﻿1
00:00:03,303 --> 00:00:09,309
‫لم يتطوع يوماً لمهمة خطيرة
‫لكنه قرر فجأة الآن أنه يريد الذهاب.

2
00:00:09,376 --> 00:00:13,747
‫ناهيك عن القفز ليلاً في هذا الطقس البارد
‫لمجرد قتل عميل مزدوج فنلندي؟ حقاً؟

3
00:00:13,813 --> 00:00:15,482
‫فقلت لها "أجل، دعي (آرتشر) يذهب".

4
00:00:15,548 --> 00:00:18,585
‫لكنها قالت "إنها مهمتك أنت
‫يا (راي) وهذا قراري النهائي".

5
00:00:18,651 --> 00:00:22,956
‫ولكن لم؟ سأقول لك ولكن
‫ليبقى الكلام فيما بيننا.

6
00:00:23,023 --> 00:00:27,794
‫أعتقد أنها كانت على علاقة بـ"نيكولاي
‫جاكوف"، رئيس الاستخبارات الروسية.

7
00:00:27,861 --> 00:00:32,132
‫مقزز، أليس كذلك؟ أعتقد أن "آرتشر"
‫أراد هذه المهمة حتى يدخل "روسيا".

8
00:00:32,198 --> 00:00:34,434
‫لأنه يظن أن "جاكوف" قد يكون والده.

9
00:00:34,501 --> 00:00:38,638
‫وأنتم تعرفونني،
‫لا أحب الثرثرة ولكنها لفضيحة حقاً!

10
00:00:39,272 --> 00:00:40,240
‫ماذا؟

11
00:00:40,707 --> 00:00:41,875
‫تباً!

12
00:00:42,308 --> 00:00:45,178
‫"راي"، إذا كان في الأمر عزاء لك،
‫لقد كنت على حق.

13
00:00:45,245 --> 00:00:49,249
‫وبالمناسبة، حاول ألا تظل فاقد الوعي
‫لمدة طويلة فذلك ضار جداً بك.

14
00:00:50,016 --> 00:00:53,186
‫شكراً يا رجال، أخبروا أمي
‫أنني هددتكم بسلاحي، حسناً؟

15
00:00:53,253 --> 00:00:56,623
‫ولتقتسموا هذا المبلغ.
‫أنظر إلي، اقتسموه!

16
00:00:57,357 --> 00:00:58,391
‫أيها المخبول!

17
00:00:59,159 --> 00:01:03,363
‫حسناً، لدي وثائقي المزورة والكثير
‫من المال لذا سيكون العبور سهلاً جداً.

18
00:01:03,430 --> 00:01:05,065
‫سأقود السيارة إلى
‫"سانت بيترسبرغ" وأشرب قهوة بالحليب.

19
00:01:05,131 --> 00:01:06,800
‫ثم أجتاز حوالي ستمائة وأربعين
‫كيلومتراً إلى "موسكو".

20
00:01:06,866 --> 00:01:12,772
‫أي سأصل وقت عودة "نيكولاي جاكوف"
‫إلى منزله لتناول الحساء.

21
00:01:12,839 --> 00:01:17,577
‫لكنه سيفاجأ بضيف على العشاء،
‫والذي قد يكون ابنه.

22
00:01:17,644 --> 00:01:21,214
‫أما للتحلية، فنحن سنعرف الحقيقة.
‫هل تسمعين هذا يا أمي؟

23
00:01:21,281 --> 00:01:26,586
‫بعد سنوات من الأسرار والأكاذيب،
‫سوف نعرف الحقيقة أخيراً!

24
00:01:27,320 --> 00:01:28,888
‫كما أتمنى أن يكون هناك
‫الكثير من الـ"فودكا".

25
00:01:30,824 --> 00:01:34,260
‫مظلة!

26
00:01:34,327 --> 00:01:37,997
‫يارئيس، لم لا يزال الباب...انتظر،
‫هل قفز الآن؟

27
00:01:38,698 --> 00:01:40,700
‫- أجل.
‫- حقاً؟ الآن؟

28
00:01:40,767 --> 00:01:42,702
‫- أجل.
‫- هل تعلم انه تخطى منطقة الهبوط؟

29
00:01:42,769 --> 00:01:45,605
‫- بحوالي اثني عشرة كيلومتراً؟
‫- أجل.

30
00:01:45,672 --> 00:01:48,908
‫- يا إلهي! هل أعطاك المال؟
‫- كلا.

31
00:01:50,176 --> 00:01:52,612
‫- يا له من أحمق!
‫- أجل.

32
00:02:00,086 --> 00:02:01,921
‫حسناً.

33
00:02:07,794 --> 00:02:11,231
‫كنت أسأل إن كان هذا النادي
‫الفنلندي للقفز بالمظلات.

34
00:02:12,165 --> 00:02:14,834
‫لكن يبدو من رد فعلكم، أنه ليس النادي.

35
00:02:14,901 --> 00:02:17,537
‫لذا يا رجال، اسمعوا...

36
00:02:19,706 --> 00:02:21,107
‫يا له من أحمق!

37
00:02:48,234 --> 00:02:52,805
‫"آرتشر"

38
00:03:00,013 --> 00:03:03,483
‫- لقد فعل ماذا؟
‫- بداية، فعل هذا!

39
00:03:03,550 --> 00:03:06,419
‫- يا إلهي!
‫- أجل، أصابني بكسر في عظم الوجنة.

40
00:03:06,486 --> 00:03:09,022
‫- كما أنه أفقدني الوعي لمدة ساعة...
‫- حقاً؟

41
00:03:09,088 --> 00:03:12,859
‫- ...وهو أمر ضار جداً.
‫- ضار جداً، هل ذهبت لطبيب أعصاب؟

42
00:03:12,926 --> 00:03:16,196
‫- سأجري أشعة مقطعية غداً.
‫- ما لم تجريها في "روسيا"، فعليك إلغائها!

43
00:03:16,262 --> 00:03:20,533
‫- بالطبع ليس في "روسيا".
‫- المهمة التي فشلت بها كانت على الحدود.

44
00:03:20,600 --> 00:03:24,437
‫- وأظن "ستيرلنغ" يحاول دخول "روسيا".
‫- ما الذي قد يدفعه إلى...

45
00:03:24,504 --> 00:03:27,173
‫هل الأمر متعلق بـ"نيكولاي جاكوف"
‫رئيس الاستخبارات الروسية؟

46
00:03:27,240 --> 00:03:29,409
‫- أنا... من؟
‫- كأنك لا تعرفينه! أحسنت.

47
00:03:29,475 --> 00:03:32,178
‫أليس كذلك؟ الرجل الذي
‫تقيمين معه علاقة منذ أربعين عاماً.

48
00:03:32,245 --> 00:03:35,381
‫- عما تتحدثان؟
‫- عن الجنس يا حلوتي.

49
00:03:35,448 --> 00:03:36,816
‫اصمت أيها المهزوم!

50
00:03:36,883 --> 00:03:41,988
‫وحتى إن كنت أفهم ما تتحدثان عنه،
‫فكيف عرفتما كل... "بام"!

51
00:03:42,055 --> 00:03:45,592
‫- لا أتصنت.
‫- تعالي إلى هنا أيتها السمينة!

52
00:03:46,092 --> 00:03:48,461
‫- ماذا هناك؟
‫- أيتها الواشية المقززة!

53
00:03:48,528 --> 00:03:54,534
‫- هل فتشت مكتبي؟
‫- أولاً، لا احد يهتم بجهازك الهزاز الضخم.

54
00:03:54,601 --> 00:03:58,471
‫ثانياً، أحياناً أعمل لوقت متأخر. ثالثاً،
‫هناك تقليعة جديدة يتبناها الشباب.

55
00:03:58,538 --> 00:04:00,006
‫وتدعى "اغلقي بابك اللعين".

56
00:04:03,376 --> 00:04:04,210
‫اصمتي!

57
00:04:04,510 --> 00:04:08,715
‫ثم أضع الكريمة المخفوقة على
‫جسدي كله.

58
00:04:09,449 --> 00:04:12,552
‫ثم أنت تعلم أين سأضع هذا الكرزة.

59
00:04:12,885 --> 00:04:14,654
‫- تباً! يا للقرف!
‫- يا للهول! حقا؟

60
00:04:14,721 --> 00:04:16,089
‫هل تتحدثون عن
‫واقعة الكريمة المخفوقة؟

61
00:04:16,155 --> 00:04:19,859
‫- هل يعلم الجميع بها؟
‫- كلا، ليس الجميع، فقط نحن و"كريغر".

62
00:04:19,926 --> 00:04:23,630
‫- المجموعة الأساسية فقط.
‫- "بام" حري بي أن أقتلك.

63
00:04:23,696 --> 00:04:27,233
‫- وماذا تريدون أنتم؟
‫- المزيد من الغراء.

64
00:04:27,300 --> 00:04:31,137
‫و"سيغينت" طلب إعطائك هذه،
‫معلومات عن عميل أمريكي.

65
00:04:31,204 --> 00:04:33,640
‫قبضت عليه الاستخبارات الروسية
‫أثناء محاولة هبوطه بالمظلة في "روسيا".

66
00:04:33,706 --> 00:04:35,475
‫- خمني من يكون؟
‫- يا إلهي! حقاً؟

67
00:04:35,541 --> 00:04:39,145
‫- أجل، أين "آرتشر"؟
‫- غالباً معلق من عقبيه الآن...

68
00:04:39,212 --> 00:04:41,881
‫...في معتقل سوفيتي!

69
00:04:42,048 --> 00:04:45,084
‫"تم القبض عليه على
‫الحدود وتم نقله إلى (فايبورغ)".

70
00:04:45,151 --> 00:04:48,121
‫"راي" أحضر حقيبتك وتناول دواءً
‫مسكناً، سوف تعود من أجله.

71
00:04:48,187 --> 00:04:53,893
‫وفقاً لملاحظات طبيبي وطبيب أشعة
‫وطبيب الأعصاب الجديد، لن أقوم بذلك.

72
00:04:53,960 --> 00:04:57,263
‫- أيها...حسناً إذأ، "لانا".
‫- أجل.

73
00:04:57,330 --> 00:04:59,732
‫ابدئي البحث في مكتب
‫الاستخبارات الروسية في "فايبورغ".

74
00:04:59,799 --> 00:05:02,669
‫إن لم يكن هناك توجهي
‫إلى "سانت بيترسبرغ".

75
00:05:02,735 --> 00:05:05,305
‫وإن لم يكن هناك
‫توجهي إلى "موسكو" رأساً.

76
00:05:05,371 --> 00:05:08,074
‫- متخفية؟
‫- بالطبع متخفية.

77
00:05:08,141 --> 00:05:10,376
‫في أي شخصية؟
‫المرأة السوداء الوحيدة في "روسيا"؟

78
00:05:10,443 --> 00:05:15,648
‫تباً! لا يمكن أن يفشى
‫هذا السر في الوكالة ولكن...

79
00:05:15,715 --> 00:05:18,651
‫يا إلهي!
‫يجب أن يذهب أحد لإنقاذ ابني.

80
00:05:18,718 --> 00:05:20,553
‫قبل أن يتحدث مع "نيكولاي جاكوف".

81
00:05:20,620 --> 00:05:23,156
‫حسناً، يجب أن يتحدث هذا
‫الشخص الروسية بطلاقة.

82
00:05:23,222 --> 00:05:25,658
‫كما أن وجود بعض المعارف في
‫الاستخبارات الروسية سيكون مفيداً.

83
00:05:26,492 --> 00:05:29,462
‫هل يمكن أن يكون هذا الشخص
‫من خارج الوكالة؟

84
00:05:29,529 --> 00:05:31,497
‫كلا.

85
00:05:31,831 --> 00:05:36,102
‫- أعلم أنكما كنتما على خلاف في الماضي.
‫- خلاف؟

86
00:05:36,936 --> 00:05:39,138
‫تذكرين أنه كسر عظمة فخذي، صحيح؟

87
00:05:39,205 --> 00:05:42,608
‫وهو سبب وجودي في "نيويورك"
‫أنا بحاجة لتثبيت مسامير جديدة.

88
00:05:42,675 --> 00:05:46,312
‫-أنا متأكدة أن ذلك...
‫- كما مارس اللواط مع خطيبتي.

89
00:05:46,379 --> 00:05:49,982
‫- هل مازلتما معاً؟
‫- عفواً، خطيبتي السابقة.

90
00:05:50,049 --> 00:05:52,418
‫- هذا ما قصدت قوله.
‫- إذاً لم تكن مقسومة لك.

91
00:05:53,353 --> 00:05:56,589
‫- لا أعلم حتى كيف أرد على هذا.
‫- ما هو مقدر فعلاً...

92
00:05:56,656 --> 00:06:00,560
‫...هو ذهابك إلى "روسيا"
‫لتنقذ ابني قبل أن يحدث ضرراً.

93
00:06:00,626 --> 00:06:02,495
‫أو المزيد من الضرر.

94
00:06:02,962 --> 00:06:05,765
‫- مليون دولار.
‫- حسناً، يمكنك قسمة ذلك على أربعة.

95
00:06:05,832 --> 00:06:08,234
‫- بالله عليك، إنها حياة ابنك.
‫- وهذا مالي.

96
00:06:08,301 --> 00:06:12,472
‫سوف أعطيك خمسين الآن
‫ومائتين عندما تعيده، حياً.

97
00:06:13,506 --> 00:06:15,408
‫حسناً ولكن بشرط واحد.

98
00:06:15,808 --> 00:06:18,177
‫- كلا.
‫-"لانا" أرجوك.

99
00:06:18,244 --> 00:06:20,813
‫- لن أقوم بمعاشرة "باري".
‫- لقد قمت بذلك مرة من قبل.

100
00:06:20,880 --> 00:06:22,548
‫كان الأمر حادثة،
‫في المجمل.

101
00:06:22,615 --> 00:06:25,218
‫وكدت تفعلين حين
‫ظننت أنك ستنالين منصبي.

102
00:06:25,284 --> 00:06:29,455
‫لقد كان ذلك من أجل العمل
‫أما هذا فمن أجل..."آرتشر".

103
00:06:29,522 --> 00:06:34,093
‫- إن حياته تعتمد على ذلك.
‫- ولكنه وغد حقاً.

104
00:06:34,160 --> 00:06:36,796
‫أعلم يا عزيزتي، ولكنه ابنى أيضاً.

105
00:06:36,863 --> 00:06:42,034
‫لا أعني "آرتشر"... آرتشر" وغد أيضاً
‫ولكني أتحدث عن "باري".

106
00:06:42,101 --> 00:06:46,406
‫الذي يجلس هنا في الواقع، إذا هل
‫تريدين القيام بذلك على المكتب...

107
00:06:46,472 --> 00:06:48,708
‫أم في الردهة؟

108
00:06:48,775 --> 00:06:51,043
‫- أين تريدين القيام بذلك؟
‫- في أي مكان!

109
00:06:51,110 --> 00:06:54,814
‫- بعد أن تعيد "آرتشر".
‫- كلا، قبل أن أعيده.

110
00:06:54,881 --> 00:06:57,016
‫بعدها، والأمر
‫غير قابل للنقاش يا "باري".

111
00:06:57,083 --> 00:07:02,088
‫إذا، هل أحضر لك أي شيء من "موسكو"؟
‫بعض الدمى الروسية على شكل قضيبي؟

112
00:07:02,155 --> 00:07:05,725
‫- هل وصل "ستيرلنغ" إلى "موسكو"؟
‫- وفقاً لرجلنا في الاستخبارات الروسية...

113
00:07:05,792 --> 00:07:10,563
‫- ...والذي زرعناه لأننا وكالة حقيقة.
‫- لدينا رجال هناك أيضا أيها المتحاذق.

114
00:07:10,630 --> 00:07:13,199
‫- أجل، سمعت بذلك.
‫- تباً لتلك الـ..."بام".

115
00:07:13,266 --> 00:07:14,700
‫ما زلت لا أتنصت.

116
00:07:14,767 --> 00:07:18,638
‫حسناً، لا تقف هكذا، إن "ستيرلنغ"
‫يتعرض للتعذيب الآن على الأغلب.

117
00:07:18,704 --> 00:07:22,842
‫لا تقلقي، إنه ذو قيمة كبيرة، أنا
‫متأكد أنهم يعاملونه معاملة حسنة.

118
00:07:24,377 --> 00:07:29,348
‫أتمنى الآن لو كنت قد اهتممت
‫بفترة تدريبي أكثر.

119
00:07:29,415 --> 00:07:32,552
‫وهو أمر نادر الحدوث لي، مرحباً.

120
00:07:48,134 --> 00:07:51,704
‫أقسم إنني فنلندي يعشق القفز بالمظلات.

121
00:07:51,771 --> 00:07:54,841
‫تباً، لماذا أتحدث الإنجليزية
‫بلهجة أمريكية؟

122
00:07:54,907 --> 00:07:58,845
‫- ربما لأنك "ستيرلنغ آرتشر".
‫- من؟ كلا.

123
00:07:58,911 --> 00:08:02,248
‫هل تعلم، لقد أضرت تلك الصدمات
‫الكهربية بفص دماغي الأمامي.

124
00:08:02,315 --> 00:08:04,350
‫المتحكم في اللغة.

125
00:08:05,451 --> 00:08:09,222
‫لا أظن ذلك، حسناً نحن في انتظار
‫نتائج بعض فحوصاتك.

126
00:08:09,288 --> 00:08:13,459
‫- لذا سوف أخذ استراحة القهوة الآن.
‫- لا أريد القهوة، استراحة سعيدة.

127
00:08:13,860 --> 00:08:16,295
‫عشر دقائق،
‫سوف أقلّ أبنائي إلى المسبح.

128
00:08:16,362 --> 00:08:17,730
‫أجل.

129
00:08:18,531 --> 00:08:20,833
‫- أنت... يا رفيق.
‫- أهلاً أيها الغبي.

130
00:08:20,900 --> 00:08:23,202
‫"باري"؟ يا إلهي "باري"!

131
00:08:23,269 --> 00:08:25,438
‫تباً يا "باري"!
‫هل تعمل لصالح الاستخبارات الروسية؟

132
00:08:25,505 --> 00:08:29,175
‫أنا... كلا يا أحمق،
‫لقد دفعت لي أمك لأنقذك.

133
00:08:29,242 --> 00:08:31,644
‫- حقا؟ كم؟
‫- ربع مليون.

134
00:08:31,711 --> 00:08:34,847
‫- بالإضافة إلى شيء أخر.
‫- ما هو يا "باري"؟

135
00:08:34,914 --> 00:08:38,651
‫- لم يحدث بعد ولكن انتظر.
‫- حسناً.

136
00:08:38,718 --> 00:08:43,322
‫- في هذه الأثناء، هل لديك خطة للهروب؟
‫- فكرت في ضربك بالنار وتهريبك في كفن.

137
00:08:43,389 --> 00:08:46,425
‫مضحك جداً!
‫هل لديك خطة أخرى أقل سخرية...

138
00:08:47,827 --> 00:08:49,695
‫- ...أو أقل غباءً؟
‫- الدرس الأول...

139
00:08:49,762 --> 00:08:53,032
‫- لا تقم بمحاضرتي يا "باري".
‫- عليك بالاختباء في مكان مكشوف.

140
00:08:53,099 --> 00:08:57,436
‫- ما لم تكن لديك فكرة أفضل.
‫- ربما، لكن الأمر يتوقف عليه.

141
00:08:57,503 --> 00:08:59,405
‫"نيكولاي جاكوف"
‫رئيس الاستخبارات الروسية؟

142
00:08:59,472 --> 00:09:03,709
‫- أجل، ربما يكون والدي.
‫- ماذا؟ ألهذا السبب أنت في "روسيا"؟

143
00:09:03,776 --> 00:09:09,515
‫أجل وإن أخبرت أحداً فسوف أقتلك.
‫الآن اصمت بينما أواجه أبي المحتمل...

144
00:09:09,582 --> 00:09:13,853
‫- أيتها العاهرة الخائنة الغادرة!
‫- ...بينما هو في هذا المزاج الحسن.

145
00:09:13,920 --> 00:09:18,958
‫أعلم أنك كنت على علاقة حميمة
‫بالوغد "لين تريكسلر".

146
00:09:19,025 --> 00:09:24,130
‫- كأنك أنت شديد الوفاء!
‫- طوال أربعين عاماً يا "كروشكا".

147
00:09:24,196 --> 00:09:28,167
‫- كنت أنت المرأة الوحيدة في حياتي.
‫- حسناً، لم أكن أعلم ذلك.

148
00:09:28,234 --> 00:09:33,372
‫هل تعلمين أن ابنك هنا
‫في زنازين "لوبيانكا" المريعة.

149
00:09:33,439 --> 00:09:38,911
‫- أجل، لهذا السبب...
‫- وأنني في انتظار تحليل الحمض النووي.

150
00:09:38,978 --> 00:09:41,080
‫لتأكيد الأبوة؟

151
00:09:41,147 --> 00:09:46,953
‫ظننتهم يريدون عينة من شعري
‫ليكتشفوا سر كثافته، تحسسه يا "باري".

152
00:09:47,019 --> 00:09:49,455
‫- كلا. ليس كثيفاً من الخلف.
‫- هيا، تحسسه.

153
00:09:49,522 --> 00:09:55,428
‫إن لم يكن ابني، فسوف أقتله بنفسي.

154
00:09:55,494 --> 00:09:59,231
‫- "نيكولاي" أرجوك.
‫- إذاً، ما هي احتمالات نجاته في رأيك؟

155
00:09:59,298 --> 00:10:01,901
‫ثلاثين بالمائة في ظني.

156
00:10:03,069 --> 00:10:05,438
‫لا تعجبني هذه الاحتمالات.

157
00:10:05,504 --> 00:10:08,341
‫إذاً أعد خطتك علي مجدداً،
‫أتذكر أنها أعجبتني.

158
00:10:08,541 --> 00:10:12,378
‫أنتظر، أنا...
‫"نيكولاي"، يا إلهي، سوف يقتله.

159
00:10:12,445 --> 00:10:14,580
‫يبدو أن الأمر بالغ الخطورة حقاً.

160
00:10:14,647 --> 00:10:18,117
‫إن "آرتشر" يتم تعذيبه مع
‫وجود احتمال كبير لتعرضه للقتل.

161
00:10:18,184 --> 00:10:20,820
‫أجل، الأمر خطير.

162
00:10:22,121 --> 00:10:23,155
‫- ماذا هناك؟
‫- لا شيء.

163
00:10:23,222 --> 00:10:25,391
‫هل كنت تتحدثين عن عدم
‫وجود أسمنت مطاطي؟

164
00:10:25,458 --> 00:10:27,526
‫- أجل.
‫- ما خطبك؟

165
00:10:27,593 --> 00:10:31,564
‫- أيتها الحقيرة، أشعر بالحكة في كل مكان.
‫- من يهتم بأعراض انسحابك؟

166
00:10:31,631 --> 00:10:36,836
‫- يا إلهي، ماذا إن قتل السيد "آرتشر"؟
‫- يا ليت. لكني لست محظوظاً لهذا الحد.

167
00:10:37,570 --> 00:10:40,106
‫- هل قلت أعجبتني؟ قصدت أنني أحببتها.
‫- أنزل النافذة.

168
00:10:40,172 --> 00:10:42,942
‫- نحن نختبئ في مكان مكشوف فعلاً.
‫- أنزل النافذة.

169
00:10:43,009 --> 00:10:45,011
‫ما المسافة التي اجتزناها يا "باري"،
‫ست مربعات سكنية؟

170
00:10:45,077 --> 00:10:47,179
‫أنزل النافذة اللعينة!

171
00:10:49,615 --> 00:10:52,118
‫مساء الخير يا رفيقان، أوراقكما؟

172
00:10:55,221 --> 00:10:58,157
‫- ما الذي فعلته يا "باري"؟
‫- ماذا؟ ليس معنا أي أوراق.

173
00:10:58,224 --> 00:11:01,394
‫ولا سدادات أذن أيها الأحمق،
‫هل تعلم مدى ضرر هذا على طبلة الأذن؟

174
00:11:01,460 --> 00:11:02,795
‫- ماذا؟
‫- قلت هل تعرف...

175
00:11:02,862 --> 00:11:06,365
‫- أنا أمزح، حرك السيارة اللعينة!
‫- أحمق.

176
00:11:09,769 --> 00:11:15,007
‫- عفواً، ماذا قلت؟
‫- قلت كيف حال خطيبتك السابقة؟

177
00:11:15,675 --> 00:11:17,510
‫كيف حالها؟ لا أعلم، أخبرني أنت.

178
00:11:17,576 --> 00:11:21,113
‫كيف تعبر بالفرنسية عن عبارة
‫"محرومة من الملذات"؟

179
00:11:21,180 --> 00:11:23,315
‫- لم لا تسأل أمك؟
‫- ما معنى ذلك؟

180
00:11:23,382 --> 00:11:28,387
‫الكلام يشرح نفسه. معناه أنه في
‫أفضل الحالات، أنت لا تعرف أباك.

181
00:11:28,454 --> 00:11:30,723
‫وفي أسوءها أبوك
‫هو رئيس الاستخبارات الروسية.

182
00:11:30,790 --> 00:11:33,526
‫حقاً؟ على الأقل أنا لدي أب يا "باري".

183
00:11:33,592 --> 00:11:40,366
‫- هل تعني أن أمي أنجبتني بتولاً؟
‫- كلا يا "باري" بل أعني أن...

184
00:11:40,433 --> 00:11:43,302
‫في الواقع، لا أعلم ماذا كنت
‫أعني لقد قلت هذا الكلام فقط.

185
00:11:43,369 --> 00:11:44,670
‫لكن أعتقد أن لدينا مشكلة.

186
00:11:45,337 --> 00:11:48,340
‫- حقاً؟ تعتقد ذلك؟
‫- أجل يا "باري" لذا قلت ذلك.

187
00:11:48,407 --> 00:11:49,608
‫اقتلوهما.

188
00:11:50,476 --> 00:11:52,511
‫- "باري"، انتظر، ابطىء.
‫- لماذا؟

189
00:11:52,578 --> 00:11:56,248
‫- حتى أتخطاك.
‫- هل قال لك أحد من قبل...

190
00:11:56,315 --> 00:12:00,786
‫- ...إنك شخص أناني جداً؟
‫- أجل.

191
00:12:01,353 --> 00:12:04,557
‫كلا يا "نيكولاي"، أرجوك افعل أي شيء.

192
00:12:04,623 --> 00:12:08,227
‫"كروشكا"،
‫لقد قتل جنديين من الشرطة العسكرية.

193
00:12:08,294 --> 00:12:12,998
‫- لذا حتى لو كان ابني...
‫- لو؟ لكن نتيجة الحمض النووي...

194
00:12:13,065 --> 00:12:16,769
‫غير حاسمة، العينة تلوثت...

195
00:12:17,803 --> 00:12:21,574
‫من يظن "آرتشر" نفسه؟
‫الشخص الوحيد الذي يريد أباً؟

196
00:12:22,141 --> 00:12:25,444
‫...في ظروف مريبة جداً.

197
00:12:28,380 --> 00:12:32,451
‫اخرج أيها الأخرق.

198
00:12:32,518 --> 00:12:34,754
‫أنا أسف يا "مالوري".

199
00:12:34,820 --> 00:12:40,025
‫حتى إن كان ابني فقد فات الأوان،
‫لا يمكنني مساعدته.

200
00:12:40,826 --> 00:12:43,963
‫- يمكنك المساعدة، هل تعلم ذلك؟
‫- أجل، ماذا سنفعل الآن؟

201
00:12:44,029 --> 00:12:46,866
‫نهرب لننقذ أنفسنا يا "باري"،
‫ظننت الأمر واضحاً جداً.

202
00:12:46,932 --> 00:12:50,736
‫أجل، لكن هل علينا الصعود
‫أعلى هذا الشىء العالي؟

203
00:12:51,604 --> 00:12:55,808
‫- إلا إذا أردت البقاء.
‫- مخاوف عديدة تتجمع الآن.

204
00:12:57,443 --> 00:13:01,714
‫- من الذي علمكم التصويب، أيها الضعفاء؟
‫- أنا لا أحب المرتفعات كثيراً...

205
00:13:01,781 --> 00:13:05,117
‫- يا إلهي، ها نحن نبدأ.
‫- منذ أن ألقيت بي من الشرفة.

206
00:13:05,184 --> 00:13:08,287
‫- أولاً، لم ألق بك من أي مكان، لقد
‫أسقطتك.

207
00:13:08,354 --> 00:13:12,358
‫- أجل، بعد أن رجوتك ألا تفعل.
‫- بعد أن رجوتك ألا تمزق حلتي.

208
00:13:12,424 --> 00:13:14,960
‫- كنت متشبثاً بها لكيلا أموت.
‫- أجل، متشبث بكم مبطن بالحرير.

209
00:13:15,027 --> 00:13:20,266
‫لسترة من "سافيل رو" مصنوعة خصيصاً.
‫وقميص من "تورنبول وآسر".

210
00:13:20,332 --> 00:13:23,302
‫- والذي مزقته أيضاً.
‫- أنت دمرت حياتي.

211
00:13:23,369 --> 00:13:25,004
‫- يا له من هراء!
‫- حقاً؟

212
00:13:25,070 --> 00:13:28,741
‫كيف تصف حقيقة
‫أنك دمرتني جسدياً وعاطفياً؟

213
00:13:28,808 --> 00:13:32,077
‫ليس هذا أيها المتباكي، الباب مغلق.

214
00:13:32,144 --> 00:13:35,114
‫لا يبدو الوضع جيداً في هذا الاتجاه.

215
00:13:35,815 --> 00:13:38,918
‫- مهلاً، انظر هناك يا "باري"، سنقفز.
‫- كلا لن نفعل.

216
00:13:38,984 --> 00:13:41,587
‫- هل لديك فكرة أفضل؟
‫- مهلاً...

217
00:13:41,654 --> 00:13:43,155
‫كلا، لقد تلاشت.

218
00:13:47,326 --> 00:13:49,829
‫- تباً!
‫- تباً!

219
00:13:52,398 --> 00:13:56,535
‫هل ترى؟ لهذا لم أرد القيام بذلك.

220
00:14:03,242 --> 00:14:04,710
‫إذاً يا "باري".

221
00:14:04,777 --> 00:14:10,049
‫يبدو أنني لن أعرف والدي،
‫والآن أنا أريد أن أخرج من هنا فقط.

222
00:14:10,115 --> 00:14:16,622
‫- لذا أنا أعتقد أننا يجب أن ننفصل.
‫- كلا، أرجوك يا "آرتشر" إن حذائك ينزلق.

223
00:14:16,689 --> 00:14:20,893
‫- لأن أحمقاً يزن مائتي رطل يتعلق به.
‫- مائة ثلاثة وثمانون أيها السمين.

224
00:14:20,960 --> 00:14:25,064
‫- أياً كان، قل ذلك لجوربي الحريري.
‫- لماذا تلبس جورباً حريرياً؟

225
00:14:25,130 --> 00:14:27,433
‫- هل هذه مزحة؟
‫- "آرتشر" دعني أتسلق عليك.

226
00:14:27,499 --> 00:14:28,701
‫- "باري".
‫- كلا، أرجوك يا "آرتشر"، لا تفعل ذلك.

227
00:14:28,767 --> 00:14:30,636
‫- "باري" سوف أقوم بذلك يا صديقي...
‫- كلا يا "آرتشر".

228
00:14:30,703 --> 00:14:34,773
‫...لذا حاول أن تسقط داخل
‫مكب القمامة، إلى اللقاء يا "باري".

229
00:14:35,708 --> 00:14:37,810
‫في الوسط بالضبط، عمل رائع يا "باري".

230
00:14:37,943 --> 00:14:42,081
‫لما لا تذهب إلى منزلي
‫وتأخذ جميع ملابسي.

231
00:14:44,316 --> 00:14:48,354
‫- إنكم تصوبون كالنساء المسنّات.
‫- حقاً، إنهم لا يمكنهم إصابة أي شيء.

232
00:14:50,055 --> 00:14:52,324
‫أرأيتم؟ هل كان ذلك شديد الصعوبة؟

233
00:14:54,193 --> 00:14:59,632
‫ما هذا؟ هل هو مصنع للزجاج المكسور؟
‫البوليس السري.

234
00:15:03,135 --> 00:15:06,405
‫لا يمكن أن يكون هذا هو حذائك الوحيد
‫ما الذي أقوله، إنها "روسيا".

235
00:15:06,472 --> 00:15:09,742
‫أنا متأكد أن الناس يقطعون أميالاً
‫ليلتقطوا صوراً لهم بهذا الحذاء.

236
00:15:11,577 --> 00:15:13,779
‫يا لها من قطعة... كيف يمكن
‫أن يكون لك قوى خارقة؟

237
00:15:16,382 --> 00:15:21,987
‫حسناً، سوف أصادر هذا الحذاء
‫ولكني سأعطيك هذا المعطف لذا...

238
00:15:22,054 --> 00:15:23,989
‫مرحباً، كيف حالك؟ أنا "ستيرلنغ آرتشر".

239
00:15:26,892 --> 00:15:28,327
‫عذراً، لا يمكنني البقاء لتناول العشاء.

240
00:15:28,394 --> 00:15:31,230
‫افتراضاً أن ما تفوح هي
‫رائحة الملفوف وليس رائحتكما.

241
00:15:32,298 --> 00:15:34,066
‫- توقف!
‫- ارغمني على ذلك.

242
00:15:36,268 --> 00:15:39,672
‫- مرحباً، شقة جميلة.
‫- شكراً يا رفيق.

243
00:15:39,738 --> 00:15:43,509
‫- اصمت، أنت قيد الاعتقال.
‫- موقف محرج.

244
00:15:43,976 --> 00:15:48,347
‫لا أظن أنني أريد أن يكون "جاكوف" أبي،
‫فهو حاد الطبع.

245
00:15:49,381 --> 00:15:52,751
‫ما هذا الهراء؟
‫من قد يقتحم هذا المكان المزري؟

246
00:15:52,818 --> 00:15:56,655
‫- هيا، إنه على السطح.
‫- من الواضح أنه مصنع جنود.

247
00:15:56,889 --> 00:16:01,894
‫"ستيرلينغ آرتشر" أخطر جاسوس في العالم.

248
00:16:01,961 --> 00:16:05,097
‫- هذا ما يقال.
‫- لا تبدو خطيراً جداً الآن.

249
00:16:05,164 --> 00:16:07,566
‫هل لأنني أنتعل هذا الحذاء بلا أربطة؟
‫إنه ليس لي.

250
00:16:07,633 --> 00:16:09,101
‫ما الحذاء بلا أربطة؟

251
00:16:11,437 --> 00:16:14,373
‫إنه حذاء متنوع، فهو يتلاءم مع
‫الكنزة ذات الياقة العالية.

252
00:16:14,440 --> 00:16:19,011
‫ولكني بدأت اقتنع أكثر فأكثر
‫أنه يناسب الحلل غير الرسمية.

253
00:16:19,845 --> 00:16:22,982
‫ما رأيكم يا رجال؟ حذاء بدون أربطة وحلة؟
‫جميل أم قبيح؟

254
00:16:23,849 --> 00:16:26,485
‫كلا؟ أنتم ممن يفضلون الأربطة إذاً.

255
00:16:29,888 --> 00:16:32,925
‫كيف؟ كيف يمكن أن يكون
‫هذا وقت اللعب السعيد؟

256
00:16:34,593 --> 00:16:38,397
‫استخدما مخيلتكما،
‫اصنعا كرة قدم من قطة ميتة.

257
00:16:49,975 --> 00:16:53,178
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- تفرقوا.

258
00:17:01,220 --> 00:17:02,621
‫هل أدهشتكما؟

259
00:17:10,696 --> 00:17:14,600
‫ماذا؟ سمعت أصوات الرصاص فقررت
‫أنه الوقت الأمثل لتلقي...

260
00:17:14,666 --> 00:17:19,038
‫عذراً، إنها البقالة.
‫أنا أسف، ظننت أنها القمامة.

261
00:17:19,104 --> 00:17:22,641
‫تفضلي، خذيها للحام ليقطع الجزء
‫العلوي.

262
00:17:22,708 --> 00:17:24,643
‫ستحصلين على حامل جديد للمظلات.

263
00:17:25,411 --> 00:17:27,946
‫أكره أن أفعل ذلك بك ولكني
‫سأصادر هذه الـ"فودكا".

264
00:17:28,013 --> 00:17:29,915
‫- هل نحن متعادلان؟
‫- قف!

265
00:17:30,716 --> 00:17:32,117
‫هل نحن متعادلان؟

266
00:17:35,821 --> 00:17:37,623
‫- مطفئة لطيفة.
‫- أشكرك يا رفيق.

267
00:17:37,689 --> 00:17:40,926
‫- يمكنك إزالة القمة...
‫- أنت رهن الاعتقال! سبقتك في قولها!

268
00:17:42,795 --> 00:17:46,198
‫أعيد التفكير حقاً في أخذ
‫لقاح الـ"تيتانوس".

269
00:17:47,466 --> 00:17:49,435
‫أعيد التفكير في أشياء كثيرة حقيقةً.

270
00:17:50,803 --> 00:17:52,237
‫مثل ركوب المصعد.

271
00:17:52,438 --> 00:17:56,141
‫إنه قد يضر بالبيئة، إلا أن هناك
‫ثلاثة أرطال من الزجاج في قدميّ.

272
00:17:56,208 --> 00:18:00,579
‫- إذا، هكذا تنتهي اللعبة بالنسبة لك.
‫- هكذا؟ دون هدايا وداع؟

273
00:18:00,646 --> 00:18:04,817
‫- سوف نرسل زهوراً لأمك.
‫- أمي.

274
00:18:05,918 --> 00:18:11,723
‫- "ستيرلنغ"!
‫- لم يكن بوسعي فعل أي شيء.

275
00:18:11,790 --> 00:18:14,326
‫ابني المسكين.

276
00:18:15,160 --> 00:18:20,999
‫يقول الأطباء إنه حتى
‫في عدم وجود المسامير في ساقه...

277
00:18:21,066 --> 00:18:24,103
‫- انتظر، ماذا؟
‫- ...ما كان بوسعهم إنقاذها.

278
00:18:24,403 --> 00:18:28,574
‫- بالله عليكم! هل حاولتم حتى إنقاذها؟
‫- أنا أسف يا سيد "آرتشر".

279
00:18:28,640 --> 00:18:34,413
‫- تباً! أنا..."آرتشر"!
‫- هذا ما قلته.

280
00:18:35,047 --> 00:18:41,253
‫"نيكولاي" ألا تفهم؟ ليس لدى
‫"ستيرلنغ" مسامير في ساقيه.

281
00:18:41,320 --> 00:18:47,159
‫أنا لا... إن لم
‫يكن هذا "ستيرلنغ" فأين هو؟

282
00:18:48,293 --> 00:18:51,663
‫- أنا أقوم بذلك، انتظر دقيقة.
‫- لن ننتظرك طوال الليل.

283
00:18:51,730 --> 00:18:55,167
‫- حقاً! كأن لديكم خططاً.
‫- وداعاً يا سيد "آرتشر".

284
00:18:55,234 --> 00:18:57,402
‫تباً لكم أيها الأوغاد.

285
00:19:09,348 --> 00:19:12,117
‫أشكرك.

286
00:19:12,184 --> 00:19:16,722
‫- مرحباً يا سيدة... ممتاز!
‫- آنسة..."كازانوفا"، "كاتيا كازانوفا".

287
00:19:16,788 --> 00:19:18,457
‫- مرحباً، أنا...
‫- "ستيرلنغ آرتشر".

288
00:19:18,524 --> 00:19:20,025
‫-"ستيرلنغ آرتشر".
‫- عميل "أيسيس".

289
00:19:20,092 --> 00:19:23,362
‫- أجل.
‫- ألست متعجباً لأنني أعرف اسمك؟

290
00:19:23,428 --> 00:19:26,899
‫- أفترض أنني مشهور جداً هنا.
‫- أنا أعمل لدى الاستخبارات الروسية.

291
00:19:26,965 --> 00:19:33,038
‫- حقاً؟ إذا لما...
‫- لأنني أريد مساعدتك على الهرب.

292
00:19:33,105 --> 00:19:37,442
‫- بشرط أن تعدني بشىء.
‫- حسناً.

293
00:19:37,509 --> 00:19:41,480
‫- خذني معك.
‫- حسناً.

294
00:19:42,514 --> 00:19:44,716
‫أنا سعيد جداً لأنني لم أبلل سروالي.

