسب في 3 مواد.‬

207
00:11:25,476 --> 00:11:27,516
‫- حسناً.‬
‫- لست مندهشاً.‬

208
00:11:27,603 --> 00:11:29,273
‫أنا مندهش من أنها ليست 4.‬

209
00:11:29,814 --> 00:11:31,774
‫حسب سياسة المنطقة،‬
‫لن تتمكن من لعب كرة القدم...‬

210
00:11:31,857 --> 00:11:33,727
‫أجل، انتهى الموسم على أي حال.‬

211
00:11:33,818 --> 00:11:36,278
‫أو المصارعة، وإن كنت‬
‫في فترة اختبار أكاديمي،‬

212
00:11:36,362 --> 00:11:37,992
‫فلن تتمكن من لعب البيسبول أيضاً.‬

213
00:11:38,072 --> 00:11:39,072
‫لماذا تهتمين؟‬

214
00:11:39,532 --> 00:11:40,832
‫هل أنت من محبي البيسبول؟‬

215
00:11:40,950 --> 00:11:43,830
‫أهتم لأنني أعتقد‬
‫أنه يمكنك أن تفعل ما هو أفضل.‬

216
00:11:45,871 --> 00:11:48,501
‫كيف تعرفين بحق السماء؟ لقد وصلت للتو.‬

217
00:11:48,833 --> 00:11:51,593
‫رأيت نتائج اختباراتك. وتحدّثت مع مدربيك.‬

218
00:11:52,169 --> 00:11:56,049
‫يقول "جاي جاي كيربا" إنك أذكى ظهير دفاعي‬
‫دربه في حياته.‬

219
00:11:58,551 --> 00:11:59,471
‫هل قال ذلك؟‬

220
00:11:59,885 --> 00:12:02,635
‫وأخبرني أيضاً أنك كنت مقرباً‬
‫من "برايس واكر".‬

221
00:12:04,140 --> 00:12:05,060
‫هل هذا صحيح؟‬

222
00:12:08,477 --> 00:12:10,597
‫ربما. والمعنى؟‬

223
00:12:11,814 --> 00:12:16,364
‫المعنى... لا بد أن قتله أزعجك كثيراً.‬

224
00:12:18,320 --> 00:12:20,610
‫- إذن؟‬
‫- إذن...‬

225
00:12:20,698 --> 00:12:22,318
‫هل تود التحدّث عن الأمر؟‬

226
00:12:26,537 --> 00:12:29,457
‫لا. ولكن شكراً على اهتمامك.‬

227
00:12:31,041 --> 00:12:33,591
‫ولم يكن "كلاي" الوحيد الذي يشعر بالانتباه.‬

228
00:12:35,546 --> 00:12:36,916
‫ويشعر بزيادة الضغط.‬

229
00:12:40,926 --> 00:12:45,506
‫ويشعر بثقل الشك، وأن العالم يضيق حوله.‬

230
00:12:47,808 --> 00:12:48,678
‫سيدة "بيكر".‬

231
00:12:51,353 --> 00:12:52,193
‫ "كلاي" .‬

232
00:12:54,064 --> 00:12:54,904
‫مرحباً.‬

233
00:12:56,192 --> 00:12:57,032
‫مرحباً.‬

234
00:13:06,160 --> 00:13:07,870
‫- سعيدة لرؤيتك.‬
‫- أجل.‬

235
00:13:13,751 --> 00:13:14,751
‫كيف حالك؟‬

236
00:13:18,088 --> 00:13:19,008
‫كنت في حال أفضل.‬

237
00:13:19,507 --> 00:13:20,587
‫أتصور هذا.‬

238
00:13:22,134 --> 00:13:24,054
‫هل تحدّثت مع الشرطة؟‬

239
00:13:25,012 --> 00:13:25,852
‫أجل.‬

240
00:13:26,931 --> 00:13:28,391
‫هل أرادوا الحديث عني؟‬

241
00:13:28,933 --> 00:13:31,023
‫أرادوا أولاً التحدّث عني.‬

242
00:13:32,019 --> 00:13:35,559
‫أرادوا في المقام الأول‬
‫معرفة إن كنت أتحدّث معك.‬

243
00:13:36,857 --> 00:13:40,357
‫أخبرتهم أنني لم أتواصل معك‬
‫لأنك لم ترد على أي من مكالماتي.‬

244
00:13:43,239 --> 00:13:44,069
‫أجل.‬

245
00:13:45,407 --> 00:13:46,407
‫أعرف، أنا آسف.‬

246
00:13:46,492 --> 00:13:48,582
‫كنت منشغلاً.‬

247
00:13:51,622 --> 00:13:53,212
‫يعرفون بشأن رسالتي الصوتية.‬

248
00:13:55,251 --> 00:13:57,551
‫ولكن من الواضح أنهم لا يعرفون محتواها.‬

249
00:13:58,671 --> 00:14:00,051
‫لديهم سجلات هاتفي.‬

250
00:14:01,674 --> 00:14:02,684
‫ولكن ليس هاتفك؟‬

251
00:14:06,470 --> 00:14:09,770
‫إنهم مقتنعون أن لك علاقة بموت "برايس".‬

252
00:14:10,391 --> 00:14:11,231
‫أعرف.‬

253
00:14:11,976 --> 00:14:14,136
‫ويظنون أنني ربما متورطة في مقتله أيضاً.‬

254
00:14:14,228 --> 00:14:17,438
‫وإن سمعوا تلك الرسالة الصوتية،‬
‫فقد يقنعهم هذا بتورطي.‬

255
00:14:18,357 --> 00:14:19,357
‫لن أخبرهم.‬

256
00:14:21,235 --> 00:14:22,645
‫سأتفهم إن فعلت.‬

257
00:14:23,612 --> 00:14:24,662
‫اسمعني يا "كلاي".‬

258
00:14:25,948 --> 00:14:28,158
‫إنهم مغفلون، لكنهم مغفلون خطرون.‬

259
00:14:28,868 --> 00:14:30,658
‫إنهم مقتنعون أنك فعلت هذا،‬

260
00:14:31,287 --> 00:14:32,787
‫ولكن إن لم يقبضوا عليك،‬

261
00:14:32,872 --> 00:14:34,622
‫فسيقبضون على شخص آخر.‬

262
00:14:34,999 --> 00:14:36,209
‫- أعني...‬
‫- "كلاي".‬

263
00:14:37,793 --> 00:14:39,463
‫نتحدّث عن جريمة قتل.‬

264
00:14:39,545 --> 00:14:42,085
‫هذا ليس وقت إنقاذ أصدقائك، هذا وقت...‬

265
00:14:43,674 --> 00:14:44,934
‫إنقاذ نفسك.‬

266
00:14:47,595 --> 00:14:48,505
‫حاولت.‬

267
00:14:49,805 --> 00:14:51,095
‫أنا أحاول.‬

268
00:14:53,267 --> 00:14:54,937
‫هل تعرف بشأن عائلة "توني" ؟‬

269
00:14:56,854 --> 00:14:58,814
‫أنه تم ترحيلهم؟ أجل.‬

270
00:14:59,690 --> 00:15:00,690
‫ولكن هل تعرف السبب؟‬

271
00:15:02,818 --> 00:15:05,238
‫لا. هل تعرفينه أنت؟‬

272
00:15:07,406 --> 00:15:10,026
‫- وعائلتك؟‬
‫- عادوا إلى الديار في "المكسيك".‬

273
00:15:11,869 --> 00:15:14,499
‫لا أنفك عن سؤالهم عما حدث.‬

274
00:15:14,997 --> 00:15:17,417
‫أريد أن أعرف السبب.‬

275
00:15:18,542 --> 00:15:20,382
‫ولكن المحامين يقولون‬

276
00:15:20,961 --> 00:15:22,461
‫إن الأمر يتطلب مكالمة واحدة فقط.‬

277
00:15:23,589 --> 00:15:24,419
‫لذا...‬

278
00:15:29,929 --> 00:15:30,929
‫تباً.‬

279
00:15:31,013 --> 00:15:34,393
‫ "أوليفيا" ، أنا آسف،‬
‫لم أقصد أن أزعجك بكل هذا.‬

280
00:15:35,267 --> 00:15:37,437
‫لقد عدت، لذا يجب أن نحتفل.‬

281
00:15:38,437 --> 00:15:40,687
‫هل تريدين جعة من أجل الأيام الخوالي؟‬

282
00:15:44,234 --> 00:15:45,074
‫ "توني"...‬

283
00:15:48,781 --> 00:15:51,661
‫أعتقد أنني أعرف من أجرى تلك المكالمة.‬

284
00:15:55,537 --> 00:15:56,907
‫عم تتحدّثين؟‬

285
00:15:57,456 --> 00:15:59,916
‫عائلتك، قُبض عليهم بعد المحاكمة، صحيح؟‬

286
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
‫أجل. لماذا؟‬

287
00:16:01,168 --> 00:16:05,338
‫المحامون من كلا الجانبين بحثوا عن معلومات‬
‫عن الشهود.‬

288
00:16:05,422 --> 00:16:07,262
‫وأتذكّر حينما أخبرني "دنيس"‬

289
00:16:08,258 --> 00:16:12,218
‫أن آل "واكر" اكتشفوا وضع عائلتك.‬

290
00:16:12,680 --> 00:16:14,520
‫في البداية كنت قلقة‬
‫أنهم قد يستخدمون هذا ضدك‬

291
00:16:14,598 --> 00:16:16,268
‫حين كنت على منصة الشهود، ولكنهم لم يفعلوا.‬

292
00:16:16,350 --> 00:16:18,310
‫وافترضت أنهم تغاضوا عن الأمر.‬

293
00:16:18,394 --> 00:16:20,064
‫ "أوليفيا" ، ماذا تقولين؟‬

294
00:16:20,145 --> 00:16:23,065
‫أن محاميهم أبلغوا إدارة الهجرة؟‬

295
00:16:23,899 --> 00:16:26,939
‫المحامي أو أن لديهم محققين خاصين، ‬

296
00:16:27,027 --> 00:16:31,117
‫وقد يكون آل "واكر" أنفسهم‬
‫إن كانوا مستائين بشأن القبض على "برايس".‬

297
00:16:31,991 --> 00:16:33,871
‫ "برايس" اللعين.‬

298
00:16:34,827 --> 00:16:35,657
‫ "توني"...‬

299
00:16:37,037 --> 00:16:38,747
‫ "توني" ، أنا آسفة جداً.‬

300
00:16:44,962 --> 00:16:46,342
‫ "برايس اللعين"!‬

301
00:16:55,389 --> 00:16:56,719
‫لم يخبرني "توني" قط.‬

302
00:16:57,599 --> 00:16:59,019
‫هل يمكنك تخيّل السبب؟‬

303
00:17:01,270 --> 00:17:04,570
‫ما كان ليفعل شيئاً. ما كان ليواجه "برايس".‬

304
00:17:05,858 --> 00:17:11,528
‫أحب "توني" مثلك يا "كلاي"،‬
‫ولكن عائلته انتُزعت منه.‬

305
00:17:13,407 --> 00:17:15,157
‫ما الذي يُفترض بي أن أفعله بهذا؟‬

306
00:17:16,493 --> 00:17:17,543
‫تحدّث إلى صديقك.‬

307
00:17:24,835 --> 00:17:27,495
‫رأيت السيدة "بيكر" أكثر من مرة.‬

308
00:17:27,588 --> 00:17:29,298
‫وأخبرتني عن آل "واكر".‬

309
00:17:29,381 --> 00:17:31,631
‫- ماذا عن آل "واكر" ؟‬
‫- كيف أن هذا خطؤهم.‬

310
00:17:32,676 --> 00:17:35,096
‫لهذا السبب لم تخبرني، صحيح؟‬
‫لمعرفتك أن هذا يجعلك تبدو مذنباً.‬

311
00:17:35,179 --> 00:17:37,509
‫- لا، هذا ليس السبب.‬
‫- إذن لماذا لم تخبرني؟‬

312
00:17:37,598 --> 00:17:38,768
‫الأمر معقد.‬

313
00:17:38,974 --> 00:17:40,524
‫ولكنك احتفظت بالأمر سراً؟‬

314
00:17:41,226 --> 00:17:42,266
‫- أجل.‬
‫- لماذا؟‬

315
00:17:43,771 --> 00:17:46,151
‫كل ما يمكنني قوله لك هو‬
‫إنني أحاول حماية عائلتي يا "كلاي".‬

316
00:17:49,610 --> 00:17:52,530
‫هل تعرف الشرطة عن آل "واكر" وعائلتك؟‬

317
00:17:54,239 --> 00:17:55,069
‫لا يعرفون.‬

318
00:17:57,242 --> 00:17:58,662
‫هل واجهت "برايس" بالأمر؟‬

319
00:18:01,747 --> 00:18:02,577
‫أجل.‬

320
00:18:19,223 --> 00:18:20,063
‫ "توني" ؟‬

321
00:18:21,225 --> 00:18:22,225
‫كيف حالك يا "برايس" ؟‬

322
00:18:22,976 --> 00:18:25,346
‫ما كنت لأتسكع هنا.‬

323
00:18:26,396 --> 00:18:27,516
‫يمتلك جدي بندقية.‬

324
00:18:28,482 --> 00:18:30,572
‫وهو عنصري وخرف.‬

325
00:18:30,651 --> 00:18:31,491
‫لذا...‬

326
00:18:31,652 --> 00:18:33,612
‫لم تكن تقدّم لي معروفاً، أليس كذلك؟‬

327
00:18:34,863 --> 00:18:37,163
‫- المعذرة؟‬
‫- شراء سيارتي الـ "موستانغ" .‬

328
00:18:38,033 --> 00:18:39,123
‫بضعف السعر المعروض.‬

329
00:18:40,494 --> 00:18:43,464
‫للحظة، ظننت أنك تقدّم لي صنيعاً.‬

330
00:18:44,248 --> 00:18:45,958
‫كان ذلك غباءً شديداً، أليس كذلك؟‬

331
00:18:46,625 --> 00:18:47,495
‫لا، أعني،‬

332
00:18:47,584 --> 00:18:49,804
‫- أردت المساعدة فحسب.‬
‫- أردت...‬

333
00:18:50,504 --> 00:18:52,804
‫أن تدفع المال لتسكت شعورك بالذنب.‬

334
00:18:53,340 --> 00:18:55,840
‫- وما الذي كنت أشعر بالذنب حياله؟‬
‫- المحاكمة.‬

335
00:18:57,886 --> 00:18:59,466
‫وما علاقة ذلك بك؟‬

336
00:19:00,013 --> 00:19:02,473
‫بحثت عائلتك عن معلومات عن عائلتي،‬

337
00:19:03,183 --> 00:19:04,233
‫وأبلغت عنا.‬

338
00:19:06,520 --> 00:19:07,400
‫ماذا؟‬

339
00:19:08,856 --> 00:19:09,976
‫هذا جنون.‬

340
00:19:11,316 --> 00:19:13,236
‫رحّلوا عائلتي بأكملها.‬

341
00:19:15,946 --> 00:19:19,316
‫هذا مستحيل. هذا ليس...‬
‫ "توني" ، أقسم لك، هذا مستحيل.‬

342
00:19:19,408 --> 00:19:20,658
‫لماذا يجب أن أصدّقك؟‬

343
00:19:22,995 --> 00:19:26,995
‫لا أعرف ماذا أقول، ولكنني متأكد‬
‫أنه ليست لنا علاقة بالأمر.‬

344
00:19:28,167 --> 00:19:29,747
‫وأنا آسف جداً.‬

345
00:19:30,878 --> 00:19:31,878
‫أنت آسف؟‬

346
00:19:35,841 --> 00:19:36,681
‫تباً لك!‬

347
00:19:38,302 --> 00:19:39,142
‫ "برايس" ؟‬

348
00:19:39,970 --> 00:19:40,970
‫هل هذا أنت؟‬

349
00:19:49,938 --> 00:19:50,768
‫تباً.‬

350
00:19:54,234 --> 00:19:56,704
‫أياً كان ما تريده، ليس لديّ الوقت له.‬

351
00:20:12,377 --> 00:20:13,207
‫كنت محقاً.‬

352
00:20:14,213 --> 00:20:15,133
‫بشأن دائرة الهجرة.‬

353
00:20:18,258 --> 00:20:19,468
‫سألت أمي عن الأمر.‬

354
00:20:20,469 --> 00:20:21,509
‫أبلغ أبي عنهم.‬

355
00:20:22,721 --> 00:20:24,221
‫لماذا قد يفعل ذلك بحق السماء؟‬

356
00:20:25,015 --> 00:20:27,095
‫شهدت لصالح المدرسة، بحق السماء.‬

357
00:20:27,184 --> 00:20:28,194
‫لصالحك!‬

358
00:20:28,560 --> 00:20:30,560
‫أظن أنه كان غاضباً على الجميع.‬

359
00:20:31,188 --> 00:20:33,188
‫أساءت المحاكمة إلى عائلتنا،‬

360
00:20:33,273 --> 00:20:34,653
‫وسمعته.‬

361
00:20:35,859 --> 00:20:38,279
‫أراد أن يجعل أكبر عدد من الناس‬
‫يدفعون الثمن.‬

362
00:20:38,362 --> 00:20:41,572
‫على كلا الجانبين، ولكنني لم أعرف.‬
‫أقسم لك إنني لم أعرف.‬

363
00:20:41,657 --> 00:20:43,027
‫هذا يعزيني كثيراً.‬

364
00:20:45,285 --> 00:20:48,535
‫أنا في غاية الأسف يا رجل.‬

365
00:20:51,208 --> 00:20:52,038
‫و...‬

366
00:20:53,293 --> 00:20:54,133
‫تفضّل.‬

367
00:20:56,838 --> 00:20:58,008
‫ما هذا بحق السماء؟‬

368
00:20:59,216 --> 00:21:00,176
‫كما قلت،‬

369
00:21:00,801 --> 00:21:03,431
‫وضعك مأساوي من دون سيارتك الحمراء الجميلة.‬

370
00:21:05,973 --> 00:21:06,973
‫لا يا "برايس".‬

371
00:21:08,767 --> 00:21:10,687
‫فقدت عائلتي بأكملها.‬

372
00:21:12,354 --> 00:21:13,404
‫هذه هو الوضع المأساوي.‬

373
00:21:15,565 --> 00:21:18,355
‫أنت محق يا رجل. أحاول فعل الصواب فحسب.‬

374
00:21:18,443 --> 00:21:19,403
‫كيف يمكن لسيارة‬

375
00:21:19,486 --> 00:21:22,066
‫- أن تصلح ما فعله أبوك؟ كيف؟‬
‫- لا أدري.‬

376
00:21:22,155 --> 00:21:25,485
‫أجل، قلت ذلك بالفعل كما لو يُفترض بك‬
‫أن تصلح الأمور لي.‬

377
00:21:26,076 --> 00:21:27,786
‫الحقيقة هي أن كل هذا الهراء‬

378
00:21:28,287 --> 00:21:31,617
‫هو تفاعل متسلسل بدأ بك!‬

379
00:21:32,791 --> 00:21:35,881
‫هل كانت لتُعقد محاكمة‬
‫لو لم تقتل "هانا" نفسها؟‬

380
00:21:37,421 --> 00:21:40,671
‫هل كانت "هانا" لتموت لو لم تغتصبها؟‬

381
00:21:43,844 --> 00:21:45,724
‫أفسدت حياة الكثيرين.‬

382
00:21:45,804 --> 00:21:50,484
‫ومع ذلك، حتى الآن، تتصرّف كأنه خطأ شخص آخر.‬

383
00:21:52,352 --> 00:21:54,312
‫ "برايس" ، انظر إليّ.‬

384
00:21:55,689 --> 00:21:56,689
‫هذا خطؤك.‬

385
00:21:58,150 --> 00:21:59,860
‫تحمّل بعض المسؤولية.‬

386
00:22:06,783 --> 00:22:08,413
‫أفكّر في "هانا" كل يوم.‬

387
00:22:10,912 --> 00:22:11,792
‫حقاً؟‬

388
00:22:12,831 --> 00:22:14,581
‫ما الذي تفكّر فيه بالضبط؟‬

389
00:22:18,754 --> 00:22:19,594
‫الندم...‬

390
00:22:22,090 --> 00:22:23,090
‫لأنني آذيتها.‬

391
00:22:29,014 --> 00:22:30,604
‫هل استمعت إلى الشرائط أساساً؟‬

392
00:22:31,183 --> 00:22:33,693
‫- لم أحصل عليها قط.‬
‫- كانت على الإنترنت.‬

393
00:22:33,769 --> 00:22:36,229
‫- أجل، ولكنهم أزالوها.‬
‫- بعد شهرين!‬

394
00:22:38,231 --> 00:22:39,571
‫لا، لم أسمعها قط.‬

395
00:22:41,401 --> 00:22:44,201
‫إذن لا تملك أدنى فكرة عن مدى إيذائك لها.‬

396
00:22:48,992 --> 00:22:49,912
‫احتفظ بالسيارة.‬

397
00:22:53,830 --> 00:22:54,960
‫هل ما زالت لديك؟‬

398
00:22:56,249 --> 00:22:57,079
‫الشرائط؟‬

399
00:22:59,586 --> 00:23:00,586
‫لديّ نسخ عنها.‬

400
00:23:04,341 --> 00:23:05,181
‫سأستمع.‬

401
00:23:06,968 --> 00:23:09,808
‫هذا كرم بالغ منك.‬
‫أرجوك، لا تفعل هذا بسببي.‬

402
00:23:09,888 --> 00:23:11,848
‫لا، أنا أريد أن أستمع.‬

403
00:23:14,601 --> 00:23:15,521
‫أحتاج إلى أن أستمع.‬

404
00:23:20,607 --> 00:23:22,607
‫ "الشريط 5، 6، 7"‬

405
00:23:26,947 --> 00:23:28,947
‫كان يمكنك أن ترسل الملفات إليّ.‬

406
00:23:29,783 --> 00:23:31,283
‫أرادت "هانا" أن تكون على شرائط.‬

407
00:23:34,579 --> 00:23:35,709
‫قطعت وعداً،‬

408
00:23:36,957 --> 00:23:40,587
‫أن أتأكد من أن يستمع‬
‫كل شخص ذُكر في الشرائط إليها.‬

409
00:23:43,213 --> 00:23:44,633
‫الليلة أفي بذلك الوعد.‬

410
00:23:48,176 --> 00:23:50,256
‫ولن تدعني أستمع وحدي.‬

411
00:23:53,014 --> 00:23:53,854
‫يمكنني ذلك.‬

412
00:23:56,309 --> 00:23:57,559
‫أعتقد أنها فكرة سيئة.‬

413
00:24:01,064 --> 00:24:01,904
‫أجل.‬

414
00:24:03,567 --> 00:24:04,397
‫حسناً.‬

415
00:24:17,456 --> 00:24:18,456
‫هل أنت مستعد؟‬

416
00:24:19,499 --> 00:24:20,579
‫هل يمكنني أن أكون مستعداً؟‬

417
00:24:25,922 --> 00:24:26,762
‫لا.‬

418
00:24:37,434 --> 00:24:38,944
‫مرحباً، أنا "هانا".‬

419
00:24:39,895 --> 00:24:40,895
‫ "هانا بيكر" .‬

420
00:24:42,355 --> 00:24:45,525
‫لا تُعد ضبط الجهاز‬
‫الذي تستمع من خلاله إلى هذا.‬

421
00:24:47,736 --> 00:24:50,986
‫هذه أنا. مباشرةً على الهواء وبصوت ستريو.‬

422
00:24:55,035 --> 00:24:56,325
‫كان عليّ أن أفعل شيئاً.‬

423
00:24:59,372 --> 00:25:01,122
‫ولكنني لم أستطع تحريك قدميّ.‬

424
00:25:02,292 --> 00:25:05,252
‫كان المكان مظلماً والموسيقى صاخبة،‬

425
00:25:05,504 --> 00:25:06,764
‫لكنني رأيت وجهه.‬

426
00:25:08,048 --> 00:25:09,628
‫لا! هيا. ابتعد عنها!‬

427
00:25:10,425 --> 00:25:11,545
‫مهلاً!‬

428
00:25:16,890 --> 00:25:18,810
‫كانت لتلك الفتاة فرصتان في تلك الليلة.‬

429
00:25:20,685 --> 00:25:21,895
‫كيف يمكنني التعايش مع ذلك؟‬

430
00:25:23,146 --> 00:25:24,556
‫كيف يمكنك أن تتعايش معه يا "جاستين" ؟‬

431
00:25:31,530 --> 00:25:34,030
‫كان شريط "جاستين".‬
‫كان ينبغي أن يكون شريطي.‬

432
00:25:34,783 --> 00:25:35,783
‫أمران.‬

433
00:25:36,326 --> 00:25:38,946
‫أولهما، شريطك قادم.‬

434
00:25:40,247 --> 00:25:41,077
‫ثانيهما،‬

435
00:25:43,208 --> 00:25:44,578
‫كلها شرائطك.‬

436
00:25:49,005 --> 00:25:51,715
‫أمسكت معصميّ ودفعت نفسك إلى داخلي.‬

437
00:25:53,009 --> 00:25:55,799
‫توسّلت إليك، "أرجوك يا (برايس)" ،‬
‫ولكنك أخبرتني أن أسترخي.‬

438
00:25:57,806 --> 00:26:01,346
‫قلت إنك ستكون لطيفاً وسلساً،‬
‫ولكنك كنت تزداد عنفاً وسرعةً.‬

439
00:26:01,977 --> 00:26:04,057
‫حينما صرخت من الألم، شددت شعري‬

440
00:26:04,145 --> 00:26:05,855
‫كأن صوت ألمي جعل الأمر أفضل بالنسبة إليك.‬

441
00:26:05,939 --> 00:26:08,069
‫حاولت نسيان الغضب والألم.‬

442
00:26:09,109 --> 00:26:10,489
‫مراراً وتكراراً.‬

443
00:26:11,069 --> 00:26:13,279
‫حتى أدركت أنت أن الأوان قد فات.‬

444
00:26:18,952 --> 00:26:24,462
‫ "ورشة (باديلا)"‬

445
00:26:30,672 --> 00:26:32,012
‫ربما يجدر بي أن أكون أنا الميت.‬

446
00:26:33,383 --> 00:26:34,263
‫وليس "هانا".‬

447
00:26:37,596 --> 00:26:38,846
‫ربما لا يجدر بأحد أن يموت.‬

448
00:26:43,602 --> 00:26:46,102
‫ما الذي عليّ فعله الآن إذن؟‬

449
00:26:48,148 --> 00:26:49,358
‫تعامل مع أفعالك.‬

450
00:26:52,652 --> 00:26:54,242
‫بتلك السهولة؟‬

451
00:26:55,196 --> 00:26:56,946
‫أتعامل مع أفعالي؟ هذا كل شيء؟‬

452
00:26:58,033 --> 00:26:58,873
‫ "برايس"...‬

453
00:27:01,745 --> 00:27:03,035
‫ "برايس" ، هذا كل شيء.‬

454
00:27:17,469 --> 00:27:18,469
‫هل...‬

455
00:27:20,472 --> 00:27:22,432
‫هل تحدّثت مع السيدة "بيكر" بعدها؟‬

456
00:27:28,647 --> 00:27:30,727
‫- رأيتها منذ أيام.‬
‫- هل هي في البلدة؟‬

457
00:27:34,903 --> 00:27:37,953
‫هل يمكنك أن تساعدني على التواصل معها؟‬

458
00:27:44,704 --> 00:27:45,914
‫تباً يا رجل. لا أدري.‬

459
00:27:47,540 --> 00:27:48,540
‫لا أدري.‬

460
00:27:55,924 --> 00:27:57,634
‫تناولت العشاء مع "آندي" ليلة أمس.‬

461
00:28:00,553 --> 00:28:03,103
‫وقّعنا آخر وثائق معلّقة من أجل المنزل.‬

462
00:28:03,723 --> 00:28:04,563
‫كيف حاله؟‬

463
00:28:06,601 --> 00:28:09,101
‫تزوج الشهر الماضي.‬

464
00:28:10,438 --> 00:28:12,148
‫من تلك المرأة والدة الفتاة الصغيرة؟‬

465
00:28:15,443 --> 00:28:17,743
‫انتقلت إلى "نيويورك" وحاولت...‬

466
00:28:18,446 --> 00:28:20,616
‫أن أعيش الحياة‬
‫التي لطالما حلمت "هانا" بها،‬

467
00:28:20,699 --> 00:28:21,529
‫وهو...‬

468
00:28:22,158 --> 00:28:25,078
‫أعاد إنشاء العائلة التي فقدناها‬
‫حالما استطاع.‬

469
00:28:26,454 --> 00:28:28,924
‫لن تكون مماثلة. هذا مستحيل.‬

470
00:28:29,499 --> 00:28:30,999
‫إنه يعرف ذلك، ولكن...‬

471
00:28:32,419 --> 00:28:34,499
‫يحتاج إلى أن يكون زوجاً وأباً.‬

472
00:28:34,587 --> 00:28:36,457
‫يفقد هويته من دون هذا.‬

473
00:28:40,427 --> 00:28:41,257
‫أنا...‬

474
00:28:43,430 --> 00:28:45,140
‫رأيت "برايس واكر" منذ أيام.‬

475
00:28:46,683 --> 00:28:48,563
‫لم يحاول التحدّث معك، أليس كذلك؟‬

476
00:28:49,728 --> 00:28:52,358
‫لا. بالطبع لا، ولكن...‬

477
00:28:53,732 --> 00:28:56,032
‫جعلني هذا أفكر فيما قد أقوله له.‬

478
00:28:58,695 --> 00:29:01,775
‫ليس لديّ ما أقوله له.‬

479
00:29:03,324 --> 00:29:06,834
‫لا شيء سيغيّر ما فعله أو يمحوه،‬
‫سأظل أكرهه دائماً.‬

480
00:29:08,288 --> 00:29:10,168
‫وليس لما فعله لـ "هانا" فحسب...‬

481
00:29:12,834 --> 00:29:14,174
‫ولكن لصعوده...‬

482
00:29:15,211 --> 00:29:18,591
‫إلى منصة الشهود وتلفيقه الأكاذيب‬
‫عنها وعن الجميع‬

483
00:29:18,673 --> 00:29:20,263
‫لإنقاذ نفسه؟ لا.‬

484
00:29:22,719 --> 00:29:24,049
‫رحلت فتاتي الصغيرة.‬

485
00:29:25,388 --> 00:29:30,098
‫ويتمكن "برايس واكر" من عيش بقية حياته؟ لا.‬

486
00:29:32,312 --> 00:29:33,612
‫أدعو ألا ألتقي به،‬

487
00:29:33,688 --> 00:29:35,768
‫لأنني بصدق أخشى ما قد أفعله.‬

488
00:29:42,280 --> 00:29:43,280
‫بعد أسبوع...‬

489
00:29:46,367 --> 00:29:47,907
‫بعد أسبوع، مات "برايس".‬

490
00:29:49,204 --> 00:29:52,334
‫- هل رأيت السيدة "بيكر" مجدداً بعد ذلك؟‬
‫- لا، ليس منذ ذلك الحين.‬

491
00:29:52,916 --> 00:29:54,916
‫رأيت "برايس" مرة أخرى.‬

492
00:29:55,001 --> 00:29:57,711
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- أن يبتعد عن السيدة "بيكر".‬

493
00:29:58,129 --> 00:30:00,469
‫أنها لم تكن في حالة تسمح بسماع اعتذاره.‬

494
00:30:00,632 --> 00:30:02,382
‫خاب أمله.‬

495
00:30:03,343 --> 00:30:04,683
‫هل تظن أنه استمع إليك؟‬

496
00:30:05,094 --> 00:30:06,104
‫آمل أنه فعل.‬

497
00:30:07,096 --> 00:30:08,886
‫هل كنت تعرف كل ذلك‬
‫حينما قبضت الشرطة عليّ؟‬

498
00:30:08,973 --> 00:30:11,313
‫كنت تعرف أن السيدة "بيكر" في البلدة‬
‫حينما سألتني.‬

499
00:30:13,937 --> 00:30:15,357
‫أكره ما يحدث.‬

500
00:30:15,980 --> 00:30:18,360
‫لا أحد يمكنه الثقة بأحد.‬
‫يُفترض بنا أن نكون صديقين.‬

501
00:30:18,441 --> 00:30:20,241
‫أنا صديقك يا "كلاي".‬

502
00:30:22,278 --> 00:30:23,278
‫أنا صديقك.‬

503
00:30:23,988 --> 00:30:25,698
‫لديّ عائلة لأهتم بها.‬

504
00:30:28,284 --> 00:30:30,124
‫صحيح. فهمت.‬

505
00:30:31,204 --> 00:30:33,754
‫ "كلاي"! بحقك، أعطني بعض الوقت...‬

506
00:30:33,832 --> 00:30:36,792
‫أين كنت في تلك الليلة يا "توني" ؟‬
‫بعد مباراة العودة؟‬

507
00:30:37,627 --> 00:30:39,127
‫كنت مع "كايلب" طوال الليل.‬

508
00:30:39,212 --> 00:30:41,592
‫مع حبيبك؟ الذي يحبك؟‬
‫والذي قد يفعل أي شيء من أجلك؟‬

509
00:30:41,673 --> 00:30:42,883
‫أجل، صحيح.‬

510
00:30:43,925 --> 00:30:44,925
‫أين كنت أنت؟‬

511
00:30:49,639 --> 00:30:50,639
‫كنت وحدي تماماً.‬

512
00:31:13,496 --> 00:31:15,036
‫ "جس" ، ماذا تفعلين هنا؟‬

513
00:31:15,456 --> 00:31:18,166
‫جئت لأخبرك أنني أرفض طلب انفصالك.‬

514
00:31:21,004 --> 00:31:23,174
‫- لقد خنتك.‬
‫- لا، لم تفعل.‬

515
00:31:23,256 --> 00:31:26,216
‫- بلى، فعلت.‬
‫- أخبرني "كلاي" بما عرفه.‬

516
00:31:30,388 --> 00:31:31,388
‫ "كلاي" اللعين!‬

517
00:31:31,472 --> 00:31:34,852
‫أجل، "كلاي" اللعين، الذي يهتم لأمرك‬
‫ولن يتخلى عنك!‬

518
00:31:35,101 --> 00:31:36,061
‫مثلي تماماً!‬

519
00:31:37,061 --> 00:31:40,231
‫- لن أسمح لك بإبعادي عنك.‬
‫- لماذا؟‬

520
00:31:40,815 --> 00:31:41,935
‫كذبت عليك.‬

521
00:31:42,025 --> 00:31:44,355
‫سأخذلك فحسب مثلما أخذل الجميع‬

522
00:31:44,444 --> 00:31:45,654
‫- دائماً.‬
‫- توقّف!‬

523
00:31:46,654 --> 00:31:47,574
‫أحبك.‬

524
00:31:48,573 --> 00:31:52,453
‫وإن كنت في أي مشكلة،‬
‫أريد أن أساعدك على تخطيها، اتفقنا؟‬

525
00:31:54,495 --> 00:31:56,325
‫- أنت أفضل حالاً من دوني.‬
‫- حسناً.‬

526
00:31:57,540 --> 00:32:00,210
‫إذن انظر إليّ وأخبرني أنك لا تحبني.‬

527
00:32:08,551 --> 00:32:09,551
‫تعرفين أنني أحبك.‬

528
00:32:12,180 --> 00:32:13,350
‫تعرفين أنني أعشقك.‬

529
00:32:17,185 --> 00:32:19,185
‫أشعر أنني أسقط...‬

530
00:32:21,314 --> 00:32:25,074
‫في هذه الهاوية المظلمة،‬
‫ولا أعرف كيف أخرج منها.‬

531
00:32:27,487 --> 00:32:29,737
‫لا أريدك أن تسقطي في الهاوية معي.‬

532
00:32:45,546 --> 00:32:46,796
‫سأذهب حيثما تذهب.‬

533
00:32:53,638 --> 00:32:54,638
‫الثقة...‬

534
00:32:56,557 --> 00:32:58,937
‫أصعب شيء، أليس كذلك؟‬

535
00:33:01,437 --> 00:33:03,107
‫هل يمكن للمرء أن يثق بعاشق؟‬

536
00:33:04,315 --> 00:33:05,355
‫بصديق؟‬

537
00:33:06,025 --> 00:33:06,895
‫بأخ؟‬

538
00:33:08,820 --> 00:33:09,820
‫هل يمكنك الوثوق بي؟‬

539
00:33:11,906 --> 00:33:14,366
‫تحدّثت إلى "توني".‬

540
00:33:15,743 --> 00:33:17,253
‫هل أتى "برايس" لرؤيتك؟‬

541
00:33:19,163 --> 00:33:20,623
‫قبل أن تتركي تلك الرسالة؟‬

542
00:33:23,418 --> 00:33:24,668
‫لماذا قد تظن ذلك؟‬

543
00:33:27,588 --> 00:33:29,168
‫أسمعه "توني" الشرائط.‬

544
00:33:30,675 --> 00:33:31,795
‫لم يسمعها من قبل.‬

545
00:33:32,885 --> 00:33:34,135
‫وأظن أنه...‬

546
00:33:35,763 --> 00:33:36,933
‫كان لها تأثير.‬

547
00:33:39,559 --> 00:33:40,559
‫يمكنني تخيّل هذا.‬

548
00:33:44,355 --> 00:33:45,185
‫أجل.‬

549
00:33:47,734 --> 00:33:48,784
‫أتى لرؤيتي.‬

550
00:34:01,497 --> 00:34:02,497
‫سيدة "بيكر" ؟‬

551
00:34:06,961 --> 00:34:08,631
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

552
00:34:08,838 --> 00:34:11,088
‫أرجوك، لا أحاول أن أزعجك.‬
‫أريد التحدّث فحسب...‬

553
00:34:11,174 --> 00:34:13,974
‫كيف تجرؤ؟ ابتعد عني. سأتصل بالشرطة.‬

554
00:34:16,637 --> 00:34:17,847
‫استمعت إلى الشرائط.‬

555
00:34:20,391 --> 00:34:23,811
‫إلى شرائط "هانا". أود التحدّث معك حقاً.‬

556
00:34:23,895 --> 00:34:24,845
‫لست مهتمة.‬

557
00:34:25,688 --> 00:34:27,318
‫أفهم الألم الذي تسببت فيه.‬

558
00:34:27,398 --> 00:34:29,648
‫لا يمكنك فهم ذلك أبداً.‬

559
00:34:30,234 --> 00:34:32,824
‫أنت محقة، ولكنني أحاول. أحاول أن أفهم.‬

560
00:34:32,904 --> 00:34:35,164
‫- أرجوك ساعديني على الفهم.‬
‫- لست هنا لمساعدتك!‬

561
00:34:37,033 --> 00:34:40,083
‫ولن أشارك في... توبتك،‬

562
00:34:40,536 --> 00:34:42,246
‫أو إبرائك أو أي يكن...‬

563
00:34:44,665 --> 00:34:46,245
‫ما فعلته بابنتي...‬

564
00:34:48,294 --> 00:34:49,304
‫هو أنك حطمتها.‬

565
00:34:50,463 --> 00:34:51,673
‫هل تفهم ذلك؟‬

566
00:34:54,217 --> 00:34:55,587
‫- أفهم.‬
‫- لا، لا تفهم.‬

567
00:34:56,219 --> 00:35:00,139
‫أردت شيئاً وأخذته، لأنك شعرت أن هذا حقك.‬

568
00:35:01,182 --> 00:35:05,232
‫شعرت أن من حقك اغتصاب ابنتي.‬

569
00:35:06,187 --> 00:35:08,357
‫والدماء تغطي يديك وستغطيهما دائماً.‬

570
00:35:11,859 --> 00:35:12,859
‫أنا آسف.‬

571
00:35:14,987 --> 00:35:17,947
‫أتمنى لك أن تحيا طوال حياتك‬
‫تتعلّم معنى الأسف.‬

572
00:35:24,539 --> 00:35:26,789
‫هل رآك أحد تتحدّثين معه؟‬

573
00:35:29,377 --> 00:35:31,247
‫ربما رآني بعض الموظفين.‬

574
00:35:34,966 --> 00:35:36,336
‫وماذا إن عرفت الشرطة؟‬

575
00:35:36,968 --> 00:35:38,048
‫حينها سيعرفون.‬

576
00:35:38,886 --> 00:35:42,716
‫لا أطلب منك كتمان أي أسرار من أجلي‬
‫يا "كلاي". ما كنت لأفعل ذلك مطلقاً.‬

577
00:35:43,349 --> 00:35:46,059
‫لن أنقذ نفسي بالوشاية بآخرين.‬

578
00:35:47,061 --> 00:35:48,101
‫الذين أهتم لأمرهم.‬

579
00:35:48,729 --> 00:35:49,899
‫أنت شخص وفي.‬

580
00:35:50,898 --> 00:35:54,188
‫أعتقد أنك الوحيد في العالم‬
‫الذي استطاعت ابنتي الوثوق فيه.‬

581
00:35:55,403 --> 00:35:56,863
‫لم يفدها هذا بشيء.‬

582
00:35:57,238 --> 00:35:59,528
‫أعتقد أن هذا أفادها كثيراً.‬

583
00:36:01,367 --> 00:36:02,487
‫ولكن مشاعرها...‬

584
00:36:04,328 --> 00:36:05,248
‫غلبتها.‬

585
00:36:07,123 --> 00:36:11,213
‫فقدت القدرة على رؤية أهم الغرائز.‬

586
00:36:12,587 --> 00:36:13,497
‫النجاة.‬

587
00:36:16,799 --> 00:36:17,629
‫ "كلاي" ،‬

588
00:36:18,759 --> 00:36:19,799
‫انج من هذا.‬

589
00:36:26,726 --> 00:36:29,346
‫أخشى أن لديّ طائرة لألحق بها.‬

590
00:36:34,275 --> 00:36:37,355
‫- أشكرك على لقائي مجدداً.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

591
00:36:40,823 --> 00:36:42,453
‫اعتن بنفسك، اتفقنا؟‬

592
00:36:48,080 --> 00:36:48,920
‫سيدة "بيكر".‬

593
00:36:52,084 --> 00:36:53,174
‫لم تسأليني قط‬

594
00:36:53,961 --> 00:36:55,551
‫إن كنت قتلته.‬

595
00:36:57,006 --> 00:36:58,126
‫لم تسألني قط.‬

596
00:37:01,677 --> 00:37:04,387
‫تعرف محتوى تلك الرسالة الصوتية، أليس كذلك؟‬

597
00:37:06,140 --> 00:37:06,970
‫وأنا أيضاً.‬

598
00:37:09,268 --> 00:37:10,978
‫يحتاج الجميع إلى شخص يثق فيه.‬

599
00:37:11,687 --> 00:37:13,557
‫قرر "كلاي" أنه يمكنه الوثوق فيّ من جديد.‬

600
00:37:14,148 --> 00:37:15,148
‫وأنا وثقت فيه.‬

601
00:37:16,275 --> 00:37:17,145
‫ "كلاي" ،‬

602
00:37:17,652 --> 00:37:19,072
‫أتمنى أن تعاود الاتصال بي.‬

603
00:37:19,737 --> 00:37:21,817
‫أنا في المدفن أمام قبر "هانا".‬

604
00:37:22,240 --> 00:37:25,080
‫ولأكون صريحة، كنت أشرب.‬

605
00:37:26,369 --> 00:37:29,789
‫قرأت في الجريدة أن "برايس واكر"‬
‫سيلعب في "ليبرتي".‬

606
00:37:30,998 --> 00:37:31,828
‫الليلة.‬

607
00:37:33,751 --> 00:37:36,751
‫سماها الصحفي، "مباراة العودة" الخاصة به.‬

608
00:37:39,423 --> 00:37:40,683
‫مباراة العودة الخاصة به!‬

609
00:37:43,386 --> 00:37:44,546
‫يتمكن من العودة.‬

610
00:37:47,098 --> 00:37:48,638
‫وابنتي الصغيرة ميتة.‬

611
00:37:54,689 --> 00:37:56,229
‫أريد أن أقتله.‬

612
00:37:57,024 --> 00:37:58,694
‫أريد أن أقتله.‬

613
00:37:58,776 --> 00:38:02,406
‫أريد أن آخذ مسدساً وأذخّره وأطلق النار‬

614
00:38:03,281 --> 00:38:04,161
‫على رأسه.‬

615
00:38:06,867 --> 00:38:09,247
‫وتستمر في قول أمور مشابهة لفترة أطول.‬

616
00:38:09,328 --> 00:38:11,788
‫ولم تخبر الشرطة؟‬

617
00:38:12,456 --> 00:38:13,956
‫لا أظن أنها فعلت شيئاً.‬

618
00:38:15,084 --> 00:38:16,884
‫أظن أنها كانت ثملة وحزينة.‬

619
00:38:17,545 --> 00:38:18,875
‫أرادت أن تقتله!‬

620
00:38:19,964 --> 00:38:20,844
‫وأنا كذلك!‬

621
00:38:21,340 --> 00:38:24,550
‫ولكنهم وجدوا بصماتي على سيارته‬
‫وليس بصماتها.‬

622
00:38:27,888 --> 00:38:30,728
‫لم تخبرني قط عن سبب مجيئك إلى المنزل‬
‫في تلك الليلة.‬

623
00:38:33,853 --> 00:38:35,483
‫ليلة تهديدك لـ "برايس" .‬

624
00:38:39,567 --> 00:38:40,737
‫كنت هناك لأراك.‬

625
00:38:44,196 --> 00:38:46,486
‫ "بيتي" ، هلا ترافقينني‬
‫إلى حفل مباراة العودة؟‬

626
00:38:46,574 --> 00:38:48,124
‫ "حفل مباراة العودة"‬

627
00:38:48,200 --> 00:38:49,080
‫أجل!‬

628
00:38:55,291 --> 00:38:58,501
‫- أكره هذا الوقت من العام.‬
‫- ماذا؟ ألا تؤمن بالرومانسية؟‬

629
00:38:59,503 --> 00:39:02,213
‫لا أؤمن بالتصنّع المبالغ فيه والمصمم خصيصاً‬

630
00:39:02,298 --> 00:39:04,128
‫لزيادة عدد الإعجابات‬
‫في وسائل التواصل الاجتماعي.‬

631
00:39:05,343 --> 00:39:09,313
‫حسناً، أجل. العرض العلني للأمر‬
‫يبدو مبالغاً فيه، ولكن...‬

632
00:39:10,431 --> 00:39:12,601
‫يمكنني رؤية جاذبية التلميح العلني.‬

633
00:39:15,478 --> 00:39:17,688
‫مهلاً، هل تناصرين الرومانسية؟‬

634
00:39:18,898 --> 00:39:19,898
‫هل هذا صادم؟‬

635
00:39:20,983 --> 00:39:24,203
‫أجل، بالتأكيد.‬
‫أنت معادية للرومانسية تماماً.‬

636
00:39:24,278 --> 00:39:25,278
‫لديك قواعد.‬

637
00:39:25,363 --> 00:39:27,533
‫لست معادية للرومانسية تماماً.‬

638
00:39:28,407 --> 00:39:31,407
‫رفضت تعليمي كلمة "أحبك" بالسواحلية‬

639
00:39:31,494 --> 00:39:33,624
‫لأنك كنت تخشين أن أستخدمها ضدك.‬

640
00:39:33,704 --> 00:39:36,964
‫حسناً، بل كان جلّ رفضي‬
‫موجهاً للسياحة اللغوية.‬

641
00:39:39,668 --> 00:39:43,878
‫ورقصات المدرسة الثانوية ليست رومانسية،‬
‫بل هي اضطراب تحوّل إلى عُرف.‬

642
00:39:45,549 --> 00:39:48,509
‫لديّ تاريخ سيئ جداً‬
‫مع رقصات المدرسة الثانوية.‬

643
00:39:50,679 --> 00:39:54,059
‫لأكون عادلة، لم أحضر واحدة قط،‬
‫لذا لا أعرف حقاً.‬

644
00:39:57,645 --> 00:39:58,645
‫مهلاً. على الإطلاق؟‬

645
00:40:00,189 --> 00:40:03,479
‫5 مدارس في 3 سنوات، لا رقصات.‬

646
00:40:05,277 --> 00:40:08,277
‫على أي حال، تعتقد أمي‬
‫أنها غير لائقة بتاتاً.‬

647
00:40:11,575 --> 00:40:14,655
‫أنا متأكد أن هناك من دعاك من قبل؟‬

648
00:40:15,579 --> 00:40:16,459
‫لم يحدث قط.‬

649
00:40:18,874 --> 00:40:21,464
‫لأنك معادية للرومانسية بشكل سافر.‬

650
00:40:23,129 --> 00:40:25,129
‫حسناً. أجل، لنترك هذا الموضوع.‬

651
00:40:37,017 --> 00:40:38,597
‫ "أحبك" بالسواحلية.‬

652
00:40:58,581 --> 00:41:02,921
‫مرحباً يا "جنسن". أرى أنك صعدت‬
‫إلى أعلى التل هذه المرة.‬

653
00:41:03,752 --> 00:41:05,502
‫- اصمت!‬
‫- يا صاح.‬

654
00:41:06,714 --> 00:41:09,264
‫لن تذهب لتطرق الباب وأنت تحمل هذه،‬
‫أليس كذلك؟‬

655
00:41:09,550 --> 00:41:10,800
‫ستهلع والدة "آني".‬

656
00:41:13,137 --> 00:41:16,057
‫ذهبت والدة "آني" إلى الكنيسة الليلة،‬
‫اتفقنا؟ لذا تراجع!‬

657
00:41:16,140 --> 00:41:18,930
‫هل تظن أنها لن تسمع عن صبي ما‬
‫يظهر أمام منزلها‬

658
00:41:19,018 --> 00:41:20,228
‫ويتحدّث مع ابنتها؟‬

659
00:41:21,187 --> 00:41:22,557
‫من سيخبرها بذلك؟‬

660
00:41:22,646 --> 00:41:24,766
‫مهلاً، هذه ليست دعوة لحفل مباراة العودة،‬
‫أليس كذلك؟‬

661
00:41:27,902 --> 00:41:28,742
‫لا.‬

662
00:41:30,279 --> 00:41:31,529
‫هذا رومانسي جداً.‬

663
00:41:32,573 --> 00:41:35,033
‫ولكنك تعلم أن "آني" ليست فتاة رومانسية.‬

664
00:41:35,618 --> 00:41:37,118
‫- كيف تعرف هذا؟‬
‫- يا صاح.‬

665
00:41:37,703 --> 00:41:41,793
‫تعرف أنها ليست فتاة بريئة وعذبة؟‬

666
00:41:42,500 --> 00:41:43,670
‫عاشت الحياة بجموح.‬

667
00:41:44,710 --> 00:41:47,550
‫ليست من نوع فتاة "إيفرغرين" الطيبة‬
‫الذي تنجذب إليه.‬

668
00:41:47,755 --> 00:41:50,085
‫- أنت لا تعرف شيئاً عنها.‬
‫- أعيش معها.‬

669
00:41:50,174 --> 00:41:51,184
‫بالتأكيد أعرف.‬

670
00:41:52,009 --> 00:41:53,639
‫أنت لا تعرف شيئاً!‬

671
00:41:56,180 --> 00:41:57,810
‫هل يمكنني الخروج من سيارتي، رجاءً؟‬

672
00:42:06,732 --> 00:42:08,282
‫من الأفضل أن تبتعد عنها.‬

673
00:42:09,652 --> 00:42:12,282
‫كيف يُفترض بي أن أبتعد عنها؟‬
‫أنا أعيش هنا.‬

674
00:42:13,197 --> 00:42:14,487
‫- إن لمستها...‬
‫- ماذا؟‬

675
00:42:15,074 --> 00:42:17,414
‫ما كنت لأفعل أي شيء لـ "آني" ، إنها صديقتي.‬

676
00:42:20,120 --> 00:42:21,160
‫إن لمستها،‬

677
00:42:22,581 --> 00:42:23,831
‫إن نظرت إليها حتى،‬

678
00:42:25,084 --> 00:42:26,134
‫فسأقتلك.‬

679
00:42:28,045 --> 00:42:29,415
‫انتهت فترة مراقبتي.‬

680
00:42:30,881 --> 00:42:33,881
‫ولكنني ما زلت أرى أنها ليست فكرة سديدة‬
‫أن أشبعك ضرباً.‬

681
00:42:34,176 --> 00:42:36,386
‫مع ذلك،‬
‫هذا لا يعني أنني لا أستطيع مضاجعة صديقتك.‬

682
00:42:36,470 --> 00:42:37,810
‫سأقتلك!‬

683
00:42:38,389 --> 00:42:39,519
‫لا تقلق بشأني.‬

684
00:42:41,308 --> 00:42:42,938
‫اذهب وادع صديقتك إلى الحفل الراقص.‬

685
00:43:14,967 --> 00:43:16,047
‫لم تخبرني قط.‬

686
00:43:19,805 --> 00:43:21,465
‫ما كان ينبغي أن أذهب إلى هناك.‬

687
00:43:22,099 --> 00:43:23,929
‫كان الأمر برمته فكرة سخيفة.‬

688
00:43:24,018 --> 00:43:27,148
‫دعوتي إلى حفل مباراة العودة‬
‫كانت فكرة سخيفة؟‬

689
00:43:28,105 --> 00:43:29,685
‫فكّرت أن الأمر قد يكون ممتعاً.‬

690
00:43:32,276 --> 00:43:35,356
‫ولكن "برايس" كان محقاً،‬
‫ما كانت أمك لتسمح بحدوث ذلك.‬

691
00:43:37,323 --> 00:43:38,203
‫من يدري؟‬

692
00:43:39,950 --> 00:43:42,200
‫لربما جعلتها مبادرتك الكبيرة تقف في صفك.‬

693
00:43:44,288 --> 00:43:46,118
‫أو ربما كان يمكنني التسلل إلى الخارج.‬

694
00:43:48,709 --> 00:43:49,629
‫مهلاً، جدياً؟‬

695
00:43:52,671 --> 00:43:53,961
‫أظن أننا لن نعرف أبداً.‬

696
00:44:15,527 --> 00:44:18,527
‫يجب ألا تدعي أمي تستغلك مجاناً.‬

697
00:44:19,740 --> 00:44:21,620
‫توجد قوانين ضد ذلك.‬

698
00:44:21,700 --> 00:44:22,790
‫عرضت المساعدة.‬

699
00:44:24,828 --> 00:44:27,458
‫إذن، أنت و "كلاي جنسن" ،‬

700
00:44:28,916 --> 00:44:29,916
‫هل أنتما على علاقة الآن؟‬

701
00:44:31,585 --> 00:44:32,415
‫لا.‬

702
00:44:33,796 --> 00:44:35,586
‫والأمر ليس من شأنك.‬

703
00:44:37,549 --> 00:44:38,589
‫أشتاق إليك.‬

704
00:44:40,761 --> 00:44:41,931
‫اسمع، ما حدث...‬

705
00:44:43,430 --> 00:44:45,850
‫ما حدث في تلك الليلة، لا يمكن أن يتكرر.‬

706
00:44:46,433 --> 00:44:47,523
‫تعرف هذا.‬

707
00:44:48,310 --> 00:44:49,310
‫أحتاج إليك.‬

708
00:44:51,188 --> 00:44:53,978
‫أحتاج إلى أن أكون ذلك الشخص‬
‫الذي أكون عليه معك.‬

709
00:44:55,651 --> 00:44:56,651
‫أنت تغيّرينني.‬

710
00:44:57,903 --> 00:44:59,493
‫أرجوك يا "آني".‬

711
00:45:00,489 --> 00:45:02,199
‫أنت الوحيدة التي يمكنني التحدّث معها.‬

712
00:45:02,616 --> 00:45:04,076
‫ "برايس" ، أنت ثمل.‬

713
00:45:05,494 --> 00:45:07,664
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- اللعنة يا "آني" ، أحتاج إليك.‬

714
00:45:07,746 --> 00:45:09,456
‫- أحتاج إليك بشدة!‬
‫- "برايس"!‬

715
00:45:09,540 --> 00:45:10,420
‫لا!‬

716
00:45:11,792 --> 00:45:14,132
‫اتركني! أنت تخيفني.‬

717
00:45:19,007 --> 00:45:20,007
‫ "آني" ، انتظري.‬

718
00:45:26,014 --> 00:45:26,934
‫تباً!‬

719
00:45:44,533 --> 00:45:45,833
‫أقر أنني...‬

720
00:45:48,495 --> 00:45:50,495
‫فوجئت بتلقي اتصالك.‬

721
00:45:52,791 --> 00:45:53,631
‫حسناً.‬

722
00:45:57,588 --> 00:45:59,468
‫أتذكّر كيف كان الأمر بعد...‬

723
00:46:00,299 --> 00:46:02,259
‫الأسابيع الأولى التالية لوفاة "هانا".‬

724
00:46:04,470 --> 00:46:05,470
‫تعجز الكلمات عن التعبير.‬

725
00:46:07,306 --> 00:46:11,686
‫أن يدفن أحد الأبوين ابنه‬
‫مخالف لنظام الطبيعة.‬

726
00:46:12,394 --> 00:46:13,234
‫أجل.‬

727
00:46:14,271 --> 00:46:17,611
‫وبعد أن تعرضت تربيتنا للنقد‬
‫من أي شخص وكل شخص،‬

728
00:46:20,027 --> 00:46:21,487
‫ولكننا بذلنا قصارى جهدنا.‬

729
00:46:24,239 --> 00:46:25,319
‫أحببنا ابنتنا.‬

730
00:46:26,533 --> 00:46:27,373
‫أعرف.‬

731
00:46:28,452 --> 00:46:29,332
‫أعرف أنكما أحببتماها.‬

732
00:46:32,414 --> 00:46:33,794
‫تواصل ابنك معي.‬

733
00:46:34,833 --> 00:46:36,253
‫قبل أن يموت،‬

734
00:46:37,419 --> 00:46:39,669
‫اعتذر على ما فعله بـ "هانا" .‬

735
00:46:41,340 --> 00:46:42,510
‫لم تكن لديّ فكرة.‬

736
00:46:42,883 --> 00:46:44,053
‫لم أستطع مسامحته.‬

737
00:46:45,344 --> 00:46:46,354
‫ما زلت لا أستطيع.‬

738
00:46:48,388 --> 00:46:50,428
‫ولكنني أعرف أنه أراد أن يتغيّر.‬

739
00:46:52,351 --> 00:46:53,231
‫وهذا...‬

740
00:46:55,646 --> 00:46:56,646
‫منحني أملاً.‬

741
00:46:58,315 --> 00:47:01,185
‫ "أوليفيا" ، آمل أن تعرفي مدى عمق أسفي.‬

742
00:47:04,696 --> 00:47:05,696
‫على كل شيء.‬

743
00:47:08,033 --> 00:47:08,913
‫شكراً لك.‬

744
00:47:14,540 --> 00:47:15,370
‫في الواقع،‬

745
00:47:19,294 --> 00:47:20,254
‫بعد وفاة "هانا" ،‬

746
00:47:21,171 --> 00:47:23,221
‫لم أعرف ماذا أفعل.‬

747
00:47:25,509 --> 00:47:26,509
‫بألمي.‬

748
00:47:28,136 --> 00:47:30,006
‫أردت أن أجد شخصاً لألومه.‬

749
00:47:31,682 --> 00:47:32,522
‫المدرسة،‬

750
00:47:33,517 --> 00:47:35,307
‫زملاؤها، ابنك.‬

751
00:47:37,563 --> 00:47:41,483
‫ظننت أن معاقبة شخص آخر ستشعرني بتحسّن.‬

752
00:47:42,568 --> 00:47:44,318
‫أن أجعله يتألم.‬

753
00:47:45,445 --> 00:47:46,355
‫مثلما تألمت.‬

754
00:47:49,283 --> 00:47:51,163
‫ما خاضته ابنتك، لا...‬

755
00:47:52,703 --> 00:47:53,833
‫لا يمكنني أن أتصوّره.‬

756
00:47:56,790 --> 00:47:57,790
‫ولكن...‬

757
00:47:59,835 --> 00:48:02,165
‫قتل أحدهم ابني.‬

758
00:48:03,130 --> 00:48:04,130
‫مع سبق الإصرار.‬

759
00:48:05,215 --> 00:48:07,965
‫- يجب أن يتحمّل ذلك الشخص المسؤولية.‬
‫- أجل.‬

760
00:48:08,594 --> 00:48:11,394
‫ويعتقد رجال الشرطة أنهم وجدوا ذلك الشخص.‬

761
00:48:11,763 --> 00:48:13,853
‫يبدو أن هناك أدلة.‬

762
00:48:15,726 --> 00:48:17,476
‫وكان يمتلك دافعاً قوياً.‬

763
00:48:18,186 --> 00:48:21,646
‫ولكنك بالتأكيد تعرفين‬
‫أنهم ليس الوحيد الذي امتلك دافعاً؟‬

764
00:48:26,236 --> 00:48:27,066
‫ "نورا" ،‬

765
00:48:28,030 --> 00:48:30,990
‫آمل حقاً أن تجدي القاتل الحقيقي.‬

766
00:48:32,534 --> 00:48:34,954
‫وآمل أن يرضيك هذا.‬

767
00:48:36,455 --> 00:48:38,665
‫ولكنني أخشى أنه يمكنني التوقّع...‬

768
00:48:40,083 --> 00:48:41,543
‫أن هذا لن يخفف من ألمك.‬

769
00:48:43,795 --> 00:48:45,455
‫ولن يعيد ابنك إليك.‬

770
00:49:01,730 --> 00:49:02,730
‫أين والداك؟‬

771
00:49:03,440 --> 00:49:04,650
‫أمي في العمل.‬

772
00:49:05,233 --> 00:49:07,993
‫أبي في "كرستمونت" يتظاهر بأن الحياة‬
‫ليس لها وجود.‬

773
00:49:08,862 --> 00:49:09,742
‫رائع.‬

774
00:49:15,619 --> 00:49:17,289
‫ "جس" إذن.‬

775
00:49:20,540 --> 00:49:22,080
‫أخبرتني "جس" أنك تحدّثت إليها.‬

776
00:49:24,336 --> 00:49:25,166
‫تباً.‬

777
00:49:26,046 --> 00:49:28,166
‫أنا آسف. كنت أحاول المساعدة.‬

778
00:49:28,465 --> 00:49:30,715
‫فكّرت ربما إن عرفت ما يحدث‬

779
00:49:31,176 --> 00:49:33,596
‫- معك، ربما ستتفهّم.‬
‫- أنت محق.‬

780
00:49:34,471 --> 00:49:37,771
‫لم أستطع إخبارها، لذا يسعدني أنك أخبرتها.‬

781
00:49:39,851 --> 00:49:40,691
‫حسناً.‬

782
00:49:42,145 --> 00:49:42,975
‫رائع.‬

783
00:49:49,403 --> 00:49:50,363
‫إذن، ماذا...‬

784
00:49:51,113 --> 00:49:52,453
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

785
00:49:54,449 --> 00:49:55,369
‫لا أدري.‬

786
00:50:12,009 --> 00:50:13,009
‫ "كلاي جنسن" ،‬

787
00:50:13,093 --> 00:50:14,683
‫معنا مذكرة لتفتيش منزلك.‬

788
00:50:14,761 --> 00:50:16,511
‫ماذا؟ كيف يُعقل ذلك؟‬

789
00:50:16,596 --> 00:50:18,556
‫اخرج وإلا ستُتهم بإعاقة العدالة.‬

790
00:50:18,640 --> 00:50:20,600
‫تباً. لا تقل شيئاً!‬

791
00:50:20,684 --> 00:50:21,854
‫حسناً، استدر.‬

792
00:50:21,935 --> 00:50:23,345
‫ضع أصابعك خلف ظهرك.‬

793
00:50:23,854 --> 00:50:24,864
‫باعد ما بين ساقيك.‬

794
00:50:28,108 --> 00:50:29,738
‫سنحتاج إلى الحذاء الذي ترتديه،‬

795
00:50:30,444 --> 00:50:32,904
‫مع أي أجهزة إلكترونية تحملها معك.‬

796
00:50:34,197 --> 00:50:35,237
‫هل هذا هاتفك الخلوي؟‬

797
00:50:35,323 --> 00:50:38,243
‫سأضع يدي في جيبك وأخرج هاتفك الخلوي.‬

798
00:50:39,494 --> 00:50:40,794
‫حسناً، يمكنك أن تسترخي.‬

799
00:50:41,997 --> 00:50:44,617
‫- لماذا تحتاج إلى هاتفي؟‬
‫- أظن أنك تعرف.‬

800
00:51:08,690 --> 00:51:13,150
‫للمساعدة في إيجاد مراجع لمعالجة الأزمات‬
‫زوروا موقع 13reasonswhy. info‬

801
00:52:53,920 --> 00:52:56,670
‫ "ترجمة: ناجي بهنان"‬

