1
00:00:10,176 --> 00:00:12,554
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:29,237 --> 00:00:31,156
‫هل يهرب الأبرياء؟‬

3
00:00:32,615 --> 00:00:35,285
‫يهربون، إن كان هذا خيارهم الوحيد.‬

4
00:00:36,036 --> 00:00:38,663
‫مستحيل أن تذهب إلى "المكسيك" اليوم.‬

5
00:00:38,997 --> 00:00:40,665
‫وبالتأكيد لن تأخذ "كلاي".‬

6
00:00:40,749 --> 00:00:42,876
‫يمكنه البقاء مع عائلتي حتى تهدأ الأمور.‬

7
00:00:42,959 --> 00:00:44,961
‫- لم تفعل شيئاً.‬
‫- ولا هو!‬

8
00:00:45,503 --> 00:00:46,337
‫"توني"!‬

9
00:00:50,383 --> 00:00:53,720
‫يجب أن تبدأ بالتفكير في نفسك يا "توني".‬
‫في مستقبلك.‬

10
00:00:53,803 --> 00:00:55,221
‫هذا بالضبط ما أفكّر فيه.‬

11
00:00:55,930 --> 00:00:58,808
‫تترك ذلك الشاب يدمرك. لقد فعلتها من قبل.‬

12
00:00:58,892 --> 00:01:00,351
‫إنه صديقي!‬

13
00:01:01,102 --> 00:01:02,228
‫ويحتاج إليّ.‬

14
00:01:02,312 --> 00:01:03,146
‫أنا أحتاج إليك!‬

15
00:01:03,229 --> 00:01:05,774
‫أنت لست مطلوباً في جريمة قتل لم ترتكبها.‬

16
00:01:05,857 --> 00:01:07,734
‫كيف تعرف أنه لم يرتكبها؟‬

17
00:01:23,583 --> 00:01:25,668
‫هل تعرف أين "كلاي"؟‬

18
00:01:27,837 --> 00:01:28,880
‫ليست لديّ فكرة.‬

19
00:01:29,380 --> 00:01:31,216
‫حين عدت إلى المنزل في الليل، لم يكن هناك.‬

20
00:01:31,299 --> 00:01:32,467
‫ومتى كان ذلك؟‬

21
00:01:33,384 --> 00:01:34,260
‫منتصف الليل تقريباً.‬

22
00:01:34,844 --> 00:01:37,472
‫حين استيقظت هذا الصباح،‬
‫كان فراشه ما زال مرتباً.‬

23
00:01:37,555 --> 00:01:40,225
‫حاولت الاتصال بهاتفه،‬
‫ولكنني تذكّرت أن الشرطة أخذته.‬

24
00:01:40,308 --> 00:01:42,560
‫ولم يلمّح لك أنه كان ينوي الهرب؟‬

25
00:01:43,520 --> 00:01:45,730
‫- لا تحذير على الإطلاق.‬
‫- هل يمكنك لومه؟‬

26
00:01:45,855 --> 00:01:49,025
‫حطّمت الشرطة بابنا، بحق السماء.‬
‫إنه يشعر بالهلع.‬

27
00:01:49,109 --> 00:01:51,694
‫"جاستين"، أعرف أنك و"كلاي"‬
‫تحميان بعضكما البعض،‬

28
00:01:52,153 --> 00:01:53,738
‫ولكن إن كان يوجد ما لا تخبرنا به...‬

29
00:01:53,822 --> 00:01:54,989
‫لا أعرف شيئاً.‬

30
00:01:55,573 --> 00:01:56,574
‫أقسم لكم.‬

31
00:01:58,451 --> 00:02:00,203
‫من الواضح أنه لم يرغب في أن أعرف.‬

32
00:02:01,246 --> 00:02:03,331
‫كان "جاستين" صادقاً في وعده.‬

33
00:02:03,915 --> 00:02:07,544
‫كان سيدافع عن "كلاي" حتى النهاية.‬
‫وكان من شأن ذلك أن يكون معقداً.‬

34
00:02:09,044 --> 00:02:10,505
‫أو "كلاي" سيدافع عن "جاستين".‬

35
00:02:11,256 --> 00:02:12,340
‫أو "تايلر داون".‬

36
00:02:12,423 --> 00:02:15,135
‫أو "جسيكا دافيز". أو "زاك دمبسي".‬

37
00:02:16,553 --> 00:02:19,013
‫كطريد، كان لدى "كلاي" نقطة ضعف واحدة.‬

38
00:02:19,764 --> 00:02:21,349
‫كان يهتم بالآخرين.‬

39
00:02:24,894 --> 00:02:25,728
‫مرحباً.‬

40
00:02:25,812 --> 00:02:27,730
‫"كلاي"، ماذا تفعل هنا؟‬

41
00:02:27,814 --> 00:02:30,942
‫جئت لأودعك. سأرحل.‬

42
00:02:31,025 --> 00:02:33,987
‫- لا أظن أنني سأعود.‬
‫- ولكن هذا جنون.‬

43
00:02:34,571 --> 00:02:35,446
‫سيجدونك.‬

44
00:02:35,530 --> 00:02:37,115
‫إن بقيت هنا، لن يتحسّن الوضع.‬

45
00:02:37,198 --> 00:02:39,200
‫فكّر في الأمر ملياً، ستُقام محاكمة.‬

46
00:02:39,284 --> 00:02:40,743
‫سيجد محاموك أموراً فاتتنا.‬

47
00:02:40,827 --> 00:02:43,371
‫- حزم رجال الشرطة أمرهم.‬
‫- سنغيّر رأيهم.‬

48
00:02:43,788 --> 00:02:44,622
‫كيف سنفعل ذلك؟‬

49
00:02:45,999 --> 00:02:46,833
‫سوف...‬

50
00:02:47,709 --> 00:02:48,585
‫سأكون حجة غيابك.‬

51
00:02:49,127 --> 00:02:52,005
‫سأقول إنني كنت معك وإنني لم أخبرهم من قبل‬

52
00:02:52,088 --> 00:02:54,465
‫بسبب أمي، وإننا كنا معاً.‬

53
00:02:55,049 --> 00:02:56,176
‫وإننا أبقينا الأمر سراً.‬

54
00:02:56,259 --> 00:02:59,179
‫لن أشي بـ"توني" أو "جاستين" أو أي شخص آخر.‬

55
00:02:59,971 --> 00:03:02,599
‫- وبالتأكيد لن أدعك تفعلين ذلك.‬
‫- "كلاي"، يجب أن تفعل.‬

56
00:03:03,266 --> 00:03:04,100
‫يجب أن أذهب.‬

57
00:03:04,184 --> 00:03:06,895
‫- "كلاي"، أرجوك.‬
‫- أحب أنك تريدين مساعدتي.‬

58
00:03:07,478 --> 00:03:09,731
‫سيُكشف أمرك بطريقة ما‬
‫وستكونين في ورطة كبيرة.‬

59
00:03:09,814 --> 00:03:11,774
‫وأعرف أن أمك لا تتحدّث معك الآن،‬

60
00:03:11,858 --> 00:03:14,319
‫ولكنك كل ما لديها ولا يمكنك فعل ذلك بها.‬

61
00:03:18,698 --> 00:03:19,532
‫يجب أن أذهب حقاً.‬

62
00:03:19,616 --> 00:03:20,450
‫"كلاي"...‬

63
00:03:39,010 --> 00:03:40,011
‫لم ينته الأمر.‬

64
00:04:11,167 --> 00:04:12,168
‫إنه ماذا؟‬

65
00:04:12,919 --> 00:04:16,547
‫اللعنة! "جاستين"، انتظر. رحل فحسب؟‬

66
00:04:18,925 --> 00:04:21,010
‫أجل، إن رأيته، فسأتصل بك، ولكنني...‬

67
00:04:21,803 --> 00:04:23,388
‫حسناً، أجل.‬

68
00:04:24,305 --> 00:04:27,767
‫هل كان ذلك "جاستي"؟ هل لديه عذر‬
‫لتفويته تمرين الأثقال هذا الصباح؟‬

69
00:04:27,850 --> 00:04:30,353
‫- أجل، أمور عائلية.‬
‫- ليست لديه عائلة.‬

70
00:04:30,853 --> 00:04:33,481
‫مهلاً، من الذي رحل؟ "جنسن"؟‬
‫ما هذا بحق السماء؟ هل هرب؟‬

71
00:04:34,190 --> 00:04:35,608
‫ماذا؟ لماذا قد يفعل ذلك؟‬

72
00:04:35,817 --> 00:04:37,485
‫يا للهول! ربما يكون مذنباً فعلاً!‬

73
00:04:37,568 --> 00:04:40,613
‫إنه ليس مذنباً، هذا جنون.‬
‫من المستحيل أن يتغلّب على "برايس".‬

74
00:04:40,780 --> 00:04:42,865
‫هل تعلم؟ سيتطلّب ذلك شخصاً،‬

75
00:04:42,949 --> 00:04:47,662
‫لا أدري، طوله 183 سم، ووزنه 86 كغم،‬
‫وحاد المزاج جداً.‬

76
00:04:48,621 --> 00:04:50,748
‫يبدو كشخص ما كنت لأعبث معه.‬

77
00:04:55,753 --> 00:04:56,754
‫هيا يا "تشارلي".‬

78
00:05:14,355 --> 00:05:16,482
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا "تايلر". أنا "كلاي".‬

79
00:05:17,817 --> 00:05:19,652
‫أردت إعلامك ‬
‫أنني لن أوصلك إلى المنزل اليوم.‬

80
00:05:19,736 --> 00:05:20,820
‫إذ لن أكون في المدرسة.‬

81
00:05:22,530 --> 00:05:23,573
‫لن تكون في المدرسة؟‬

82
00:05:24,824 --> 00:05:25,658
‫صحيح.‬

83
00:05:25,825 --> 00:05:29,829
‫لذا، ربما يمكنك العودة مع "أليكس"‬
‫أو شخص ما؟‬

84
00:05:30,413 --> 00:05:34,709
‫حسناً. ولكنني كنت آمل حقاً‬
‫أن تكون هنا اليوم.‬

85
00:05:34,792 --> 00:05:36,127
‫سيُعقد ذلك الاجتماع.‬

86
00:05:36,336 --> 00:05:37,337
‫أجل، أنا...‬

87
00:05:39,464 --> 00:05:40,798
‫لا أستطيع. اتفقنا؟‬

88
00:05:41,799 --> 00:05:42,800
‫أجل، اتفقنا.‬

89
00:05:45,261 --> 00:05:46,763
‫ستكون بخير، صحيح؟‬

90
00:05:47,680 --> 00:05:49,766
‫أجل. ولكنني...‬

91
00:05:50,683 --> 00:05:52,393
‫كنت آمل حقاً أن تكون هنا.‬

92
00:05:53,353 --> 00:05:54,562
‫اليوم من بين كل الأيام.‬

93
00:05:54,979 --> 00:05:55,897
‫لماذا أنا؟‬

94
00:05:56,773 --> 00:05:58,399
‫ماذا تعني "من بين كل الأيام"؟‬

95
00:05:58,900 --> 00:06:00,276
‫لأنني أحتاج إلى صديق.‬

96
00:06:05,073 --> 00:06:05,907
‫"تايلر"...‬

97
00:06:08,576 --> 00:06:11,329
‫اسمع، يجب أن أذهب، ولكنني سأحاول، اتفقنا؟‬

98
00:06:15,291 --> 00:06:21,255
‫أهلاً بالجميع. وأرحب بشكل خاص‬
‫بضيوفنا من "هيلكريست".‬

99
00:06:22,340 --> 00:06:24,342
‫نود أن يكون هذا وقت‬

100
00:06:25,176 --> 00:06:26,386
‫نتحد فيه معاً.‬

101
00:06:27,261 --> 00:06:29,430
‫مقاطعة مباراة العودة على أرضنا‬

102
00:06:30,014 --> 00:06:33,184
‫أثار مشاعر الجميع.‬

103
00:06:33,726 --> 00:06:35,603
‫وتبع ذلك بعد بضعة أيام‬

104
00:06:36,646 --> 00:06:38,731
‫الخبر المفجع عن موت‬

105
00:06:38,815 --> 00:06:42,026
‫طالب سابق في "ليبرتي"‬
‫التحق مؤخراً بمدرسة "هيلكريست"،‬

106
00:06:42,110 --> 00:06:43,152
‫ألا وهو "برايس واكر".‬

107
00:06:43,820 --> 00:06:44,987
‫تحدّثت مطوّلاً‬

108
00:06:45,071 --> 00:06:49,784
‫مع قيادة الهيئة الطلابية‬
‫وإداريي "هيلكريست".‬

109
00:06:50,284 --> 00:06:53,621
‫اتفقنا أن الوقت قد حان للجمع بين المدرستين‬

110
00:06:54,789 --> 00:06:56,833
‫من أجل يوم يتسم بالمسؤولية ولملمة الجراح.‬

111
00:06:57,375 --> 00:06:58,668
‫ومع أخذ ذلك بعين الاعتبار،‬

112
00:06:59,710 --> 00:07:00,711
‫"جسيكا دافيز"،‬

113
00:07:01,212 --> 00:07:04,632
‫رئيسة الهيئة الطلابية ومنظمة الاحتجاج،‬

114
00:07:05,633 --> 00:07:06,968
‫تود أن تلقي بعض الكلمات.‬

115
00:07:13,015 --> 00:07:15,643
‫أشكرك أيها المدير "بولان". أنت محق تماماً‬

116
00:07:15,977 --> 00:07:17,478
‫أن في أوقات كهذه،‬

117
00:07:17,854 --> 00:07:20,690
‫يجب أن يتحمّل الناس مسؤولية أخطائهم.‬

118
00:07:20,773 --> 00:07:25,069
‫وبعد وقوع أمر صادم،‬
‫من المهم أن نركّز على لملمة الجراح.‬

119
00:07:27,822 --> 00:07:28,865
‫ولكن الأمر هو...‬

120
00:07:30,575 --> 00:07:32,743
‫كيف يمكن للمرء أن يلملم جراحه‬

121
00:07:32,827 --> 00:07:36,330
‫إن كان كل ما نفعله هو أن نغطي هذه الجراح‬
‫ونأمل أن تختفي؟‬

122
00:07:41,002 --> 00:07:44,964
‫يجب أن ننظر إليها ونعرفها على حقيقتها.‬

123
00:07:46,591 --> 00:07:47,842
‫يجب أن نكون صادقين‬

124
00:07:47,925 --> 00:07:50,720
‫بشأن من تعرّضوا للأذى وسبب هذا الأذى.‬

125
00:07:56,350 --> 00:07:58,811
‫الاحتجاج الذي قدته كان محاولة‬

126
00:07:58,895 --> 00:08:02,231
‫لجذب الانتباه إلى ثقافة الاغتصاب‬
‫في الرياضات التي يمارسها الشبان‬

127
00:08:02,815 --> 00:08:04,233
‫وفي مدرسنا بأكملها.‬

128
00:08:04,525 --> 00:08:05,443
‫وأجل،‬

129
00:08:05,985 --> 00:08:09,071
‫أقر أن أسلوبي في مقاربة الأمر‬
‫لم يكن مثالياً.‬

130
00:08:10,239 --> 00:08:12,909
‫أنا آسفة حقّاً على كيفية انتهاء الأمر.‬

131
00:08:13,951 --> 00:08:17,914
‫ولكن ارتكاب الأخطاء‬
‫جزء من كون المرء ناجياً.‬

132
00:08:19,207 --> 00:08:20,875
‫في البداية، تظن أنك‬

133
00:08:21,918 --> 00:08:23,044
‫محطم إلى الأبد.‬

134
00:08:24,712 --> 00:08:25,588
‫ولكن حينها،‬

135
00:08:27,340 --> 00:08:28,424
‫رويداً رويداً،‬

136
00:08:29,008 --> 00:08:30,843
‫تبدأ بلملمة أشلائك‬

137
00:08:30,927 --> 00:08:34,722
‫وتبدأ بإدراك أن ما تصنعه هو مرآة.‬

138
00:08:35,306 --> 00:08:38,683
‫وكلما جمعت شظايا أكثر منها،‬

139
00:08:38,768 --> 00:08:41,187
‫ترى نفسك بوضوح أكبر.‬

140
00:08:43,688 --> 00:08:44,524
‫ولكن ربما‬

141
00:08:44,607 --> 00:08:47,985
‫يمكننا البدء في جمع شظايا تلك المرآة،‬

142
00:08:48,069 --> 00:08:50,655
‫ويمكننا رؤية الحقيقة أخيراً.‬

143
00:08:52,031 --> 00:08:55,368
‫إن ظننتم أن الاعتداء الجنسي‬
‫لا يؤثر على حياتكم، فأنتم مخطئون.‬

144
00:08:56,410 --> 00:08:59,455
‫يوجد ناجون في كل مكان حولنا.‬

145
00:08:59,956 --> 00:09:02,500
‫أشخاص تهتمون لأمرهم‬

146
00:09:03,751 --> 00:09:05,419
‫ولم تعرفوا قط أنهم يعانون‬

147
00:09:05,503 --> 00:09:06,879
‫في صمت.‬

148
00:09:08,798 --> 00:09:10,925
‫أعلموهم أنكم متواجدون للإصغاء.‬

149
00:09:12,426 --> 00:09:14,136
‫حان الوقت لتعرفوا‬

150
00:09:14,845 --> 00:09:16,389
‫الناجين في حياتكم.‬

151
00:09:16,556 --> 00:09:17,974
‫وأن تسمعوا قصصهم‬

152
00:09:18,057 --> 00:09:19,976
‫وأن تعرفوا أن صوتهم مهم.‬

153
00:09:24,313 --> 00:09:26,065
‫اسمي "جسيكا دافيز"،‬

154
00:09:27,275 --> 00:09:28,442
‫وأنا ناجية.‬

155
00:09:33,281 --> 00:09:35,825
‫اسمي "كايسي فورد"، وأنا ناجية.‬

156
00:09:38,035 --> 00:09:39,745
‫كانت "جسيكا" جسورة.‬

157
00:09:40,496 --> 00:09:43,791
‫اسمي "جانيل مارتين"، وأنا ناجية.‬

158
00:09:49,422 --> 00:09:50,881
‫وتمدّدت شجاعتها.‬

159
00:09:50,965 --> 00:09:52,216
‫اسمي "ماغي كيم"،‬

160
00:09:52,300 --> 00:09:53,426
‫وأنا ناجية.‬

161
00:10:13,321 --> 00:10:14,739
‫اسمي "تايلر داون"...‬

162
00:10:16,532 --> 00:10:17,658
‫وأنا ناج.‬

163
00:10:26,500 --> 00:10:27,710
‫اسمي "لينا أوتشوا"،‬

164
00:10:28,919 --> 00:10:30,087
‫وأنا ناجية.‬

165
00:10:30,880 --> 00:10:32,465
‫تمّددت شجاعتها إلى خارج مجموعتها.‬

166
00:10:32,590 --> 00:10:33,966
‫اسمي "سارة ستيرن"،‬

167
00:10:35,134 --> 00:10:36,177
‫وأنا ناجية.‬

168
00:10:41,307 --> 00:10:42,516
‫اسمي "روبي كورمان"،‬

169
00:10:44,727 --> 00:10:45,811
‫وأنا ناج.‬

170
00:10:50,399 --> 00:10:52,276
‫اسمي "تانيا براون"‬

171
00:10:53,152 --> 00:10:54,153
‫أنا ناجية.‬

172
00:11:01,702 --> 00:11:03,454
‫اسمي "جاستين فولي"...‬

173
00:11:07,875 --> 00:11:08,918
‫وأنا ناج.‬

174
00:11:16,550 --> 00:11:20,388
‫اسمي "ستيفاني رودريغز"، وأنا ناجية.‬

175
00:11:20,971 --> 00:11:21,847
‫أجل!‬

176
00:11:28,688 --> 00:11:30,981
‫كانت "جسيكا" جسورة تماماً في ذلك اليوم.‬

177
00:11:32,108 --> 00:11:35,319
‫تصرّفت كشخص لا يأبه لثمن الشجاعة.‬

178
00:11:35,569 --> 00:11:37,863
‫إلى أولئك الذين ما يزالون جالسين،‬

179
00:11:38,739 --> 00:11:42,284
‫أعرف أن الكثيرين منكم لديهم قصص،‬
‫ولكنكم لستم مستعدين لمشاركتها بعد.‬

180
00:11:42,368 --> 00:11:43,953
‫ولا بأس بذلك.‬

181
00:11:44,578 --> 00:11:46,205
‫حين تكونون مستعدين، سنصغي.‬

182
00:11:46,747 --> 00:11:50,334
‫وسنستمر في النضال لنتأكد أن أحداً‬

183
00:11:50,418 --> 00:11:54,171
‫لن يتعرّض للهجوم أو التحرش‬
‫أو إساءة المعاملة في هذه المدرسة.‬

184
00:11:55,464 --> 00:11:58,092
‫لن نجلس ولن نصمت.‬

185
00:11:58,175 --> 00:12:00,594
‫ولن نستريح قبل تحقيق ذلك.‬

186
00:12:07,560 --> 00:12:08,394
‫أجل!‬

187
00:12:29,540 --> 00:12:31,709
‫- أنا فخورة بك جداً!‬
‫- شكراً.‬

188
00:12:32,376 --> 00:12:34,086
‫مرحباً يا "جسيكا". أيمكنني التحدّث معك؟‬

189
00:12:34,253 --> 00:12:35,463
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أجل، إلى اللقاء.‬

190
00:12:38,424 --> 00:12:40,968
‫- مرحباً، اسمك "تايلر"، صحيح؟‬
‫- أجل. مرحباً.‬

191
00:12:42,553 --> 00:12:43,763
‫تشرّفت بلقائك يا "روبي".‬

192
00:12:44,054 --> 00:12:46,056
‫شكراً على كونك الأول.‬

193
00:12:47,057 --> 00:12:49,226
‫أعني... أول شاب يقف.‬

194
00:12:49,810 --> 00:12:52,605
‫أجل. بالتأكيد.‬

195
00:12:53,230 --> 00:12:55,441
‫هل تظن أن بإمكاني أن أشترك‬
‫في "أبعدوا أيديكم" أيضاً؟‬

196
00:12:56,192 --> 00:12:58,068
‫هل هذا مسموح؟‬

197
00:12:58,360 --> 00:12:59,361
‫بالتأكيد!‬

198
00:12:59,779 --> 00:13:02,239
‫هذا أكثر من مجرد مسموح.‬
‫الجميع مرحّب بهم في "أبعدوا أيديكم".‬

199
00:13:02,531 --> 00:13:03,532
‫الجميع!‬

200
00:13:04,033 --> 00:13:06,994
‫حتى إذا أساء البعض معاملتهم في البداية.‬

201
00:13:08,496 --> 00:13:09,705
‫أولئك البعض آسفون.‬

202
00:13:14,877 --> 00:13:15,753
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

203
00:13:15,836 --> 00:13:17,338
‫كان ذلك مذهلاً.‬

204
00:13:17,421 --> 00:13:18,672
‫كنت مذهلة.‬

205
00:13:18,756 --> 00:13:21,050
‫شكراً. كنت أشعر بهلع شديد، ولكن...‬

206
00:13:21,801 --> 00:13:23,427
‫يسعدني أنني فعلتها.‬

207
00:13:23,677 --> 00:13:26,055
‫رؤية كل هؤلاء الناس يقفون، كان هذا...‬

208
00:13:26,138 --> 00:13:28,432
‫أحببت ذلك الجزء في خطابك عن المرآة.‬

209
00:13:28,849 --> 00:13:30,559
‫هل هذا اقتباس أم...‬

210
00:13:31,143 --> 00:13:32,228
‫لماذا؟ ماذا تعنين؟‬

211
00:13:33,229 --> 00:13:36,023
‫لا شيء، كان جميلاً حقاً.‬

212
00:13:36,774 --> 00:13:39,944
‫وكنت أتساءل إن كان من شيء سمعته من قبل،‬

213
00:13:40,820 --> 00:13:42,154
‫أم أن الفكرة من ابتكارك؟‬

214
00:13:42,238 --> 00:13:44,698
‫لا أدري. أظن أن الفكرة من ابتكاري.‬

215
00:13:46,992 --> 00:13:49,662
‫- يجب...‬
‫- أجل، بالتأكيد. تهانيّ.‬

216
00:13:49,745 --> 00:13:50,621
‫شكراً.‬

217
00:13:52,957 --> 00:13:56,210
‫أظن أنني كنت أتساءل عن مصدر جسارتها.‬

218
00:13:57,503 --> 00:14:00,339
‫أردت أن أسألك إن كنت بخير؟‬

219
00:14:00,881 --> 00:14:02,049
‫إن كنت تحتاج إلى شيء؟‬

220
00:14:02,883 --> 00:14:05,469
‫لا. أنا بخير حالياً. ولكن شكراً لك.‬

221
00:14:05,553 --> 00:14:08,639
‫ما حدث لي لم يحدث اليوم.‬

222
00:14:08,722 --> 00:14:10,266
‫لا. أعرف.‬

223
00:14:12,059 --> 00:14:13,060
‫أجل، اسمع...‬

224
00:14:14,061 --> 00:14:15,145
‫أنا آسف يا رجل.‬

225
00:14:15,896 --> 00:14:17,940
‫وأعتقد...‬

226
00:14:18,607 --> 00:14:19,775
‫أعتقد أنك رائع.‬

227
00:14:22,361 --> 00:14:23,654
‫أجل يا "تشارلي". شكراً لك.‬

228
00:14:26,156 --> 00:14:27,575
‫تباً. يجب أن أذهب.‬

229
00:14:30,244 --> 00:14:31,120
‫مرحباً.‬

230
00:14:32,288 --> 00:14:33,414
‫لقد جئت.‬

231
00:14:34,331 --> 00:14:37,418
‫"تايلر"، اسمع. يجب أن أرحل. ولكن...‬

232
00:14:40,296 --> 00:14:41,589
‫أنا فخور بك جداً.‬

233
00:14:41,672 --> 00:14:44,008
‫أجل. شكراً.‬

234
00:14:45,467 --> 00:14:48,012
‫- "كلاي"، أين كنت بحق السماء؟‬
‫- يجب أن أرحل.‬

235
00:14:48,095 --> 00:14:50,848
‫- هل أنت مجنون؟ لا يمكنك الهرب.‬
‫- "جاستين".‬

236
00:14:51,473 --> 00:14:52,600
‫هل ما قلته حقيقي؟‬

237
00:14:52,683 --> 00:14:53,726
‫- أجل...‬
‫- "كلاي جنسن"!‬

238
00:14:59,648 --> 00:15:00,649
‫"كلاي جنسن"،‬

239
00:15:01,358 --> 00:15:03,903
‫أحمل مذكرة للقبض عليك‬
‫بتهمة قتل "برايس واكر".‬

240
00:15:04,486 --> 00:15:06,238
‫استدر. ضع يديك خلف ظهرك.‬

241
00:15:08,449 --> 00:15:09,491
‫"كلاي"! أنا...‬

242
00:15:10,034 --> 00:15:11,452
‫يحق لك التزام الصمت.‬

243
00:15:11,535 --> 00:15:14,788
‫أي شيء تقوله قد يستخدم ضدك في المحكمة.‬

244
00:15:15,289 --> 00:15:16,457
‫يحق لك توكيل محام.‬

245
00:15:16,540 --> 00:15:17,750
‫إن كنت لا تستطيع توكيل محام،‬

246
00:15:18,334 --> 00:15:20,628
‫فستوكل المحكمة محامياً لك.‬

247
00:15:21,211 --> 00:15:22,087
‫لنذهب.‬

248
00:15:29,261 --> 00:15:31,263
‫كان المأمور مقتنعاً أنه قبض على القاتل.‬

249
00:15:34,433 --> 00:15:35,643
‫ولكنك لم تكن متأكداً.‬

250
00:15:36,477 --> 00:15:37,311
‫لا.‬

251
00:15:41,982 --> 00:15:44,318
‫- لم لا تجربين ذلك ذلك إذن؟‬
‫- حسناً.‬

252
00:15:45,319 --> 00:15:48,030
‫أجل، أظن أنك ستستمتعين به. حسناً. شكراً.‬

253
00:15:49,907 --> 00:15:53,202
‫- أيها النائب. صباح الخير.‬
‫- صباح الخير يا سيدتي.‬

254
00:15:54,370 --> 00:15:55,204
‫هل توجد أخبار؟‬

255
00:15:55,287 --> 00:15:57,414
‫اقترب المأمور من تكوين قضية‬

256
00:15:57,498 --> 00:15:59,959
‫يشعر أنه يمكنه تحويلها إلى مدعي المقاطعة.‬

257
00:16:00,084 --> 00:16:02,836
‫ولكن توجد بعض أمور أريد التأكد منها معك،‬
‫إن سمحت لي؟‬

258
00:16:03,253 --> 00:16:04,463
‫بالتأكيد.‬

259
00:16:04,546 --> 00:16:06,006
‫هل لديك أي سبب يدعوك للاعتقاد‬

260
00:16:06,090 --> 00:16:08,300
‫أن "كلاي" قد يشتري منشطات من ابنك؟‬

261
00:16:08,884 --> 00:16:12,012
‫لا يمكنني تذكّر أيّ سبب.‬

262
00:16:12,221 --> 00:16:14,598
‫ولكن "كلاي" اشترى ماريجوانا‬
‫من "برايس" ذات مرة؟‬

263
00:16:15,683 --> 00:16:17,559
‫أعتقد أن هذا كان مجرد ادّعاء.‬

264
00:16:18,060 --> 00:16:20,521
‫ليدخل منزلنا ويخدع "برايس".‬

265
00:16:20,604 --> 00:16:24,483
‫حسناً، عدا ذلك والحادث في الدرب الخاص،‬

266
00:16:24,566 --> 00:16:27,987
‫هل قضى "برايس" أي وقت مع "كلاي"‬
‫وفق ما تتذكّرين؟‬

267
00:16:29,905 --> 00:16:30,948
‫ليس وفق ما أعرف.‬

268
00:16:31,740 --> 00:16:33,450
‫لم يكونا صديقين، بالطبع.‬

269
00:16:33,534 --> 00:16:36,870
‫مع من كان "برايس" يقضي وقته‬
‫بعد رحيله عن "ليبرتي"؟‬

270
00:16:37,579 --> 00:16:38,414
‫في الواقع...‬

271
00:16:39,748 --> 00:16:40,833
‫"مونتغمري دو لا كروز"‬

272
00:16:40,916 --> 00:16:43,544
‫جاء إلى المنزل بضع مرات في الصيف الماضي،‬

273
00:16:45,796 --> 00:16:46,922
‫وابنك.‬

274
00:16:47,464 --> 00:16:48,966
‫بدوا مقربين لفترة.‬

275
00:16:50,843 --> 00:16:52,678
‫أجل، أعرف أنهما قضيا بعض الوقت معاً.‬

276
00:16:52,761 --> 00:16:53,595
‫ولكن...‬

277
00:16:55,305 --> 00:16:59,601
‫لم يتبق لـ"برايس" أي أصدقاء‬
‫في الشهور الماضية.‬

278
00:17:01,270 --> 00:17:02,896
‫لم يكن لديه سواي.‬

279
00:17:06,567 --> 00:17:09,444
‫اضغطي نحو الأسفل‬
‫عبر الفراغ إلى جانب إبهام قدمك اليسرى.‬

280
00:17:09,528 --> 00:17:12,448
‫افتحي صدرك. زفير. هذا كل شيء.‬

281
00:17:12,531 --> 00:17:14,700
‫ارفعي عظمة العصعص باتجاه كعبك الأيمن.‬

282
00:17:14,782 --> 00:17:16,910
‫جميل. "صفية"، تنفسي.‬

283
00:17:18,579 --> 00:17:20,289
‫جيد. قفي.‬

284
00:17:21,248 --> 00:17:22,374
‫هل تشعرين بتحسّن؟‬

285
00:17:22,458 --> 00:17:23,751
‫- جيد. شكراً.‬
‫- شكراً.‬

286
00:17:26,502 --> 00:17:27,628
‫صف جيد أيتها المعلمة.‬

287
00:17:29,548 --> 00:17:32,092
‫معلمة تحت التمرين.‬
‫ما زلت أنهي ساعات تمريني.‬

288
00:17:32,217 --> 00:17:33,969
‫مع ذلك، هذا هراء رائع.‬

289
00:17:35,137 --> 00:17:35,971
‫شيء.‬

290
00:17:36,597 --> 00:17:38,640
‫آسف. مساحة مقدسة.‬

291
00:17:38,724 --> 00:17:40,184
‫ليست مقدسة، ولكنها...‬

292
00:17:41,393 --> 00:17:42,352
‫روحانية، على ما آمل.‬

293
00:17:44,897 --> 00:17:46,023
‫لا تضحك!‬

294
00:17:46,106 --> 00:17:47,191
‫لا، لست أضحك.‬

295
00:17:47,858 --> 00:17:49,943
‫من الرائع حقاً أن ينجح هذا الأمر‬
‫بالنسبة إليك.‬

296
00:17:50,027 --> 00:17:52,488
‫- هل أنت مصاب؟‬
‫- لا، لديّ شد عضلي فحسب.‬

297
00:17:52,863 --> 00:17:54,364
‫كان التمرين جنونياً أمس.‬

298
00:17:55,783 --> 00:17:57,868
‫وعلاوة على ذلك، أنا متوتر.‬

299
00:17:58,452 --> 00:18:00,329
‫- مباراة "ليبرتي" الليلة؟‬
‫- أجل.‬

300
00:18:01,747 --> 00:18:03,999
‫يمكنني مساعدتك بكل ذلك. العضلات،‬

301
00:18:04,083 --> 00:18:05,876
‫- والتوتر.‬
‫- لا، لا بأس يا أمي.‬

302
00:18:06,460 --> 00:18:08,378
‫ماذا؟ ألست رجلاً بما يكفي لتمارس اليوغا؟‬

303
00:18:12,841 --> 00:18:15,677
‫مستعد؟ الآن ستنتقل إلى وضع‬
‫الكلب الناظر نحو أسفل.‬

304
00:18:17,679 --> 00:18:19,598
‫الضحك جيد، ولكن واصل التنفس.‬

305
00:18:19,807 --> 00:18:22,017
‫يا لها من أسماء!‬

306
00:18:22,392 --> 00:18:25,312
‫الأسماء وصفية، ولكن لها معنى أيضاً.‬

307
00:18:26,063 --> 00:18:28,690
‫الإنكليزية أسهل من السنسكريتية، صدّقني.‬

308
00:18:29,441 --> 00:18:30,943
‫ارفع وركيك إلى الأعلى والخلف.‬

309
00:18:32,194 --> 00:18:34,988
‫مد كعبيك إلى الأرض. ارفع مؤخرتك.‬

310
00:18:35,906 --> 00:18:37,699
‫أوتار المأبض مشدودة جداً. اثن ركبتيك.‬

311
00:18:37,783 --> 00:18:39,535
‫من المهم أكثر أن يكون ظهرك مستقيماً.‬

312
00:18:41,537 --> 00:18:45,165
‫تنفس. مع كل نفس تتعمق في الوضع أكثر.‬

313
00:18:46,959 --> 00:18:49,419
‫حسناً، جيد. الآن سننتقل إلى وضعية الحمامة.‬

314
00:18:50,546 --> 00:18:52,881
‫- آسف.‬
‫- لا بأس.‬

315
00:18:53,507 --> 00:18:56,301
‫مع الشهيق، ارفع ساقك اليمنى للأعلى والخلف.‬

316
00:18:56,802 --> 00:18:57,636
‫حسناً.‬

317
00:18:57,719 --> 00:19:01,473
‫مع الزفير، انتقل بركبتك اليمنى‬
‫إلى معصمك الأيمن. وأخفض ذقنك.‬

318
00:19:03,725 --> 00:19:06,895
‫حسناً. انزلق بقدمك اليمنى إلى الأمام.‬
‫ولكن احم ركبتك.‬

319
00:19:07,813 --> 00:19:09,231
‫مد ساقك اليسرى إلى الخلف.‬

320
00:19:09,690 --> 00:19:11,066
‫وازن وركيك.‬

321
00:19:12,985 --> 00:19:15,362
‫جيد. خذ شهيقاً عميقاً، ارفع صدرك.‬

322
00:19:16,738 --> 00:19:19,908
‫ومع الزفير، فلتر إن كنت تستطيع‬
‫أن تمتد إلى الأمام فوق تلك الساق.‬

323
00:19:21,743 --> 00:19:22,953
‫افعل ذلك بضع مرات.‬

324
00:19:27,583 --> 00:19:29,168
‫جيد. هذا يفتح وركيك.‬

325
00:19:32,004 --> 00:19:33,922
‫- هذا صعب.‬
‫- حسناً.‬

326
00:19:34,506 --> 00:19:37,467
‫من المهم أن تتقدم ببطء وتحترم حدود الجسد.‬

327
00:19:37,885 --> 00:19:39,553
‫انتظر حتى يمنحك الجسد الإذن‬

328
00:19:39,636 --> 00:19:41,096
‫لتتعمّق أكثر، لا تجبر نفسك.‬

329
00:19:44,975 --> 00:19:45,809
‫جيد.‬

330
00:19:54,943 --> 00:19:55,777
‫جيد.‬

331
00:20:11,210 --> 00:20:12,711
‫أنت ترتعش. هل تتألم؟‬

332
00:20:14,379 --> 00:20:16,006
‫خذ شهيقاً. ارفع جذعك.‬

333
00:20:18,217 --> 00:20:19,301
‫"برايس".‬

334
00:20:21,511 --> 00:20:22,512
‫لا أعرف ماذا...‬

335
00:20:23,263 --> 00:20:25,891
‫لا أعرف ماذا يحدث، بدأت بالبكاء فحسب.‬

336
00:20:25,974 --> 00:20:28,268
‫لا بأس. كل شيء على ما يرام.‬

337
00:20:29,436 --> 00:20:32,272
‫- لا أعرف لماذا لا أستطيع التوقف.‬
‫- لا بأس.‬

338
00:20:56,213 --> 00:20:57,214
‫إنها ليست لي.‬

339
00:21:00,717 --> 00:21:02,469
‫هل أبدو كشخص يستخدم منشطات؟‬

340
00:21:02,552 --> 00:21:04,304
‫لماذا تخفيها في درجك إذن؟‬

341
00:21:06,723 --> 00:21:07,724
‫كنت أحتفظ بها.‬

342
00:21:10,018 --> 00:21:12,312
‫- من أجل صديق؟‬
‫- أي صديق؟‬

343
00:21:14,815 --> 00:21:16,566
‫هل اشتراها هذا الصديق من "برايس"؟‬

344
00:21:19,361 --> 00:21:22,281
‫قال إنه حصل عليها من بائع في "سيتي جيم".‬

345
00:21:27,953 --> 00:21:28,912
‫هل تريد أن تشرب شيئاً؟‬

346
00:21:31,290 --> 00:21:32,833
‫حسناً. سيحضر المأمور خلال دقيقة.‬

347
00:21:36,378 --> 00:21:39,256
‫مسألتا القبض على "كلاي"‬
‫والاجتماع الذي قُبض عليه فيه،‬

348
00:21:40,257 --> 00:21:41,967
‫كانتا على وشك تغيير كل شيء.‬

349
00:21:42,759 --> 00:21:44,094
‫يحدّق الجميع فيّ.‬

350
00:21:44,177 --> 00:21:46,555
‫بالتأكيد. فأنت أشهر من نار على علم.‬

351
00:21:48,682 --> 00:21:51,101
‫- "تايلر"...‬
‫- ماذا تريد؟‬

352
00:21:51,935 --> 00:21:54,646
‫هل يمكنني التحدّث مع "تايلر" وحدنا لدقيقة؟‬

353
00:21:54,730 --> 00:21:56,315
‫- لا.‬
‫- أرجوك؟‬

354
00:21:57,065 --> 00:21:59,693
‫- أريد أن أخبره بشيء.‬
‫- لا بأس يا رفاق.‬

355
00:21:59,776 --> 00:22:01,320
‫- سألتقي بكم وقت الغداء.‬
‫- حسناً.‬

356
00:22:01,403 --> 00:22:03,989
‫حسناً. نحن فخورون بك جداً.‬

357
00:22:12,497 --> 00:22:13,415
‫ما الأمر؟‬

358
00:22:13,999 --> 00:22:15,000
‫هل يمكننا التحدّث؟‬

359
00:22:16,335 --> 00:22:17,294
‫في مكان خاص؟‬

360
00:22:18,754 --> 00:22:21,340
‫لا. يمكننا التحدّث هنا.‬

361
00:22:23,550 --> 00:22:24,384
‫حسناً.‬

362
00:22:27,387 --> 00:22:30,640
‫"مونتي". سمعته يقول ما فعله بك.‬

363
00:22:31,600 --> 00:22:34,061
‫أقر بما فعله بي وبـ"برايس".‬

364
00:22:34,561 --> 00:22:35,812
‫كل شيء.‬

365
00:22:35,896 --> 00:22:37,731
‫- حقاً؟‬
‫- و...‬

366
00:22:38,982 --> 00:22:40,984
‫يؤسفني حدوث ذلك.‬

367
00:22:42,194 --> 00:22:43,028
‫أنا آسف.‬

368
00:22:44,404 --> 00:22:46,239
‫وأعتقد أن على "مونتي" أن يدفع الثمن،‬

369
00:22:46,323 --> 00:22:47,991
‫وسأتحدّث إلى الشرطة إن أردت ذلك.‬

370
00:22:48,992 --> 00:22:50,035
‫لماذا قد تفعل هذا؟‬

371
00:22:50,786 --> 00:22:52,037
‫أنت لا تستلطفني أساساً.‬

372
00:22:52,621 --> 00:22:55,165
‫كيف لي ألا أستلطفك؟ بالكاد أعرفك.‬

373
00:22:55,248 --> 00:22:57,250
‫أجل، ولكنك سمعت أموراً.‬

374
00:22:57,626 --> 00:22:59,795
‫أجل. وأنت سمعت أموراً عني، صحيح؟‬

375
00:23:00,170 --> 00:23:02,714
‫مثل أنني رياضي وغد أو ما شابه.‬

376
00:23:02,798 --> 00:23:05,300
‫أظن ذلك، أجل.‬

377
00:23:06,885 --> 00:23:07,719
‫إذن؟‬

378
00:23:14,309 --> 00:23:15,769
‫حسناً، ما الأمر؟‬

379
00:23:18,105 --> 00:23:19,564
‫يجب أن أتخلّى عن قيادة الفريق.‬

380
00:23:22,776 --> 00:23:23,610
‫"زاك"،‬

381
00:23:24,528 --> 00:23:26,154
‫لمجرد أنك لست في الملعب،‬

382
00:23:26,363 --> 00:23:29,116
‫هذا لا يعني‬
‫أنك لست بالغ الأهمية لهذا الفريق.‬

383
00:23:29,282 --> 00:23:31,284
‫طريقة قيادتك لهؤلاء الشباب،‬

384
00:23:31,827 --> 00:23:34,871
‫- تمنحني أملاً للمستقبل.‬
‫- هذا هو الأمر أيها المدرب...‬

385
00:23:37,082 --> 00:23:38,083
‫ليس لديّ مستقبل.‬

386
00:23:40,502 --> 00:23:42,087
‫وعليّ تقبّل ذلك فحسب.‬

387
00:23:42,754 --> 00:23:44,339
‫لا تستسلم. اتفقنا؟‬

388
00:23:45,006 --> 00:23:47,134
‫ما يزال لديك الكثير لتقدّمه.‬

389
00:23:47,259 --> 00:23:49,428
‫وإن بقيت، أنا متأكد أنك ستتعلّم رؤية ذلك.‬

390
00:23:49,511 --> 00:23:50,595
‫حزمت أمري.‬

391
00:23:53,390 --> 00:23:54,433
‫أشكرك أيها المدرب.‬

392
00:23:56,017 --> 00:23:57,602
‫على كل شيء. كنت...‬

393
00:24:03,733 --> 00:24:05,485
‫يعني لي هذا الفريق الكثير.‬

394
00:24:07,404 --> 00:24:08,405
‫و...‬

395
00:24:11,867 --> 00:24:12,742
‫وسيظل كذلك دائماً.‬

396
00:24:16,496 --> 00:24:17,330
‫حسناً...‬

397
00:24:19,207 --> 00:24:20,792
‫وداعاً، على ما أظن.‬

398
00:24:21,084 --> 00:24:23,086
‫مكانك هنا محفوظ دائماً يا "دمبسي".‬

399
00:24:24,087 --> 00:24:25,589
‫يمكنك زيارتي في أي وقت.‬

400
00:24:28,091 --> 00:24:29,301
‫لا أظن أنه يمكنني.‬

401
00:24:40,061 --> 00:24:42,147
‫لا. هذه أشياء تخص الأثرياء.‬

402
00:24:43,273 --> 00:24:45,901
‫اسأل الجميع، أبيع منشطات مكسيكية رخيصة‬

403
00:24:45,984 --> 00:24:48,737
‫في الصالة الرياضية. أرباحها أكبر.‬

404
00:24:48,820 --> 00:24:50,697
‫كي نوضّح الأمر، لا تتذكّر‬

405
00:24:50,780 --> 00:24:53,116
‫بيع هذه المنشطات أو أي شيء يشبهها‬

406
00:24:53,408 --> 00:24:55,243
‫لـ"كلاي جنسن" أو أصدقائه؟‬

407
00:24:55,327 --> 00:24:57,496
‫هذه منشطات من نوعية ممتازة.‬

408
00:24:58,330 --> 00:25:01,124
‫اتفقنا؟ لا يمكنني الحصول عليها‬
‫حتى إن أردت.‬

409
00:25:07,088 --> 00:25:08,215
‫ما يزال هناك.‬

410
00:25:09,508 --> 00:25:11,927
‫سينقلونه على الأرجح إلى سجن المقاطعة.‬

411
00:25:12,177 --> 00:25:13,136
‫رباه!‬

412
00:25:16,681 --> 00:25:17,682
‫هل أنت بخير؟‬

413
00:25:18,808 --> 00:25:20,810
‫هل ستخبرني إن لم تكن بخير؟‬

414
00:25:21,937 --> 00:25:24,064
‫لأنني من الواضح لا أعرف دائماً.‬

415
00:25:35,909 --> 00:25:36,910
‫حين كان عمري 5 سنوات،‬

416
00:25:39,412 --> 00:25:40,747
‫كان لأمي ذلك الحبيب.‬

417
00:25:42,999 --> 00:25:45,627
‫كان رجلاً سيئاً ينتشي معها فحسب.‬

418
00:25:48,672 --> 00:25:51,841
‫حين كانت تفقد الوعي، كان...‬

419
00:25:54,886 --> 00:25:56,054
‫يأتي إلى فراشي.‬

420
00:26:03,812 --> 00:26:05,146
‫في البداية، كان...‬

421
00:26:07,524 --> 00:26:08,567
‫يضع يديه عليّ فحسب.‬

422
00:26:11,820 --> 00:26:12,821
‫ثم بدأ...‬

423
00:26:15,365 --> 00:26:19,119
‫بدأ يجعلني أضع يديّ على...‬

424
00:26:22,747 --> 00:26:23,832
‫وكان منتصباً.‬

425
00:26:27,377 --> 00:26:28,211
‫كان...‬

426
00:26:33,174 --> 00:26:34,009
‫كان...‬

427
00:26:38,805 --> 00:26:41,516
‫كان يضع أصابعه في فمي ويبدأ بمداعبة قضيبه.‬

428
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
‫عاش معنا لمدة عامين فقط.‬

429
00:26:50,567 --> 00:26:51,568
‫بشكل متقطّع.‬

430
00:26:55,363 --> 00:26:56,698
‫حين كنت أعيش في الشارع،‬

431
00:26:58,575 --> 00:26:59,618
‫وبحاجة إلى المال،‬

432
00:27:04,039 --> 00:27:05,040
‫كنت أفعل أموراً...‬

433
00:27:06,666 --> 00:27:07,542
‫مع الرجال.‬

434
00:27:09,919 --> 00:27:12,088
‫أحياناً، كانوا يفعلون أموراً...‬

435
00:27:14,424 --> 00:27:15,550
‫لم نتحدّث عنها.‬

436
00:27:18,178 --> 00:27:19,638
‫ولكنني لم أرد أن أفعلها.‬

437
00:27:24,225 --> 00:27:26,227
‫شعرت أنني عدت إلى عمر 5 سنوات ثانيةً،‬

438
00:27:27,729 --> 00:27:29,147
‫وأن الأمر كله خطئي.‬

439
00:27:30,607 --> 00:27:33,318
‫اسمع. أنا آسفة جداً.‬

440
00:27:36,655 --> 00:27:37,489
‫رباه!‬

441
00:27:38,907 --> 00:27:42,035
‫وطوال كل هذا الوقت، كنت تصغي إليّ،‬

442
00:27:42,911 --> 00:27:46,247
‫وتساعدني، وتتركني أعظك‬

443
00:27:46,331 --> 00:27:48,375
‫- عن التعافي.‬
‫- كنت تحتاجين إلى وقت.‬

444
00:27:52,128 --> 00:27:52,962
‫من أجل نفسك.‬

445
00:27:55,924 --> 00:27:56,925
‫استحققت ذلك.‬

446
00:27:59,135 --> 00:28:01,304
‫أردت أن أدعمك بشدة يا "جس".‬

447
00:28:02,889 --> 00:28:05,016
‫لم أرد لمشاكلي أن تعيق طريق تعافيك.‬

448
00:28:05,100 --> 00:28:07,102
‫مشاكلك هي مشاكلي.‬

449
00:28:08,061 --> 00:28:09,062
‫نتشارك المشاكل.‬

450
00:28:10,021 --> 00:28:11,022
‫أصبح هذا مقززاً.‬

451
00:28:22,033 --> 00:28:22,909
‫أحبك.‬

452
00:28:22,992 --> 00:28:24,119
‫وأنا أحبك.‬

453
00:28:27,872 --> 00:28:29,541
‫سيكون محاميك هنا بعد قليل.‬

454
00:28:31,793 --> 00:28:33,086
‫لم أفعل شيئاً.‬

455
00:28:33,169 --> 00:28:35,046
‫يُستحسن أن تنتظر محاميك.‬

456
00:28:47,851 --> 00:28:49,519
‫قررتم أنني القاتل فحسب.‬

457
00:28:50,228 --> 00:28:52,480
‫حقاً؟ كيف أدركت ذلك؟‬

458
00:28:53,064 --> 00:28:55,191
‫أخبرتكم السيدة "واكر"‬
‫أنني كنت أكره "برايس" فقُضي الأمر.‬

459
00:28:57,694 --> 00:28:59,070
‫كان الأمر أكثر من ذلك بقليل.‬

460
00:28:59,154 --> 00:29:00,155
‫تشاجرنا‬

461
00:29:00,530 --> 00:29:02,157
‫وتجادلنا، هذا كل شيء.‬

462
00:29:02,574 --> 00:29:03,575
‫هذه الأمور تحدث.‬

463
00:29:04,492 --> 00:29:06,411
‫ما الذي تجادلتما بشأنه بالضبط؟‬

464
00:29:15,128 --> 00:29:17,464
‫ذهبت إلى مباراة العودة لمواجهته،‬
‫أليس كذلك؟‬

465
00:29:18,465 --> 00:29:20,300
‫لا، كنت هناك من أجل "جاستين".‬

466
00:29:21,551 --> 00:29:24,971
‫لهذا السبب أنا هنا. ما هو عذرك؟‬
‫أنت تكره كرة القدم.‬

467
00:29:25,054 --> 00:29:27,766
‫- أجل، ولكن "كايلب" يحب كرة القدم.‬
‫- لعبت في الثانوية.‬

468
00:29:27,849 --> 00:29:30,268
‫- أرجوك لا تسأله. رباه!‬
‫- أي موقع؟ آسف.‬

469
00:29:30,351 --> 00:29:32,771
‫أخبره بقصة واحدة،‬
‫والآن يناديني "محب للتفاخر".‬

470
00:29:35,231 --> 00:29:37,901
‫ظننت أنه لم يكن مسموحاً لـ"آني"‬
‫أن تحضر إلى المباراة؟‬

471
00:29:43,656 --> 00:29:44,824
‫- سأعود في الحال.‬
‫- حسناً.‬

472
00:29:45,867 --> 00:29:47,160
‫سيبدأ اللعب خلال 5 دقائق.‬

473
00:29:58,797 --> 00:29:59,881
‫ما هذا بحق السماء؟‬

474
00:30:41,506 --> 00:30:44,175
‫- هل ضللت طريقك؟‬
‫- أريد التحدّث مع "آني" الآن. وحدنا.‬

475
00:30:44,259 --> 00:30:46,427
‫كل شيء بخير. سأتولى هذا. سأعود في الحال.‬

476
00:30:55,019 --> 00:30:55,854
‫أنا آسفة.‬

477
00:30:56,437 --> 00:30:58,314
‫كان يجب أن أتصل، ولكن أمي نامت مبكراً‬

478
00:30:58,398 --> 00:31:00,066
‫وتمكنت من التسلل خارجاً في النهاية.‬

479
00:31:00,149 --> 00:31:03,319
‫توقفي فحسب. لا أريد سماع المزيد من أعذارك.‬

480
00:31:04,654 --> 00:31:06,072
‫لماذا هو يا "آني"؟‬

481
00:31:06,656 --> 00:31:07,657
‫لماذا "برايس"؟‬

482
00:31:08,616 --> 00:31:09,868
‫أعني، لماذا...‬

483
00:31:09,951 --> 00:31:11,369
‫كيف يمكنك أن تقبّليه؟‬

484
00:31:12,912 --> 00:31:14,956
‫ليس الأمر كما تظن.‬

485
00:31:15,039 --> 00:31:16,082
‫قلت إنك لا تعرفينه،‬

486
00:31:16,165 --> 00:31:18,793
‫وإنك لا تتحدّثين معه،‬
‫ولكن هل أنتما صديقان؟‬

487
00:31:18,877 --> 00:31:20,253
‫- أكثر من صديقين؟‬
‫- لا.‬

488
00:31:20,336 --> 00:31:21,546
‫لا، لسنا كذلك.‬

489
00:31:21,754 --> 00:31:24,215
‫كنت أتمنى له الحظ في المباراة فحسب، وهو...‬

490
00:31:24,591 --> 00:31:26,593
‫أساء تفسير نيتي.‬

491
00:31:27,176 --> 00:31:28,344
‫وكان هذا حادثاً.‬

492
00:31:28,428 --> 00:31:31,014
‫كانت غلطة! لا يعني "برايس" لي شيئاً!‬

493
00:31:31,097 --> 00:31:32,098
‫إذن، هل تندمين؟‬

494
00:31:32,265 --> 00:31:34,559
‫هل تندمين على تقبيله‬
‫كما ندمت على تقبيلي؟‬

495
00:31:34,642 --> 00:31:36,769
‫"كلاي"، ليس للأمر علاقة بك.‬

496
00:31:36,853 --> 00:31:38,354
‫بل له علاقة بي بكل تأكيد!‬

497
00:31:38,438 --> 00:31:41,065
‫لماذا؟ ألأنني تابعة لك؟‬

498
00:31:41,149 --> 00:31:42,859
‫- بل لأنني ظننت أننا صديقان.‬
‫- نحن كذلك!‬

499
00:31:42,942 --> 00:31:43,943
‫كنا كذلك.‬

500
00:31:45,153 --> 00:31:46,029
‫"كلاي"، انتظر.‬

501
00:31:48,406 --> 00:31:49,407
‫لن أكذب عليك،‬

502
00:31:50,450 --> 00:31:52,577
‫في تلك اللحظة،‬

503
00:31:53,036 --> 00:31:53,912
‫في عينيه...‬

504
00:31:54,579 --> 00:31:55,580
‫رأيت غضباً.‬

505
00:31:56,080 --> 00:31:58,082
‫وكراهية. ولكن ليست لي.‬

506
00:32:00,293 --> 00:32:01,127
‫بل لـ"برايس".‬

507
00:32:01,836 --> 00:32:06,090
‫في الشوط الأول، ازداد عمق الغضب والكراهية.‬

508
00:32:06,341 --> 00:32:09,093
‫ومع حلول الاستراحة،‬
‫كان جاهزاً لملاحقة "برايس".‬

509
00:32:14,474 --> 00:32:16,059
‫كان على وشك أن يحظى بفرصته.‬

510
00:32:17,226 --> 00:32:20,688
‫اسمعوا وعوا.‬
‫ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

511
00:32:20,772 --> 00:32:21,648
‫اسمعوا...‬

512
00:32:21,731 --> 00:32:24,317
‫- هل كنت تعرف أنها ستفعل هذا؟‬
‫- لم أكن أعرف.‬

513
00:32:24,651 --> 00:32:27,862
‫الرياضيون هم المتنمرون والمجرمون‬
‫والمغتصبون في "ليبرتي"!‬

514
00:32:28,696 --> 00:32:29,989
‫جذبت انتباههم الآن.‬

515
00:32:30,073 --> 00:32:31,157
‫...بلا عقاب.‬

516
00:32:31,240 --> 00:32:32,700
‫اسمعوا وعوا.‬

517
00:32:32,784 --> 00:32:34,786
‫- ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬
‫- يا للهول.‬

518
00:32:34,869 --> 00:32:37,413
‫اسمعوا وعوا. ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

519
00:32:37,497 --> 00:32:39,165
‫يبدو هذا طائشاً.‬

520
00:32:39,248 --> 00:32:41,542
‫اسمعوا وعوا. ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

521
00:32:41,626 --> 00:32:44,587
‫اسمعوا وعوا! ثقافة الاغتصاب يجب أن تنتهي!‬

522
00:32:45,755 --> 00:32:46,798
‫ما هذا بحق السماء؟‬

523
00:32:57,809 --> 00:32:59,102
‫يبدو أن الأمور ستسوء.‬

524
00:33:04,524 --> 00:33:06,109
‫- لا!‬
‫- ساءت الأمور للتو!‬

525
00:33:10,488 --> 00:33:12,865
‫- سنذهب.‬
‫- أجل، سنذهب بالتأكيد.‬

526
00:33:12,949 --> 00:33:14,909
‫- "توني"، توقّف.‬
‫- أصدقائي هناك.‬

527
00:33:14,993 --> 00:33:17,495
‫أعرف، ولكن مع الخطأ الثالث تنتهي حياتك.‬

528
00:33:17,578 --> 00:33:19,080
‫"توني"، إنه محق. ابق مكانك.‬

529
00:33:21,082 --> 00:33:22,250
‫تباً!‬

530
00:33:26,379 --> 00:33:29,841
‫وأجل، لاحق "كلاي" "برايس" في هذه المشاجرة.‬

531
00:33:32,093 --> 00:33:33,845
‫ورأى الكثيرون هذا.‬

532
00:33:36,556 --> 00:33:39,726
‫ولكن كان هناك شيء لم يروه، أليس كذلك؟‬

533
00:33:40,518 --> 00:33:42,603
‫- "كلاي"! اسمع!‬
‫- ابتعد عني!‬

534
00:33:42,687 --> 00:33:43,855
‫- سأقتله!‬
‫- لنذهب.‬

535
00:33:43,938 --> 00:33:45,773
‫سأقتله!‬

536
00:33:45,940 --> 00:33:47,775
‫- ستُسحق هنا.‬
‫- ابتعد!‬

537
00:33:48,317 --> 00:33:50,361
‫- تباً! أين ذهب؟‬
‫- "كلاي"!‬

538
00:33:51,821 --> 00:33:53,197
‫أين ذهب بحق السماء؟‬

539
00:33:53,489 --> 00:33:54,866
‫لم تكن هذه نهاية الأمر.‬

540
00:33:57,618 --> 00:33:58,995
‫فقدت "برايس" بين الحشود.‬

541
00:33:59,954 --> 00:34:02,540
‫رأيت أنهم بدؤوا بالقبض على الطلاب،‬
‫لذا هربت.‬

542
00:34:03,124 --> 00:34:06,127
‫لم يحتج "جاستين" إلى أن أوصله إلى المنزل،‬
‫لذا بعد أن أوصلت "تايلر"،‬

543
00:34:07,628 --> 00:34:09,088
‫ذهبت للتحدّث مع "برايس".‬

544
00:34:11,466 --> 00:34:12,467
‫لأتحدّث فحسب.‬

545
00:34:29,859 --> 00:34:30,693
‫تباً!‬

546
00:34:36,908 --> 00:34:37,784
‫تباً لهذا!‬

547
00:34:43,831 --> 00:34:47,043
‫"سأقتلك بكل تأكيد."‬

548
00:34:48,043 --> 00:34:49,712
‫هل تتذكّر إرسالك تلك الرسالة؟‬

549
00:34:51,422 --> 00:34:52,255
‫أجل، ولكن...‬

550
00:34:52,380 --> 00:34:54,257
‫وهل كنت في منزله حينما أرسلتها؟‬

551
00:34:54,342 --> 00:34:56,886
‫- أجل، ولكنه لم يكن هناك.‬
‫- ولكنه أجاب، صحيح؟‬

552
00:34:57,887 --> 00:34:58,888
‫"يا صاح، دعنا نتحدث."‬

553
00:34:59,055 --> 00:35:02,183
‫يبدو أنه أراد اللقاء‬
‫وأنت أردت أن تمسك به.‬

554
00:35:02,266 --> 00:35:03,309
‫لا تقوّله أموراً لم يقلها.‬

555
00:35:03,392 --> 00:35:04,852
‫بعد ذلك، رددت عليه.‬

556
00:35:05,311 --> 00:35:07,814
‫"لا أريد التحدّث. أريد موتك."‬

557
00:35:09,482 --> 00:35:12,193
‫مات "برايس" في خلال ساعة‬
‫من تلقيه تلك الرسالة.‬

558
00:35:12,276 --> 00:35:13,778
‫تبدو كمصادفة عجيبة.‬

559
00:35:13,861 --> 00:35:15,071
‫إنها مصادفة!‬

560
00:35:15,154 --> 00:35:16,656
‫حين قلت ذلك، أقسم إنني لم أعن هذا.‬

561
00:35:16,739 --> 00:35:19,200
‫إن لم تكن تعني هذا،‬
‫لماذا محوت الرسالة إذن ‬

562
00:35:19,283 --> 00:35:20,576
‫بعدما وجدنا جثته؟‬

563
00:35:20,660 --> 00:35:22,537
‫كنت خائفاً! عرفت أن هذا سيحدث.‬

564
00:35:28,584 --> 00:35:30,128
‫هل خرجنا من الصف لنرفع الأثقال؟‬

565
00:35:33,089 --> 00:35:35,133
‫هل خدعتني لأحضر جلسة تدريب شخصي؟‬

566
00:35:36,259 --> 00:35:37,301
‫أنا...‬

567
00:35:38,010 --> 00:35:39,303
‫أردت أن أتحدّث معك على انفراد.‬

568
00:35:40,012 --> 00:35:40,847
‫ما الأمر؟‬

569
00:35:42,974 --> 00:35:45,601
‫- ربما عليك أن تجلس.‬
‫- حسناً.‬

570
00:35:50,898 --> 00:35:52,900
‫يجب أن أخبرك بشيء، ولكنني...‬

571
00:35:55,695 --> 00:35:57,655
‫رباه! أعرف أنه كان عليّ أن أقول شيئاً‬

572
00:35:57,738 --> 00:35:59,448
‫أو كان عليّ أن أخبر أحداً أو أفعل شيئاً،‬

573
00:35:59,532 --> 00:36:01,325
‫ولكن يجب عليّ الآن.‬

574
00:36:03,452 --> 00:36:04,453
‫"زاك"، ما الأمر؟‬

575
00:36:07,790 --> 00:36:08,624
‫أنا...‬

576
00:36:14,714 --> 00:36:15,715
‫أنا قتلت "برايس".‬

577
00:36:20,178 --> 00:36:21,804
‫هذا... لا تقل ذلك.‬

578
00:36:21,888 --> 00:36:23,097
‫- إنها الحقيقة.‬
‫- لا.‬

579
00:36:23,181 --> 00:36:24,432
‫لا تقل ذلك لي.‬

580
00:36:24,515 --> 00:36:25,933
‫لا يمكنني ترك "كلاي" يُسجن لهذا.‬

581
00:36:26,017 --> 00:36:27,393
‫- يجب أن أعترف للشرطة.‬
‫- اسمعني.‬

582
00:36:27,476 --> 00:36:29,770
‫اسمع. اترك الأمر يسير كما هو.‬

583
00:36:30,605 --> 00:36:32,106
‫لا يملكون دليلاً، إنهم يخادعون.‬

584
00:36:32,190 --> 00:36:34,859
‫لا تعرف ذلك يا "أليكس".‬
‫أخبرتني أنك لا تعرف ذلك.‬

585
00:36:34,942 --> 00:36:37,111
‫ولكن لو كنت في ورطة، لكانوا لاحقوك.‬

586
00:36:38,070 --> 00:36:39,197
‫ليست لديهم فكرة.‬

587
00:36:40,865 --> 00:36:43,326
‫سيخرج "كلاي". يمكنك السير،‬
‫سيكون الأمر بخير.‬

588
00:36:43,409 --> 00:36:44,327
‫"أليكس"، لقد قتلت...‬

589
00:36:45,494 --> 00:36:46,746
‫قتلت شخصاً ما.‬

590
00:36:50,124 --> 00:36:51,292
‫لا أصدّق أنك فعلت.‬

591
00:36:52,126 --> 00:36:53,336
‫وحتى إن فعلت،‬

592
00:36:53,419 --> 00:36:54,921
‫بعدما فعله "برايس" بك،‬

593
00:36:55,379 --> 00:36:57,673
‫وبالجميع، كيف يمكن أن تتحقق العدالة بسجنك؟‬

594
00:36:57,757 --> 00:36:59,926
‫وكيف يمكن أن تتحقق العدالة بسجن "كلاي"؟‬

595
00:37:06,265 --> 00:37:07,850
‫"(جسيكا)"‬

596
00:37:17,777 --> 00:37:18,945
‫سأرحل الآن.‬

597
00:37:20,905 --> 00:37:21,906
‫ولكن هذا غير مهم،‬

598
00:37:21,989 --> 00:37:24,158
‫بما أنك قررت أنني لم أعد ابنتك.‬

599
00:37:29,580 --> 00:37:30,957
‫من الممكن‬

600
00:37:31,540 --> 00:37:33,960
‫أن أكون ابنة مخلصة وصديقة وفية.‬

601
00:37:34,043 --> 00:37:36,295
‫أعرف أنك تظنين أنه إما هذا أو ذاك،‬
‫ولكن الأمر ليس كذلك.‬

602
00:37:37,421 --> 00:37:40,508
‫ترفضين أن تثقي بأي أحد.‬

603
00:37:41,759 --> 00:37:44,178
‫ولكنني لم أعد راغبة في العيش هكذا.‬

604
00:37:46,222 --> 00:37:48,975
‫لذا، سأساعد صديقاً يحتاج إليّ الآن.‬

605
00:37:50,226 --> 00:37:51,978
‫آمل أن تحظي بنفس الميزة.‬

606
00:37:54,188 --> 00:37:55,022
‫يوماً ما.‬

607
00:38:06,617 --> 00:38:07,451
‫"فالديز"!‬

608
00:38:09,078 --> 00:38:12,164
‫هل يوجد أحد هنا من أجل "دييغو فالديز"؟‬

609
00:38:13,124 --> 00:38:14,125
‫أأنت هنا من أجل "فالديز"؟‬

610
00:38:15,626 --> 00:38:16,502
‫لا.‬

611
00:38:18,838 --> 00:38:21,507
‫- هل النائب "ستاندال" هنا؟‬
‫- ليس في العمل الآن.‬

612
00:38:25,261 --> 00:38:26,762
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

613
00:38:31,851 --> 00:38:33,269
‫أنا هنا لأدلي باعتراف.‬

614
00:38:33,811 --> 00:38:35,980
‫لأعترف.‬

615
00:38:37,315 --> 00:38:38,816
‫حسناً. انتظر.‬

616
00:38:39,900 --> 00:38:41,319
‫دعني أحضر شخصاً إلى هنا.‬

617
00:39:08,846 --> 00:39:10,723
‫"بيل"؟ لم أعرف أنك في المنزل.‬

618
00:39:11,474 --> 00:39:13,017
‫هل هذه تخصك؟ من المستشفى؟‬

619
00:39:13,726 --> 00:39:15,936
‫لا أجلب أغراضاً من العمل إلى المنزل عادةً.‬

620
00:39:16,020 --> 00:39:18,105
‫هل هي النوعية نفسها‬
‫التي تستخدمها المستشفى؟‬

621
00:39:18,397 --> 00:39:20,608
‫لا، هذه نوعية للمستهلكين. ماذا يحدث؟‬

622
00:39:26,697 --> 00:39:27,531
‫"ستاندال".‬

623
00:39:30,659 --> 00:39:33,245
‫أجل. حسناً. سأحضر خلال 15 دقيقة.‬

624
00:39:35,164 --> 00:39:36,582
‫يحتاجون إليّ في القسم.‬

625
00:39:36,707 --> 00:39:37,958
‫أخبرني بما يحدث.‬

626
00:39:40,669 --> 00:39:41,712
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

627
00:39:49,345 --> 00:39:51,597
‫هل أنت بخير يا "زاك"؟‬
‫هل تريد ماءً أو ما شابه؟‬

628
00:39:53,808 --> 00:39:54,642
‫لقد فعلتها.‬

629
00:39:55,559 --> 00:39:56,435
‫أنا الفاعل.‬

630
00:39:58,354 --> 00:40:00,606
‫قتلت "برايس واكر"، ليلة‬

631
00:40:00,689 --> 00:40:03,442
‫- مباراة العودة عند رصيف الميناء.‬
‫- حسناً. تمهّل.‬

632
00:40:06,195 --> 00:40:07,571
‫ماذا حدث بالضبط في تلك الليلة؟‬

633
00:40:08,364 --> 00:40:09,532
‫ابدأ من البداية.‬

634
00:40:11,242 --> 00:40:14,036
‫أوصلتني أمي إلى المباراة.‬

635
00:40:14,245 --> 00:40:16,080
‫كان أبي يفعل ذلك، قبل...‬

636
00:40:17,957 --> 00:40:20,000
‫أوصلتني إلى المباراة. إنها مباراة العودة.‬

637
00:40:20,876 --> 00:40:22,837
‫إنها ليلة مهمة لقائد الفريق.‬

638
00:40:23,337 --> 00:40:26,257
‫وكنا متحمسين. كان لدينا الكثير لنثبته.‬

639
00:40:27,550 --> 00:40:28,843
‫كان لديّ الكثير لأثبته،‬

640
00:40:28,926 --> 00:40:31,387
‫وعرفت أن الكثيرين سيشاهدون.‬

641
00:40:34,306 --> 00:40:36,767
‫أخبرك "زاك" أن كل شيء بدأ قبل المباراة،‬

642
00:40:37,476 --> 00:40:38,519
‫في الأنفاق.‬

643
00:40:39,061 --> 00:40:40,312
‫مرحباً يا رقم 85!‬

644
00:40:41,313 --> 00:40:42,815
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬

645
00:40:43,149 --> 00:40:44,775
‫ما زلت مشجعتك الرسمية، أليس كذلك؟‬

646
00:40:44,859 --> 00:40:46,652
‫ما كنت لأستبدلك بأحد آخر.‬

647
00:40:48,946 --> 00:40:50,614
‫يجب أن أذهب، ولكنني سأراك في الخارج.‬

648
00:40:53,951 --> 00:40:55,453
‫مرحباً يا "كلوي". انتظري.‬

649
00:40:58,956 --> 00:40:59,790
‫مرحباً.‬

650
00:41:00,541 --> 00:41:01,667
‫من اللطيف أن أراك.‬

651
00:41:02,751 --> 00:41:05,212
‫- ربما يجب أن أخرج.‬
‫- انتظري.‬

652
00:41:05,296 --> 00:41:06,130
‫أنا...‬

653
00:41:06,964 --> 00:41:08,382
‫تبدين رائعة.‬

654
00:41:09,383 --> 00:41:11,635
‫- أجل، أموري على أحسن ما يرام.‬
‫- جيد.‬

655
00:41:13,053 --> 00:41:14,847
‫من اللطيف رؤيتك سعيدة.‬

656
00:41:16,140 --> 00:41:18,517
‫لطالما كنت متلألئة.‬

657
00:41:19,143 --> 00:41:22,730
‫ويسعدني أن بعد كل ما فعلته بك،‬

658
00:41:22,813 --> 00:41:23,731
‫ما زلت متلألئة.‬

659
00:41:26,358 --> 00:41:27,943
‫لا أقصد أنه يمكنني أخذ شيء منك.‬

660
00:41:28,027 --> 00:41:30,779
‫أنت من أقوى الناس الذين أعرفهم.‬

661
00:41:33,866 --> 00:41:35,826
‫"برايس"، يجب أن تعرف أنني كنت حبلى.‬

662
00:41:38,162 --> 00:41:39,163
‫كان طفلك.‬

663
00:41:40,998 --> 00:41:42,166
‫أجريت عملية إجهاض.‬

664
00:41:44,793 --> 00:41:47,213
‫أنا آسفة لأنني لم أخبرك من قبل.‬

665
00:41:58,599 --> 00:41:59,683
‫هل أنت بخير؟‬

666
00:42:06,065 --> 00:42:08,484
‫يؤسفني كثيراً أنك مررت بهذا وحدك.‬

667
00:42:09,652 --> 00:42:10,653
‫لم أكن وحدي.‬

668
00:42:11,570 --> 00:42:12,571
‫كان "زاك" إلى جواري.‬

669
00:42:13,864 --> 00:42:14,865
‫كان معي.‬

670
00:42:16,116 --> 00:42:17,117
‫خلال كل شيء.‬

671
00:42:22,831 --> 00:42:25,209
‫جيد.‬

672
00:42:30,047 --> 00:42:31,257
‫يجب أن أذهب.‬

673
00:42:42,476 --> 00:42:43,936
‫هيا! لننطلق!‬

674
00:42:46,897 --> 00:42:48,524
‫انتبه يا رقم 90. لننطلق!‬

675
00:42:59,868 --> 00:43:01,996
‫اعتراض رائع في الخلف. هل هذه خطتك؟‬

676
00:43:02,079 --> 00:43:03,205
‫تغش وتأمل ألا يراك أحد؟‬

677
00:43:03,289 --> 00:43:05,124
‫كانت لعبة نظيفة، بعكسك.‬

678
00:43:05,207 --> 00:43:08,794
‫سرقت حبيبتي يا صاح.‬
‫لا تظن أن هذا بلا ثمن، أليس كذلك؟‬

679
00:43:17,219 --> 00:43:18,846
‫- راقبه!‬
‫- لننطلق!‬

680
00:43:30,983 --> 00:43:32,151
‫تباً!‬

681
00:43:33,944 --> 00:43:35,904
‫- وغد.‬
‫- كيف حال ركبتك يا "زاكي"؟‬

682
00:43:35,988 --> 00:43:38,907
‫لم أسرق "كلوي"، لقد دعمتها.‬
‫وهذا أكثر مما فعلته في حياتك.‬

683
00:43:38,991 --> 00:43:40,618
‫- ما الذي تعرفه بحق السماء؟‬
‫- أعرف ما يكفي.‬

684
00:43:40,701 --> 00:43:42,870
‫سأشبعك ضرباً!‬

685
00:43:42,953 --> 00:43:44,830
‫مهلاً! لا تفعل.‬

686
00:43:44,913 --> 00:43:47,041
‫هذا يكفي! عودوا إلى أماكنكم.‬

687
00:43:48,000 --> 00:43:49,585
‫نتركهم يسيطرون.‬

688
00:43:50,961 --> 00:43:54,173
‫يظنون أنه يمكنهم اللعب معنا؟‬
‫لا يمكنهم اللعب معنا!‬

689
00:43:55,507 --> 00:43:56,967
‫"هيلكريست" اللعينة.‬

690
00:43:57,051 --> 00:43:59,428
‫يريدون أن نظن أننا الخاسرون.‬

691
00:44:00,888 --> 00:44:01,972
‫وأنهم سيفوزون بهذه المباراة.‬

692
00:44:02,056 --> 00:44:04,642
‫كما يحصلون على كل شيء آخر في العالم.‬

693
00:44:04,725 --> 00:44:07,603
‫ولكنهم لن يحصلوا عليه.‬
‫لن ندع ذلك يحدث!‬

694
00:44:11,690 --> 00:44:13,275
‫فهذه طريقتهم.‬

695
00:44:13,859 --> 00:44:16,487
‫لبقية حياتكم، هذا ما سيحدث.‬

696
00:44:16,570 --> 00:44:19,782
‫سينظرون إليكم، وسيلاحقونكم.‬

697
00:44:20,491 --> 00:44:22,993
‫سيجعلونكم تشعرون أنكم بلا انتماء.‬

698
00:44:23,077 --> 00:44:26,372
‫سيجعلونكم تشعرون أنه لا يمكنكم‬
‫أن تحظوا بما يحظون.‬

699
00:44:27,456 --> 00:44:30,125
‫وسيستمرون في نبذكم وتحقيركم‬

700
00:44:30,209 --> 00:44:32,378
‫حتى تقولوا، "تباً لهذا، أنا أنتمي إلى هنا."‬

701
00:44:35,756 --> 00:44:38,133
‫يضن بعضكم أنني لين العريكة.‬

702
00:44:39,802 --> 00:44:42,221
‫ويظن بعضكم أنني واش أو لا أدري.‬

703
00:44:42,304 --> 00:44:44,223
‫بصراحة؟ لا أهتم.‬

704
00:44:45,182 --> 00:44:47,601
‫لأنني أعرف من أكون. فهل تعرفون أنفسكم؟‬

705
00:44:49,561 --> 00:44:50,396
‫هل تعرفون أنفسكم؟‬

706
00:44:51,397 --> 00:44:53,524
‫لأن الفوز الذي يكلفكم ماهيتكم،‬

707
00:44:54,274 --> 00:44:57,361
‫الفوز الذي يكلفكم أن تكونوا شخصاً تكرهونه،‬

708
00:44:57,569 --> 00:44:58,654
‫لا يعني شيئاً.‬

709
00:45:04,702 --> 00:45:08,163
‫سأنزف من أجل أي واحد فيكم.‬

710
00:45:09,039 --> 00:45:10,582
‫سأضحي بحياتي.‬

711
00:45:11,834 --> 00:45:12,751
‫من دون كذب.‬

712
00:45:14,044 --> 00:45:15,629
‫لأن ذلك وعد قطعته.‬

713
00:45:18,257 --> 00:45:19,341
‫ماذا ستفعلون؟‬

714
00:45:22,761 --> 00:45:23,762
‫تبقى شوط.‬

715
00:45:26,140 --> 00:45:27,141
‫لنرهم من نحن.‬

716
00:45:27,224 --> 00:45:28,726
‫- أجل.‬
‫- لنفز.‬

717
00:45:28,809 --> 00:45:30,853
‫- معاً، من نحن؟‬
‫- "تايغرز"!‬

718
00:45:32,312 --> 00:45:33,814
‫ثم وقعت الكارثة.‬

719
00:45:41,655 --> 00:45:43,574
‫- "كلاي"!‬
‫- سأقتله!‬

720
00:45:44,533 --> 00:45:45,951
‫سأقتله!‬

721
00:46:07,139 --> 00:46:08,223
‫تباً!‬

722
00:46:13,103 --> 00:46:13,937
‫تباً!‬

723
00:46:14,646 --> 00:46:16,648
‫ما هذا بحق السماء؟ "زاك"!‬

724
00:46:19,193 --> 00:46:20,402
‫ساقك. "تشارلي"!‬

725
00:46:20,486 --> 00:46:21,361
‫"تشارلي"!‬

726
00:46:22,196 --> 00:46:23,906
‫حسناً يا رجل. سننهضك، اتفقنا؟‬

727
00:46:24,698 --> 00:46:26,158
‫عرف طبيب الفريق أنها ركبتي.‬

728
00:46:26,742 --> 00:46:28,535
‫لذا وضعني في سيارة إسعاف.‬

729
00:46:29,870 --> 00:46:31,163
‫التقت بي أمي في المستشفى.‬

730
00:46:31,246 --> 00:46:32,623
‫فحص الأطباء ساقي.‬

731
00:46:33,332 --> 00:46:34,583
‫والتقطوا صوراً بالأشعة السينية...‬

732
00:46:36,418 --> 00:46:38,295
‫ووضعوا دعامة على ركبتي‬
‫وأرسلوني إلى المنزل.‬

733
00:46:41,340 --> 00:46:43,550
‫ولكنني لم أبق في المنزل.‬

734
00:46:44,927 --> 00:46:48,639
‫قبل أن تقول المزيد،‬
‫أريد أن أجلب المأمور "دياز" ليسمع الباقي.‬

735
00:46:48,722 --> 00:46:50,057
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل. حسناً.‬

736
00:46:52,559 --> 00:46:54,937
‫يا فتى، يجب أن أسألك، ‬
‫هل تريد الاتصال بأمك؟‬

737
00:46:55,020 --> 00:46:56,939
‫لا يا سيدي.‬

738
00:46:57,815 --> 00:46:59,233
‫- ربما محام؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

739
00:47:03,028 --> 00:47:03,862
‫حسناً.‬

740
00:47:19,920 --> 00:47:20,796
‫أنا جاهز.‬

741
00:47:21,588 --> 00:47:22,506
‫أريد أن أفعل هذا.‬

742
00:47:23,090 --> 00:47:25,008
‫"تايلر"، ما تفعله شجاع جداً.‬

743
00:47:26,218 --> 00:47:28,053
‫سنكون هنا في انتظارك.‬

744
00:47:29,054 --> 00:47:30,389
‫لست وحيداً في هذا الأمر.‬

745
00:47:39,147 --> 00:47:39,982
‫حسناً.‬

746
00:47:42,025 --> 00:47:42,860
‫حسناً.‬

747
00:47:46,196 --> 00:47:47,239
‫المعذرة.‬

748
00:47:48,532 --> 00:47:50,325
‫أريد التقدّم ببلاغ.‬

749
00:47:52,327 --> 00:47:55,706
‫"زاك". أطلعت المأمور "دياز"‬
‫على كل ما أخبرتني به حتى الآن.‬

750
00:47:55,789 --> 00:47:56,748
‫حسناً...‬

751
00:47:58,250 --> 00:48:01,461
‫لم لا تواصل؟ أخبرنا بما حدث بعد ذلك.‬

752
00:48:03,171 --> 00:48:06,592
‫حسناً. عرفت أن حافلة "هيلكريست"‬
‫ستعيدهم إلى هناك.‬

753
00:48:09,261 --> 00:48:12,514
‫لذا، انتظرت "برايس".‬
‫وتبعته إلى رصيف الميناء.‬

754
00:48:39,666 --> 00:48:40,792
‫"زاكي"!‬

755
00:48:42,127 --> 00:48:44,296
‫لم أتوقع أن أراك هنا. ما الأمر يا صديقي؟‬

756
00:48:44,379 --> 00:48:47,215
‫- تباً لك!‬
‫- أو يا من لست صديقي.‬

757
00:48:47,674 --> 00:48:50,218
‫تسير بشكل جيد. ماذا حدث لركبتك؟‬

758
00:48:54,014 --> 00:48:56,183
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- يجب أن أقتلك.‬

759
00:48:56,266 --> 00:48:59,144
‫- حسناً. أستحق تلك اللكمة.‬
‫- ستذهب إلى الجحيم.‬

760
00:48:59,227 --> 00:49:00,604
‫سأراك هناك.‬

761
00:49:17,704 --> 00:49:18,705
‫أرجوك توقّف!‬

762
00:49:19,665 --> 00:49:22,042
‫دمرت حياتي!‬

763
00:49:29,257 --> 00:49:30,133
‫يا لك من ضخم!‬

764
00:49:30,717 --> 00:49:32,302
‫"برايس" المخيف.‬

765
00:49:33,762 --> 00:49:34,763
‫ما بالك بحق السماء؟‬

766
00:49:35,347 --> 00:49:36,974
‫سلبت مني مستقبلي الليلة.‬

767
00:49:37,057 --> 00:49:38,600
‫أنت سلبت مستقبلي.‬

768
00:49:38,892 --> 00:49:39,726
‫لا.‬

769
00:49:41,103 --> 00:49:42,354
‫أنت فعلت هذا بنفسك.‬

770
00:49:49,361 --> 00:49:50,612
‫هل ضاجعتها يا "زاك"؟‬

771
00:49:52,906 --> 00:49:53,740
‫"كلوي"؟‬

772
00:49:54,449 --> 00:49:56,743
‫هل ضاجعتها؟ كم مرةً؟‬

773
00:49:58,537 --> 00:50:00,747
‫هل صرخت من أجلك كما صرخت من أجلي؟‬

774
00:50:05,877 --> 00:50:06,962
‫"كلوي" صديقتي.‬

775
00:50:08,505 --> 00:50:10,632
‫آسف لأنه لم يكن لديك صديق في حياتك.‬

776
00:50:11,174 --> 00:50:13,760
‫لم تضاجعك لأنك وغد جبان!‬

777
00:50:23,562 --> 00:50:25,564
‫يا إلهي! تباً لك يا "دمبسي"!‬

778
00:50:26,523 --> 00:50:28,275
‫أيها الوغد الجبان!‬

779
00:50:29,609 --> 00:50:30,610
‫تباً لك!‬

780
00:50:45,500 --> 00:50:46,334
‫تباً!‬

781
00:50:46,793 --> 00:50:48,545
‫أيها الوغد الجبان!‬

782
00:50:49,880 --> 00:50:50,714
‫تباً لك!‬

783
00:51:15,655 --> 00:51:16,740
‫مرحباً.‬

784
00:51:18,116 --> 00:51:19,117
‫لقد أغلقوا.‬

785
00:51:20,077 --> 00:51:21,161
‫هلا نذهب إلى مقهى "روزي"؟‬

786
00:51:21,912 --> 00:51:24,790
‫آسف. أجل،‬
‫تطلّب الأمر وقتاً أكثر مما توقعت لوضع...‬

787
00:51:25,499 --> 00:51:27,042
‫دعامتي وكل شيء.‬

788
00:51:30,712 --> 00:51:31,797
‫هل تؤلمك كثيراً؟‬

789
00:51:33,381 --> 00:51:34,216
‫أجل.‬

790
00:51:35,175 --> 00:51:37,427
‫أجل، إنها تؤلمني كثيراً.‬

791
00:51:39,888 --> 00:51:40,931
‫"زاكي".‬

792
00:51:45,894 --> 00:51:49,397
‫ضربته وانطلقت مبتعداً‬
‫وتركته على رصيف الميناء؟‬

793
00:51:51,775 --> 00:51:53,777
‫في وسط الرصيف على الأرض هناك؟‬

794
00:52:00,492 --> 00:52:01,493
‫هل كان واعياً؟‬

795
00:52:03,662 --> 00:52:04,496
‫أجل.‬

796
00:52:05,413 --> 00:52:08,750
‫أجل، على الأغلب، كان يصرخ عليّ.‬
‫كان يفقد الوعي ويستعيده.‬

797
00:52:09,417 --> 00:52:11,753
‫- ولكنه لا يتحرك؟ لم يستطع الوقوف؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

798
00:52:11,837 --> 00:52:15,132
‫لا، كسرت ساقه جيداً.‬
‫وإحدى ذراعيه على ما أظن.‬

799
00:52:19,010 --> 00:52:21,138
‫هل أنت هنا لتعترف بجريمة قتله إذن؟‬

800
00:52:24,724 --> 00:52:25,559
‫أجل يا سيدي.‬

801
00:52:36,736 --> 00:52:38,613
‫شكراً على مجيئك يا "زاك".‬

802
00:52:39,656 --> 00:52:41,575
‫ما فعلته هو اعتداء بالضرب.‬

803
00:52:43,285 --> 00:52:46,288
‫بالنظر إلى الضرر الذي لحق بالجثة، سيكون...‬

804
00:52:47,038 --> 00:52:49,749
‫من المستحيل معرفة مصدر الإصابات،‬

805
00:52:49,833 --> 00:52:53,253
‫سواء كانت مباراة كرة القدم أم المشاجرة،‬

806
00:52:54,421 --> 00:52:55,839
‫أم الصخور في النهر.‬

807
00:52:59,009 --> 00:53:00,010
‫اسمع يا بني.‬

808
00:53:02,053 --> 00:53:04,389
‫وُجد "برايس واكر" ورئتيه فيهما ماء.‬

809
00:53:05,140 --> 00:53:08,018
‫اتفقنا؟ هذا يعني أنه كان حياً‬
‫حينما سقط في الماء.‬

810
00:53:09,936 --> 00:53:10,937
‫أنت لم تقتله.‬

811
00:53:12,063 --> 00:53:13,732
‫مات "برايس واكر" غرقاً.‬

812
00:53:59,486 --> 00:54:01,154
‫لمَ أنت هنا بحق السماء؟‬

813
00:54:33,103 --> 00:54:35,272
‫ما الأمر بحق السماء؟ ما هي التهمة؟‬

814
00:54:35,814 --> 00:54:37,607
‫اعتداء جنسي من الدرجة الأولى.‬

815
00:54:37,691 --> 00:54:38,692
‫وربما جريمة قتل.‬

816
00:54:54,874 --> 00:54:57,544
‫لدينا إذن نحو 10 طلاب كان يمكنهم قتله.‬

817
00:54:59,004 --> 00:55:00,463
‫كل شيء عن ليلة مباراة العودة.‬

818
00:55:01,214 --> 00:55:02,257
‫كان الجميع هناك.‬

819
00:55:02,799 --> 00:55:05,427
‫كان الجميع لديهم أسبابهم‬
‫ليريدوا قتل "برايس".‬

820
00:55:06,261 --> 00:55:09,389
‫في نهاية تلك الليلة، نفذ أحدهم الأمر.‬

821
00:55:19,065 --> 00:55:22,819
‫سأخبرك أحد أسوأ الأمور ‬
‫التي فعلتها في حياتي.‬

822
00:55:25,989 --> 00:55:27,073
‫يجب أن أخبرك.‬

823
00:55:31,202 --> 00:55:32,203
‫ضاجعت "برايس".‬

824
00:55:34,164 --> 00:55:35,165
‫أكثر من مرة.‬

825
00:55:39,085 --> 00:55:40,503
‫مارست الجنس مع الشاب‬

826
00:55:41,588 --> 00:55:42,672
‫الذي اغتصبك.‬

827
00:55:43,423 --> 00:55:47,677
‫ويؤلمني كثيراً أن أخبرك بهذا،‬
‫ولكنني أخبرك كصديقتي.‬

828
00:55:48,720 --> 00:55:50,305
‫أسوأ شيء فعلته على الإطلاق.‬

829
00:55:51,348 --> 00:55:53,141
‫هذا أسوأ شيء فعلته على الإطلاق.‬

830
00:55:58,313 --> 00:55:59,773
‫هل تريدين إخباري بأسوأ شيء فعلته؟‬

831
00:56:21,961 --> 00:56:25,840
‫للمساعدة في إيجاد مراجع لمعالجة الأزمات‬
‫زوروا موقع 13reasonswhy.info‬

832
00:58:25,627 --> 00:58:28,546
‫"ترجمة: ناجي بهنان"‬

