﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:12,546
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:32,532 --> 00:00:35,622
‫في هذه المرحلة،‬
‫قد تظن أنك ربطت الأدلة ببعضها البعض.‬

3
00:00:36,036 --> 00:00:37,656
‫قد تظن أنك وجدت القاتل.‬

4
00:00:39,873 --> 00:00:40,873
‫ولكنك ستكون مخطئاً.‬

5
00:00:41,458 --> 00:00:44,168
‫أخذوا حاسوبينا المحمولين وحقيبة "كلاي".‬

6
00:00:44,252 --> 00:00:45,252
‫وهاتفي.‬

7
00:00:46,546 --> 00:00:49,256
‫وماذا قد يجدون على هاتفك؟‬

8
00:00:50,884 --> 00:00:53,394
‫رسائل نصية إلى "برايس".‬

9
00:00:54,554 --> 00:00:55,394
‫ماذا تقول فيها؟‬

10
00:00:58,224 --> 00:00:59,144
‫أقول فيها...‬

11
00:01:01,019 --> 00:01:02,059
‫أقول فيها إنني أريد قتله.‬

12
00:01:03,772 --> 00:01:05,772
‫كان هذا بعد مباراة العودة وما إلى ذلك،‬

13
00:01:05,857 --> 00:01:09,027
‫إذ عدت إلى المنزل وكنت جالساً هنا‬
‫وكنت غاضباً، هذا كل شيء.‬

14
00:01:09,110 --> 00:01:10,610
‫كانت مجرد كلمات.‬

15
00:01:11,279 --> 00:01:14,239
‫وقد حذفتها، ولكن...‬

16
00:01:21,164 --> 00:01:23,584
‫سأتحدّث مع "دنيس" هذا الصباح،‬

17
00:01:23,666 --> 00:01:26,086
‫وسنجلس معه أيضاً بعد المدرسة.‬

18
00:01:26,669 --> 00:01:28,799
‫ولا تتحدّثا مع أحد عن هذه الرسائل.‬

19
00:01:29,297 --> 00:01:31,797
‫أو أي شيء يخص القضية. كلاكما.‬

20
00:01:34,677 --> 00:01:35,507
‫ "كلاي" .‬

21
00:01:36,221 --> 00:01:37,891
‫هل فعل "برايس" بك شيئاً؟ هل...‬

22
00:01:38,807 --> 00:01:39,847
‫هددك؟‬

23
00:01:40,517 --> 00:01:42,807
‫هل قال شيئاً لك في الملعب في تلك الليلة؟‬

24
00:01:45,939 --> 00:01:46,769
‫لا.‬

25
00:01:48,525 --> 00:01:49,895
‫فلمَ بعثت إليه بالرسالة النصية؟‬

26
00:01:55,323 --> 00:01:58,283
‫لم يكن "كلاي" الوحيد من دون إجابة شافية.‬

27
00:01:58,368 --> 00:02:01,248
‫أؤكد لك، كانت الشرطة تفتّش جيداً.‬

28
00:02:01,538 --> 00:02:02,538
‫في مقهى "مونيه".‬

29
00:02:02,622 --> 00:02:04,542
‫اقتحموا منزل "كلاي" و"جاستين" ليلة أمس،‬

30
00:02:04,624 --> 00:02:07,714
‫وهذا الصباح، كانوا خلف مقهى "مونيه" ‬
‫يقلبون كل شيء.‬

31
00:02:07,794 --> 00:02:10,004
‫كانوا يفتشون بحثاً عن أي شيء‬
‫قد يكون "جاستين" خبأه هناك.‬

32
00:02:10,088 --> 00:02:13,628
‫إن فتشوا منزل "مونيه" ، فقد يعودون‬
‫إلى الورشة. إنها مسألة وقت فحسب.‬

33
00:02:13,716 --> 00:02:15,086
‫ولكن ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

34
00:02:16,177 --> 00:02:17,007
‫يمكنني أن أبيعها.‬

35
00:02:17,512 --> 00:02:19,682
‫يمكنني أن أبيعها نقداً وأن أعطي المال لأبي.‬

36
00:02:19,764 --> 00:02:21,024
‫لا يمكنك تحويل ذلك القدر.‬

37
00:02:21,099 --> 00:02:23,479
‫- سأوصله إلى هناك بنفسي.‬
‫- "توني" ، اهدأ.‬

38
00:02:23,643 --> 00:02:26,863
‫- ليس لديهم سبب ليحققوا في أمرك ثانيةً.‬
‫- لديهم كل الأسباب!‬

39
00:02:26,938 --> 00:02:30,108
‫كذبت على "كلاي" بشأن لقاء "برايس" ثانيةً.‬
‫ألا تظن أنه سيخبرهم بهذا؟‬

40
00:02:30,191 --> 00:02:31,441
‫لا أرى سبباً يجعله يخبرهم.‬

41
00:02:31,526 --> 00:02:33,816
‫لأنهم يحاولون تلفيق جريمة قتل له.‬

42
00:02:33,903 --> 00:02:37,323
‫لست مضطراً إلى تدمير حياتك‬
‫قبل أن يحدث أي أمر سيئ.‬

43
00:02:39,701 --> 00:02:42,911
‫وحين تسألك الشرطة‬
‫عن مكاني في ليلة مقتل "برايس".‬

44
00:02:43,705 --> 00:02:45,825
‫كنت هنا، نائماً إلى جواري.‬

45
00:02:47,458 --> 00:02:48,998
‫ماذا إن عرفوا الحقيقة؟‬

46
00:02:50,962 --> 00:02:53,592
‫وتوجد أسرار لا يمكن أن تُكتم لفترة أطول.‬

47
00:02:57,677 --> 00:03:00,097
‫توجد بضعة أمور لم أخبرك بها.‬

48
00:03:00,805 --> 00:03:01,635
‫عن "كلاي" ؟‬

49
00:03:03,016 --> 00:03:04,016
‫عن الجميع.‬

50
00:03:05,852 --> 00:03:07,942
‫كان لدى الجميع ما يخفونه.‬

51
00:03:10,773 --> 00:03:12,483
‫لا تظن حقاً أنه "كلاي" ، أليس كذلك؟‬

52
00:03:14,652 --> 00:03:16,782
‫لا يمكنني التحدّث عن تحقيق جار يا صديقي.‬

53
00:03:16,863 --> 00:03:18,453
‫أعرف، ولكن يصعب تصديق الأمر.‬

54
00:03:18,948 --> 00:03:20,278
‫هل يوجد دليل؟‬

55
00:03:20,366 --> 00:03:21,406
‫يا صديقي!‬

56
00:03:21,492 --> 00:03:23,332
‫- آسف.‬
‫- لا بأس.‬

57
00:03:23,411 --> 00:03:25,411
‫ "كلاي" صديق عزيز، بالطبع تشعر بالقلق.‬

58
00:03:25,788 --> 00:03:29,458
‫أجل، لا يمكنني الاقتناع‬
‫بأنه يمكنه فعل شيء كهذا.‬

59
00:03:29,542 --> 00:03:32,002
‫هذه ليست طبيعته.‬

60
00:03:32,921 --> 00:03:35,171
‫لا نعرف دائماً ما يستطيع الناس فعله.‬

61
00:03:36,007 --> 00:03:37,007
‫أجل، أظن ذلك.‬

62
00:03:41,179 --> 00:03:42,389
‫إذن، أنت و "كلاي" ،‬

63
00:03:43,806 --> 00:03:46,516
‫قضيتما وقتاً طويلاً معاً في مباراة العودة؟‬

64
00:03:47,727 --> 00:03:50,397
‫رأيته في الملعب. في المشاجرة. هذا كل شيء.‬

65
00:03:52,523 --> 00:03:54,653
‫ذكّرني ثانيةً ما الذي فعلته بعد المباراة،‬

66
00:03:54,734 --> 00:03:55,784
‫بعد أن أعادتك أمك.‬

67
00:03:56,569 --> 00:03:58,199
‫أجل، كنت أقضي وقتي مع "جسيكا".‬

68
00:03:58,988 --> 00:03:59,818
‫صحيح.‬

69
00:04:02,200 --> 00:04:03,200
‫صحيح، "جسيكا".‬

70
00:04:05,870 --> 00:04:07,040
‫كانت مكالمة قصيرة.‬

71
00:04:07,664 --> 00:04:10,384
‫كان يريد بالأساس التأكد من مكان وجودك‬
‫في ليلة مباراة العودة.‬

72
00:04:11,292 --> 00:04:13,962
‫أخبرته أنني بعد أن أوصلتك،‬
‫خلدت إلى سريرك مباشرةً.‬

73
00:04:14,087 --> 00:04:15,837
‫كنت في المنزل في الفراش، صحيح؟‬

74
00:04:16,798 --> 00:04:18,048
‫أبي، أنت دثرتني في الفراش.‬

75
00:04:18,633 --> 00:04:20,593
‫ولكن لمَ أنت قلق أساساً من هذا؟‬

76
00:04:20,969 --> 00:04:23,889
‫من الواضح أن "برايس" أرسل لك رسالة نصية‬
‫في تلك الليلة؟‬

77
00:04:24,764 --> 00:04:28,144
‫أجل، تجاهلتها. أظن أنه راسل الكثيرين‬
‫من طلبة "ليبرتي".‬

78
00:04:28,268 --> 00:04:29,768
‫فتشوا هاتف "كلاي جنسن" ،‬

79
00:04:29,852 --> 00:04:32,442
‫ووجدوا عدة رسائل متبادلة بينكما‬
‫في تلك الليلة.‬

80
00:04:32,522 --> 00:04:34,232
‫أجل يا أبي، أنا و "كلاي" نتراسل كثيراً،‬

81
00:04:34,315 --> 00:04:37,855
‫وكانت ليلة جنونية،‬
‫لذا تبادلنا الرسائل النصية بالطبع.‬

82
00:04:38,653 --> 00:04:40,033
‫من فراشي هنا.‬

83
00:04:42,573 --> 00:04:44,953
‫لماذا؟ ما الذي يظنونه؟‬

84
00:04:46,369 --> 00:04:47,659
‫مما فهمت،‬

85
00:04:47,745 --> 00:04:50,665
‫يحاولون أن يحددوا مكان وجود "كلاي" ‬
‫في تلك الليلة‬

86
00:04:50,748 --> 00:04:51,748
‫بعد المباراة.‬

87
00:04:55,128 --> 00:04:58,128
‫ربما يجدر بك ألا تراسليه كثيراً بعد الآن.‬

88
00:05:00,717 --> 00:05:03,137
‫حسناً يا شريكتي، لنذهب.‬
‫ستتأخرين على المدرسة.‬

89
00:05:05,471 --> 00:05:08,181
‫تبيّن أن لـ "جسيكا" سبباً وجيهاً لتقلق.‬

90
00:05:09,684 --> 00:05:10,814
‫وكذلك "مونتي" ،‬

91
00:05:11,352 --> 00:05:13,772
‫والذي شعر حقاً أن حياته على المحك.‬

92
00:05:23,948 --> 00:05:25,068
‫اتصلت الشرطة ثانيةً.‬

93
00:05:27,368 --> 00:05:28,368
‫لأي سبب؟‬

94
00:05:28,453 --> 00:05:31,253
‫الأمر نفسه.‬
‫يسألون عن مكانك ليلة مباراة العودة.‬

95
00:05:33,082 --> 00:05:35,292
‫- ماذا أخبرتهم؟‬
‫- الأمر نفسه.‬

96
00:05:36,377 --> 00:05:37,377
‫هل هي الحقيقة؟‬

97
00:05:37,462 --> 00:05:40,342
‫أجل! بالتأكيد. كنت في منزل "تشارلي".‬

98
00:05:40,548 --> 00:05:44,088
‫- هل نمت هناك؟‬
‫- أجل. نام أشخاص كثيرون هناك.‬

99
00:05:46,262 --> 00:05:47,262
‫أشخاص كثيرون!‬

100
00:05:51,517 --> 00:05:54,147
‫مكالمة واحدة، سؤال واحد،‬

101
00:05:55,313 --> 00:05:57,653
‫والحياة التي بنيتها بالأكاذيب‬

102
00:05:57,732 --> 00:05:59,822
‫تبدأ بالانهيار من حولك.‬

103
00:06:01,152 --> 00:06:02,702
‫أمي، إنه مجرد طلاء.‬

104
00:06:03,321 --> 00:06:06,411
‫كنا نرسم جدارية من أجل صف التاريخ،‬
‫كنت سآخذها إلى المغسلة.‬

105
00:06:06,491 --> 00:06:08,281
‫ارتديت هذا ليلة مباراة العودة.‬

106
00:06:08,785 --> 00:06:11,035
‫ليلة ذلك العرض المشين في الملعب.‬

107
00:06:14,582 --> 00:06:16,212
‫كيف تعرفين عن ذلك؟‬

108
00:06:16,292 --> 00:06:18,342
‫كان العنوان الرئيسي للصحيفة‬
‫في نهاية ذلك الأسبوع.‬

109
00:06:18,419 --> 00:06:19,919
‫وها أنا أعرف الآن أنك كنت هناك.‬

110
00:06:20,004 --> 00:06:21,594
‫مشاركة بالكامل.‬

111
00:06:21,672 --> 00:06:23,342
‫- لا، لم أفعل.‬
‫- كذبت عليّ.‬

112
00:06:23,841 --> 00:06:25,641
‫لم تكذبي عليّ فحسب،‬

113
00:06:25,718 --> 00:06:27,968
‫جعلتني كاذبة أمام صاحبة عملي.‬

114
00:06:28,054 --> 00:06:30,314
‫كنت هناك لتقضي الوقت مع "برايس واكر".‬

115
00:06:30,390 --> 00:06:32,020
‫ماذا؟ ماذا بحق السماء...‬

116
00:06:32,100 --> 00:06:34,640
‫أعرف أن السروال الداخلي في غرفته يخصك.‬

117
00:06:36,396 --> 00:06:39,726
‫تعرف الأم حين تفتح ابنتها حياتها لرجل.‬

118
00:06:39,816 --> 00:06:41,526
‫- الأم تعرف!‬
‫- أمي، أرجوك!‬

119
00:06:41,609 --> 00:06:43,989
‫ابن صاحبة عملي؟ فقدت عقلك!‬

120
00:06:44,070 --> 00:06:46,240
‫- لم يكن الأمر هكذا.‬
‫- هل تفهمين‬

121
00:06:46,823 --> 00:06:48,033
‫أن بإقامة علاقة معه،‬

122
00:06:48,116 --> 00:06:50,116
‫كنت تعرضين رزقنا في هذا المنزل للخطر؟‬

123
00:06:50,743 --> 00:06:52,123
‫وبالكذب على الشرطة،‬

124
00:06:52,370 --> 00:06:54,870
‫تعرضين وجودنا في هذه الدولة للخطر؟‬

125
00:06:59,043 --> 00:07:01,553
‫- "أموروات" ، هل تفهمين؟‬
‫- أمي، أرجوك. اسمعي...‬

126
00:07:01,629 --> 00:07:03,129
‫لا ينبغي أن يعرف أحد أياً من هذا.‬

127
00:07:03,673 --> 00:07:04,673
‫ "نورا" لا تعرف.‬

128
00:07:04,757 --> 00:07:07,257
‫ووعدني "برايس" ألا يخبر أحداً.‬

129
00:07:07,343 --> 00:07:09,143
‫- كيف تعرفين أنه لم يفعل؟‬
‫- أعرف فحسب!‬

130
00:07:09,220 --> 00:07:10,220
‫كيف لك أن تعرفي؟‬

131
00:07:15,059 --> 00:07:16,729
‫ماذا تعرفين عما حدث له؟‬

132
00:07:18,604 --> 00:07:20,114
‫ما الذي أخفيته عني غير ذلك؟‬

133
00:07:20,731 --> 00:07:22,231
‫لا شيء. أنا...‬

134
00:07:24,652 --> 00:07:27,322
‫وعدني "برايس" أن يبقي الأمر سراً،‬

135
00:07:27,405 --> 00:07:29,565
‫ولم يكن "برايس" كاذباً.‬

136
00:07:32,160 --> 00:07:33,240
‫ابنتي هي الكاذبة.‬

137
00:07:52,638 --> 00:07:54,558
‫ "أموروات" ، يمكنني أن أتولّى أمر الغسيل.‬

138
00:07:54,640 --> 00:07:56,480
‫دعيني أساعدك في هذا قبل أن أذهب.‬

139
00:07:56,559 --> 00:07:59,269
‫يجب أن تأكلي.‬
‫يمكنني أن أنتهي من هذا بنفسي.‬

140
00:08:04,942 --> 00:08:05,942
‫صباح الخير.‬

141
00:08:06,110 --> 00:08:08,490
‫اللعنة يا "آني" ، أحتاج إليك. لا!‬

142
00:08:10,239 --> 00:08:11,489
‫كيف حال الجميع اليوم؟‬

143
00:08:11,574 --> 00:08:12,704
‫بخير، شكراً.‬

144
00:08:13,534 --> 00:08:14,704
‫يجب أن أذهب.‬

145
00:08:14,785 --> 00:08:16,405
‫عليك أن تنتهي من فطورك.‬

146
00:08:16,996 --> 00:08:19,576
‫ "برايس" ، سأعد البيض من أجل جدك حالاً.‬

147
00:08:19,665 --> 00:08:20,665
‫هل تريد بعضاً منه؟‬

148
00:08:22,210 --> 00:08:24,250
‫سآكل شيئاً ما. شكراً.‬

149
00:08:29,383 --> 00:08:31,343
‫وجدت أغراضاً لك في الخارج قرب المسبح.‬

150
00:08:31,928 --> 00:08:34,558
‫- في حالة كنت تبحث عنها.‬
‫- أجل، شكراً.‬

151
00:08:40,186 --> 00:08:43,306
‫وأنا آسف، أعتقد أنني أسرفت في الشرب.‬

152
00:08:46,651 --> 00:08:47,741
‫حقاً؟‬

153
00:08:47,818 --> 00:08:48,818
‫في الواقع...‬

154
00:08:49,987 --> 00:08:54,277
‫هذا أمر... عليّ أن أفتش‬
‫في ذاتي عنه على الأرجح.‬

155
00:08:55,201 --> 00:08:57,411
‫أميل إلى فعل أمور غبية حين أشرب،‬

156
00:08:57,745 --> 00:09:00,405
‫أندم عليها لاحقاً.‬

157
00:09:00,915 --> 00:09:02,875
‫أجل. هذا ليس من شأني.‬

158
00:09:06,462 --> 00:09:07,672
‫ألم تتأخر؟‬

159
00:09:09,882 --> 00:09:13,552
‫ "برايس" ، طلبت أمك أن تمر بالأستوديو‬
‫قبل المدرسة.‬

160
00:09:13,636 --> 00:09:16,306
‫صحيح، أجل. جعلته يعمل أخيراً. سأفعل.‬

161
00:09:16,389 --> 00:09:17,219
‫شكراً.‬

162
00:09:29,110 --> 00:09:29,940
‫زفير.‬

163
00:09:32,488 --> 00:09:35,198
‫إنها في غاية التركيز. هذا مذهل.‬

164
00:09:36,742 --> 00:09:37,742
‫المعذرة.‬

165
00:09:39,120 --> 00:09:40,330
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

166
00:09:43,082 --> 00:09:45,332
‫لم أدرك أنك ستستقبلين الأطفال هنا أيضاً.‬

167
00:09:47,128 --> 00:09:48,958
‫أجل، هذا مفيد جداً للأطفال.‬

168
00:09:49,547 --> 00:09:52,007
‫تعلّم اليوغا الأطفال ضبط النفس،‬

169
00:09:52,174 --> 00:09:55,684
‫وترك المشاعر تمر بأجسادهم من دون عوائق.‬

170
00:09:56,178 --> 00:10:00,808
‫وأن المشاعر مجرد معلومات‬
‫نفهم من خلالها أنفسنا بشكل أعمق.‬

171
00:10:00,891 --> 00:10:03,061
‫يبدو كشيء كان يمكنني الاستفادة منه‬
‫عندما كنت في عمرهم.‬

172
00:10:03,644 --> 00:10:05,314
‫لم أكن أعرف كل هذا حينها.‬

173
00:10:05,396 --> 00:10:06,606
‫لا، لم أعن...‬

174
00:10:07,064 --> 00:10:09,194
‫يبدو الأمر لطيفاً، هذا كل شيء.‬

175
00:10:10,901 --> 00:10:13,031
‫من يدري، قد أحضر أولادي يوماً ما إلى هنا.‬

176
00:10:13,738 --> 00:10:14,778
‫أولادك؟‬

177
00:10:14,864 --> 00:10:15,874
‫لا أدري.‬

178
00:10:17,617 --> 00:10:18,907
‫أردت مني أن أمر بك؟‬

179
00:10:20,077 --> 00:10:22,407
‫اتصل بي عميد "هيلكريست" هذا الصباح.‬

180
00:10:22,747 --> 00:10:24,997
‫- لماذا؟‬
‫- يبدو أن درجاتك قد تحسّنت‬

181
00:10:25,082 --> 00:10:26,082
‫منذ العام الماضي.‬

182
00:10:26,667 --> 00:10:27,667
‫بل هو أكثر من مجرد تحسّن.‬

183
00:10:28,169 --> 00:10:30,249
‫أراد أن يخبرني أنك ستُدرج في لائحة العميد.‬

184
00:10:31,756 --> 00:10:32,756
‫هل تظنين...‬

185
00:10:34,425 --> 00:10:37,295
‫لا أدري، كان يراودني ذلك الأمل الجنوني‬

186
00:10:37,386 --> 00:10:39,466
‫أنه ربما يمكنني العودة إلى "ليبرتي"‬

187
00:10:39,555 --> 00:10:40,845
‫من أجل الفصل الدراسي الربيعي.‬

188
00:10:41,265 --> 00:10:44,805
‫- ولكنك تبلي جيداً جداً في "هيلكريست".‬
‫- الجميع يكرهونني هناك.‬

189
00:10:44,894 --> 00:10:45,774
‫وأنا...‬

190
00:10:46,687 --> 00:10:49,317
‫أريد لعب البيسبول مع هؤلاء الرفاق‬
‫لمرة أخيرة.‬

191
00:10:51,025 --> 00:10:51,855
‫فهمت.‬

192
00:10:53,778 --> 00:10:55,908
‫- قد يكون الأمر معقداً.‬
‫- أعرف.‬

193
00:10:56,614 --> 00:10:57,824
‫لن يحدث أبداً.‬

194
00:10:58,991 --> 00:11:03,081
‫كنت أفكر أنه ربما يمكنني تصويب الأمور.‬

195
00:11:05,873 --> 00:11:08,213
‫على أي حال، ربما يجب أن أمضي.‬

196
00:11:09,085 --> 00:11:10,535
‫يجب أن أحافظ على درجاتي.‬

197
00:11:11,253 --> 00:11:12,803
‫تهانيّ على الافتتاح يا أمي.‬

198
00:11:12,880 --> 00:11:15,300
‫- المكان جميل حقاً.‬
‫- شكراً لك.‬

199
00:11:22,640 --> 00:11:26,770
‫أجرت السيدة "واكر" تلك المكالمة‬
‫قبل مباراة العودة ببضعة أيام.‬

200
00:11:28,437 --> 00:11:32,067
‫وبدأت المكالمة سلسلة أحداث‬
‫كان من شأنها أن تفضي إلى جريمة قتل.‬

201
00:11:35,695 --> 00:11:36,695
‫مرحباً أيها المأمور.‬

202
00:11:39,573 --> 00:11:40,413
‫حقاً؟‬

203
00:11:41,659 --> 00:11:42,869
‫وماذا وجدت؟‬

204
00:11:48,457 --> 00:11:50,167
‫ومتى أرسل هذه الرسائل النصية؟‬

205
00:11:55,715 --> 00:11:56,545
‫فهمت.‬

206
00:11:58,968 --> 00:12:00,178
‫الآن، ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

207
00:12:01,721 --> 00:12:03,891
‫لأن كل شيء يؤثر في كل شيء.‬

208
00:12:04,473 --> 00:12:05,733
‫إنهم يلاحقونك.‬

209
00:12:06,809 --> 00:12:08,059
‫- ربما.‬
‫- قلت إنه‬

210
00:12:08,144 --> 00:12:09,944
‫لو عرف "برايس" بما فعله "مونتي" بي،‬

211
00:12:10,020 --> 00:12:12,480
‫فقد كان يمكن لهذا أن يمنحهم سبباً‬
‫لملاحقة "مونتي" بدلاً منك.‬

212
00:12:12,565 --> 00:12:13,895
‫أعرف ما قلت، ولكن...‬

213
00:12:15,192 --> 00:12:16,572
‫ولكن لا تقلق بشأن هذا، اتفقنا؟‬

214
00:12:17,153 --> 00:12:20,113
‫ولكن إن قلت ما أعرفه، قصتي،‬
‫ألن يساعدك هذا؟‬

215
00:12:21,031 --> 00:12:22,411
‫ليس إن لم يساعدك أنت.‬

216
00:12:22,950 --> 00:12:24,030
‫إن كنت في ورطة،‬

217
00:12:24,160 --> 00:12:25,830
‫إن جعلوك تشهد تحت القسم أو ما شابه،‬

218
00:12:25,911 --> 00:12:28,581
‫- فربما عليك أن تخبرهم...‬
‫- لن أفعل.‬

219
00:12:29,415 --> 00:12:30,495
‫أعدك.‬

220
00:12:32,251 --> 00:12:33,091
‫ولكن...‬

221
00:12:35,337 --> 00:12:37,127
‫قد لا أكون في الجوار طوال الوقت.‬

222
00:12:40,009 --> 00:12:43,429
‫يجب عليك التفكير فيما إذا كنت تريد‬
‫التحدّث مع شخص آخر.‬

223
00:12:45,973 --> 00:12:47,853
‫أشعر أن "جسيكا" قد تتفهّم.‬

224
00:12:49,894 --> 00:12:52,104
‫وأنت قد لا تكون في الجوار.‬

225
00:12:54,565 --> 00:12:55,475
‫صحيح.‬

226
00:13:01,363 --> 00:13:03,913
‫لا أصدّق أنه "كلاي جنسن". يبدو كشاب طيب.‬

227
00:13:04,492 --> 00:13:05,662
‫إنه وغد.‬

228
00:13:06,076 --> 00:13:07,906
‫أجل، ولكنه ما كان ليقتل أحداً.‬

229
00:13:08,412 --> 00:13:09,662
‫لا توافقك الشرطة الرأي.‬

230
00:13:10,664 --> 00:13:12,044
‫ما الذي تظنان أنه في حوزتهم ضده؟‬

231
00:13:12,541 --> 00:13:15,131
‫تعتقد الشرطة أن "برايس" قُتل‬
‫بعد مباراة العودة ببضع ساعات.‬

232
00:13:15,252 --> 00:13:17,342
‫ليس لدى "كلاي" أحد يشهد بمكانه حينها.‬

233
00:13:17,755 --> 00:13:20,335
‫من الجيد أنني كنت أثمل في منزل "تشارلي".‬

234
00:13:22,051 --> 00:13:23,931
‫أجل. بالتأكيد.‬

235
00:13:26,013 --> 00:13:27,143
‫أين كنت أنت يا "زاكي" ؟‬

236
00:13:27,223 --> 00:13:28,973
‫- كنت مع أحد أصدقائي.‬
‫- من؟‬

237
00:13:30,059 --> 00:13:31,559
‫هذا ليس من شأنك.‬

238
00:13:34,313 --> 00:13:35,693
‫وكما قال "أليكس" ،‬

239
00:13:36,482 --> 00:13:37,482
‫الجميع متورّطون.‬

240
00:13:41,529 --> 00:13:42,529
‫اسمع.‬

241
00:13:42,988 --> 00:13:45,738
‫هل تظن أن الشرطة ستتحدّث معنا ثانيةً؟‬

242
00:13:46,325 --> 00:13:47,485
‫لماذا قد يفعلون؟‬

243
00:13:47,618 --> 00:13:49,448
‫يبدو أنهم يهتمون كثيراً‬

244
00:13:49,537 --> 00:13:53,037
‫- بمكان الناس بعد المباراة.‬
‫- دعهم يهتمون. نحن في أمان، صحيح؟‬

245
00:13:53,666 --> 00:13:54,746
‫صحيح. أجل.‬

246
00:13:54,834 --> 00:13:55,714
‫بالطبع.‬

247
00:13:58,587 --> 00:14:00,337
‫لم تتحدّث مع "برايس" ، صحيح؟‬

248
00:14:01,757 --> 00:14:03,427
‫في تلك الليلة بعد المباراة؟‬

249
00:14:04,134 --> 00:14:05,474
‫أخبرتك أنني لم أفعل.‬

250
00:14:05,553 --> 00:14:06,763
‫أجل، لا، أعرف.‬

251
00:14:08,264 --> 00:14:10,184
‫إذن، دعك من الأمر. وضعنا مستتب.‬

252
00:14:13,769 --> 00:14:16,939
‫بعد ما حدث في مباراة العودة،‬
‫وعدت أن تخففي من حدّتك.‬

253
00:14:17,523 --> 00:14:19,113
‫لا أتذكّر قطعي لذلك الوعد.‬

254
00:14:19,191 --> 00:14:22,821
‫حذّرتك وأخبرتك أن توقفي احتجاجات الجنازة‬
‫أو سأعتبرك مسؤولة.‬

255
00:14:23,529 --> 00:14:25,359
‫إذن، أظن أنني هنا لأتحمل المسؤولية.‬

256
00:14:25,447 --> 00:14:28,197
‫تحدّثت مع المشرف هذا الصباح وهذا ما قررناه،‬

257
00:14:28,284 --> 00:14:30,044
‫سندعو إلى عقد اجتماع غداً.‬

258
00:14:30,119 --> 00:14:31,289
‫بالإضافة إلى طلابنا،‬

259
00:14:31,370 --> 00:14:33,960
‫سيحضر فريق "هيلكريست" ‬
‫لكرة القدم الأمريكية ومدربوهم،‬

260
00:14:34,331 --> 00:14:36,631
‫وستقدّمين اعتذاراً علنياً.‬

261
00:14:38,085 --> 00:14:38,915
‫حقاً؟‬

262
00:14:40,546 --> 00:14:42,166
‫- وإلا؟‬
‫- وإلا الخطوة المنطقية التالية‬

263
00:14:42,298 --> 00:14:43,628
‫ستكون إزاحتك من منصب الرئيس.‬

264
00:14:44,258 --> 00:14:46,338
‫من أجل مصلحة الهيئة الطلابية.‬

265
00:14:46,844 --> 00:14:50,474
‫كل ما فعلته كان لمصلحة الهيئة الطلابية.‬

266
00:14:50,556 --> 00:14:51,966
‫أخبريني يا آنسة "دافيز" ،‬

267
00:14:52,558 --> 00:14:55,558
‫تلك المجازفات التي قمت بها،‬
‫هل تظنين أنها نجحت؟‬

268
00:14:56,353 --> 00:14:58,273
‫هل الطلاب أفضل حالاً بسببها؟‬

269
00:14:58,355 --> 00:15:01,435
‫أجل، أعتقد أن الناس يتحدّثون عنها.‬

270
00:15:01,525 --> 00:15:03,145
‫ولكن عدا ذلك، ماذا؟‬

271
00:15:04,528 --> 00:15:06,358
‫قدّمي الاعتذار وتخطي الأمر.‬

272
00:15:06,447 --> 00:15:10,777
‫الوقت الآن غير مناسب في هذه البلدة‬
‫لتكوني مصدر إزعاج.‬

273
00:15:12,828 --> 00:15:15,578
‫بدأت "جسيكا" بنوايا حسنة،‬

274
00:15:15,915 --> 00:15:18,375
‫ولكنك تعرف ما يقولون عن الطريق إلى الجحيم.‬

275
00:15:18,792 --> 00:15:20,632
‫أيها المدير "بولان" ، انتُخبت رئيسة‬

276
00:15:20,711 --> 00:15:22,961
‫لوعدي بإنهاء رياضات الشبان في "ليبرتي".‬

277
00:15:23,047 --> 00:15:25,127
‫إلغاء المباراة سيرسل رسالة.‬

278
00:15:25,215 --> 00:15:26,335
‫أجل، أعرف منطقك.‬

279
00:15:26,425 --> 00:15:29,045
‫فرّغت سكرتيرتي 47 رسالة صوتية‬

280
00:15:29,136 --> 00:15:32,306
‫من مناصريك وأرتني عريضتك الإلكترونية.‬

281
00:15:32,389 --> 00:15:34,309
‫الحقيقة هي أن مباراة العودة تقليد.‬

282
00:15:34,391 --> 00:15:37,231
‫- أنت تجاهلت كل شيء!‬
‫- مباراة العودة تقليد،‬

283
00:15:37,311 --> 00:15:40,111
‫وهي بحد ذاتها‬
‫ليس لها دخل بالاعتداء الجنسي.‬

284
00:15:40,189 --> 00:15:41,479
‫وإن أُلغيت هذه المباراة،‬

285
00:15:41,565 --> 00:15:44,315
‫أعدك أن أحداً لن يتقبّل الأمر كما تريدين.‬

286
00:15:44,443 --> 00:15:47,913
‫وُقّعت تلك العريضة‬
‫من قبل أكثر من ثلث الهيئة الطلابية.‬

287
00:15:47,988 --> 00:15:49,528
‫وهل جميعهم على دراية كاملة‬

288
00:15:49,615 --> 00:15:51,405
‫بعلاقتك الشخصية بـ "برايس واكر" ؟‬

289
00:15:51,492 --> 00:15:52,492
‫ليست لديّ...‬

290
00:15:54,161 --> 00:15:56,621
‫لا يتعلق الأمر بـ "برايس واكر" .‬

291
00:15:56,747 --> 00:15:59,457
‫ماذا إن أخبرتك أنني تلقيت مكالمة‬
‫من والدته هذا الصباح‬

292
00:15:59,541 --> 00:16:02,501
‫تستفسر فيها عن إعادة تسجيله‬
‫من أجل الفصل الدراسي الربيعي؟‬

293
00:16:03,879 --> 00:16:04,709
‫ماذا؟‬

294
00:16:07,007 --> 00:16:08,337
‫هل ستسمح له بالعودة؟‬

295
00:16:08,425 --> 00:16:10,545
‫لم نتلقّ سوى الطلب حتّى الآن، ولكن...‬

296
00:16:10,636 --> 00:16:11,926
‫لقد اغتصبني.‬

297
00:16:12,012 --> 00:16:13,352
‫وإن عاد،‬

298
00:16:14,264 --> 00:16:16,684
‫سنتّخذ كل احتياطاتنا للتأكد من سلامتك.‬

299
00:16:16,767 --> 00:16:19,557
‫ماذا عن سلامة كل فتاة أخرى في "ليبرتي" ؟‬

300
00:16:19,645 --> 00:16:22,055
‫- هذا مركز اهتمامنا.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

301
00:16:22,648 --> 00:16:25,398
‫لو كان كذلك، لكنت ألغيت رياضات الشبان‬
‫قبل أعوام.‬

302
00:16:26,735 --> 00:16:27,945
‫لقد تجاهل كل شيء.‬

303
00:16:28,988 --> 00:16:31,158
‫- يا للهراء!‬
‫- لن نهدر مزيداً من الوقت.‬

304
00:16:31,865 --> 00:16:33,155
‫يجب أن نفعل أمراً ضخماً.‬

305
00:16:33,242 --> 00:16:34,242
‫أجل.‬

306
00:16:34,326 --> 00:16:35,536
‫ستجري مباراة العودة خلال يومين.‬

307
00:16:35,619 --> 00:16:37,539
‫يجب أن نكون هناك وننشر رسالتنا.‬

308
00:16:37,621 --> 00:16:38,831
‫مثل رفع لافتات خلال المباراة؟‬

309
00:16:38,914 --> 00:16:40,254
‫- تباً للافتات!‬
‫- حسناً.‬

310
00:16:40,332 --> 00:16:41,332
‫أكبر من ذلك.‬

311
00:16:42,334 --> 00:16:44,294
‫يجب أن نري الجميع أننا لم نعد‬

312
00:16:44,378 --> 00:16:45,588
‫ضحايا صامتون.‬

313
00:16:45,671 --> 00:16:48,841
‫وأنهم سيواجهون غضبنا سواء أرادوا أم لا.‬

314
00:16:48,924 --> 00:16:50,054
‫أجل!‬

315
00:16:50,134 --> 00:16:51,184
‫- حسناً.‬
‫- إذن،‬

316
00:16:52,136 --> 00:16:54,506
‫هل سنكون هناك أمام كل لاعبي كرة القدم؟‬

317
00:16:54,596 --> 00:16:56,266
‫أمام العالم أجمع.‬

318
00:16:59,977 --> 00:17:00,977
‫أجل!‬

319
00:17:01,562 --> 00:17:02,772
‫أحب الأمر حينما تتحمسين!‬

320
00:17:03,605 --> 00:17:04,975
‫لهذا السبب انتخبناك!‬

321
00:17:17,786 --> 00:17:19,866
‫هل ستأتين لمشاهدتي ألعب في مباراة العودة؟‬

322
00:17:19,955 --> 00:17:21,915
‫لماذا تريد التحدّث دائماً؟‬

323
00:17:25,753 --> 00:17:27,003
‫جدياً يا "جس" ؟‬

324
00:17:27,713 --> 00:17:30,553
‫سيعني لي وجودك هناك الكثير. هل ستأتين؟‬

325
00:17:34,094 --> 00:17:34,934
‫ماذا؟‬

326
00:17:36,847 --> 00:17:42,097
‫سأكون في المباراة، ولكنني لن آتي للمشاهدة.‬

327
00:17:43,729 --> 00:17:46,229
‫- ما الذي ستأتين لفعله إذن؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك.‬

328
00:17:46,315 --> 00:17:49,315
‫هل ستفسدون المباراة أو ما شابه؟‬

329
00:17:51,862 --> 00:17:53,452
‫لن تفسدوا المباراة، أليس كذلك؟‬

330
00:17:53,530 --> 00:17:57,280
‫لا، ولكننا خططنا لشيء.‬
‫لا يمكنني إخبارك فحسب، اتفقنا؟‬

331
00:17:57,367 --> 00:17:59,077
‫- لم لا؟‬
‫- اسمع،‬

332
00:17:59,661 --> 00:18:01,121
‫هذا الأمر أكبر مني.‬

333
00:18:02,164 --> 00:18:03,874
‫أريدك أن تحترم ذلك، اتفقنا؟‬

334
00:18:09,880 --> 00:18:12,550
‫لماذا الباب مغلق؟ لماذا نحن هنا أساساً؟‬

335
00:18:13,300 --> 00:18:14,340
‫لم تعد علاقتنا سرية.‬

336
00:18:14,426 --> 00:18:16,386
‫اسمع، كنت أفكّر بشأن أنشطتي،‬

337
00:18:16,470 --> 00:18:20,350
‫وما كنت أعرّض الناس له وما عرّضتك له.‬

338
00:18:21,016 --> 00:18:23,686
‫وأعطاني "بولان" إنذاراً نهائياً و...‬

339
00:18:24,269 --> 00:18:26,149
‫وبدأت أشعر أنه محق.‬

340
00:18:26,980 --> 00:18:30,110
‫هذا توقيت سيئ بالنسبة إليّ‬
‫لأبدأ في جذب الانتباه إلى نفسي.‬

341
00:18:31,860 --> 00:18:33,650
‫ولمَ هو توقيت سيئ بالنسبة إليك؟‬

342
00:18:36,448 --> 00:18:39,368
‫أخبرت "آني" أنني وأنت كنا معاً‬
‫بعد مباراة العودة.‬

343
00:18:40,494 --> 00:18:44,044
‫بدأت ترتاب وقد أردت حمايتك فحسب.‬

344
00:18:44,123 --> 00:18:47,423
‫- لم أطلب منك فعل ذلك من أجلي.‬
‫- أعرف.‬

345
00:18:47,501 --> 00:18:48,791
‫حسناً؟ أصابني الهلع.‬

346
00:18:49,670 --> 00:18:52,880
‫كنت في المنزل في فراشي‬
‫وهذا ما قاله أبي للشرطة،‬

347
00:18:52,965 --> 00:18:56,585
‫ولهذا السبب لا أستطيع التورط‬
‫في المزيد من المتاعب.‬

348
00:18:57,261 --> 00:19:00,931
‫إن بدؤوا بالتحقيق في شأني وبطرح الأسئلة،‬

349
00:19:01,765 --> 00:19:03,765
‫فقد يكون هذا سيئاً جداً لك.‬

350
00:19:04,726 --> 00:19:06,186
‫يجب أن تجعل حجة غيابك واضحة.‬

351
00:19:06,270 --> 00:19:09,400
‫لا أفهم فحسب. لماذا كذبت على "آني" ؟‬

352
00:19:09,481 --> 00:19:10,981
‫لماذا تخبرينني بهذا الآن؟‬

353
00:19:11,066 --> 00:19:13,486
‫ألا ترى أن أموراً كثيرة تجري يا "جاستين" ؟‬

354
00:19:14,987 --> 00:19:16,697
‫أحاول مساعدتك فحسب.‬

355
00:19:19,449 --> 00:19:20,279
‫أجل، صحيح.‬

356
00:19:22,452 --> 00:19:23,292
‫فهمت.‬

357
00:19:28,125 --> 00:19:29,535
‫ "جس"!‬

358
00:19:31,003 --> 00:19:33,343
‫كانت على الأرجح تحاول حمايتك، صحيح؟‬

359
00:19:33,839 --> 00:19:36,799
‫ولكنها الآن تغيّر قصتها.‬
‫تقول إنها كانت في الفراش،‬

360
00:19:36,884 --> 00:19:39,224
‫ولكن وردتني 5 مكالمات فائتة منها‬
‫في تلك الليلة.‬

361
00:19:39,678 --> 00:19:41,348
‫- هل تركت رسالة لك؟‬
‫- أجل.‬

362
00:19:41,430 --> 00:19:43,100
‫مجرد، "عاود الاتصال بي" ،‬
‫ولكن لم تكن مثل...‬

363
00:19:43,348 --> 00:19:45,598
‫ "أنا في الفراش. تعال وتسلل عبر النافذة."‬

364
00:19:45,684 --> 00:19:47,604
‫بل كانت مثل، "عاود الاتصال بي.‬
‫أحتاج إلى شيء."‬

365
00:19:51,148 --> 00:19:54,028
‫هل سألتك الشرطة في ذلك اليوم‬
‫عن مكانك في تلك الليلة؟‬

366
00:19:55,485 --> 00:19:56,525
‫نوعاً ما. ‬

367
00:19:58,197 --> 00:19:59,777
‫أخبرتهم أنني كنت في المنزل.‬

368
00:20:00,616 --> 00:20:02,406
‫هل ينبغي أن نخبرهم أننا كنا معاً؟‬

369
00:20:02,951 --> 00:20:04,411
‫وهل رآك أحد في تلك الليلة؟‬

370
00:20:05,787 --> 00:20:07,037
‫تاجر المخدرات الذي اشتريت منه.‬

371
00:20:08,624 --> 00:20:09,794
‫إذن إن كذبنا، ثم...‬

372
00:20:10,334 --> 00:20:12,964
‫قبضت الشرطة عليه في أي وقت، فستنهار قصتنا.‬

373
00:20:14,504 --> 00:20:16,054
‫أخبر الشرطة بكل شيء.‬

374
00:20:17,049 --> 00:20:20,219
‫عني وعن "برايس" ‬
‫وعن سبب إرسالك لرسائل نصية عما فعلت.‬

375
00:20:21,011 --> 00:20:22,221
‫لن أفعل ذلك بك.‬

376
00:20:22,346 --> 00:20:24,006
‫أمي تعرف كل شيء بالفعل.‬

377
00:20:24,806 --> 00:20:27,016
‫- أظن أنها ربما كانت تعرف دائماً.‬
‫- حقاً؟‬

378
00:20:28,310 --> 00:20:30,480
‫- ماذا قالت؟‬
‫- الكثير.‬

379
00:20:31,688 --> 00:20:32,688
‫ثم لا شيء.‬

380
00:20:34,274 --> 00:20:36,654
‫لذا، حين راسلتني‬
‫وأخبرتني أنك تريدين المساعدة،‬

381
00:20:36,735 --> 00:20:38,315
‫كان هذا لأن والدتك عرفت؟‬

382
00:20:38,403 --> 00:20:40,413
‫لا، بل لأنني أصدّقك.‬

383
00:20:41,156 --> 00:20:43,076
‫وأعتقد أنك في لحظة خطرة جداً،‬

384
00:20:43,158 --> 00:20:44,618
‫وأعتقد أن عليك إخبار الشرطة‬

385
00:20:44,701 --> 00:20:47,291
‫بكل شيء تعرفه عن الجميع، بدءاً بي.‬

386
00:20:47,371 --> 00:20:49,041
‫لا. لن أفعل ذلك.‬

387
00:20:49,122 --> 00:20:51,252
‫لن أدمر حياة أشخاص أهتم لأمرهم‬
‫بينما لم يفعلوا شيئاً.‬

388
00:20:51,333 --> 00:20:52,793
‫كيف تعرف أنهم لم يفعلوا شيئاً؟‬

389
00:20:59,258 --> 00:21:02,258
‫هل أخبرتك "جسيكا" أنها كانت مع "جاستين"‬
‫في ليلة مباراة العودة؟‬

390
00:21:02,970 --> 00:21:04,350
‫أجل. لماذا؟‬

391
00:21:05,264 --> 00:21:06,814
‫يقول "جاستين" إن هذا ليس صحيحاً.‬

392
00:21:07,391 --> 00:21:09,981
‫كان وحده، يشتري المخدرات وينتشي.‬

393
00:21:11,728 --> 00:21:13,058
‫وهل تصدّقه؟‬

394
00:21:13,146 --> 00:21:16,396
‫اعترافه بذلك يفسد أموراً كثيرة عليه‬
‫لذا لا أعرف لمَ قد يكذب.‬

395
00:21:17,859 --> 00:21:18,859
‫ولكن لم قد تكذب "جسيكا" ؟‬

396
00:21:21,154 --> 00:21:24,374
‫لم تكن "جسيكا" غاضبة مني‬
‫لأنني تركتها في مباراة العودة.‬

397
00:21:25,742 --> 00:21:29,962
‫كانت غاضبة لأن...‬
‫ "برايس" طلب مني أن أغادر، فغادرت.‬

398
00:21:34,918 --> 00:21:37,048
‫- هل تحدّثت معها عن هذا؟‬
‫- ليس بعد.‬

399
00:21:40,799 --> 00:21:43,589
‫فكّرت وأنا أشاهد ما يعانيه "كلاي" ،‬

400
00:21:45,595 --> 00:21:49,555
‫"تحويل شخص بريء إلى مذنب‬
‫أمر في غاية السهولة."‬

401
00:21:50,058 --> 00:21:51,728
‫لم يكن يتصرّف كشخص بريء.‬

402
00:21:52,978 --> 00:21:53,978
‫هل تلومه؟‬

403
00:21:54,354 --> 00:21:56,694
‫استخرجنا كل البيانات‬
‫التي ستحصل عليها الشرطة.‬

404
00:21:56,773 --> 00:21:58,283
‫يجب أن نعرف ما يعرفونه.‬

405
00:21:58,525 --> 00:22:01,355
‫بعد أن أرسلت الرسالة النصية إلى "برايس" ،‬

406
00:22:01,862 --> 00:22:03,532
‫وردتك مكالمة هاتفية من السيدة "بيكر".‬

407
00:22:04,114 --> 00:22:05,874
‫- لم ترد.‬
‫- كنت أقود.‬

408
00:22:05,991 --> 00:22:09,161
‫تركت لك رسالة صوتية،‬
‫ستصل إليها الشرطة حتماً.‬

409
00:22:11,705 --> 00:22:12,705
‫كانت ثملة.‬

410
00:22:12,789 --> 00:22:16,589
‫كانت أمام قبر "هانا" ‬
‫وكانت ثملة وكانت حزينة.‬

411
00:22:17,252 --> 00:22:18,302
‫وهل تحدّثت عن "برايس" ؟‬

412
00:22:22,382 --> 00:22:23,222
‫أجل.‬

413
00:22:23,842 --> 00:22:24,682
‫إنها...‬

414
00:22:25,427 --> 00:22:26,797
‫تحدّثت عن رغبتها في موته.‬

415
00:22:28,430 --> 00:22:30,350
‫- لماذا لا يحققون في أمرها؟‬
‫- أفترض أنهم فعلوا.‬

416
00:22:30,432 --> 00:22:32,062
‫وربما ما زالوا يحققون، ولكن...‬

417
00:22:33,352 --> 00:22:36,272
‫هل يمكنك منحنا معلومات إضافية‬
‫قد تجعل "أوليفيا بيكر" مشتبهاً بها؟‬

418
00:22:36,938 --> 00:22:37,768
‫لا.‬

419
00:22:39,358 --> 00:22:41,568
‫ "كلاي" ، هل تفهم كيف تعمل‬
‫أبراج الهاتف الخلوي؟‬

420
00:22:43,445 --> 00:22:44,605
‫- أجل.‬
‫- حسناً، جيد.‬

421
00:22:44,696 --> 00:22:46,906
‫لذا تفهم أنك حين تتصل،‬

422
00:22:47,115 --> 00:22:50,325
‫يرسل هاتفك إشارة إلى أقرب برج‬
‫لمنحك أفضل استقبال؟‬

423
00:22:51,453 --> 00:22:52,293
‫أجل.‬

424
00:22:52,371 --> 00:22:54,661
‫كان هذا أقرب برج إليك‬
‫حين أرسلت رسالتك إلى "برايس"‬

425
00:22:54,956 --> 00:22:56,456
‫وهذا هو نطاق تغطيته.‬

426
00:22:59,086 --> 00:23:01,376
‫هذا منزل "برايس واكر".‬

427
00:23:03,423 --> 00:23:04,843
‫هل كنت في منزله يا "كلاي" ؟‬

428
00:23:09,096 --> 00:23:11,136
‫المكالمة الفائتة من السيدة "بيكر"‬

429
00:23:11,223 --> 00:23:14,103
‫أظهرت أن هذا أقرب برج،‬
‫والذي يغطي منطقة الواجهة البحرية.‬

430
00:23:15,435 --> 00:23:17,225
‫لماذا كنت قرب الواجهة البحرية؟‬

431
00:23:20,315 --> 00:23:23,065
‫- كنت أقود عشوائياً.‬
‫- أجل، هذا ما قلته.‬

432
00:23:23,902 --> 00:23:26,782
‫ولكن في هذا الموقع‬
‫الذي يقع ضمن نطاق هذا البرج،‬

433
00:23:27,406 --> 00:23:28,816
‫عُثر على جثة "برايس".‬

434
00:23:31,451 --> 00:23:33,911
‫هذا ليس منطقياً.‬

435
00:23:33,995 --> 00:23:35,905
‫يجب أن نبدأ بجعله منطقياً.‬

436
00:23:37,332 --> 00:23:40,252
‫لأنني أتصوّر أن المدّعين‬
‫جعلوه منطقياً بالفعل.‬

437
00:23:52,180 --> 00:23:53,350
‫لم أر هذه من قبل.‬

438
00:23:54,433 --> 00:23:55,433
‫لا أتعاطى المنشطات.‬

439
00:23:55,517 --> 00:23:57,017
‫اجتزت كل اختبار مخدرات.‬

440
00:23:57,102 --> 00:23:59,602
‫- إنه يقول الحقيقة. إنه لا يتعاطى.‬
‫- أجل.‬

441
00:24:01,273 --> 00:24:04,323
‫- صحيح. هذه تخص "كلاي" إذن؟‬
‫- لا.‬

442
00:24:05,610 --> 00:24:07,950
‫لا، هذا غير ممكن.‬

443
00:24:08,280 --> 00:24:11,700
‫اسمع يا بني، وجدنا هذه مدفونة‬
‫في درج خزانة بين فراشيكما.‬

444
00:24:12,200 --> 00:24:13,990
‫لذا، إما وضعتها هناك أو "كلاي" وضعها.‬

445
00:24:15,245 --> 00:24:16,155
‫أيهما صحيح؟‬

446
00:24:17,539 --> 00:24:18,789
‫ربما يحتفظ بها من أجل صديق.‬

447
00:24:20,625 --> 00:24:21,625
‫أي صديق؟‬

448
00:24:26,214 --> 00:24:28,184
‫ولكن إليك سؤال آخر...‬

449
00:24:29,593 --> 00:24:31,643
‫كيف يتصرّف المذنب؟‬

450
00:24:32,512 --> 00:24:34,062
‫وماذا عن البريء؟‬

451
00:24:38,518 --> 00:24:40,268
‫ظننت أنها مباراة خفيفة.‬

452
00:24:40,353 --> 00:24:41,403
‫هذا خفيف!‬

453
00:24:47,277 --> 00:24:49,027
‫ "أليكس"! ماذا تفعل؟‬

454
00:24:50,363 --> 00:24:51,703
‫أتمرّن يا أبي.‬

455
00:24:51,781 --> 00:24:53,741
‫- اخرج من الحلبة.‬
‫- خلال دقيقة!‬

456
00:24:53,825 --> 00:24:54,905
‫لا، ليس خلال دقيقة!‬

457
00:24:55,994 --> 00:24:58,464
‫اخرج الآن، توقّف! ماذا أخبرتك؟ تعال.‬

458
00:24:58,538 --> 00:24:59,708
‫قلت خلال دقيقة!‬

459
00:25:00,248 --> 00:25:02,708
‫- أنا آسف، قال إنه لا بأس بذلك.‬
‫- تعال. ماذا تفعل؟‬

460
00:25:04,336 --> 00:25:05,496
‫توقّف!‬

461
00:25:05,587 --> 00:25:08,587
‫- اتركني!‬
‫- توقّف.‬

462
00:25:09,257 --> 00:25:10,547
‫- توقّف!‬
‫- أكرهك!‬

463
00:25:11,510 --> 00:25:12,390
‫اهدأ.‬

464
00:25:12,469 --> 00:25:13,759
‫اهدأ!‬

465
00:25:13,845 --> 00:25:15,845
‫فيم تفكّر بحق السماء يا فتى؟‬

466
00:25:17,557 --> 00:25:21,387
‫لكمة سيئة ولن تسير مجدداً.‬
‫ولن تتكلّم أبداً. هل هذا ما تريده؟‬

467
00:25:22,103 --> 00:25:22,983
‫ربما.‬

468
00:25:26,483 --> 00:25:29,323
‫أنت لا تعني ذلك. هيا.‬

469
00:25:38,828 --> 00:25:41,248
‫أنا آسف حقاً.‬

470
00:25:47,379 --> 00:25:48,259
‫لا بأس.‬

471
00:25:50,257 --> 00:25:52,837
‫لنعد إلى المنزل يا صاح، اتفقنا؟ هيا.‬

472
00:25:53,969 --> 00:25:54,799
‫آسف.‬

473
00:25:56,221 --> 00:25:57,181
‫هيا.‬

474
00:25:59,683 --> 00:26:01,483
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً!‬

475
00:26:01,893 --> 00:26:03,943
‫هل ستذهبين إلى "إتش أو" ؟‬
‫سأجمع أغراضي فحسب.‬

476
00:26:04,020 --> 00:26:05,650
‫لهذا السبب وجدتك.‬

477
00:26:08,400 --> 00:26:10,360
‫على الأرجح يجب أن تفوّت اليوم.‬

478
00:26:11,319 --> 00:26:13,699
‫سأغضب الجميع بشكل كبير.‬

479
00:26:14,030 --> 00:26:14,910
‫مجدداً؟‬

480
00:26:16,074 --> 00:26:17,534
‫سيجبرني "بولان" على الاعتذار.‬

481
00:26:18,243 --> 00:26:20,913
‫أمام اجتماع للطلاب‬
‫وبوجود جماعة "هيلكريست".‬

482
00:26:21,830 --> 00:26:24,210
‫- هل تمزحين؟‬
‫- للأسف لست أمزح.‬

483
00:26:25,000 --> 00:26:28,500
‫ "كايسي" والأخريات سيغضبن بشدة‬
‫حينما أخبرهن،‬

484
00:26:28,587 --> 00:26:31,627
‫وأعرف أنك كنت تذهب إلى هذه الاجتماعات‬
‫لدعمي فحسب.‬

485
00:26:31,715 --> 00:26:33,255
‫وهذا يعني الكثير بالنسبة إليّ،‬

486
00:26:33,800 --> 00:26:37,760
‫- ولكنني الآن فاشلة تماماً.‬
‫- لا، لست كذلك!‬

487
00:26:38,930 --> 00:26:39,810
‫أنت لطيف.‬

488
00:26:41,725 --> 00:26:43,765
‫في النهاية، لم أغيّر شيئاً.‬

489
00:26:44,477 --> 00:26:45,647
‫بل غيّرت الكثير.‬

490
00:26:47,439 --> 00:26:48,609
‫غيّرتني.‬

491
00:26:48,690 --> 00:26:49,520
‫حقاً؟‬

492
00:26:51,234 --> 00:26:54,404
‫جعلتك حليفاً. أعتقد أن هذا أمر يستحق.‬

493
00:26:57,907 --> 00:26:58,737
‫أنا...‬

494
00:27:00,076 --> 00:27:02,076
‫أنا أكثر من مجرّد حليف.‬

495
00:27:05,624 --> 00:27:06,544
‫ماذا؟‬

496
00:27:08,209 --> 00:27:09,089
‫ماذا تعني؟‬

497
00:27:11,796 --> 00:27:12,796
‫الأمر فحسب...‬

498
00:27:15,967 --> 00:27:18,087
‫هل تتذكّرين الصيف الماضي في "كرستمونت".‬

499
00:27:20,013 --> 00:27:21,723
‫سألتني لماذا أنا...‬

500
00:27:24,267 --> 00:27:26,517
‫كل ما حدث في حفل الربيع.‬

501
00:27:28,271 --> 00:27:29,111
‫أجل.‬

502
00:27:33,443 --> 00:27:34,323
‫هل يمكنني...‬

503
00:27:36,071 --> 00:27:37,531
‫هل يمكنني أن أريك شيئاً؟‬

504
00:27:40,575 --> 00:27:41,405
‫بالطبع.‬

505
00:27:44,371 --> 00:27:46,291
‫ثم أوقعوني على الأرض،‬

506
00:27:46,998 --> 00:27:50,128
‫وتركوني في مياه المرحاض غارقاً في دمائي.‬

507
00:27:50,794 --> 00:27:51,804
‫وانتهى الأمر.‬

508
00:27:52,253 --> 00:27:54,013
‫كان ذلك أسوأ جزء. ولكن...‬

509
00:27:55,674 --> 00:27:57,474
‫ولكنني أشعر أنني أتعرّض للأذى،‬

510
00:27:58,259 --> 00:27:59,469
‫والجرح والنزف‬

511
00:27:59,886 --> 00:28:01,426
‫كل يوم منذ كان عمري 12 عاماً.‬

512
00:28:02,347 --> 00:28:03,767
‫أشعر أنني منبوذ.‬

513
00:28:06,267 --> 00:28:07,977
‫لست وحيداً فحسب، بل أنا منبوذ.‬

514
00:28:09,229 --> 00:28:10,309
‫كأنني لا شيء.‬

515
00:28:11,606 --> 00:28:12,436
‫نكرة.‬

516
00:28:13,316 --> 00:28:14,856
‫وحياتي بلا معنى.‬

517
00:28:15,694 --> 00:28:17,954
‫لا أعتقد أن الأمور ستتغيّر.‬

518
00:28:19,364 --> 00:28:21,244
‫هذه المدرسة لن تتغيّر.‬

519
00:28:22,283 --> 00:28:24,333
‫يؤسفني أن بداخلي كل هذا الغضب.‬

520
00:28:25,453 --> 00:28:26,623
‫لم أُولد به.‬

521
00:28:30,458 --> 00:28:31,538
‫لكل من أحبهم،‬

522
00:28:33,586 --> 00:28:35,336
‫أنا آسف حقاً بشأن كل هذا.‬

523
00:28:37,298 --> 00:28:38,298
‫أمي وأبي،‬

524
00:28:40,260 --> 00:28:41,590
‫كنتما أبوين رائعين.‬

525
00:28:43,638 --> 00:28:44,638
‫كنتما كذلك حقاً.‬

526
00:28:45,515 --> 00:28:46,515
‫بذلتما قصارى جهدكما.‬

527
00:28:49,018 --> 00:28:49,938
‫أنا آسف.‬

528
00:28:52,439 --> 00:28:53,359
‫ "أليكس"...‬

529
00:28:54,149 --> 00:28:56,779
‫أشكرك على أنك الوحيد الذي كان لطيفاً معي.‬

530
00:28:58,778 --> 00:29:00,028
‫لكل من يسمعون هذا،‬

531
00:29:02,115 --> 00:29:03,365
‫فعلت ما عليّ فعله.‬

532
00:29:05,368 --> 00:29:06,198
‫هذا كل شيء.‬

533
00:29:08,329 --> 00:29:09,159
‫أنا آسف.‬

534
00:29:11,374 --> 00:29:12,214
‫وداعاً.‬

535
00:29:22,385 --> 00:29:23,255
‫ "تايلر"...‬

536
00:29:25,597 --> 00:29:26,847
‫أنا آسفة جداً.‬

537
00:29:29,809 --> 00:29:33,269
‫أنا في غاية الأسف لأن هذا حدث لك وأنا...‬

538
00:29:33,354 --> 00:29:36,324
‫أنا في غاية الأسف لأنني لم أعرف.‬

539
00:29:37,066 --> 00:29:37,936
‫لا بأس.‬

540
00:29:39,360 --> 00:29:40,650
‫كيف يمكنك أن تعرفي؟‬

541
00:29:43,948 --> 00:29:44,868
‫ذلك الشاب...‬

542
00:29:48,244 --> 00:29:49,834
‫لم تعد ذلك الشاب.‬

543
00:29:51,706 --> 00:29:52,916
‫ترى ذلك، صحيح؟‬

544
00:29:54,918 --> 00:29:55,748
‫أجل.‬

545
00:29:56,586 --> 00:29:58,166
‫أجل، أنا أتحسّن.‬

546
00:29:59,255 --> 00:30:00,255
‫مثلك.‬

547
00:30:00,340 --> 00:30:01,880
‫أجل، مثلي.‬

548
00:30:08,348 --> 00:30:09,178
‫أعني...‬

549
00:30:10,141 --> 00:30:13,191
‫كان ينبغي أن ألاحظ العلامات. كان ينبغي...‬

550
00:30:15,605 --> 00:30:17,605
‫ربما الأمر مختلف بالنسبة إلى الشبان.‬

551
00:30:20,276 --> 00:30:21,106
‫ربما.‬

552
00:30:25,782 --> 00:30:27,372
‫هل أخبرت أحداً آخر؟‬

553
00:30:28,451 --> 00:30:29,661
‫أخبرت "كلاي".‬

554
00:30:32,288 --> 00:30:33,918
‫قد أخبر د. "سينغ".‬

555
00:30:34,666 --> 00:30:37,166
‫إنها بارعة في عملها.‬

556
00:30:37,252 --> 00:30:38,252
‫إنها كذلك.‬

557
00:30:39,879 --> 00:30:40,919
‫يجب أن تخبرها.‬

558
00:30:45,260 --> 00:30:46,260
‫أخبرت...‬

559
00:30:48,054 --> 00:30:48,894
‫ "برايس" .‬

560
00:30:52,267 --> 00:30:53,097
‫ماذا؟‬

561
00:30:55,895 --> 00:30:57,805
‫لماذا قد تخبر "برايس" ؟‬

562
00:31:00,984 --> 00:31:03,654
‫في البداية اعتقدت أنه قال...‬

563
00:31:04,821 --> 00:31:06,361
‫قال لـ "مونتي" أن يفعل هذا.‬

564
00:31:08,616 --> 00:31:09,616
‫ولكنه بعد ذلك،‬

565
00:31:09,701 --> 00:31:12,701
‫أراد أن يساعد.‬

566
00:31:15,331 --> 00:31:16,831
‫ماذا تفعل هنا؟‬

567
00:31:16,916 --> 00:31:17,996
‫أتيت لأتحدّث.‬

568
00:31:18,835 --> 00:31:21,455
‫خمّنت أنك في حجرة الكتاب السنوي.‬

569
00:31:22,672 --> 00:31:23,672
‫أنا آسف.‬

570
00:31:24,924 --> 00:31:26,894
‫بشأن النزل. كنت...‬

571
00:31:26,968 --> 00:31:28,678
‫يا صاح، لا بأس.‬

572
00:31:30,889 --> 00:31:32,809
‫ولكنني هنا لهذا السبب.‬

573
00:31:35,351 --> 00:31:39,521
‫قلت إن "مونتي" فعل أمراً بك،‬
‫وأردت أن تلومني على هذا.‬

574
00:31:40,231 --> 00:31:41,111
‫لا شيء.‬

575
00:31:41,816 --> 00:31:45,066
‫- كان لا شيء حقاً.‬
‫- "تايلر" ، كدت ترديني قتيلاً.‬

576
00:31:45,570 --> 00:31:47,740
‫أنا مقتنع حقاً أن الأمر لم يكن لا شيء.‬

577
00:31:51,200 --> 00:31:53,540
‫هل له علاقة بحفل الربيع؟‬

578
00:31:54,245 --> 00:31:55,075
‫بما...‬

579
00:31:55,997 --> 00:31:59,077
‫- بما كنت ستفعله في تلك الليلة؟‬
‫- أنا لا...‬

580
00:32:01,294 --> 00:32:03,174
‫أريد نسيان هذا الأمر.‬

581
00:32:04,088 --> 00:32:04,918
‫اسمع...‬

582
00:32:06,841 --> 00:32:10,221
‫قد يستحيل عليك تصديق هذا، ولكن...‬

583
00:32:11,512 --> 00:32:12,432
‫أنا في صفّك.‬

584
00:32:13,097 --> 00:32:15,137
‫أحاول تصويب بعض الأشياء‬

585
00:32:15,224 --> 00:32:17,644
‫التي أخطأت فيها، وأحد تلك الأشياء‬
‫هو "مونتي".‬

586
00:32:21,064 --> 00:32:22,074
‫لا أستطيع...‬

587
00:32:24,692 --> 00:32:25,782
‫التحدّث معك عن هذا.‬

588
00:32:31,950 --> 00:32:33,280
‫يمكنني أن أريك شيئاً.‬

589
00:32:36,829 --> 00:32:37,999
‫فعلت ما عليّ فعله.‬

590
00:32:39,999 --> 00:32:40,829
‫هذا كل شيء.‬

591
00:32:43,086 --> 00:32:43,916
‫أنا آسف.‬

592
00:32:46,005 --> 00:32:46,835
‫وداعاً.‬

593
00:32:55,556 --> 00:32:56,716
‫يجب أن أفعل شيئاً.‬

594
00:32:57,141 --> 00:32:58,601
‫أرجوك لا تقل أي شيء.‬

595
00:32:59,268 --> 00:33:00,688
‫لـ "مونتي" أو أي شخص.‬

596
00:33:02,355 --> 00:33:03,855
‫سيزيد هذا من سوء الوضع.‬

597
00:33:05,692 --> 00:33:07,442
‫لأن عليك الذهاب إلى المدرسة معه كل يوم.‬

598
00:33:08,987 --> 00:33:09,817
‫أجل.‬

599
00:33:10,989 --> 00:33:11,819
‫أجل.‬

600
00:33:14,784 --> 00:33:16,544
‫كيف حالك الآن؟‬

601
00:33:17,829 --> 00:33:20,499
‫أنا أتحسّن. ولكن...‬

602
00:33:21,541 --> 00:33:22,631
‫في كل مرة أراه،‬

603
00:33:24,127 --> 00:33:25,627
‫كأن جزءاً مني...‬

604
00:33:27,005 --> 00:33:28,085
‫يعود إلى هناك.‬

605
00:33:30,800 --> 00:33:31,800
‫في البداية،‬

606
00:33:33,094 --> 00:33:34,684
‫كان هذا كل ما يمكنني التفكير فيه.‬

607
00:33:35,972 --> 00:33:39,102
‫أستعيد الذكرى في ذهني مراراً وتكراراً.‬

608
00:33:40,226 --> 00:33:44,106
‫أستطيع الآن التفكير في أمور أخرى.‬

609
00:33:46,190 --> 00:33:49,740
‫ولكن إن كانت لديّ دقيقة ليشرد ذهني،‬

610
00:33:53,031 --> 00:33:54,071
‫الذكرى...‬

611
00:33:55,825 --> 00:33:57,235
‫موجودة دائماً...‬

612
00:33:58,536 --> 00:33:59,366
‫تنتظر.‬

613
00:34:06,627 --> 00:34:08,547
‫- يجب أن نخبر الشرطة.‬
‫- لا!‬

614
00:34:10,006 --> 00:34:10,836
‫لا.‬

615
00:34:12,800 --> 00:34:13,630
‫أرجوك.‬

616
00:34:15,053 --> 00:34:17,143
‫- أرجوك لا تجعلني أخبر أحداً.‬
‫- حسناً.‬

617
00:34:17,221 --> 00:34:18,721
‫فهمت.‬

618
00:34:27,440 --> 00:34:30,150
‫ماذا إن استطعت فعل أمر ينتزع الخوف منك؟‬

619
00:34:31,444 --> 00:34:34,204
‫اسمع، لا أستطيع محو ذكرياتك.‬

620
00:34:35,198 --> 00:34:37,198
‫ولا يمكنني التخلّص من "مونتي".‬

621
00:34:38,785 --> 00:34:40,865
‫ولكنني أعتقد أنه يمكنني‬
‫تحسين الأمر بالنسبة إليك.‬

622
00:34:42,580 --> 00:34:45,210
‫يمكنني أن أنتزع الخوف تماماً منك.‬

623
00:34:50,296 --> 00:34:53,416
‫"تايلر"، أنا "برايس واكر".‬

624
00:34:54,592 --> 00:34:58,432
‫اسمع، أتولى الأمر الذي تحدّثنا عنه.‬

625
00:34:59,430 --> 00:35:00,430
‫أنت بخير.‬

626
00:35:01,349 --> 00:35:02,729
‫اعتن بنفسك يا صاح.‬

627
00:35:06,938 --> 00:35:08,478
‫ماذا إن كان قد أنّه أخبر "مونتي" ؟‬

628
00:35:09,440 --> 00:35:10,900
‫وفعل "مونتي" به شيئاً؟‬

629
00:35:10,983 --> 00:35:12,693
‫ولكننا لا نعرف أن هذا ما حدث.‬

630
00:35:12,777 --> 00:35:14,447
‫ولكن سيكون عليهم التحقيق في أمره.‬

631
00:35:15,279 --> 00:35:16,609
‫هذا سيساعد محامي "كلاي".‬

632
00:35:16,697 --> 00:35:20,737
‫ستكون نظرية بديلة للقضية. بحثت عن الأمر.‬

633
00:35:23,412 --> 00:35:25,122
‫هل أنت مستعد لإخبار الشرطة؟‬

634
00:35:28,334 --> 00:35:29,344
‫لا أدري.‬

635
00:35:30,378 --> 00:35:34,128
‫اسمع، احك قصتك فحسب حينما تكون مستعداً.‬

636
00:35:34,715 --> 00:35:35,545
‫اتفقنا؟‬

637
00:35:36,509 --> 00:35:37,469
‫وحين تكون مستعداً،‬

638
00:35:37,552 --> 00:35:38,682
‫سأكون هنا من أجلك.‬

639
00:35:40,346 --> 00:35:41,176
‫دائماً.‬

640
00:35:44,308 --> 00:35:45,138
‫حسناً.‬

641
00:35:47,186 --> 00:35:49,516
‫تقول إن "كلاي" كان يتصرّف على غير عهده.‬

642
00:35:51,107 --> 00:35:52,567
‫لم يكن الوحيد.‬

643
00:35:53,609 --> 00:35:54,939
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

644
00:35:55,653 --> 00:35:58,993
‫مرحباً. هل "أليكس" هنا؟‬

645
00:35:59,282 --> 00:36:03,582
‫لا. أظن أنه كان هنا في وقت أبكر،‬
‫ولكنني لم أره. وصلت إلى هنا للتو.‬

646
00:36:04,370 --> 00:36:07,080
‫- حسناً. ظننت أنه ربما يتمرّن.‬
‫- لا.‬

647
00:36:08,624 --> 00:36:09,754
‫لا توجد كرة قدم اليوم؟‬

648
00:36:10,710 --> 00:36:13,420
‫لا، توجد تمرينات كثيرة‬
‫يمكن الوقوف ومشاهدتها فحسب.‬

649
00:36:15,173 --> 00:36:17,343
‫تمرّن على أي شيء تريده.‬

650
00:36:17,425 --> 00:36:18,465
‫- شكراً.‬
‫- أجل.‬

651
00:36:18,968 --> 00:36:20,258
‫ذلك أمر جنوني...‬

652
00:36:21,679 --> 00:36:22,559
‫المتعلق...‬

653
00:36:24,807 --> 00:36:25,637
‫المتعلق بـ "كلاي".‬

654
00:36:26,851 --> 00:36:28,561
‫أجل، هذا جنوني.‬

655
00:36:29,562 --> 00:36:33,232
‫أجل، هل أخبرك بأي شيء عن الأمر؟‬

656
00:36:35,026 --> 00:36:36,276
‫لم نتحدّث منذ فترة.‬

657
00:36:36,360 --> 00:36:37,570
‫أجل، ولا أنا.‬

658
00:36:38,404 --> 00:36:40,114
‫لا يعني ذلك أنّنا تحدثنا فعلاً.‬

659
00:36:46,245 --> 00:36:49,575
‫لا تظن أنه قتله فعلاً، أليس كذلك؟‬

660
00:36:51,417 --> 00:36:53,627
‫لا. أعرف في صميمي أنه...‬

661
00:36:54,462 --> 00:36:55,802
‫ما كان ليستطيع قط.‬

662
00:36:57,423 --> 00:36:58,933
‫أجل. أعرف.‬

663
00:37:00,927 --> 00:37:02,137
‫أعرف في صميمي أيضاً.‬

664
00:37:04,889 --> 00:37:06,889
‫ولكن على أي حال، شكراً.‬

665
00:37:08,309 --> 00:37:10,649
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

666
00:37:18,611 --> 00:37:19,651
‫مرحباً. هل أنت بخير؟‬

667
00:37:24,242 --> 00:37:25,242
‫لا أعتقد ذلك.‬

668
00:37:27,495 --> 00:37:29,495
‫أعتقد أنني لست بخير، اتفقنا؟‬

669
00:37:29,580 --> 00:37:30,870
‫سنتخطى هذا الأمر.‬

670
00:37:35,711 --> 00:37:36,631
‫كلمات بحثي.‬

671
00:37:37,546 --> 00:37:38,376
‫ماذا؟‬

672
00:37:39,423 --> 00:37:41,473
‫يحاول "دنيس" أن يعرف ما تعرفه الشرطة.‬

673
00:37:42,009 --> 00:37:43,389
‫جعلني أطبع سجلات بحثي.‬

674
00:37:44,470 --> 00:37:45,350
‫تباً!‬

675
00:37:46,430 --> 00:37:48,270
‫هذه أمور سوداوية يا صاح.‬

676
00:37:48,766 --> 00:37:49,596
‫أنا...‬

677
00:37:52,144 --> 00:37:54,904
‫لا تخبر أحداً بهذا.‬
‫أكتب قصة خيالية للمعجبين.‬

678
00:37:55,690 --> 00:37:57,360
‫يجب أن تقتل إحدى الشخصيات أحياناً.‬

679
00:38:00,361 --> 00:38:01,781
‫حسناً، لم لا تخبرهم فحسب؟‬

680
00:38:01,862 --> 00:38:03,362
‫يمكنهم تحديد وجودي في موقع الجريمة.‬

681
00:38:05,324 --> 00:38:08,244
‫- لا يوجد من يقول إنني لم أكن هناك.‬
‫- تباً لهذا. سأقول إنني كنت معك.‬

682
00:38:08,744 --> 00:38:09,624
‫سيعرفون الحقيقة.‬

683
00:38:09,704 --> 00:38:11,214
‫- لا، لن يعرفوها.‬
‫- بلى.‬

684
00:38:13,874 --> 00:38:14,714
‫تباً!‬

685
00:38:30,558 --> 00:38:31,558
‫مرحباً يا "مونتي".‬

686
00:38:32,935 --> 00:38:35,185
‫- ماذا تريدين بحق السماء؟‬
‫- ما خطبك؟‬

687
00:38:36,063 --> 00:38:36,943
‫ماذا تعنين؟‬

688
00:38:37,023 --> 00:38:38,023
‫ما خطبك؟‬

689
00:38:39,233 --> 00:38:40,863
‫لماذا تؤذي الناس؟‬

690
00:38:42,361 --> 00:38:44,571
‫- أيتعلق الأمر بكرة القدم؟‬
‫- لا، بل يتعلق بك.‬

691
00:38:45,156 --> 00:38:46,526
‫لم أنت بهذه القسوة؟‬

692
00:38:46,615 --> 00:38:47,735
‫لست قاسياً.‬

693
00:38:48,075 --> 00:38:50,825
‫يوجد خطب شديد بك،‬

694
00:38:50,911 --> 00:38:53,291
‫وأتمنى حقاً أن تخبرني ما هو.‬

695
00:38:54,373 --> 00:38:55,793
‫حظيت بطفولة سيئة.‬

696
00:38:56,083 --> 00:38:58,883
‫أجل، ربما هذا جزء من الأمر.‬
‫ولكن ماذا غير هذا؟‬

697
00:39:01,797 --> 00:39:03,297
‫أم أنك كنت هكذا دائماً؟‬

698
00:39:03,758 --> 00:39:04,878
‫ما هذا بحق السماء؟‬

699
00:39:05,676 --> 00:39:08,296
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أظن أنني أريد أن أفهم فحسب.‬

700
00:39:09,013 --> 00:39:11,683
‫- أظن أنني لن أفهم أبداً.‬
‫- أنت ساقطة مجنونة.‬

701
00:39:12,516 --> 00:39:13,346
‫أجل.‬

702
00:39:16,771 --> 00:39:18,061
‫وعليك أن تخشى ذلك.‬

703
00:39:30,951 --> 00:39:32,331
‫وغرفة تغيير الملابس مثالية‬

704
00:39:32,411 --> 00:39:35,661
‫لأننا إن واجهنا الرياضيين‬
‫في ملاذهم الثمين...‬

705
00:39:35,748 --> 00:39:36,578
‫مرحباً.‬

706
00:39:40,419 --> 00:39:41,249
‫ماذا؟‬

707
00:39:41,337 --> 00:39:45,417
‫لست هنا لأطلب استعادة منصبي،‬
‫أنا هنا لأطلب منكن أن تستمعن إليّ.‬

708
00:39:51,305 --> 00:39:54,725
‫من المهم أن نتسبب في فوضى وضوضاء،‬
‫أنتن محقات.‬

709
00:39:56,018 --> 00:39:57,398
‫ولكنني لا أدري،‬

710
00:39:58,437 --> 00:40:00,857
‫أخشى أحياناً أن كلما ارتفعت أصواتنا،‬

711
00:40:00,940 --> 00:40:03,860
‫ازدادت الصعوبة على شخص أن يجد صوته.‬

712
00:40:05,152 --> 00:40:10,072
‫أن يحكي قصته.‬
‫وهذا ما يجب أن يحدث أولاً، صحيح؟‬

713
00:40:11,283 --> 00:40:14,623
‫يجب أن يتمكن الناس من التحدّث‬
‫قبل أن يتمكنوا من الصراخ.‬

714
00:40:18,249 --> 00:40:19,079
‫حسناً.‬

715
00:40:20,459 --> 00:40:21,379
‫ما الذي ترمين إليه؟‬

716
00:40:23,254 --> 00:40:24,264
‫أحتاج إلى مساعدتكن.‬

717
00:40:25,714 --> 00:40:26,594
‫جميعكن.‬

718
00:40:31,470 --> 00:40:33,350
‫حسناً، من ستحمل اللافتة؟‬

719
00:40:33,431 --> 00:40:34,601
‫- معي.‬
‫- رائع.‬

720
00:40:35,015 --> 00:40:36,055
‫والطلاء؟‬

721
00:40:36,142 --> 00:40:36,982
‫هنا.‬

722
00:40:37,059 --> 00:40:40,019
‫حسناً، رائع. تأكدي فحسب من إخفائه‬
‫حينما نخرج، اتفقنا؟‬

723
00:40:40,104 --> 00:40:41,404
‫ومكبّر الصوت؟‬

724
00:40:41,981 --> 00:40:43,151
‫لا أعرف. لا أجده.‬

725
00:40:48,404 --> 00:40:51,534
‫سيكون هذا أكبر نداء توعوي‬
‫شهدته "ليبرتي" في تاريخها.‬

726
00:40:53,117 --> 00:40:54,947
‫صحيح، المرحلة الأولى، لنذهب!‬

727
00:40:55,035 --> 00:40:56,035
‫أجل!‬

728
00:41:05,671 --> 00:41:07,631
‫هل يمكنك إعطائي القلم الأسود؟‬

729
00:41:08,924 --> 00:41:11,644
‫نسيت مناشفي في سيارتي.‬
‫سأعود في الحال، اتفقنا؟‬

730
00:41:13,179 --> 00:41:16,019
‫لا، أحتاج إلى الأسود.‬
‫هل مع إحداكن قلم أسود؟‬

731
00:41:17,057 --> 00:41:20,227
‫من هنا أيها السادة. الصالة المغطاة‬
‫وحجرة تغيير ملابس الزائرين من هنا.‬

732
00:41:29,403 --> 00:41:30,783
‫كيف تجرؤ؟‬

733
00:41:34,575 --> 00:41:37,365
‫- أريد أن أعطيك شيئاً.‬
‫- لا أريد شيئاً منك.‬

734
00:41:37,995 --> 00:41:39,245
‫- سأرحل.‬
‫- انتظري.‬

735
00:41:39,330 --> 00:41:41,040
‫انتظري، إنه ليس ما تظنين.‬

736
00:41:41,832 --> 00:41:42,832
‫ما الذي أظنه؟‬

737
00:41:44,835 --> 00:41:47,085
‫أريد أن أعطيك شيئاً فحسب.‬

738
00:41:47,671 --> 00:41:50,131
‫- إذن أعطه لي.‬
‫- أريد أن أشرح ما هو.‬

739
00:41:50,716 --> 00:41:53,796
‫- ومن أين أتى.‬
‫- أسرع يا سيد "واكر".‬

740
00:41:55,012 --> 00:41:58,142
‫هل يمكنك أن تلتقي بي خارج الصالة المغطاة‬
‫خلال 10 دقائق؟‬

741
00:41:58,307 --> 00:41:59,847
‫حيث يمكن للمدرسة كلها رؤيتنا؟‬

742
00:42:00,434 --> 00:42:02,944
‫لا. لا ينبغي أن أتحدّث معك هنا أساساً.‬

743
00:42:03,020 --> 00:42:03,850
‫حسناً.‬

744
00:42:05,940 --> 00:42:10,360
‫ماذا إن التقينا بعد المباراة‬
‫عند رصيف "نيفي بير" المائي؟‬

745
00:42:11,153 --> 00:42:12,953
‫حيث كنا نشرب جميعاً.‬

746
00:42:13,030 --> 00:42:15,870
‫هل تريدني أن ألتقي بك وحدي في منتصف الليل؟‬

747
00:42:15,991 --> 00:42:18,201
‫عند رصيف "نيفي بير" المائي وسط النهر؟‬

748
00:42:18,285 --> 00:42:19,285
‫أجل، أفهم ما تقولين.‬

749
00:42:21,872 --> 00:42:24,542
‫اسمعي، تعالي، أو لا تأتي.‬

750
00:42:25,793 --> 00:42:27,463
‫أحضري شخصاً معك إن جعلك هذا تشعرين بالأمان.‬

751
00:42:28,045 --> 00:42:30,205
‫أود أن أعطيك شيئاً فحسب.‬

752
00:42:32,424 --> 00:42:34,644
‫في كلتا الحالتين،‬
‫رصيف "نيفي بير" ، سأكون هناك.‬

753
00:42:35,803 --> 00:42:37,013
‫آمل أن أراك هناك.‬

754
00:42:49,441 --> 00:42:50,901
‫كيف الحال؟‬

755
00:42:50,985 --> 00:42:52,275
‫كيف حالك يا رجل؟‬

756
00:42:52,361 --> 00:42:54,861
‫- أحسنوا اللعب.‬
‫- مرحباً يا "برايس". كيف حالك؟‬

757
00:43:02,079 --> 00:43:04,709
‫يا رفاق. أريد التحدّث مع "مونتي" لدقيقة.‬

758
00:43:05,916 --> 00:43:06,916
‫هل كل شيء بخير؟‬

759
00:43:07,459 --> 00:43:10,209
‫- لا، لذا يجب أن ترحل.‬
‫- لا، يمكنه البقاء.‬

760
00:43:10,504 --> 00:43:12,764
‫ما تريد إخباري به، يمكنك قوله أمامه.‬

761
00:43:14,174 --> 00:43:15,014
‫حسناً.‬

762
00:43:16,677 --> 00:43:20,387
‫أنا هنا لأتحدّث معك عن "تايلر" ،‬
‫وكيف اغتصبته في الحمام.‬

763
00:43:21,974 --> 00:43:22,854
‫هل أخبرك بذلك؟‬

764
00:43:24,393 --> 00:43:26,063
‫لم أغتصبه، هذا جنون.‬

765
00:43:26,145 --> 00:43:28,145
‫ألم تنتهكه بيد المكنسة؟‬

766
00:43:29,898 --> 00:43:31,478
‫أجل يا صاح. كانت تلك مزحة.‬

767
00:43:31,900 --> 00:43:35,110
‫دفعت مكنسة في شرجه وجعلته ينزف.‬

768
00:43:35,195 --> 00:43:36,445
‫اشرح المزحة.‬

769
00:43:36,530 --> 00:43:38,410
‫حسناً، كان طقوس انتماء أو ما شابه.‬

770
00:43:38,490 --> 00:43:39,950
‫لم تكن طقوس انتماء، بل اغتصاب.‬

771
00:43:40,784 --> 00:43:43,124
‫وهل ستعلّمني أنت عما يكون الاغتصاب؟‬

772
00:43:43,621 --> 00:43:46,081
‫مثل الذي فعلته بفتيات كثيرات‬
‫في هذه المدرسة؟‬

773
00:43:47,291 --> 00:43:49,291
‫لا، لن أعلّمك شيئاً.‬

774
00:43:49,877 --> 00:43:50,877
‫سأخبرك بهذا فحسب.‬

775
00:43:50,961 --> 00:43:52,961
‫ستبتعد عن "تايلر".‬

776
00:43:53,047 --> 00:43:56,467
‫لن تلمسه أو تنظر عليه أو أي شيء.‬

777
00:43:56,550 --> 00:43:58,640
‫إن كنت تشاركه صفاً، انتقل منه.‬

778
00:43:58,719 --> 00:44:01,059
‫إن مررت به في الرواق، اسلك رواقاً آخر.‬

779
00:44:01,138 --> 00:44:03,098
‫سأطمئن عليه كل أسبوع لأرى كيف يبلي.‬

780
00:44:03,182 --> 00:44:05,272
‫إن سمعت شيئاً عنك،‬

781
00:44:05,351 --> 00:44:08,101
‫إن سمعت أنك نظرت في اتجاهه حتى،‬

782
00:44:08,187 --> 00:44:11,227
‫فستعرف الشرطة بشأن سيارة "توني" ،‬

783
00:44:12,524 --> 00:44:14,694
‫وبشأن المسدس الذي أعطيته لـ "أليكس" ،‬

784
00:44:16,070 --> 00:44:17,990
‫وبشأن تلك المرة التي أردت فيها‬
‫أن تقتل "كلاي" ،‬

785
00:44:19,281 --> 00:44:20,281
‫سيعرفون كل شيء.‬

786
00:44:21,867 --> 00:44:23,697
‫ما هذا بحق السماء؟ نحن أخوان.‬

787
00:44:24,536 --> 00:44:25,496
‫لماذا تفعل هذا؟‬

788
00:44:27,456 --> 00:44:29,786
‫حظاً سعيداً في المباراة يا أخي.‬

789
00:44:39,802 --> 00:44:41,972
‫"كرة قدم (ليبرتي)‬
‫(تايغرز)، الزوار"‬

790
00:44:42,346 --> 00:44:45,426
‫بحلول الاستراحة،‬
‫حدثت صدمات شديدة في الملعب،‬

791
00:44:46,183 --> 00:44:48,813
‫ولكن لا شيء يُقارن‬
‫بما توشك "جسيكا" على فعله.‬

792
00:44:49,687 --> 00:44:52,227
‫كان سيغيّر كل شيء... على الجميع.‬

793
00:44:54,566 --> 00:44:58,066
‫وكانت هذه نهاية استراحة ما بين الشوطين،‬
‫مما ينقلنا إلى الشوط الثاني!‬

794
00:44:58,153 --> 00:44:59,953
‫تتقدم "ليبرتي" ، 14 مقابل 10 نقاط.‬

795
00:45:07,121 --> 00:45:07,961
‫أحسنت!‬

796
00:45:17,214 --> 00:45:18,224
‫هيا!‬

797
00:45:29,309 --> 00:45:31,059
‫اسمعوا وعوا.‬

798
00:45:31,145 --> 00:45:32,595
‫ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

799
00:45:32,688 --> 00:45:34,058
‫اسمعوا وعوا.‬

800
00:45:34,148 --> 00:45:35,938
‫ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

801
00:45:42,990 --> 00:45:44,620
‫أبعد ساقطتك عن الملعب.‬

802
00:45:44,700 --> 00:45:46,450
‫ "مونتي" ، اخرس واهدأ.‬

803
00:45:46,535 --> 00:45:47,945
‫الرياضيون هم المتنمرون!‬

804
00:45:54,626 --> 00:45:55,836
‫اسمعوا وعوا.‬

805
00:45:55,919 --> 00:45:57,709
‫ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

806
00:45:57,796 --> 00:46:01,336
‫اسمعوا وعوا.‬
‫ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

807
00:46:02,509 --> 00:46:04,639
‫الطقس بارد جداً ليكنّ عاريات هكذا.‬

808
00:46:04,720 --> 00:46:06,890
‫يا صاح، جدياً؟ هل هذا ما تركّز عليه الآن؟‬

809
00:46:29,912 --> 00:46:32,332
‫اسمعوا وعوا.‬
‫ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

810
00:46:32,456 --> 00:46:33,496
‫اسمعوا وعوا.‬

811
00:46:34,124 --> 00:46:35,634
‫ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

812
00:46:35,709 --> 00:46:39,129
‫اسمعوا وعوا.‬
‫ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

813
00:46:39,213 --> 00:46:40,263
‫اسمعوا وعوا.‬

814
00:46:40,964 --> 00:46:42,474
‫ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

815
00:46:42,591 --> 00:46:43,721
‫اسمعوا وعوا.‬

816
00:46:43,801 --> 00:46:46,221
‫ "آني" ، يجب أن تخرجي من الملعب.‬
‫الوضع سيصبح سيئاً.‬

817
00:46:46,303 --> 00:46:47,143
‫ماذا؟‬

818
00:46:47,596 --> 00:46:49,386
‫ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

819
00:46:49,473 --> 00:46:50,813
‫- اسمعوا وعوا.‬
‫- تباً!‬

820
00:46:50,891 --> 00:46:52,981
‫ "جس". أحضروا الشرطة.‬

821
00:46:53,060 --> 00:46:54,230
‫ماذا في ذلك؟ لا نعتدي على أحد.‬

822
00:46:54,311 --> 00:46:55,441
‫ولكننا سنتعرّض للأذى.‬

823
00:46:55,521 --> 00:46:57,521
‫تعرّض الناس للأذى بالفعل.‬
‫اسألي صديقك "برايس"!‬

824
00:46:57,606 --> 00:46:58,646
‫هيا!‬

825
00:46:59,525 --> 00:47:01,145
‫اسمعوا وعوا.‬

826
00:47:03,904 --> 00:47:04,744
‫توقفوا!‬

827
00:47:05,906 --> 00:47:07,486
‫اخرجن من الملعب!‬

828
00:47:07,574 --> 00:47:08,414
‫اسمعوا وعوا.‬

829
00:47:08,992 --> 00:47:11,202
‫- ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬
‫- مؤخرة جميلة!‬

830
00:47:11,286 --> 00:47:12,576
‫- ثديان جميلان!‬
‫- تباً لكما!‬

831
00:47:13,622 --> 00:47:15,672
‫اسمعوا وعوا.‬

832
00:47:15,874 --> 00:47:16,714
‫ما هذا...‬

833
00:47:17,626 --> 00:47:18,536
‫ما هذا بحق السماء؟‬

834
00:47:18,627 --> 00:47:19,457
‫ما هذا...‬

835
00:47:36,520 --> 00:47:37,560
‫توقفي!‬

836
00:47:40,023 --> 00:47:42,033
‫هل هذا ما يتطلبه الأمر حتى تروننا؟‬

837
00:47:42,109 --> 00:47:45,399
‫إذن أمعنوا النظر،‬
‫لأننا لن نذهب إلى أي مكان!‬

838
00:47:45,863 --> 00:47:47,703
‫اسمعوا وعوا.‬

839
00:47:48,323 --> 00:47:49,783
‫ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

840
00:47:49,867 --> 00:47:51,827
‫اسمعوا وعوا.‬

841
00:47:51,910 --> 00:47:53,750
‫ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

842
00:47:53,829 --> 00:47:55,659
‫اسمعوا وعوا.‬

843
00:47:55,747 --> 00:47:57,417
‫ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

844
00:48:02,379 --> 00:48:03,209
‫اسمعي.‬

845
00:48:04,840 --> 00:48:06,260
‫لقد عبّرنا عما لدينا الليلة.‬

846
00:48:07,676 --> 00:48:08,506
‫لا أدري.‬

847
00:48:09,136 --> 00:48:11,216
‫حسناً، جميعاً، اسمعوا. انتهت اللعبة.‬

848
00:48:11,763 --> 00:48:14,983
‫يمكن لكل منكم الرحيل‬
‫حالما يصل وصي قانوني ليأخذه.‬

849
00:48:15,058 --> 00:48:16,268
‫تسجيل الخروج معي.‬

850
00:48:16,476 --> 00:48:19,686
‫إن انخرطتم في شجار آخر، فسيُقبض عليكم.‬

851
00:48:22,024 --> 00:48:22,864
‫عجباً!‬

852
00:48:26,445 --> 00:48:28,235
‫- هذه أمي. يجب أن أذهب.‬
‫- حسناً.‬

853
00:48:28,322 --> 00:48:29,322
‫وداعاً. إلى اللقاء.‬

854
00:48:30,449 --> 00:48:31,529
‫- اعتني بنفسك.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

855
00:48:32,826 --> 00:48:34,446
‫- وداعاً، جميعاً.‬
‫- وداعاً.‬

856
00:48:36,747 --> 00:48:38,117
‫ "(جاستين)"‬

857
00:48:42,961 --> 00:48:44,171
‫هيا يا "جاستين".‬

858
00:48:45,297 --> 00:48:46,797
‫قبل انتهاء ذلك الشجار،‬

859
00:48:47,090 --> 00:48:49,840
‫بدأت على الأقل 3 مصائر مختلفة تتحدد.‬

860
00:48:50,510 --> 00:48:52,260
‫سأتحدث عن المصيرين الآخرين بعد قليل.‬

861
00:48:52,846 --> 00:48:54,386
‫ولكن أولاً، "جسيكا".‬

862
00:48:55,474 --> 00:48:58,984
‫أخبرتني أنك ذهبت مع "جاستين" بعد المباراة.‬

863
00:49:00,020 --> 00:49:02,020
‫يقول "كلاي" الآن‬
‫إنك عدت إلى المنزل بمفردك.‬

864
00:49:02,606 --> 00:49:04,146
‫عدت إلى المنزل وخلدت إلى النوم.‬

865
00:49:04,483 --> 00:49:06,233
‫اسألي أبي، هو من دثرني في الفراش.‬

866
00:49:06,318 --> 00:49:07,778
‫لماذا كذبت في البداية إذن؟‬

867
00:49:07,861 --> 00:49:09,951
‫لأنني أردت حماية حبيبي.‬

868
00:49:11,073 --> 00:49:12,203
‫يستحيل أن "جاستين" هو القاتل،‬

869
00:49:12,282 --> 00:49:14,662
‫ولا يوجد أحد ليغطي غيابه، لذا أنا فعلت.‬

870
00:49:15,243 --> 00:49:16,833
‫ولأن هذا ليس من شأنك.‬

871
00:49:16,912 --> 00:49:17,912
‫ولكنه شأني.‬

872
00:49:17,996 --> 00:49:20,536
‫لأن "كلاي" صديقي وهو في ورطة شديدة.‬

873
00:49:20,624 --> 00:49:22,134
‫ "كلاي" صديقي أيضاً.‬

874
00:49:22,209 --> 00:49:25,049
‫- وربما جميعنا في ورطة شديدة.‬
‫- لماذا تقولين ذلك؟‬

875
00:49:26,922 --> 00:49:27,972
‫أين كنت في تلك الليلة؟‬

876
00:49:28,548 --> 00:49:30,798
‫في منزلي على فراشي ولكن لم يدثرني أحد.‬

877
00:49:34,262 --> 00:49:36,102
‫هل دخلت محكمة من قبل؟‬
‫- لا.‬

878
00:49:37,432 --> 00:49:39,102
‫سيتحمل أحد وزر هذا.‬

879
00:49:40,644 --> 00:49:43,024
‫وثمة احتمال قوي أنه سيسقطنا معه.‬

880
00:49:47,651 --> 00:49:49,741
‫أنت و "جسيكا" لديكما حجة غياب إذن؟‬

881
00:49:50,445 --> 00:49:51,275
‫يبدو هذا.‬

882
00:49:52,906 --> 00:49:54,026
‫ولم تكن لدى "كلاي" حجة غياب.‬

883
00:49:57,452 --> 00:50:00,832
‫كانت الحقيقة أنه لم تكن حجة غياب أحد قوية.‬

884
00:50:08,171 --> 00:50:10,171
‫تمتلك الجرأة لتطلب لقائي.‬

885
00:50:11,258 --> 00:50:12,588
‫ماذا تريد بحق السماء؟‬

886
00:50:15,345 --> 00:50:16,465
‫أريد أن أعقد اتفاقاً.‬

887
00:50:18,724 --> 00:50:19,814
‫سأبيع من أجلك،‬

888
00:50:20,350 --> 00:50:21,600
‫للفترة التي تريدها.‬

889
00:50:22,978 --> 00:50:24,018
‫وفي المقابل،‬

890
00:50:26,064 --> 00:50:27,074
‫أحتاج إلى صنيع.‬

891
00:50:35,240 --> 00:50:37,660
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- رباه يا "كلاي". إن رأتك الشرطة هنا...‬

892
00:50:37,743 --> 00:50:40,873
‫ "توني" ، أنا آسف حقاً،‬
‫لا يوجد أحد آخر ألجأ إليه.‬

893
00:50:40,954 --> 00:50:43,624
‫إن كان هذا هو الأمر،‬
‫فأنا لا أريد أن أعرف حقاً.‬

894
00:50:43,707 --> 00:50:44,787
‫أرجوك اسمعني.‬

895
00:50:45,917 --> 00:50:46,837
‫أرجوك.‬

896
00:50:48,378 --> 00:50:49,208
‫ماذا؟‬

897
00:50:53,050 --> 00:50:54,720
‫أريدك أن تساعدني على الاختفاء.‬

898
00:51:10,692 --> 00:51:15,282
‫للمساعدة في إيجاد مراجع لمعالجة الأزمات‬
‫زوروا موقع 13reasonswhy. info‬

899
00:53:10,687 --> 00:53:13,607
‫ "ترجمة: ناجي بهنان"‬

