﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:04,371
‫سأذهب إلى الريفييرا الفرنسية على
‫نفقة "أيسيس" لأفعل ماذا تحديداً؟

2
00:00:04,437 --> 00:00:07,173
‫لتحدد موقع شحنة مسروقة
‫من صواريخ "ريد آي"

3
00:00:07,240 --> 00:00:11,845
‫وقتل تاجر الأسلحة الذي يحاول أن
‫يبيعها واسمه "سبيريدون سكوربيو".

4
00:00:11,911 --> 00:00:15,181
‫- أيقوى هذا البدين على إثارة المتاعب؟
‫- لا تستهن بـ"سكوربيو".

5
00:00:15,248 --> 00:00:17,283
‫هناك سبب وجيه لرصد مكافأة
‫كبيرة للإمساك به.

6
00:00:17,350 --> 00:00:19,019
‫هل المبلغ كبير كفاية لتجديد مطبخي؟

7
00:00:19,085 --> 00:00:22,989
‫- ماذا قلت لك؟
‫- إن بلاط "سالتيلو" لا يصلح لمطبخ.

8
00:00:23,056 --> 00:00:26,292
‫- لأنه شديد المسامية.
‫- وهو ملائم لبيت دعارة مكسيكي.

9
00:00:26,359 --> 00:00:29,262
‫- لذا فطاهيتك تشعر أنها في منزلها.
‫- "بيتا" ليست عاهرة.

10
00:00:29,329 --> 00:00:31,097
‫- لم تكن كذلك حتى وقعت تحت يدك.
‫- أولاً...

11
00:00:31,164 --> 00:00:33,800
‫اصمت، الجائزة المرصودة
‫للإمساك بــ"سكوربيو" أكثر من كافية...

12
00:00:33,867 --> 00:00:35,902
‫- لمطبخ جديد.
‫- أريد تجديد ركن الخلوة أيضاً.

13
00:00:35,969 --> 00:00:41,074
‫يمكنك الاحتفاظ ببقية المبلغ من أجل
‫نفقات "بيتا" الطبية المحتومة.

14
00:00:41,141 --> 00:00:42,675
‫وكأن ذلك حدث من قبل!

15
00:00:42,942 --> 00:00:45,311
‫الوقت متأخر، لم لا تستقلين سيارة أجرة؟

16
00:00:45,378 --> 00:00:49,282
‫- سيد "ستيرلنغ"، لدّي مشكلة.
‫- سأتحمل تكلفة حلها.

17
00:00:50,517 --> 00:00:52,552
‫مجدداً؟ حقاً يا "بيتا"؟

18
00:00:53,953 --> 00:00:55,755
‫أنت تثيرين غضبي هنا، مجدداً؟

19
00:00:55,822 --> 00:00:57,757
‫كان يفترض أن يكون هذا
‫قريدس بجوز الهند.

20
00:00:57,824 --> 00:01:01,594
‫مرة واحدة أو ثلاثة، لكن "البابا" هو
‫الملام على عدم سماحها بالواق الذكري.

21
00:01:01,661 --> 00:01:03,430
‫لماذا لا تجري عملية
‫لقطع القناة الدافقة؟

22
00:01:03,496 --> 00:01:05,365
‫هذا مجدداً؟ ألا تريدين حفيداً؟

23
00:01:05,432 --> 00:01:09,436
‫إن أردت حفيداً، فسأجمع جميع
‫أخطائك السابقة في كومة كبيرة.

24
00:01:09,502 --> 00:01:12,672
‫- وأغزل لها لباس أطفال.
‫- يا للهول!

25
00:01:12,739 --> 00:01:15,241
‫- آسفة، أنا صائمة، لذا، أنا منفعلة.
‫- هذا لا يبرر كلامك.

26
00:01:15,308 --> 00:01:16,810
‫- "ستيرلنغ".
‫- حسناً.

27
00:01:16,876 --> 00:01:20,046
‫إن تبقى مال بعد تجديد المطبخ فسأفكر
‫في إجراء عملية قطع القناة الدافقة.

28
00:01:20,113 --> 00:01:22,682
‫- إذاً، تريد هذه المهمة.
‫- أجل، أريدها.

29
00:01:22,749 --> 00:01:26,186
‫- أتريدها فعلاً؟
‫- أجل، أريدها فعلاً.

30
00:01:26,252 --> 00:01:29,422
‫- هذا مؤسف، لأنه احزر ماذا حدث.
‫- مفاجأة!

31
00:01:29,489 --> 00:01:31,991
‫- لماذا حصلت هي على المهمة؟
‫- لأنني أمرت بذلك.

32
00:01:32,058 --> 00:01:34,461
‫- بجميع الأحوال، علينا اللحاق بالطائرة.
‫- "علينا"؟

33
00:01:34,527 --> 00:01:36,996
‫- لماذا ستذهبين؟
‫- سأذهب من أجل...

34
00:01:38,064 --> 00:01:41,434
‫- ...حضور مؤتمر.
‫- إنها ذريعة مناسبة فعلاً!

35
00:01:41,501 --> 00:01:45,138
‫إن كنت تعتقد أن هذا مناسب
‫انتظر لترى مطبخي الجديد.

36
00:01:46,039 --> 00:01:48,775
‫عليك أن تلقي نظرة على
‫كتالوجات التصاميم الخاصة بها.

37
00:02:12,599 --> 00:02:17,170
‫"آرتشر"

38
00:02:20,707 --> 00:02:24,410
‫إذاً، ستذهبين إلى "فرنسا"؟
‫أليس هذا مفاجئاً؟

39
00:02:24,477 --> 00:02:28,781
‫كلا يا عزيزي، المفاجئ هو رغبتك في أن
‫ننتقل للعيش معاً بعد أربعة أشهر فقط!

40
00:02:28,848 --> 00:02:31,151
‫كنت أتحدث عن ذلك وحسب.

41
00:02:31,217 --> 00:02:35,188
‫أتعلمين؟ أعني، لقد انتقلت للسكن
‫من حبيبتي السابقة بعد أربعة أسابيع.

42
00:02:35,255 --> 00:02:38,091
‫- أتظن نفسك فتاة مثلية؟
‫- لماذا؟ هل يعجبك هذا؟

43
00:02:38,158 --> 00:02:41,261
‫مجرد فضول لا أكثر.
‫كان ذلك اختياراً غريباً للكلمات.

44
00:02:41,327 --> 00:02:43,463
‫وهل أتحدث بصوت مرتفع؟

45
00:02:43,530 --> 00:02:47,233
‫تذكروا، أريد نظام البيانات على
‫كافة حواسيب الخادم الجديدة.

46
00:02:47,300 --> 00:02:51,971
‫- وإلا فسأفصلكم جميعاً من العمل.
‫- أجل، مفهوم.

47
00:02:52,038 --> 00:02:54,774
‫"لانا"، أريدك أن تتصلي بي أو ترسلي
‫رسالة نصية على رأس كل ساعة كحد أقصى.

48
00:02:54,841 --> 00:02:58,144
‫- وأنا سأتصل وسأرسل بنهاية الساعة...
‫- حسناً، سأكون مشغولة جداً يا عزيزي.

49
00:02:58,211 --> 00:03:01,147
‫- كل شيء مكتوب بهذا الجدول.
‫- كلا يا عزيزي، الباب يغلق.

50
00:03:01,214 --> 00:03:04,017
‫- ولم أتمكن من أخذ...
‫- كدت تنجح في إعطائها إياه.

51
00:03:04,317 --> 00:03:08,488
‫إذاً، مؤتمرك هذا لا يتعلق برغبتك
‫الجنونية في السيطرة ومراقبة كل شيء.

52
00:03:08,555 --> 00:03:11,191
‫ماذا؟ كلا، أنا لا أفعل ذلك.

53
00:03:11,257 --> 00:03:15,428
‫لكن احذري من "سكوربيو"،
‫فهو لن يتردد في قتلك.

54
00:03:15,495 --> 00:03:16,763
‫ما لم أمت مختنقة بالاهتمام أولاً.

55
00:03:16,829 --> 00:03:19,365
‫- "أفتقدك منذ الآن، مع حبي، (سيريل)"
‫- هذا مثير للشفقة.

56
00:03:19,432 --> 00:03:23,770
‫- ربما يكون "سيريل" شديد التعلق بك.
‫- ورق التغليف "ساران" أقل التصاقاً منه.

57
00:03:23,836 --> 00:03:27,674
‫لقد كنت تتذمرين باستمرار لأن
‫"ستيرلنغ" كان بارداً عاطفياً.

58
00:03:27,740 --> 00:03:29,676
‫أجل، كنت أحاول أن أكون لطيفة وحسب.

59
00:03:29,742 --> 00:03:33,346
‫أتساءل إن كان هكذا فعلاً لأنني
‫كنت سأصفعه بملعقة خشبية.

60
00:03:33,413 --> 00:03:35,281
‫أجل، لا أعرف بشأن ذلك.

61
00:03:35,348 --> 00:03:38,551
‫لكن قد يفسر هذا سبب وجود
‫مضرب كرة الطاولة لديه، شكراً.

62
00:03:39,085 --> 00:03:44,157
‫ما أقصده هو أنه يمكنك الوثوق
‫بـ"سيريل". اذهبي واستمتعي بالقتل الآن.

63
00:03:44,224 --> 00:03:47,527
‫حسناً، وأنت اذهبي
‫واستمتعي بما ستفعلينه.

64
00:03:47,594 --> 00:03:50,196
‫سأفعل ذلك، إلى اللقاء يا عزيزتي.

65
00:03:50,830 --> 00:03:56,302
‫- هل استأجرت قارباً؟
‫- أجل، إنه...قارب جميل جداً.

66
00:03:56,369 --> 00:03:58,838
‫يستحسن أن يكون كذلك
‫يا صاحب الشريط الإباحي.

67
00:03:58,905 --> 00:04:02,542
‫وأنت!
‫إن خدشت أمتعتي فسأفصل ساقيك.

68
00:04:02,609 --> 00:04:04,944
‫أتعلمين؟ أعتقد أننا نحرز بعض التقدم.

69
00:04:05,011 --> 00:04:07,947
‫أين؟ في عالم الضد؟
‫لن نتمكن من إنجاز هذا كله.

70
00:04:08,014 --> 00:04:12,151
‫- يمكننا ذلك إن ساعدنا بعض الأشخاص.
‫- المعذرة، هل تقصدينني بكلامك؟

71
00:04:12,218 --> 00:04:16,689
‫لأنه لا سلطة لك علي وأنا داخل
‫قلعتي من الصناديق الكرتونية.

72
00:04:16,756 --> 00:04:20,393
‫- سيد "آرتشر"، يمكنك أن تساعدنا.
‫- أنا أساعد "سيريل".

73
00:04:20,793 --> 00:04:22,662
‫- أرسل لها رسالة مجدداً.
‫- سأفعل ذلك إن التزمت الصمت.

74
00:04:22,729 --> 00:04:26,666
‫- وعبر لها عن مشاعرك.
‫- لا تصغ لكلامه، إنه يحاول أن...

75
00:04:26,733 --> 00:04:29,669
‫اصمتي... "سيريل"،
‫عّبر عن مكنونات صدرك.

76
00:04:29,736 --> 00:04:36,142
‫- إذا، ألم أقل لك إنه قارب رائع؟
‫- أجل يا "نيكولاي"، لقد قلت ذلك.

77
00:04:36,209 --> 00:04:40,813
‫وهذا يفسر صدمتي لأنني وجدت نفسي
‫على متن قارب "تشام غازلار".

78
00:04:42,682 --> 00:04:46,919
‫- لقد فهمت هذا الآن.
‫- أنا أعرف ما الذي لا تفهمه.

79
00:04:46,986 --> 00:04:49,656
‫- أعطني إياه، أنا جاد يا "بام".
‫- كلا، ابتعد.

80
00:04:49,722 --> 00:04:52,191
‫- توقف عن هذا، تباً يا "سيريل"!
‫- ...أعطني هاتفي.

81
00:04:52,258 --> 00:04:54,694
‫- أنت تزعج "لانا".
‫- حقاً؟ لا تدعيني أصفعك.

82
00:04:56,062 --> 00:04:57,730
‫لا تصغ لما تقوله يا "سيريل".

83
00:04:57,797 --> 00:05:02,035
‫النساء لا تحب شيئاً أكثر
‫من اهتمام الرجال المفرط بهن.

84
00:05:02,101 --> 00:05:04,270
‫- وكأنك خبير بهذه الأمور.
‫- أو خنقهن في حالتك.

85
00:05:04,337 --> 00:05:06,539
‫"سيريل"، ثق بي، امنحها بعض الحرية.

86
00:05:06,606 --> 00:05:09,809
‫لكن لماذا لم تتصل بي؟
‫أعني، ماذا إن كانت في خطر؟

87
00:05:09,876 --> 00:05:11,511
‫- أو...
‫- بربك يا "سيريل"!

88
00:05:11,577 --> 00:05:14,013
‫أسوأ ما يمكن حدوثه
‫هو أن يكون قد انكشف أمرها.

89
00:05:14,080 --> 00:05:18,384
‫ويقوم "سكوربيو" باغتصابها بعنف
‫قبل أن يقطع جثتها ويطعمها للأسماك.

90
00:05:18,451 --> 00:05:20,687
‫- يا للهول!
‫- كيف تقول ذلك؟

91
00:05:20,753 --> 00:05:22,488
‫ماذا؟ قلت إن هذا أسوأ ما قد يحدث.

92
00:05:22,889 --> 00:05:28,895
‫"كروشكا"، اتركي الأمر لعميلتك الميدانية
‫لماذا تقومين بمراقبة موظفيك دائماً؟

93
00:05:28,961 --> 00:05:34,000
‫أنا لا أفعل ذلك، وإن كنت تتذكر
‫فقد كنت عميلة ميدانية بارعة.

94
00:05:34,067 --> 00:05:39,839
‫- أجل، لهذا وقعت في حبك.
‫- يا إلهي! كم كنا يافعين.

95
00:05:39,906 --> 00:05:45,345
‫- يافعين ومغرمين وفي "برلين".
‫- في تلك الليلة الجميلة المقمرة.

96
00:05:45,411 --> 00:05:47,447
‫تحت جسر الجواسيس.

97
00:05:47,513 --> 00:05:51,784
‫الليلة التي سبقت تحطيمك قلبي
‫واختفاءك لمدة تسعة أشهر.

98
00:05:51,851 --> 00:05:55,855
‫"كوليا"، هناك شيء أردت أن أخبرك به.

99
00:05:56,689 --> 00:05:59,492
‫- ماذا يوجد في هذا الشراب؟
‫- آسف.

100
00:05:59,559 --> 00:06:03,629
‫إنه ثلج من المبرد
‫لقد تلطخ بالزبدة بطريقة ما.

101
00:06:04,897 --> 00:06:09,335
‫- لا تبالغي.
‫- لم يكن ذلك صوتي أيها الأحمق.

102
00:06:11,237 --> 00:06:13,072
‫يا للهول!

103
00:06:14,073 --> 00:06:15,208
‫- "سيريل".
‫- حتماً "لانا" هي المتصلة.

104
00:06:15,274 --> 00:06:17,610
‫- أعطني إياه، بربك!
‫- أعطني إياه، إنه هاتفي.

105
00:06:17,677 --> 00:06:19,212
‫- وضعت "بام" هاتفك في الخلاط.
‫- حقاً؟

106
00:06:19,278 --> 00:06:20,813
‫أنا أقسو عليك بدافع الحب يا "سيريل".

107
00:06:20,880 --> 00:06:24,384
‫- المكون السري هو الهاتف.
‫- مرحباً.

108
00:06:24,450 --> 00:06:28,254
‫أمي؟ ماذا؟ حقاً؟
‫هل أنت متأكدة من أنها "لانا"؟

109
00:06:28,321 --> 00:06:29,822
‫- ماذا حدث لـ"لانا"؟
‫- حسناً، سأفعل ذلك.

110
00:06:29,889 --> 00:06:32,792
‫- أرجوك!
‫- ماذا؟ أجل، يا للهول!

111
00:06:32,859 --> 00:06:36,129
‫- ماذا قالت؟
‫- ما زالت تريدني أن أجري العملية.

112
00:06:36,195 --> 00:06:39,699
‫- بشأن "لانا".
‫- أجل، صحيح، إذا...

113
00:06:39,766 --> 00:06:42,335
‫أتتذكر حين قلت لك
‫ما أسوأ شيء يمكن أن يحدث؟

114
00:06:42,402 --> 00:06:44,637
‫رباه! "لانا"!

115
00:06:44,704 --> 00:06:48,074
‫- "آرتشر"، إن حدث شيء...
‫- اهدأ يا "سيريل"، سأنقذها.

116
00:06:48,775 --> 00:06:51,210
‫"كريغر"، أحضر لي شراباً للرحلة.

117
00:06:53,913 --> 00:06:57,817
‫لأنه سيكون من الجيد
‫أن أعرف ما الخطر الذي أواجهه هنا.

118
00:06:57,884 --> 00:06:59,919
‫أي خطر؟ ستخرج فور قيامك بالعملية.

119
00:06:59,986 --> 00:07:02,789
‫ماذا؟ لا أقصد عملية قطع القناة
‫الدافقة أعني عملية الإنقاذ.

120
00:07:02,855 --> 00:07:05,525
‫كيف لي أن أعرف؟ أنا في مؤتمر.

121
00:07:06,159 --> 00:07:08,261
‫- مهلاً.
‫- ليس لديك وقت.

122
00:07:08,327 --> 00:07:11,964
‫- أيمكنك أن تضع غطاء عليه؟
‫- حسناً، سأفعل ذلك، رباه!

123
00:07:12,031 --> 00:07:15,301
‫- ابتعدي أيتها الطيور القذرة.
‫- ضع الغطاء عليه وحسب.

124
00:07:15,568 --> 00:07:21,073
‫سأباشر العملية التي تتعلق بإنقاذ
‫"لانا" ثم ستتوسل إلي كي أعود إليها.

125
00:07:21,140 --> 00:07:25,378
‫حتى ينتحر "سيريل" بعد ذلك.
‫كانت لدي عبارة من أجل هذا.

126
00:07:26,646 --> 00:07:30,082
‫جدياً، هل ستتخلون جميعاً
‫عن هذه المهمة أم ماذا؟

127
00:07:30,149 --> 00:07:33,319
‫من يكترث لهذا؟
‫"لانا" أسيرة.

128
00:07:33,386 --> 00:07:36,656
‫- وربما...
‫- ربما تم إنقاذها أيها المنتحب!

129
00:07:36,722 --> 00:07:41,194
‫بربك! أنا واثقة بأن السيد "آرتشر"
‫برح "سكوربيو" ضرباً كالنينجا.

130
00:07:42,595 --> 00:07:44,664
‫- بل كلاعب الكاراتيه.
‫- أتعتقدين ذلك فعلاً؟

131
00:07:44,730 --> 00:07:49,368
‫"سيريل"، أنا واثقة بأنه في هذه اللحظة
‫يقوم بفك وثاق "لانا".

132
00:07:49,435 --> 00:07:51,404
‫- ويزيل الكرة المطاطية من فمها.
‫- ماذا؟

133
00:07:51,471 --> 00:07:56,876
‫وهي تنظر إلى عينيه الزرقاوين
‫الرائعتين وتباعد بين شفتيها الطريتين.

134
00:07:56,943 --> 00:07:58,778
‫- مهلاً.
‫- على رسلك أيتها المجنونة.

135
00:07:58,845 --> 00:08:04,083
‫- اتركيها تتكلم.
‫- ثم سيحملها بذراعيه القويتين.

136
00:08:04,150 --> 00:08:05,985
‫- وسيلقي بها أرضاً.
‫- يا للهول!

137
00:08:06,052 --> 00:08:08,154
‫ثم سيعاشرها وستقول...

138
00:08:08,221 --> 00:08:13,860
‫- "أجل، رائع، أريد ذلك، أجل".
‫- تباً! انظري ماذا...

139
00:08:13,926 --> 00:08:16,062
‫ألا يجب أن تكوني في مكان
‫ما تقومين بطهي أرنب؟

140
00:08:16,128 --> 00:08:19,165
‫- لدي واحد في المختبر.
‫- ربما لا يكون الأمر هكذا.

141
00:08:19,232 --> 00:08:22,835
‫- لكن هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.
‫- أعطيني هذا.

142
00:08:23,302 --> 00:08:28,808
‫- رباه! ظننتني أعطيتك رقماً زائفاً.
‫- ماذا؟ "آرتشر"، هذا أنا.

143
00:08:28,875 --> 00:08:32,945
‫- سيريل؟ لا يمكنني التحدث الآن.
‫- هذا مؤسف للغاية أيها القوي.

144
00:08:33,012 --> 00:08:36,849
‫- دعني أتحدث إلى "لانا".
‫- لا يمكنني فعل هذا أيضاً.

145
00:08:37,650 --> 00:08:39,218
‫يقول إنه لا يستطيع جعلها تتحدث إلّي.

146
00:08:43,656 --> 00:08:46,626
‫- "آرتشر"، دعني أتحدث إليها.
‫- "سيريل"، اسمع.

147
00:08:46,692 --> 00:08:52,098
‫حين أراها سأخبرها بأن تتصل بك
‫لكنني لا أستطيع التحدث الآن.

148
00:08:52,164 --> 00:08:57,303
‫- "آرتشر"، مرحباً؟ لقد قطع الاتصال.
‫- حتماً هذا لأنه يعاشرها الآن.

149
00:08:57,870 --> 00:08:59,739
‫رباه! أعجز عن التنفس.

150
00:09:08,814 --> 00:09:14,020
‫لهذا لا أعاشر زملائي في العمل،
‫وأيضاً لأنه لا أحد يسمح لي بمعاشرته.

151
00:09:14,086 --> 00:09:15,655
‫حققت نتائج جيدة باستخدام الإتير

152
00:09:17,757 --> 00:09:18,591
‫كلا!

153
00:09:26,766 --> 00:09:28,467
‫يا للهول! "نيكولاي"، هناك خطب ما.

154
00:09:28,534 --> 00:09:32,338
‫- إنه الدهن الذي يقطر من الكباب.
‫- لا أقصد هذا.

155
00:09:32,505 --> 00:09:34,373
‫"كوليا"، يحتاج عملائي إلى المساعدة.

156
00:09:34,440 --> 00:09:36,642
‫ألديك عملاء من الاستخبارات
‫السوفييتية بالقرب من هنا؟

157
00:09:38,044 --> 00:09:42,515
‫- ماذا؟
‫- لا أشعر بالراحة حيال مناقشة...

158
00:09:42,582 --> 00:09:46,285
‫- عمليات الاستخبارات السوفيتية معك.
‫- ماذا؟ أنا أخبرك بكل شيء.

159
00:09:46,352 --> 00:09:50,623
‫نعم، لكن هذا تصرف غير احترافي.

160
00:09:50,790 --> 00:09:55,027
‫أتمنى أن تكون "لانا" ميتة
‫على لوح أو تتوسل طالبة الرحمة.

161
00:09:55,094 --> 00:09:58,698
‫فوق برميل من المادة الحارقة أو
‫حوض مملوء بأسماك القرش أو...

162
00:09:58,764 --> 00:10:01,133
‫تحتسي الـشمبانيا وترتدي زي السباحة!

163
00:10:01,200 --> 00:10:04,570
‫- تباً!
‫- دقيقتين يا عزيزتي.

164
00:10:04,637 --> 00:10:09,241
‫ها أنا أقوم بحلاقة شعر
‫خصيتاي مجدداً.

165
00:10:09,408 --> 00:10:12,378
‫أولاً، لا يحق لك أن تتدخل في عمليتي.

166
00:10:12,445 --> 00:10:15,848
‫ورغم أن هذا ليس من شأنك إلا
‫أنني لم أعاشر "سكوربيو".

167
00:10:15,915 --> 00:10:17,583
‫- حقاً؟
‫- أجل، رباه!

168
00:10:17,650 --> 00:10:20,152
‫أنا أماطله باستمرار وأجعله
‫يحلق خصيتيه مراراً وتكراراً.

169
00:10:20,219 --> 00:10:22,388
‫حتى تتمكني من التسكع على القارب؟

170
00:10:22,455 --> 00:10:27,293
‫إنه يخت كبير وأنا...
‫كنت بحاجة إلى راحة من "سيريل".

171
00:10:27,360 --> 00:10:30,997
‫الذي يعتقد أنك أسرت
‫أو قتلت، ماذا كان ذلك؟

172
00:10:35,968 --> 00:10:37,870
‫يا للهول!

173
00:10:37,970 --> 00:10:41,741
‫لقد نسيت ماذا كان ذلك،
‫لقد احتسيت الكثير من الشراب.

174
00:10:41,807 --> 00:10:44,176
‫- أنت مستهترة للغاية.
‫- حقاً؟

175
00:10:44,243 --> 00:10:45,711
‫اذهب واسأل "بيتا" من هو المستهتر.

176
00:10:45,778 --> 00:10:49,515
‫كانت تعلم أن الوظيفة خطرة
‫وبما أنك لم تقومي بعملك...

177
00:10:49,582 --> 00:10:52,418
‫سأفعل ذلك، اتفقنا؟ أمهلني أسبوعاً.

178
00:10:52,485 --> 00:10:55,955
‫فات الأوان، لقد حصلت على فرصتك
‫وقد أخفقت، كيف زيي التنكري؟

179
00:10:56,022 --> 00:10:58,591
‫هذا يعتمد على الشخصية
‫التي تتنكر بهيئتها.

180
00:10:58,658 --> 00:11:02,528
‫هل تتنكر بهيئة ربان مثلي خاضع يتظاهر
‫بأنه مسيطر ويعمل في الخدمات الجنسية؟

181
00:11:03,896 --> 00:11:06,465
‫ماذا؟ إنها ثيابك أيها الأحمق.

182
00:11:06,932 --> 00:11:09,502
‫تباً! كان هذا الرجل المسؤول
‫عن نافورة الشوكولاتة.

183
00:11:09,568 --> 00:11:12,204
‫- أهناك نافورة شوكولاتة؟
‫- هناك كل شيء.

184
00:11:12,271 --> 00:11:17,543
‫شمبانيا رائعة وطعام مذهل
‫وفريق كامل من المدلكات الفلبينيات.

185
00:11:17,610 --> 00:11:20,613
‫- أيمكن معاشرتهن؟
‫- غالباً. وأحتاج إلى وقت خاص بي.

186
00:11:20,680 --> 00:11:23,449
‫قبل أن أعود إلى "سيريل" و...

187
00:11:23,516 --> 00:11:27,253
‫- حبه المستبد والفضولي؟
‫- أعني، ألا أستحق هذا؟

188
00:11:27,319 --> 00:11:30,189
‫- بلى، نحن نستحق ذلك، سأبقى.
‫- ماذا؟ كلا.

189
00:11:30,256 --> 00:11:32,625
‫- بل سأبقى.
‫- كلا، لن تبقى.

190
00:11:32,692 --> 00:11:36,228
‫أم أتفضلين أن أخبر "سيريل"
‫بأنك عاشرت "سكوربيو"؟

191
00:11:36,295 --> 00:11:40,900
‫- لا يمكنك أن تنحدر إلى هذا المستوى.
‫- "لانا"، بربك! إنه أنا، أتتذكرين؟

192
00:11:41,600 --> 00:11:46,972
‫غير احترافي؟ أهذا كلام رجل استخدم
‫فريق مراقبة الاستخبارات السوفييتية...

193
00:11:47,039 --> 00:11:48,741
‫لصنع شريط إباحي لي؟

194
00:11:49,341 --> 00:11:55,181
‫وقسم الاستخبارات السوفييتية الفني
‫عملوا على محو التجاعيد من مؤخرتك.

195
00:11:55,247 --> 00:12:01,287
‫- أريد أن أغادر من فضلك، فوراً.
‫- من يمنعك من الرحيل؟

196
00:12:05,224 --> 00:12:08,394
‫ابتسموا جميعاً، ابتسموا.

197
00:12:08,461 --> 00:12:14,767
‫يجب أن يكون كل شيء
‫في هذه الحفلة جميلاً كرفيقتي.

198
00:12:15,134 --> 00:12:20,339
‫لأنه خلال ساعة، أخطر الإرهابيين
‫في العالم سيجتمعون هنا.

199
00:12:20,406 --> 00:12:24,810
‫على يخت "آرغو" للمزايدة
‫على بضائعي المتواضعة.

200
00:12:25,511 --> 00:12:31,617
‫مهلاً، أنت! أيها المسؤول عن
‫نافورة الشوكولاتة، تبدو...

201
00:12:31,684 --> 00:12:33,919
‫مختلفاً.

202
00:12:34,153 --> 00:12:36,255
‫أعتقد أنني كنت أمارس
‫التمارين الرياضية.

203
00:12:36,322 --> 00:12:40,493
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك بسرعة
‫أحضروا لي شريطاً لاصقاً.

204
00:12:40,559 --> 00:12:43,829
‫- أنا...
‫- لأن هذه العضلات ممزقة.

205
00:12:46,198 --> 00:12:50,169
‫تعالي يا عزيزتي،
‫أريد أن أسترخي قبل الحفل...

206
00:12:50,236 --> 00:12:56,008
‫فوقك، ليس لديك عذر الآن
‫أعضائي الحساسة ملساء.

207
00:12:56,075 --> 00:13:00,012
‫- وأنا أحب ذلك.
‫- ليس بقدر حبي للشوكولاتة.

208
00:13:01,080 --> 00:13:07,253
‫- أنت أيها القوي، أحضر الكثير منها.
‫- أفضل ألا أفعل ذلك.

209
00:13:08,287 --> 00:13:10,923
‫أيعرف أحد رواية
‫"بارتلبي ذا سكريفنر"؟

210
00:13:10,990 --> 00:13:13,259
‫يبدو أنكم لستم
‫من محبي الروائي "ملفيل".

211
00:13:13,325 --> 00:13:15,194
‫إنها ليست رواية سهلة.

212
00:13:15,528 --> 00:13:20,766
‫- لقد قدتها إلى ذراعيه.
‫- ذراعيه القويتين مفتولتي العضلات.

213
00:13:21,267 --> 00:13:26,372
‫بربك يا "سيريل"! لا تصغ لـ...
‫ما اسمك الآن بأي حال؟

214
00:13:26,438 --> 00:13:30,109
‫- لا أتذكر حتى.
‫- بالضبط، لذا...

215
00:13:30,176 --> 00:13:33,813
‫- ما الذي تشمه علي؟
‫- معظمه غلوتامات أحادية الصوديوم.

216
00:13:33,879 --> 00:13:37,583
‫- معزز النكهة.
‫- هذا ما تحتاجين إليه.

217
00:13:37,650 --> 00:13:39,351
‫اصمتي أيتها الحمقاء.

218
00:13:39,418 --> 00:13:43,989
‫"سيريل"، إنها عملية إنقاذ، اتفقنا؟
‫وحتماً هي محفوفة بالمخاطر.

219
00:13:44,056 --> 00:13:48,127
‫- أتعتقدين ذلك فعلاً؟
‫- حتماً هما يقاتلان للنجاة الآن.

220
00:13:48,561 --> 00:13:51,630
‫- عجباً!
‫- أجل.

221
00:13:51,697 --> 00:13:55,467
‫هذا... اتخذ منحى سوداوياً.

222
00:13:58,170 --> 00:14:01,040
‫إذاً، لنشرب الشمبانيا الآن.

223
00:14:02,107 --> 00:14:05,678
‫- ألديك شراب أقوى من ذلك؟
‫- أو قوي للغاية كالسم.

224
00:14:06,579 --> 00:14:10,249
‫- أعتقد أن لدّي الشيء الملائم.
‫- رباه!

225
00:14:10,316 --> 00:14:15,554
‫جهزوا حوض أسماك القرش
‫لضيفي. العميلان "آرتشر" و"كين"...

226
00:14:15,621 --> 00:14:18,023
‫- من وكالة "أيسيس".
‫- هل كنت تعلم بأمرنا طوال الوقت؟

227
00:14:18,090 --> 00:14:20,426
‫كيف تقولين "مفاجأة"؟

228
00:14:20,659 --> 00:14:22,561
‫حسناً، لقد سمعتما ما
‫قاله السيد "سكوربيو".

229
00:14:22,628 --> 00:14:28,067
‫كلا، "سكوربيو" من دون ألقاب، أتتذكرون
‫كيف ستكون الأمور من الآن فصاعداً؟

230
00:14:28,133 --> 00:14:32,204
‫- آسف يا سيدي.
‫- مهلاً، أمهلوني ثانية واحدة فقط.

231
00:14:32,271 --> 00:14:35,908
‫- أين كانت هذه الحماسة من قبل؟
‫- أعرف، أليس كذلك؟

232
00:14:35,975 --> 00:14:39,178
‫- إنه يريد المشاركة الآن.
‫- كم هذا مضحك!

233
00:14:39,245 --> 00:14:42,581
‫- في الواقع، سأخرج هذه.
‫- إنها قنبلة، انتبهوا.

234
00:14:42,648 --> 00:14:45,417
‫تباً! كانت لدي
‫عبارة ملائمة لهذا أيضاً.

235
00:14:45,684 --> 00:14:48,587
‫تباً! خذوا هذه القنبلة أيها الحمقى.

236
00:14:49,521 --> 00:14:54,293
‫- ماذا الآن؟
‫- أما زلت هنا؟

237
00:14:54,526 --> 00:14:57,062
‫- من أين حصلت على قنبلة؟
‫- بينما كنت متدلياً من غطاء المصباح.

238
00:14:57,129 --> 00:14:58,764
‫ماذا؟

239
00:14:59,298 --> 00:15:01,333
‫أيتها العاهرة.

240
00:15:01,934 --> 00:15:06,572
‫- هل نعتني بالعاهرة؟
‫- ولماذا سيفعل ذلك؟

241
00:15:06,639 --> 00:15:11,977
‫لأنه يحول النساء إلى عاهرات،
‫اسأل طاهيته المكسيكية الساقطة.

242
00:15:12,044 --> 00:15:15,281
‫يا للهول! أجل، علينا أن نتصل بها.

243
00:15:15,347 --> 00:15:18,717
‫لأنني قد أقتل أحدهم بالفعل
‫من أجل طبق فتات مكسيكي الآن.

244
00:15:18,784 --> 00:15:22,721
‫كل فعل وإسم في هذه
‫الجملة يثيرني تماماً.

245
00:15:22,788 --> 00:15:25,057
‫وأنا مستعدة جداً لذلك.

246
00:15:25,124 --> 00:15:29,628
‫"سيريل"، تجاهلها، لا
‫شيء يدور بين "آرتشر" و"لانا".

247
00:15:30,095 --> 00:15:32,364
‫- رغم أن...
‫- ماذا؟

248
00:15:32,431 --> 00:15:37,703
‫كل عميل في "أيسيس" لديه
‫بوليصة تأمين على الحياة من الشركة.

249
00:15:37,770 --> 00:15:39,672
‫- و...
‫- وماذا؟

250
00:15:41,006 --> 00:15:44,410
‫- أنت المنتفعة من بوليصتي.
‫- ماذا؟

251
00:15:44,476 --> 00:15:48,180
‫- بوليصة التأمين على الحياة الخاصة بي.
‫- رباه!

252
00:15:48,247 --> 00:15:50,883
‫لو مت في هذه المهمة.

253
00:15:53,085 --> 00:15:55,454
‫- الآن؟ حقاً؟
‫- صحيح.

254
00:15:55,521 --> 00:15:58,090
‫لأنك دخلت إلى متجر الثياب الداخلية
‫الزهيدة الخاص بالمتعريات.

255
00:15:58,157 --> 00:16:01,427
‫- وقلت "ساعدوني لأستعرض ذكائي".
‫- زهيدة؟

256
00:16:01,493 --> 00:16:05,497
‫- انظر! إنها ماركة "فياتشي"!
‫- أعتقد أنك تقصدين "ملابس مقلدة".

257
00:16:07,533 --> 00:16:11,437
‫أول شيء سأفعله بعد عودتي هو
‫تغيير بوليصة التأمين السخيفة تلك.

258
00:16:12,438 --> 00:16:15,441
‫أجل، أنت المنتفع منها.

259
00:16:15,641 --> 00:16:17,943
‫كيف حصلت على بوليصة للتأمين
‫على الحياة يا "لانا"؟

260
00:16:18,010 --> 00:16:20,279
‫ألا يعرفون أنك تعملين في
‫"منطقة الخطر"؟

261
00:16:21,080 --> 00:16:23,115
‫لكن هذا لا يعني شيئاً، أعني...

262
00:16:23,182 --> 00:16:25,951
‫- ربما نسيا ملء نماذج التأمين الجديدة.
‫- "سيريل"!

263
00:16:26,218 --> 00:16:30,322
‫عليهما تحديث النماذج
‫كل ثلاثة أشهر.

264
00:16:30,889 --> 00:16:32,825
‫لكن هذا يعني...

265
00:16:32,891 --> 00:16:36,862
‫- رباه!
‫تباً! سحقاً!

266
00:16:36,929 --> 00:16:38,330
‫- ماذا؟
‫- الفوائد.

267
00:16:39,131 --> 00:16:43,202
‫لقد نسيت أن أصرف رصيدي
‫من حساب الإنفاق المرن.

268
00:16:43,268 --> 00:16:46,505
‫- هل حسابك جديد أم...
‫- لقد مر عليه عام.

269
00:16:47,606 --> 00:16:50,142
‫لقد تركت لهم حرية التصرف في المال.
‫كيف نسيت ذلك؟

270
00:16:50,209 --> 00:16:53,812
‫أعتقد أنني كنت مشغولاً بتخيل
‫"آرتشر" و"لانا" يقيمان علاقة حميمية.

271
00:16:55,914 --> 00:16:59,985
‫"سيريل"، هيا يا عزيزي!
‫جميعنا كنا نتخيل ذلك.

272
00:17:00,052 --> 00:17:03,756
‫- أتتوقعين أن أصدق ذلك؟
‫- لا أكترث.

273
00:17:03,822 --> 00:17:07,226
‫كما أنني لا أفكر فيك بتاتاً،
‫أنا أعيد حشو البندقية.

274
00:17:07,292 --> 00:17:10,029
‫سأطلق النار، إذاً،
‫حين ملأت نماذج التأمين...

275
00:17:10,095 --> 00:17:13,499
‫لم تكوني تفكرين في ذراعي القويتين
‫المسمرتين أو في مؤخرتي.

276
00:17:13,565 --> 00:17:17,136
‫- في وضع تبادل إطلاق النار.
‫- كلا، لم أكن أفكر في ذلك.

277
00:17:17,202 --> 00:17:21,840
‫- أنا لا أفكر في ذلك، أعني...
‫- هذا هراء، عيناك بنيتان.

278
00:17:24,943 --> 00:17:28,480
‫كلا، إنهما...يا للهول! إنهما خضراوان.

279
00:17:29,548 --> 00:17:33,852
‫كالزمرد، كيف لم أر ذلك من قبل؟
‫"لانا"، عيناك مذهلتان.

280
00:17:33,919 --> 00:17:36,188
‫- "آرتشر".
‫- أعني، ليستا أروع من نهديك، لكن...

281
00:17:38,090 --> 00:17:40,259
‫- ما مشكلتك؟
‫- أنت.

282
00:17:40,325 --> 00:17:44,329
‫- كما أن لدي حبيباً.
‫- وكيف يمكن أن أنسى السيد شديد التعلق؟

283
00:17:45,731 --> 00:17:51,837
‫- "سيريل"، بربك! اترك الباب.
‫- يا للهول! إنه أقوى كما هو واضح.

284
00:17:51,904 --> 00:17:54,807
‫أخرجاه من هنا.

285
00:17:55,007 --> 00:17:59,278
‫لأن هؤلاء الأوغاد يدينون لي
‫بستمائة وثلاثين دولاراً.

286
00:17:59,344 --> 00:18:02,581
‫من أجل حسابي المرن اللعين.

287
00:18:03,582 --> 00:18:08,187
‫لا أصدق أنك أطلقت النار علّي،
‫أنت تعرفين كم أكره ذلك.

288
00:18:08,253 --> 00:18:11,990
‫- عليك الاعتياد على ذلك.
‫- اقتلوهما أيها الحمقى، اقتلوهما.

289
00:18:12,057 --> 00:18:15,994
‫يا للهول! سأموت وأنت آخر رجل
‫كنت في الفراش معه.

290
00:18:16,061 --> 00:18:20,232
‫كنت واحداً من الرجلين، لا
‫تقلقي لن أخبر "سيريل"، على الأغلب.

291
00:18:21,500 --> 00:18:23,669
‫تباً! لم تعد لدي ذخيرة، "آرتشر".

292
00:18:23,735 --> 00:18:27,840
‫- "لانا"، هل تثقين بي؟
‫- كلا، لا أثق بك.

293
00:18:27,906 --> 00:18:30,943
‫حسناً، هذا مؤسف جداً. لأنه احزري ماذا؟

294
00:18:35,447 --> 00:18:40,252
‫- رباه! "نيكولاي"، ابننا.
‫- ماذا؟

295
00:18:41,253 --> 00:18:44,623
‫أتتذكر ذلك الشيء الصغير
‫الذي كنت أريد أن أخبرك به؟

296
00:18:44,690 --> 00:18:50,696
‫شيء صغير؟ هذا من شيمك فعلاً!

297
00:18:50,762 --> 00:18:53,565
‫- لقد تأخرت قليلاً في إخبارك.
‫- تأخرت قليلاً؟

298
00:18:53,632 --> 00:18:57,102
‫لا يمكن أن يكون قد نجا أحد من ذلك.

299
00:18:57,436 --> 00:18:59,505
‫يا للهول!

300
00:19:00,706 --> 00:19:06,378
‫- أنا مذهل.
‫- وتستمر الأمور بالتحسن!

301
00:19:06,445 --> 00:19:07,946
‫- "لانا".
‫- أيها الوغد!

302
00:19:08,013 --> 00:19:12,484
‫- يا للهول! ألم يكن ذلك رائعاً؟
‫- أولاً...

303
00:19:12,851 --> 00:19:16,655
‫"نيكولاي"، انظر،
‫إنهما على قيد الحياة، حمداً للرب.

304
00:19:16,722 --> 00:19:19,324
‫حقاً! على ماذا؟

305
00:19:19,391 --> 00:19:22,794
‫المرأة الكاذبة التي خاطرت
‫بمستقبلي المهني من أجلها؟

306
00:19:22,861 --> 00:19:29,668
‫الابن الذي لم تخبرني بأمره؟
‫أم ربما إيداع الضمان الخاص بي؟

307
00:19:29,768 --> 00:19:33,238
‫إيداع الضمان؟ ماذا أودعت؟ خف؟

308
00:19:33,305 --> 00:19:37,075
‫- نصف المكافأة، أنا أستحقها.
‫- هذا مؤسف.

309
00:19:37,142 --> 00:19:41,547
‫لتتمكن من العودة
‫إلى مطبخك المكسيكي القبيح.

310
00:19:41,613 --> 00:19:43,882
‫- و...
‫- سأحصل على مطبخ جديد.

311
00:19:43,949 --> 00:19:47,085
‫لكن لنَر إن كنت ستحصلين على
‫حبيب جديد بعد أن أتحدث إلى "سيريل".

312
00:19:47,152 --> 00:19:51,657
‫بشأن ماذا بالضبط؟ كيف بكيت
‫أثناء معاشرة ثلاثية فيها رجلان؟

313
00:19:51,723 --> 00:19:54,893
‫الملاعق الخشبية تثير عواطفي يا "لانا".

314
00:19:54,960 --> 00:19:57,362
‫أجل، أعرف ذلك الآن
‫وحين أخبر "بام" بذلك...

315
00:19:57,429 --> 00:19:59,598
‫سيعرف جميع من في المكتب ذلك.

316
00:19:59,665 --> 00:20:01,967
‫- هل تريدين استخدام هذا الأسلوب؟
‫- أجل.

317
00:20:02,034 --> 00:20:06,872
‫حسناً، احتفظي بالمكافأة واحتفظي
‫بحبيبك شديد التعلق المثير للشفقة.

318
00:20:06,939 --> 00:20:09,942
‫سأفعل ذلك، قد يكون "سيريل" شديد التعلق.

319
00:20:10,008 --> 00:20:11,877
‫لكنني أعرف أنه يمكنني
‫الوثوق به على الأقل

320
00:20:12,177 --> 00:20:15,714
‫- يا للهول!
‫- بربك يا "سيريل"!

321
00:20:15,781 --> 00:20:20,252
‫توقف عن هذا، ليس كأننا أحرقنا
‫الخادم الرئيسي، أنت بحاجة إلى الاسترخاء.

322
00:20:20,319 --> 00:20:23,388
‫كيف؟ دمرت حياتي مجدداً.

323
00:20:23,455 --> 00:20:28,694
‫ما حدث على سجادة هذا المكتب
‫الخضراء سيبقى عليها، اتفقنا؟

324
00:20:28,760 --> 00:20:34,066
‫أتعنين أنك ستبقين ما حدث بيننا سراً؟

325
00:20:34,132 --> 00:20:38,203
‫أجل، بربك يا "سيريل"! يمكنك أن تثق بي.

326
00:20:38,270 --> 00:20:41,306
‫- كما تعلم، على الأغلب.
‫- ماذا؟ على الأغلب؟

327
00:20:41,740 --> 00:20:43,041
‫مفاجأة!

