﻿1
00:00:07,774 --> 00:00:11,845
‫وهذه رسالتك... يا إلهي!

2
00:00:11,911 --> 00:00:14,114
‫من هناك؟ ماذا تريد؟

3
00:00:14,180 --> 00:00:16,282
‫لأن كل ما ستحصل عليه هو ثقوب.

4
00:00:16,349 --> 00:00:19,786
‫أعني ثقوباً في جسدك وليس...

5
00:00:20,720 --> 00:00:23,356
‫- "ستيرلنغ"!
‫- مرحباً يا أمي.

6
00:00:23,423 --> 00:00:26,292
‫- أين كنت بحق الجحيم؟
‫- لا أدري.

7
00:00:26,860 --> 00:00:28,695
‫ولماذا تحمل ساطوراً؟

8
00:00:32,932 --> 00:00:36,036
‫- "قبل ثماني عشر ساعة".
‫- جميع صور التآخي بين الموظفين...

9
00:00:36,102 --> 00:00:38,004
‫- ...ذات الطابع الحميم ممنوعة.
‫- "مذكرة، (سياسة التآخي)".

10
00:00:38,071 --> 00:00:41,307
‫"هذا يشمل لقاءات المحبين والمواعيد
‫الغرامية دون الاقتصار عليها".

11
00:00:41,374 --> 00:00:44,811
‫- ما معنى هذا؟
‫- معناه أن عهد مضاجعة الزملاء قد ولى.

12
00:00:44,878 --> 00:00:48,748
‫- فهمت. أي لا تأثير له عليك.
‫- مهلاً... خمن ماذا سيحدث؟

13
00:00:50,250 --> 00:00:53,186
‫- لا ذنب لي في هذا.
‫- بل هو ذنبك تماماً أيها المغفل.

14
00:00:53,253 --> 00:00:56,389
‫- عندما علمت أمي بخيانتك لـ"لانا".
‫- أنت خنت "لانا" مراراً.

15
00:00:56,456 --> 00:00:58,425
‫أجل ولكن مع نجمات وعارضات أزياء.

16
00:00:58,491 --> 00:01:01,494
‫- ومرة خنتها مع أميرتين حقيقيتين.
‫- اثنتين في ذات الوقت؟

17
00:01:01,561 --> 00:01:03,363
‫- أجل، كانتا شقيقتين.
‫- أثرتني!

18
00:01:03,430 --> 00:01:06,733
‫لكنك يا "سيريل" نبذت "لانا"
‫من أجل فتيات مثل "كارول".

19
00:01:06,800 --> 00:01:09,102
‫- اسمي "شيريل".
‫- تحديداً. ادعمني فيما أقول.

20
00:01:09,169 --> 00:01:11,771
‫- أنت أيضاً ضاجعتها!
‫- حين كنت أشعر بالملل.

21
00:01:11,838 --> 00:01:14,174
‫حين كنت في المنزل مضطراً
‫انتظر عامل شركة البث أو...

22
00:01:14,240 --> 00:01:17,243
‫بالمناسبة، هل يشغلك شيء يوم الخميس
‫ما بين الساعة التاسعة والظهيرة؟

23
00:01:17,877 --> 00:01:20,780
‫- أو مابين الساعة الواحدة والرابعة؟
‫- سأكون مشغولة بمضاجعة أحد زملاؤك.

24
00:01:20,847 --> 00:01:24,784
‫- فلتفعلي ذلك قبل نهاية دوام الجمعة!
‫- لم تمهل السيدة "آرتشر" حتى الجمعة؟

25
00:01:24,851 --> 00:01:28,521
‫أنا التي فعلت. لأن شخصاً ما في
‫هذا المبنى سيمارس معي الجنس.

26
00:01:28,588 --> 00:01:31,858
‫حقاً؟ أتظنين أنك ستنجحين في الحصول
‫على "روفينول" ما بين اليوم والجمعة؟

27
00:01:33,326 --> 00:01:35,628
‫"بام" سأجهز عليك.

28
00:01:39,032 --> 00:01:42,569
‫- أين الرزة السريعة خاصتي؟
‫- أظن أنني رأيتها مع "سيريل".

29
00:01:42,635 --> 00:01:45,538
‫- هل فتش مكتبي؟
‫- أظن ذلك. فقد قال إنه فعل.

30
00:01:45,605 --> 00:01:50,143
‫لا أدري لماذا أندهش.
‫هل تصدق خيانته "لانا"؟

31
00:01:50,210 --> 00:01:51,945
‫- أمر محير.
‫- أنت أسوأ منه.

32
00:01:52,011 --> 00:01:54,781
‫- لهذا أقررت تلك السياسة الجديدة.
‫- حقاً؟

33
00:01:54,848 --> 00:01:58,918
‫أنتما المغفلان تتصرفان بالمكتب وكأنكما
‫بعطلة الربيع بجزيرة "ساوث بادريه".

34
00:01:58,985 --> 00:02:01,321
‫مجرد جنس...

35
00:02:01,387 --> 00:02:02,989
‫مثير، أليس كذلك؟

36
00:02:03,056 --> 00:02:05,792
‫- "نيكولاي"؟
‫- إنه من بيت "فريدريك" في "لاتفيا".

37
00:02:05,859 --> 00:02:07,694
‫- أمي!
‫- مرحباً يا بني.

38
00:02:07,760 --> 00:02:10,130
‫- ماذا؟ لماذا ناداني بابنه؟
‫- "نيكولاي"...

39
00:02:10,196 --> 00:02:14,167
‫- ماذا يحدث؟
‫- أنعني علاوة على أنه محرج للغاية؟

40
00:02:38,525 --> 00:02:43,096
‫"آرتشر"

41
00:02:47,534 --> 00:02:51,704
‫كلا، أعتقد أن تعبير "محرج للغاية"
‫يصف الوضع.

42
00:02:51,771 --> 00:02:55,208
‫- أمي!
‫- هل يمكنني معاودة الاتصال بك؟

43
00:02:55,275 --> 00:02:58,811
‫- أجل، سأتواجد هنا لساعة أخرى...
‫- أمي!

44
00:02:58,878 --> 00:03:02,282
‫- سأحاول الذهاب إلى الصالة الرياضية.
‫- الصالة الرياضية! هذا مستبعد.

45
00:03:02,348 --> 00:03:04,984
‫- هل فقدت صوابك؟
‫- لابد أنني فعلت.

46
00:03:05,051 --> 00:03:08,621
‫- حقاً؟
‫- أنك حطمت طقم "ستوبين" خاصتي.

47
00:03:08,688 --> 00:03:12,025
‫- أنت حطمت براءتي.
‫- أرجوك!

48
00:03:12,091 --> 00:03:14,494
‫المربية البرازيلية سبق وأن فعلت
‫ذلك وأنت في الثالثة عشرة.

49
00:03:14,561 --> 00:03:18,198
‫كنت بالثانية عشرة ولماذا يملك "نيكولاي
‫جاكوف" رئيس الاستخبارات الروسية...

50
00:03:18,264 --> 00:03:22,468
‫- ...خطاً مباشراً إلى مكتبك؟
‫- أنت تعلم... من حين لآخر.

51
00:03:22,535 --> 00:03:25,371
‫اتركه. ستجرح يدك... "ستيرلنغ"!

52
00:03:25,438 --> 00:03:28,975
‫سؤال تابع، لماذا ناداني بابنه؟

53
00:03:29,042 --> 00:03:32,245
‫- عادة ما يكون تعبيراً دارجاً.
‫- حقاً؟ دارجاً إلى أي مدى؟

54
00:03:32,312 --> 00:03:33,980
‫دارجاً للغاية.

55
00:03:34,047 --> 00:03:35,515
‫لكنه ليس كذلك في هذه الحالة.

56
00:03:37,650 --> 00:03:39,452
‫ماذا؟

57
00:03:41,087 --> 00:03:45,191
‫عظيم! لم تبق سوى كأسين "ستوبين"
‫وأنت كسرت إحداها.

58
00:03:45,325 --> 00:03:47,594
‫أنا آسفة يا "كريغر". لكن
‫ما بيننا قد انتهى.

59
00:03:47,660 --> 00:03:50,330
‫لهذا أعيد إليك ألبومات
‫"كريدنس كليروواتر".

60
00:03:50,396 --> 00:03:53,800
‫- والآن قمر حزين يبزغ.
‫- أعلم. إنه أمر مدمر نفسياً.

61
00:03:53,866 --> 00:03:56,069
‫لكن العيب ليس بك.
‫بل في يديك النسائيتين الضعيفتين.

62
00:03:56,135 --> 00:03:58,404
‫- ليستا...
‫- وكأن طفلاً يخنقني.

63
00:03:58,471 --> 00:04:01,507
‫- تصورت أن يكون ذلك مثيراً ولكن...
‫- مهلاً، كلا، سأتعاطى منشطات.

64
00:04:01,574 --> 00:04:04,444
‫لا يمكنني الانتظار. أحتاج
‫رجلاً في الحال له يدا وحش.

65
00:04:04,510 --> 00:04:07,614
‫مثل "لانا"... مرحباً!

66
00:04:07,680 --> 00:04:11,384
‫بدأت مسألة تلقيبي "يدي الوحش"
‫تتخذ طابعاً لئيماً.

67
00:04:11,451 --> 00:04:15,088
‫هل ستهرعين باكية إلى السيدة "آرتشر"
‫كما فعلت حين خانك "سيريل"؟

68
00:04:16,022 --> 00:04:19,392
‫- مرحباً.
‫- بالأقل حبيبي السابق ليس أنشوطة...

69
00:04:19,459 --> 00:04:21,995
‫- ...صنعتها من سلك تمديد.
‫- سأخبرك شيئاً.

70
00:04:22,061 --> 00:04:26,966
‫- ليست فقط التي خانك معها "سيريل".
‫- ماذا تقصدين بهذا؟

71
00:04:27,033 --> 00:04:28,701
‫افهمي مقصدي وحدك أيتها
‫"الشاحنة الديناصورية".

72
00:04:28,768 --> 00:04:30,536
‫هذا أوحى لي بفكرة.

73
00:04:30,837 --> 00:04:32,538
‫لكن كان لي أب بالفعل.

74
00:04:32,605 --> 00:04:34,340
‫كان يدعى "جون فيتزجيرالد آرتشر".

75
00:04:34,407 --> 00:04:37,110
‫وكان طياراً حربياً استثنائياً
‫وقد منحته البحرية وسام الصليب.

76
00:04:37,176 --> 00:04:40,580
‫- وكان رجاله يلقبونه...
‫- "(بلاك جاك) آرتشر". أعلم يا عزيزي.

77
00:04:40,647 --> 00:04:43,716
‫- لأنني اختلقت الأمر برمته.
‫- لكن ماذا عن الجنازة العسكرية؟

78
00:04:45,151 --> 00:04:47,320
‫يا إلهي!

79
00:04:47,387 --> 00:04:50,456
‫إن فاتنا ذلك القطار فسأفقد بصري.

80
00:04:50,523 --> 00:04:52,025
‫اضرب!

81
00:04:52,792 --> 00:04:54,260
‫لكن تحية البنادق الواحدة والعشرون؟

82
00:04:54,327 --> 00:04:58,931
‫تبرعت بستمائة دولار لفيلق تدريب
‫شباب ضباط الاحتياط في "يونكرز".

83
00:04:58,998 --> 00:05:02,068
‫- ما...
‫استخدموها للمشاركة بمسابقة "ألباني".

84
00:05:02,135 --> 00:05:03,936
‫- حيث فازوا بالمركز الثالث.
‫- ما...

85
00:05:04,003 --> 00:05:07,507
‫- أي أن ما فعلته نتج عنه خير كثير.
‫- إذن فالعبرة بالخواتيم؟

86
00:05:07,573 --> 00:05:11,010
‫ماذا كنت سأفعل؟ أخبر طفلاً في الثالثه
‫أن والده يعمل في الاستخبارات الروسية؟

87
00:05:11,077 --> 00:05:12,679
‫ماذا؟ ماذا تقصدين بـ"ربما"؟

88
00:05:12,745 --> 00:05:19,218
‫إذن... قد يكون أو لا يكون هناك عدد
‫من الرجال الآخرين في المعادلة.

89
00:05:20,420 --> 00:05:23,723
‫- حقاً؟ خنتني مع "كارول".
‫- "شيريل"!

90
00:05:23,790 --> 00:05:26,759
‫- تحديداً.
‫- يمكنني تفسير ذلك.

91
00:05:26,826 --> 00:05:28,828
‫- إن أمهلتني فرصةً.
‫- أجل اخبريني...

92
00:05:28,895 --> 00:05:30,963
‫...كيف يحتمل أن يكون أبي
‫هو "نيكولاي جاكوف"

93
00:05:31,030 --> 00:05:32,231
‫- حسناً...
‫- رئيس الاستخبارات الروسية.

94
00:05:32,298 --> 00:05:34,667
‫- أنا فقط...
‫- أو "لين تريكسلر" رئيس "أودين".

95
00:05:34,834 --> 00:05:37,804
‫- حسناً...
‫- أفترض أنهما البديلان الوحيدان.

96
00:05:39,172 --> 00:05:41,274
‫يا إلهي! من غيرهما؟

97
00:05:41,341 --> 00:05:43,576
‫- "جين كروبا". كلا، مهلاً...
‫- ماذا؟ عازف الطبول؟

98
00:05:43,643 --> 00:05:46,813
‫لا أقصد هذا بل الآخر ذا الأسنان.

99
00:05:47,480 --> 00:05:50,483
‫- "بادي ريتش". لم أستطع رفض عازف.
‫- ويحي!

100
00:05:50,550 --> 00:05:52,018
‫هل استطعت رفض أي رجل؟

101
00:05:53,353 --> 00:05:55,888
‫رفضت الكثيرين.

102
00:05:56,122 --> 00:05:58,224
‫- كلا.
‫- أجل، مارس معي الجنس.

103
00:05:58,291 --> 00:05:59,692
‫- من فضلك.
‫- كلا.

104
00:05:59,759 --> 00:06:05,932
‫- بالله عليك. لن يعرف أحد أبداً.
‫- أجل، أنا سأعرف.

105
00:06:05,998 --> 00:06:08,267
‫- كلا.
‫- أجل، دعيني أتحدث إليه.

106
00:06:08,334 --> 00:06:10,737
‫- كلا، إنه ليس هنا.
‫- حبيبتي.

107
00:06:10,803 --> 00:06:12,705
‫لقد خرج غاضباً والفضل يعود لك.

108
00:06:12,772 --> 00:06:16,709
‫لكن بإمكاني إقناعه بالمنطق
‫ففي نهاية الأمر... أنا أبوه.

109
00:06:16,776 --> 00:06:18,911
‫إذن...

110
00:06:19,846 --> 00:06:23,015
‫"لين تريكسلر" أو "بادي ريتش"!

111
00:06:23,449 --> 00:06:25,685
‫ائتني بذلك الألماني المجنون.

112
00:06:25,752 --> 00:06:27,053
‫فوراً!

113
00:06:27,120 --> 00:06:28,821
‫- بيئة عمل عدائية.
‫- اصمت!

114
00:06:28,888 --> 00:06:33,226
‫- سنختطف العميل "ستيرلنغ آرتشر".
‫- حقاً؟ وماذا بعد؟ هل ستجرح مشاعره؟

115
00:06:33,292 --> 00:06:37,764
‫كلا، سنزرع رقاقة التحكم في
‫العقل المجهرية في دماغه.

116
00:06:37,897 --> 00:06:42,335
‫ثم نستخدم خاصية التحكم عن
‫بعد بها لنحضره إلى هنا.

117
00:06:42,402 --> 00:06:44,237
‫لنجري اختبار الأبوة.

118
00:06:44,303 --> 00:06:48,875
‫إن اتضح أنني والد "آرتشر"
‫فسأجعله ينقلب على أمه.

119
00:06:48,941 --> 00:06:54,046
‫كعميل سوفيتي. نجعل منه...
‫كيف نقولها؟ "فأر حقل".

120
00:06:54,113 --> 00:06:55,615
‫أعتقد أنك تعني حيوان الخلد.

121
00:06:55,681 --> 00:06:56,883
‫- ماذا؟
‫- الخلد.

122
00:06:56,949 --> 00:07:01,120
‫فأر الحقل من القوارض كذلك،
‫لكنه أشبه باليرنب القطبي.

123
00:07:09,128 --> 00:07:10,396
‫هيا يا صديقي.

124
00:07:12,598 --> 00:07:15,168
‫"ممنوع دخول الكبار إلا بصحبة أطفال".

125
00:07:17,537 --> 00:07:20,573
‫ألا تعرف القراءة أيها المغفل؟
‫لا يسمح لك بالتواجد هنا بدون طفل.

126
00:07:20,640 --> 00:07:23,443
‫يصدف أنني هنا ومعي طفل.

127
00:07:23,509 --> 00:07:25,945
‫"ماني" هلا أعطيتنا مزيداً
‫من النقود لشراء الحلوى؟

128
00:07:26,012 --> 00:07:28,581
‫ماذا؟ هذا ليس رضيعاً حقيقياً.

129
00:07:28,648 --> 00:07:33,319
‫وهل هذا حقيقي؟ ظننتك ذاهبة إلى السوق
‫لاستعراض نبتة اللفت الجديرة بالجوائز.

130
00:07:33,386 --> 00:07:36,823
‫- لفت؟ اسمع أيها الألماني القذر.
‫- مرحباً.

131
00:07:36,889 --> 00:07:41,327
‫- أجل، يجدر بك الانصراف.
‫- من حسن حظك أن والده ليس هنا.

132
00:07:41,394 --> 00:07:45,731
‫إنه يجيد رياضة "كراف ماغا".
‫سيوسعك ضرباً أيها النازي الحقير.

133
00:07:46,232 --> 00:07:50,436
‫- ما هؤلاء الناس؟
‫- أنت التي أردت أن ينشأ في المدينة.

134
00:07:50,503 --> 00:07:53,873
‫تباً! كلا أيها الرائد.
‫لا أحدثك أنت أجل أنا مصغ.

135
00:07:54,106 --> 00:07:57,243
‫بعد أن تأخذ "آرتشر" إلى...

136
00:07:57,510 --> 00:07:59,645
‫مخبأ "كي جي بي" المؤمن
‫في شارع "غانزفورت".

137
00:07:59,712 --> 00:08:03,049
‫- ستقوم بزرع الرقاقة المجهرية بدماغه.
‫- فهمت.

138
00:08:04,083 --> 00:08:07,186
‫أجل بجدية. "أوتا" لدينا مهمة.

139
00:08:07,253 --> 00:08:12,024
‫إذن... أين حقيبة مستلزمات الطفل؟

140
00:08:12,091 --> 00:08:15,428
‫- نسيت المكان الذي وضعتها فيه.
‫- يا لها من مفاجأة كبرى!

141
00:08:16,195 --> 00:08:18,431
‫مغفل! ماذا بك؟

142
00:08:18,498 --> 00:08:22,235
‫من تظن نفسك بحق الجحيم لتنهي
‫المكالمة من دون اسئذاني؟

143
00:08:22,301 --> 00:08:26,806
‫هل ستشكينني لحبيبك "لين تريكسلر"
‫أو ربما "جين كروبا"؟

144
00:08:26,873 --> 00:08:30,076
‫كان الآخر... ربما.
‫بل كنت أنت... ربما.

145
00:08:30,142 --> 00:08:35,114
‫أو... أياً كان فهو لم يشارك في تربية
‫"ستيرلنغ" لذا لا أريده أن يتدخل الآن.

146
00:08:35,181 --> 00:08:39,051
‫- سنرى. لا لشيء.
‫- "نيكولاي"! إلام تدبر؟

147
00:08:39,118 --> 00:08:42,722
‫- لا لشيء.
‫- أنهى المكالمة دون استئذان مجدداً.

148
00:08:45,525 --> 00:08:48,261
‫ها قد تحطم آخر كؤوس "ستوبن".

149
00:08:51,664 --> 00:08:55,801
‫- يا للإثارة! هذا ما أقصده تماماً.
‫- أجل.

150
00:08:56,235 --> 00:08:58,738
‫مهلاً... هل تظن أنه آمن؟

151
00:09:00,273 --> 00:09:01,607
‫كلا.

152
00:09:02,241 --> 00:09:06,612
‫لدينا الفتاة الفرنسية و"كارول".
‫هل توجد أخريات أيها الفحل؟

153
00:09:06,679 --> 00:09:09,849
‫- كلا.
‫- مرحباً يا "سيريل".

154
00:09:11,784 --> 00:09:14,120
‫- في الحقيقة...
‫- "جاين" المشتتة ؟ حقاً؟

155
00:09:14,186 --> 00:09:17,056
‫كانت قد تلقت لتوها خبر
‫إصابتها بسرطان الثدي.

156
00:09:17,123 --> 00:09:23,296
‫صحيح. نسيت أن قضيبك يطلق إشعاعاً
‫وكوبونات لجراحات استئصال الثدي.

157
00:09:23,362 --> 00:09:26,432
‫أنت عازمة على عدم ترك
‫الأمر يمر مرور الكرام.

158
00:09:26,499 --> 00:09:28,200
‫أجل. هل كانت هناك أخريات؟

159
00:09:30,169 --> 00:09:35,408
‫يا سيدة "آرتشر". إنك تحاولين إغوائي.
‫أليس كذلك؟

160
00:09:35,474 --> 00:09:36,909
‫- كلا.
‫- لا بأس.

161
00:09:36,976 --> 00:09:38,177
‫- لا أحد.
‫- أخرج.

162
00:09:38,244 --> 00:09:40,880
‫- تطردينني من مكتبي؟
‫- أجل.

163
00:09:40,947 --> 00:09:44,050
‫- لماذا؟
‫- إن كنت مكانك ما رغبت بالتواجد هنا.

164
00:09:44,116 --> 00:09:48,621
‫- حين أضاجع كل رجل على مكتبك.
‫- ماذا؟ كلا!

165
00:09:48,688 --> 00:09:50,423
‫- بلى.
‫- لا يمكنك فعل ذلك.

166
00:09:50,489 --> 00:09:53,159
‫حقاً؟
‫هل حان "عيد النقيض" مبكراً؟

167
00:09:53,659 --> 00:09:54,827
‫انتباه.

168
00:09:55,361 --> 00:09:57,096
‫مرحباً. العميلة "كاين" تحدثكم.

169
00:09:57,163 --> 00:10:00,833
‫إن أردت ممارسة الجنس المحموم
‫معي على مكتب "سيريل"...

170
00:10:00,900 --> 00:10:02,902
‫...فبرجاء الاصطفاف وسحب رقم.

171
00:10:04,270 --> 00:10:07,573
‫سمعتم ما قالته!
‫فليسحب كل منكم رقماً.

172
00:10:07,640 --> 00:10:10,476
‫- "حانة. مفتوح".
‫- تطردني؟

173
00:10:11,544 --> 00:10:16,649
‫لا يمكنك طردي فقد نال أبي
‫وسام الصليب من البحرية.

174
00:10:19,552 --> 00:10:21,621
‫- ادخل من الباب.
‫- النجدة!

175
00:10:21,687 --> 00:10:25,891
‫فليساعدني أحد!
‫صغيري ابتلع شيئاً ما. إنه يختنق.

176
00:10:27,193 --> 00:10:29,428
‫من يأبه بأمر رضيع؟

177
00:10:31,631 --> 00:10:34,567
‫من عساه يريد تنشئة طفل هنا؟

178
00:10:36,002 --> 00:10:40,239
‫- كانت هذه مضيعة كبيرة للوقت.
‫- نصحتك بعدم خلع ثيابك.

179
00:10:40,306 --> 00:10:41,974
‫- حسناً...
‫- توسلت إليك حتى.

180
00:10:42,041 --> 00:10:43,476
‫هذا جاهز الآن.

181
00:10:43,542 --> 00:10:46,112
‫- هذا كان جاهزاً كذلك.
‫- لندخل حامل الرقم اثنين.

182
00:10:46,178 --> 00:10:47,747
‫هل تظنين أن هذا سينجح فعلاً؟

183
00:10:47,813 --> 00:10:51,851
‫- "بام" انظري إلي.
‫- أجل. أنت مثيرة.

184
00:10:52,985 --> 00:10:56,889
‫- "فليتقدم حامل الرقم اثنين".
‫- أنا رقم اثنين.

185
00:10:56,956 --> 00:10:59,291
‫- أنا حامل رقم اثنين. افسح يا صاح!
‫- حيوانات!

186
00:10:59,358 --> 00:11:03,462
‫- كلكم مجرد حيوانات!
‫- تتربص منتظرة عند البركة...

187
00:11:03,529 --> 00:11:05,331
‫- ...بينما ترتجف أردافها المتوترة.
‫- ما هذا بحق...

188
00:11:05,398 --> 00:11:09,035
‫تتوق للانقضاض على جسد
‫أنثاك البني الطري.

189
00:11:09,101 --> 00:11:10,670
‫- اصمت!
‫- سوف يعبثون بها.

190
00:11:10,736 --> 00:11:12,271
‫- لم أنت هنا من الأساس؟
‫- أمر بديهي.

191
00:11:12,338 --> 00:11:16,442
‫- لكنك مثلي.
‫- يا فتاة. لا أحد مثلي لهذا الحد.

192
00:11:16,509 --> 00:11:18,344
‫- مهلاً... ماذا؟
‫- ما الذي لم تفهمه؟

193
00:11:18,411 --> 00:11:20,980
‫ما الذي يصعب فهمه في أن عليك
‫أن تدفع لي ستمائة دولار؟

194
00:11:21,047 --> 00:11:23,416
‫ما قلته عن عدم ممارستنا الجنس.

195
00:11:23,482 --> 00:11:27,553
‫ستقول إننا فعلنا. وهو السبب الرئيسي
‫في ممارسة الرجال للجنس أساساً.

196
00:11:27,620 --> 00:11:31,824
‫- لكنه مبلغ كبير.
‫- بمقارنة بجراحة متلازمة الكم الدوار.

197
00:11:31,891 --> 00:11:34,393
‫- ماذا؟
‫- ستحتاجها بعد صفحات التحية.

198
00:11:34,460 --> 00:11:36,595
‫التي ستعطيها لزملاؤك.

199
00:11:37,496 --> 00:11:39,932
‫- حسناً أنا موافق.
‫- لكن أول من ستخبر سيكون "سيريل".

200
00:11:39,999 --> 00:11:42,735
‫- وسوف تختلق أقذر...
‫- اصمتي. أتقبلين البطاقات الائتمانية؟

201
00:11:42,802 --> 00:11:45,905
‫- نمنح خمسة بالمائة للدفع النقدي.
‫- ظننت أنها عشرة بالمائة.

202
00:11:47,506 --> 00:11:49,008
‫ألا يمكنني الاستفادة أيضاً؟

203
00:11:51,277 --> 00:11:54,013
‫أحدثكم بجدية أيها المختطفون.

204
00:11:54,080 --> 00:11:56,716
‫لست في مزاج يسمح بهذا
‫على الإطلاق حالياً.

205
00:11:57,850 --> 00:11:59,185
‫من هناك؟ ما هذا الصوت؟

206
00:12:00,152 --> 00:12:01,520
‫هل هذا صوت مثقاب؟

207
00:12:01,587 --> 00:12:06,258
‫- سأحدث ثقباً صغيراً في الجمجمة بهذا.
‫- لا أريد هذا.

208
00:12:06,325 --> 00:12:09,862
‫- يمكنك إيقافه.
‫- ثم سأدخل هذا في الشق.

209
00:12:09,929 --> 00:12:12,565
‫- ماذا يكون ذلك؟
‫- بعدها يمكنهم التحكم في عقله.

210
00:12:12,631 --> 00:12:16,569
‫- مدهش!
‫- لكنها تكنولوجية روسية أي أنها رديئة.

211
00:12:16,635 --> 00:12:21,173
‫- أليس هذا مذهلاً؟
‫- المذهل حقاً أننا صادفناه في الطريق.

212
00:12:21,240 --> 00:12:24,276
‫- إنها مدينة كبيرة.
‫- لدي عرض لكما.

213
00:12:24,343 --> 00:12:26,712
‫أول شخص يحل وثاقي سواء
‫كان شاباً أو فتاة...

214
00:12:26,779 --> 00:12:29,915
‫...سيسمح له أو لها بمداعبة
‫عضوي يدوياً.

215
00:12:29,982 --> 00:12:33,819
‫- لنتشارك حليب الإحسان البشري.
‫- يا له من مغفل!

216
00:12:33,886 --> 00:12:36,622
‫- بربك!
‫- لا تقلق، ستحين ساعتك.

217
00:12:36,689 --> 00:12:38,724
‫مهلاً، "ساعتي"؟ هل تعنيني أنا؟

218
00:12:38,791 --> 00:12:42,528
‫وبقولك "لا تقلق"، هل كنت تعني أن
‫الفتاة هي التي ستتولى مداعبة قضيبي؟

219
00:12:42,895 --> 00:12:45,898
‫في الحالتين،
‫أيمكننا الاستغناء عن هذا الشيء؟

220
00:12:45,965 --> 00:12:49,668
‫أتحدث بجدية، فلتداعب قضيبي.

221
00:13:00,279 --> 00:13:02,181
‫إنها لا تعمل.

222
00:13:02,648 --> 00:13:06,919
‫أحدثت ثقباً في رأس رجل قد يكون ابني.

223
00:13:06,986 --> 00:13:10,156
‫وزرعت رقاقة في دماغه.

224
00:13:10,222 --> 00:13:16,629
‫- والآن أنت تخبرني أنها لا تعمل؟
‫- كان عليك أن تسألني قبل أن...

225
00:13:16,695 --> 00:13:21,367
‫في فترة الاختبار واجهنا مشكلة طفيفة
‫في إشارة القمر الاصطناعي.

226
00:13:21,433 --> 00:13:26,438
‫عندما تكون في مدى محدود أعلى الهدف
‫مباشرة عندئذ تصل الإشارة إلى الرقاقة.

227
00:13:29,475 --> 00:13:31,744
‫لكن حين تخرج عن المدى...

228
00:13:33,179 --> 00:13:38,818
‫- لا تبدو هذه كمشكلة طفيفة.
‫- بل هي كذلك مقارنة بالمشكلة السابقة.

229
00:13:38,884 --> 00:13:41,120
‫وهي تشوش الإشارة الناتجة عن الهواتف.

230
00:13:44,990 --> 00:13:49,562
‫والتي تسبب حالات حادة من الهياج
‫الدموي للعينات في المختبر.

231
00:13:49,995 --> 00:13:52,565
‫أي من الواضح أن علينا
‫إجراء بعض التعديلات.

232
00:13:53,332 --> 00:13:55,568
‫تباً لذلك الروسي الغيور المجنون!

233
00:13:55,935 --> 00:13:59,305
‫أراهن أنه يخطط لمكيدة حمقاء
‫منقوعة في الـ"فودكا"...

234
00:13:59,371 --> 00:14:02,842
‫- مرحباً؟
‫- "ستيرلنغ"، اصغ إلي بحرص...

235
00:14:02,908 --> 00:14:05,477
‫إنه المجيب الآلي. تعرفين ما عليك فعله.

236
00:14:05,544 --> 00:14:06,712
‫- نأسف...
‫- اللعنة!

237
00:14:07,213 --> 00:14:11,317
‫"كارول"! أين هي بحق الجحيم؟

238
00:14:12,318 --> 00:14:15,221
‫"كريغر"!

239
00:14:15,287 --> 00:14:17,323
‫يا إلهي! أنا آسف.

240
00:14:18,557 --> 00:14:20,559
‫- أنا آسف.
‫- ماذا تفعل؟

241
00:14:20,626 --> 00:14:24,964
‫- ظننت أنك طلبت أن أبدأ في الاستمناء.
‫- ليس هذا ما قلته!

242
00:14:26,232 --> 00:14:30,703
‫أقسم إنها نفذت حركة "جاين هاثواي"
‫هنا على صدري.

243
00:14:30,836 --> 00:14:32,738
‫هذا الرجل يعرف تماماً ما أقصده.

244
00:14:32,905 --> 00:14:37,910
‫ألا يعمل أحد في هذا المكان؟ وأنت يا
‫"سيريل"، أنا مشمئزة منك بأقصى درجة.

245
00:14:37,977 --> 00:14:39,845
‫حتى أنني أريد أن أتقيأ.

246
00:14:41,580 --> 00:14:43,482
‫هذا تحديداً ما قلته لـ"لانا".

247
00:14:47,052 --> 00:14:49,455
‫رقم سبعة وثلاثين.

248
00:14:49,521 --> 00:14:50,890
‫هذا رقمي.

249
00:14:53,192 --> 00:14:54,460
‫تحرك!

250
00:14:55,995 --> 00:14:58,397
‫فلتنتهيا من هذا قبل الجمعة.

251
00:15:16,048 --> 00:15:18,484
‫هيا يا "ستيرلنغ"، أجب...

252
00:15:18,550 --> 00:15:21,186
‫- مرحباً.
‫- "ستيرلنغ".

253
00:15:21,253 --> 00:15:25,224
‫- ماذا بك؟ هل أنت...
‫- هذا أيضاً مجيب آلي.

254
00:15:25,291 --> 00:15:27,693
‫- تعرفين ما عليك فعله يا غبية.
‫- نأسف...

255
00:15:27,760 --> 00:15:30,396
‫اكتفيت. سأعتبره ميتاً.

256
00:15:31,530 --> 00:15:32,898
‫أمي.

257
00:15:35,401 --> 00:15:36,869
‫اقتل أمي.

258
00:15:42,141 --> 00:15:46,845
‫- يا إلهي! إنني مرهقة.
‫- بينما أنا متحير فحسب.

259
00:15:46,912 --> 00:15:51,317
‫ما دمت أخبرت الجميع نفس الشيء،
‫فهم جميعاً يعلمون أن منهم لم يضاجعك.

260
00:15:51,383 --> 00:15:55,254
‫- وسيدركون جميعاً أنهم كلهم كاذبون.
‫- هذا صحيح.

261
00:15:55,321 --> 00:15:59,291
‫- مهلاً...
‫- لكن تذكر... هم رجال.

262
00:15:59,358 --> 00:16:02,161
‫- ماذا؟
‫- مارست الجنس مع "لانا".

263
00:16:02,227 --> 00:16:05,898
‫- أنا كذلك.
‫- "لانا كاين" أيها الوغد الرائع.

264
00:16:06,465 --> 00:16:11,170
‫- آمل فقط ألا يفقد "سيريل" صوابه.
‫- "سيريل"؟ يفقد صوابه؟

265
00:16:11,236 --> 00:16:13,105
‫- أجل.
‫- بالله عليك يا فتاة!

266
00:16:14,073 --> 00:16:20,813
‫سبعة ستة اثنان ملليمتر.
‫"غطاء معدني كامل".

267
00:16:20,879 --> 00:16:22,514
‫المكان مشغول!

268
00:16:23,215 --> 00:16:27,886
‫يا للهول! جمعت أكثر من عشرين ألف
‫دولار! قبل خصم ستين دولار نسبتي.

269
00:16:27,953 --> 00:16:30,222
‫إضافة إلى قلب "سيريل" المحطم.
‫عمل لا بأس به يا "بام".

270
00:16:30,289 --> 00:16:35,127
‫هل تمزحين؟ ستة وثلاثون رجلاً؟
‫الوضع أشبه بـ"قائمة (شيندلر)" هنا.

271
00:16:35,561 --> 00:16:38,063
‫- "بام"!
‫- وأنا مثل ذلك الرجل شبيه "غاندي".

272
00:16:38,130 --> 00:16:41,667
‫- أساعد عن طريق الكتب.
‫- تشبيهاتك غير لائقة.

273
00:16:41,734 --> 00:16:46,071
‫- ماذا دهاك بحق السماء؟
‫- لا شيء.

274
00:16:46,138 --> 00:16:51,977
‫أنا امرأة مرغوبة ممتلئة القوام
‫لكن لا يريد أحد مضاجعتي.

275
00:16:52,044 --> 00:16:55,581
‫لدي فيض من عطاء الحب.

276
00:16:58,617 --> 00:17:00,185
‫- تسلقي المكتب.
‫- حقاً؟

277
00:17:00,252 --> 00:17:02,955
‫أجل، اسرعي قبل أن أراجع نفسي.

278
00:17:03,022 --> 00:17:06,992
‫- لكن إياك أن تتحدثي.
‫- لن أنطق بكلمة لأي أحد.

279
00:17:07,059 --> 00:17:11,096
‫كلا يا عزيزتي، أقصد أثناء ممارسة
‫الجنس. سأتظاهر أنك "أليكس كاريس".

280
00:17:17,236 --> 00:17:21,173
‫وهذه رسالتك؟ يا إلهي! من...

281
00:17:21,240 --> 00:17:23,575
‫من هناك؟ ماذا تريد؟

282
00:17:23,642 --> 00:17:25,677
‫لأن كل ما ستحصل عليه هو ثقوب.

283
00:17:25,744 --> 00:17:28,447
‫أعني ثقوباً في جسدك وليس...

284
00:17:30,149 --> 00:17:32,785
‫- "ستيرلنغ"!
‫- مرحباً يا أمي.

285
00:17:32,851 --> 00:17:36,255
‫- أين كنت بحق الجحيم؟
‫- لا أدري.

286
00:17:36,321 --> 00:17:38,190
‫ولماذا تحمل ساطوراً؟

287
00:17:40,926 --> 00:17:42,327
‫لا أدري.

288
00:17:42,528 --> 00:17:44,163
‫أنت في مأمن الآن.

289
00:17:44,229 --> 00:17:45,697
‫- لذا اخرج.
‫- أنا جائع.

290
00:17:45,764 --> 00:17:48,967
‫- فلتلعق معطفك . تفوح منك رائحة...
‫- الجبن المشوي.

291
00:17:49,034 --> 00:17:51,036
‫- ماذا؟
‫- فلتصنعي لي شطيرة جبن مشوي.

292
00:17:51,103 --> 00:17:53,038
‫لن أصنع لك شطيرة!

293
00:17:57,309 --> 00:17:59,178
‫بحق السماء!

294
00:18:00,379 --> 00:18:03,816
‫تدخل متبختراً إلى هنا ترتدي
‫ثياباً تليق بمغتصب ماشية.

295
00:18:03,882 --> 00:18:06,885
‫تلوح بساطور وتفوح منك
‫ما آمل أنها رائحة لحم.

296
00:18:06,952 --> 00:18:09,221
‫- وهذا كل ما لديك لتقوله؟
‫- لا أدري.

297
00:18:09,288 --> 00:18:13,625
‫قلقت عليك بشدة. اتصلت مرتين
‫وكنت على وشك أن أترك...

298
00:18:13,692 --> 00:18:17,529
‫ولم لا يطلب مجيبك الآلي أن يترك
‫المرء رسالة ببساطة ويقول إنك أحمق؟

299
00:18:17,596 --> 00:18:19,765
‫- لا أدري.
‫- لا أدري.

300
00:18:19,832 --> 00:18:22,434
‫- ماذا دهاك؟
‫- رأسي يؤلمني.

301
00:18:22,501 --> 00:18:26,171
‫- وليس لدي أب.
‫- "ستيرلنغ" لديك أب بالطبع.

302
00:18:26,238 --> 00:18:28,874
‫- لكن ربما لا يكون الأب الذي تمنيته.
‫- ماذا عنك؟

303
00:18:28,941 --> 00:18:33,278
‫ولا أنا! فعلى الرغم من كون ذكرياتي
‫عن تلك العطلة الأسبوعية مشوشة تماماً.

304
00:18:33,345 --> 00:18:37,483
‫- فأكاد أجزم أنه لم يكن "بادي".
‫- كذبت علي كل تلك السنين!

305
00:18:37,549 --> 00:18:42,121
‫- "ستيرلنغ"! كان هدفي حمايتك.
‫- مما؟ هذه الشطيرة؟

306
00:18:42,187 --> 00:18:45,524
‫- إنه جبن سويسري يا أمي!
‫- لأنه ليس لدي غيره أيها الأحمق.

307
00:18:45,591 --> 00:18:49,261
‫- مثلما ليس لديك غيري في هذه الدنيا.
‫- أكرهها وأكرهك أنت.

308
00:18:49,328 --> 00:18:56,335
‫"ستيرلنغ مالوري آرتشر" ستأكل
‫هذه الشطيرة حتى آخر كسرة.

309
00:18:57,069 --> 00:18:59,805
‫- كلا!
‫- فلتنصرف . سأطلب لك سيارة أجرة.

310
00:19:01,306 --> 00:19:04,276
‫- كف عن هذا فوراً!
‫- أقتل أمي.

311
00:19:04,376 --> 00:19:08,814
‫أقتل أمي.

312
00:19:09,648 --> 00:19:12,451
‫الشرطة،
‫يجب أن أتصل بالشرطة.

313
00:19:12,584 --> 00:19:17,923
‫مشهد معاد. مثل حين راودني كابوس
‫ومنعتني من دخول حجرتك.

314
00:19:17,990 --> 00:19:21,727
‫- كلا يا "ستيرلنغ". تراجع.
‫- لكن الآن ستصرخين طلباً للمساعدة.

315
00:19:21,793 --> 00:19:24,830
‫- "ستيرلنغ"!
‫- وسأكون الذي يشرب ويضحك بالداخل.

316
00:19:24,897 --> 00:19:28,567
‫- مع العم "بادي".
‫- "ستيرلنغ" أنا أحذرك.

317
00:19:29,768 --> 00:19:31,103
‫"ستيرلنغ"!

318
00:19:35,207 --> 00:19:39,545
‫"ستيرلنغ"

319
00:19:39,611 --> 00:19:41,780
‫ماذا؟ يا إلهي!

320
00:19:42,548 --> 00:19:46,985
‫من المسؤول عما حدث؟
‫تلوح بالساطور وتصيح بالروسية.

321
00:19:47,052 --> 00:19:48,220
‫- أنا آسف.
‫- مغفل.

322
00:19:48,287 --> 00:19:50,856
‫أصدقك القول، أنا لا أعرف
‫ما أصابني في رأسي.

323
00:19:50,923 --> 00:19:54,293
‫وهذا المعطف القذر الذي لا يمكنني
‫تمييز دم البقر من دمك عليه؟

324
00:19:54,359 --> 00:19:58,263
‫- الدماء السائلة هي دمائي يا أمي.
‫- وهي تفسد شراشفي الجديدة.

325
00:19:58,330 --> 00:20:01,099
‫- أعتذر لك.
‫- لهذا لا أمتلك مقتنيات ثمينة.

326
00:20:01,166 --> 00:20:03,702
‫- لماذا؟ لأنك تطلقين النار عليها؟
‫- استحققت ذلك.

327
00:20:03,769 --> 00:20:06,939
‫- كدت تقتلني رعباً.
‫- من الواضح أنك لم تكوني خائفة جداً.

328
00:20:07,005 --> 00:20:08,407
‫نظراً لدقة تصويبك.

329
00:20:09,441 --> 00:20:14,446
‫يبدو أن هذه العجوز لم تفقد براعتها،
‫الرصاصات الستة في منطقة الهدف.

330
00:20:14,513 --> 00:20:18,984
‫كما علمتك. من دون مساعدة
‫من... أياً كان أبوك.

331
00:20:19,051 --> 00:20:22,821
‫لطالما كنت موجودة بجواري وهو
‫شيء لا أشكرك عليه كما يجب.

332
00:20:22,888 --> 00:20:28,193
‫لا أحتاج إلى الشكر.
‫هذا ما يجعل مني أماً رائعة.

333
00:20:28,260 --> 00:20:30,295
‫- هل تمزحين؟
‫- لا تكن سخيفاً!

334
00:20:30,362 --> 00:20:33,599
‫- ألا يمكننا الاستمتاع باللحظة؟
‫- كيف يمكن ألا نفعل؟

335
00:20:36,735 --> 00:20:37,769
‫مغفل!

