1
00:00:10,176 --> 00:00:12,554
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:15,158 --> 00:01:18,787
‫كن هادئاً، اتفقنا؟ يحتجزونك لتشعر بالخوف.‬

3
00:01:19,704 --> 00:01:22,332
‫لن يقدّموا لائحة اتهامات‬
‫ما دام الأمر متعلقاً بالمنشطات.‬

4
00:01:23,166 --> 00:01:25,210
‫اتفقنا؟ اصمد فحسب.‬

5
00:01:25,293 --> 00:01:26,461
‫امنحني سويعات قليلة.‬

6
00:01:28,254 --> 00:01:29,255
‫5 دقائق.‬

7
00:01:31,841 --> 00:01:34,010
‫- مرحباً يا أبي.‬
‫- اجلس.‬

8
00:01:45,021 --> 00:01:48,108
‫لم تتوقّف أمك عن البكاء منذ قبضوا عليك.‬

9
00:01:48,858 --> 00:01:49,692
‫آسف.‬

10
00:01:51,569 --> 00:01:53,905
‫أكدح في العمل من أجل هذه العائلة،‬

11
00:01:55,031 --> 00:01:56,282
‫وهذا ما تفعله؟‬

12
00:02:00,954 --> 00:02:04,124
‫- أجبني!‬
‫- ماذا؟ أي إجابة تريد؟‬

13
00:02:04,666 --> 00:02:07,585
‫هل صحيح ما يقولونه؟‬

14
00:02:11,005 --> 00:02:13,341
‫- ماذا يقولون؟‬
‫- تعرف جيداً ما يقولونه.‬

15
00:02:16,219 --> 00:02:18,054
‫يقولون إنك اعتديت على طالب.‬

16
00:02:18,638 --> 00:02:20,640
‫إنك اعتديت جنسياً على طالب.‬

17
00:02:21,474 --> 00:02:22,350
‫فتى.‬

18
00:02:23,434 --> 00:02:25,937
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- لا، لم يكن اعتداءً جنسياً.‬

19
00:02:26,020 --> 00:02:26,938
‫كنت أعبث معه.‬

20
00:02:27,772 --> 00:02:29,107
‫كنت تعبث معه؟‬

21
00:02:30,650 --> 00:02:31,651
‫بالطريقة التي قالوها؟‬

22
00:02:33,403 --> 00:02:34,779
‫لم قد تفعل ذلك الأمر المشين؟‬

23
00:02:36,156 --> 00:02:37,157
‫بفتى؟‬

24
00:02:38,867 --> 00:02:40,243
‫هل أنت مثلي؟‬

25
00:02:43,329 --> 00:02:46,291
‫ماذا لو كنت مثلياً يا أبي؟‬

26
00:02:50,378 --> 00:02:51,546
‫ستُسجن.‬

27
00:02:52,714 --> 00:02:54,924
‫هل تعرف ما يفعلونه بمن هم مثلك هناك؟‬

28
00:02:55,091 --> 00:02:57,552
‫ماذا يفعلون؟ صف الأمر لي.‬

29
00:02:57,635 --> 00:02:58,970
‫سيشبعونك ضرباً.‬

30
00:02:59,554 --> 00:03:00,555
‫على الأقل.‬

31
00:03:00,763 --> 00:03:02,056
‫سيضربونك حتى تسقط أرضاً.‬

32
00:03:02,140 --> 00:03:04,017
‫أجل، لكن لن يكون أبي واحداً منهم.‬

33
00:03:11,524 --> 00:03:12,859
‫هل أنت مثلي؟‬

34
00:03:14,444 --> 00:03:15,278
‫بالطبع.‬

35
00:04:03,701 --> 00:04:07,038
‫أنت متقدّم عليّ يا "جنسن".‬
‫لم أحمل واحدة منها من قبل.‬

36
00:04:07,121 --> 00:04:08,831
‫أجل، أحطّم أرقامك القياسية طوال الوقت.‬

37
00:04:08,915 --> 00:04:10,792
‫هذا وحشي، ولكن أفضل من زنزانة.‬

38
00:04:10,875 --> 00:04:12,210
‫كان علينا الموافقة عليها‬

39
00:04:12,293 --> 00:04:15,338
‫لنجلب المدعي إلى المحكمة هذا الصباح‬
‫ليخلي سبيلك بضمانك الشخصي.‬

40
00:04:15,838 --> 00:04:18,466
‫- لست أشتكي.‬
‫- ماذا؟ ألا يمكنه مغادرة المنزل؟‬

41
00:04:18,548 --> 00:04:21,344
‫إنه ليس قيد الإقامة الجبرية.‬
‫هذه وحدة تحديد موقعه.‬

42
00:04:21,427 --> 00:04:24,055
‫يمكنهم تتبعه إلى المدرسة والمكتبة،‬

43
00:04:24,472 --> 00:04:25,723
‫وأي مكان مسموح له بالذهاب إليه.‬

44
00:04:25,807 --> 00:04:26,766
‫مهلاً، المدرسة؟‬

45
00:04:26,849 --> 00:04:28,059
‫ستجتمع مع المستشارة الجديدة.‬

46
00:04:28,142 --> 00:04:29,310
‫ستجري تقييماً‬

47
00:04:29,394 --> 00:04:31,396
‫وتخبر الإدارة التعليمية‬
‫إن كان لا بأس بعودتك.‬

48
00:04:32,188 --> 00:04:33,773
‫لترى إن كنت لا أزال أرغب في القتل؟‬

49
00:04:34,607 --> 00:04:35,733
‫يكفي هذا الحديث.‬

50
00:04:35,817 --> 00:04:37,652
‫اتفقنا؟ حالتك الذهنية مهمة.‬

51
00:04:37,735 --> 00:04:39,570
‫لا سيما في المحاكمة.‬

52
00:04:40,154 --> 00:04:41,864
‫ماذا إن لم يصل الأمر إلى المحاكمة؟‬

53
00:04:41,948 --> 00:04:44,826
‫ماذا إن وجدوا دليلاً جديداً أو...‬

54
00:04:45,451 --> 00:04:46,452
‫شاهداً جديداً؟‬

55
00:04:46,536 --> 00:04:49,163
‫هل لهذا ذهبت للقاء "سث ماسي" قبل ليال؟‬

56
00:04:49,789 --> 00:04:50,790
‫أنا...‬

57
00:04:53,543 --> 00:04:55,795
‫- ظننت أن بإمكانه المساعدة.‬
‫- هذا مستبعد.‬

58
00:04:55,878 --> 00:04:57,630
‫قُبض عليه لخرقه إطلاق السراح المشروط.‬

59
00:04:57,714 --> 00:04:59,549
‫سيُسجن لوقت طويل.‬

60
00:04:59,632 --> 00:05:00,675
‫كيف عرفت ذلك؟‬

61
00:05:00,758 --> 00:05:02,385
‫لقد عيّنوا محققين لتتبعك.‬

62
00:05:02,969 --> 00:05:04,429
‫يمكنك افتراض أنهم سيتبعونك دائماً.‬

63
00:05:04,887 --> 00:05:05,888
‫فانتبه إلى نفسك.‬

64
00:05:06,639 --> 00:05:07,598
‫انتبها كلاكما.‬

65
00:05:08,599 --> 00:05:09,642
‫المدرسة خلال 10 دقائق.‬

66
00:05:17,400 --> 00:05:18,234
‫تباً!‬

67
00:05:23,114 --> 00:05:26,034
‫فكّرت أنه يمكنه التخلّص من البائع.‬
‫فأكون حجة غيابك.‬

68
00:05:30,872 --> 00:05:31,873
‫سأُسجن.‬

69
00:05:32,457 --> 00:05:33,583
‫لبقية حياتي.‬

70
00:05:34,667 --> 00:05:36,127
‫لن يحدث هذا بالتأكيد.‬

71
00:05:39,839 --> 00:05:40,965
‫يجب أن أخبرك بشيء.‬

72
00:05:43,259 --> 00:05:44,135
‫إنه أمر خطير.‬

73
00:05:44,969 --> 00:05:47,638
‫اتصلت بي "آني" ليلة أمس. كانت مع "جس".‬

74
00:05:53,353 --> 00:05:57,106
‫"أندرو". في موقع جريمة قتل "واكر"،‬
‫ماذا وجدنا بمطابقة آثار الأقدام؟‬

75
00:05:57,774 --> 00:06:00,568
‫ليس الكثير.‬
‫تساقط المطر في نهاية ذلك الأسبوع.‬

76
00:06:01,152 --> 00:06:03,696
‫جلّ ما لدينا هو آثار جر قدمين‬

77
00:06:03,780 --> 00:06:04,822
‫جراء الصراع.‬

78
00:06:06,574 --> 00:06:08,534
‫صحيح، يُظهر هذا هنا عرجاً، صحيح؟‬

79
00:06:09,118 --> 00:06:13,081
‫أجل، وهو يخص الفتى "دمبسي"...‬
‫هذه هي الإجابة على السؤال.‬

80
00:06:14,207 --> 00:06:18,002
‫صحيح، لذا الفتى الذي كان في المشاجرة هنا‬
‫كان يجر قدمه اليمنى،‬

81
00:06:18,836 --> 00:06:20,046
‫مثلما كان يفعل "زاك".‬

82
00:06:21,005 --> 00:06:22,006
‫ماذا عن هذه؟‬

83
00:06:22,965 --> 00:06:25,134
‫ألا تظهر جر قدم يسرى؟‬

84
00:06:25,468 --> 00:06:28,763
‫ربما. أو ربما نراها بشكل خطأ.‬

85
00:06:29,347 --> 00:06:32,392
‫لا يوجد أي أثر كامل.‬
‫ما كنت لآخذها إلى المحكمة.‬

86
00:06:33,226 --> 00:06:34,060
‫حسناً.‬

87
00:06:35,561 --> 00:06:36,854
‫ماذا عن آثار الإطارات؟‬

88
00:07:00,837 --> 00:07:03,297
‫- خرجت ثانيةً طوال الليل.‬
‫- ليس طوال الليل.‬

89
00:07:04,507 --> 00:07:06,968
‫احتاجت "جسيكا دافيز" إلى بعض المساعدة.‬

90
00:07:07,552 --> 00:07:08,636
‫لدينا اختبار.‬

91
00:07:08,845 --> 00:07:11,431
‫رأتك السيدة "واكر" تجلسين في مقهى‬

92
00:07:11,514 --> 00:07:12,765
‫مع فتاة وفتى.‬

93
00:07:12,849 --> 00:07:16,144
‫أجل، "جاستين فولي" كان هناك أيضاً.‬
‫جميعنا في الصف نفسه التاريخ.‬

94
00:07:16,227 --> 00:07:18,229
‫سأفترض أن هذه كذبة.‬

95
00:07:19,814 --> 00:07:21,065
‫اتصلت الشرطة هذا الصباح.‬

96
00:07:21,149 --> 00:07:21,983
‫ماذا؟‬

97
00:07:22,066 --> 00:07:24,235
‫النائب "ستاندال". يريدون رؤيتك مجدداً.‬

98
00:07:24,318 --> 00:07:26,112
‫أخبرتهم أننا سنذهب إليهم هذا المساء.‬

99
00:07:26,696 --> 00:07:30,032
‫فهمت. حسناً.‬

100
00:07:30,908 --> 00:07:33,035
‫"أموروات"، أخبرتك ألا تتورطي.‬

101
00:07:33,119 --> 00:07:35,163
‫أمي، أعرف.‬

102
00:07:35,746 --> 00:07:38,166
‫ولكنك جلبتني إلى هذه البلاد وهذا يسعدني،‬

103
00:07:38,249 --> 00:07:40,418
‫والآن عليك أن تدعيني أعيش في هذه البلاد.‬

104
00:07:41,002 --> 00:07:44,088
‫وأعتني بأصدقائي‬
‫وأصدقائي كانوا بحاجة إليّ ليلة أمس.‬

105
00:07:44,172 --> 00:07:45,423
‫هل كذبوا على الشرطة أيضاً؟‬

106
00:07:46,174 --> 00:07:48,342
‫كيف لك أن تتأكدي‬
‫أن هذا الفتى لم يرتكب الجريمة؟‬

107
00:07:48,426 --> 00:07:50,094
‫لأنني أعرفه يا أمي!‬

108
00:07:50,678 --> 00:07:51,637
‫إنه طيب.‬

109
00:07:56,017 --> 00:07:57,643
‫يجب ألا تكذبي على الشرطة ثانيةً.‬

110
00:08:59,372 --> 00:09:00,873
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

111
00:09:00,957 --> 00:09:03,084
‫"ستاندال" اللعين يريد محادثتي ثانيةً.‬

112
00:09:03,167 --> 00:09:05,670
‫- تباً! لماذا؟‬
‫- هل هذا مهم؟‬

113
00:09:05,753 --> 00:09:08,381
‫تلقيت عرضاً نقدياً لبيع الورشة‬

114
00:09:08,464 --> 00:09:10,508
‫- للرجل الذي يمتلك "مافريكس".‬
‫- ماذا عن الاسم؟‬

115
00:09:10,591 --> 00:09:12,426
‫سيطلب اسماً جديداً بنفسه،‬

116
00:09:12,510 --> 00:09:14,345
‫وينقلها إلى شركته القابضة، وينظفها.‬

117
00:09:14,428 --> 00:09:17,056
‫- إنه موافق على هذا.‬
‫- رباه يا "توني". هذا تزوير.‬

118
00:09:17,139 --> 00:09:20,309
‫هل ستتحدّث معي عن التزوير؟‬
‫يحتجزون "كلاي" بتهمة قتل.‬

119
00:09:20,393 --> 00:09:22,645
‫حالما يدركون أنه بريء سيحققون...‬

120
00:09:22,728 --> 00:09:26,899
‫كيف لك أن تعلم أنه بريء؟‬

121
00:09:28,025 --> 00:09:30,236
‫أخبرني بالحقيقة عما حدث في تلك الليلة.‬

122
00:09:30,945 --> 00:09:31,821
‫عن مباراة العودة.‬

123
00:09:32,280 --> 00:09:34,240
‫- أخبرتك بالحقيقة.‬
‫- أنا...‬

124
00:09:35,449 --> 00:09:37,243
‫تباً! لحظة.‬

125
00:09:37,326 --> 00:09:38,160
‫هل تمزح؟‬

126
00:09:39,203 --> 00:09:40,204
‫إنه "تيم بوزي".‬

127
00:09:40,871 --> 00:09:43,624
‫ذلك التاجر الذي مُنع من دخول "سيتي جيم".‬
‫يجب أن أطرده.‬

128
00:09:50,298 --> 00:09:52,592
‫هل سمعت أن "مونتي" قُبض عليه ليلة أمس؟‬

129
00:09:53,050 --> 00:09:55,094
‫أجل. هل أنت بخير؟‬

130
00:09:55,720 --> 00:09:57,430
‫ألم يقل أحد شيئاً لك أو ما شابه؟‬

131
00:09:58,097 --> 00:09:59,515
‫لا شيء سيئ.‬

132
00:10:00,099 --> 00:10:03,269
‫ما زال الناس لطفاء معي.‬

133
00:10:04,604 --> 00:10:05,438
‫"سانت جورج".‬

134
00:10:13,487 --> 00:10:14,739
‫سأعود بعد قليل.‬

135
00:10:18,951 --> 00:10:22,079
‫لا يرى المدّعي أنك تشكّل خطراً على زملائك.‬

136
00:10:22,163 --> 00:10:24,290
‫لذا، نحن هنا اليوم لنحدد‬

137
00:10:24,373 --> 00:10:26,792
‫إن كانت عودتك إلى صفك هي أفضل أمر لك.‬

138
00:10:27,376 --> 00:10:29,337
‫ما الذي يجعلكم تظنون أنني أريد العودة؟‬

139
00:10:30,379 --> 00:10:33,174
‫- ألا تريد العودة؟‬
‫- ما الخير الذي جلبه عليّ هذا المكان؟‬

140
00:10:33,549 --> 00:10:35,468
‫ما الخير الذي جلبته عليّ المدرسة الثانوية؟‬

141
00:10:35,801 --> 00:10:38,679
‫أشعر أن كل ما تعلّمته في السنوات الماضية‬
‫هو أن الحياة سيئة.‬

142
00:10:39,388 --> 00:10:40,765
‫وألا أحاول أن أساعد أحداً.‬

143
00:10:41,932 --> 00:10:44,018
‫- يؤسفني أن هذا شعورك.‬
‫- ألا تشعرين بذلك؟‬

144
00:10:44,101 --> 00:10:45,686
‫كيف تفعلين هذا؟‬

145
00:10:45,770 --> 00:10:47,188
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- وظيفتك.‬

146
00:10:47,521 --> 00:10:49,231
‫كيف تأتين إلى هنا كل يوم‬

147
00:10:49,315 --> 00:10:52,902
‫وتأملين أن تحسّني الأمور،‬
‫وتعلمين بأن شيئاً لا يتغيّر.‬

148
00:10:54,070 --> 00:10:57,406
‫أخبرني "تايلر داون" أن سبب مجيئه لمقابلتي‬
‫في المقام الأول‬

149
00:10:57,615 --> 00:10:59,575
‫في الربيع الماضي كان أنت.‬

150
00:10:59,659 --> 00:11:00,534
‫هل هذا صحيح؟‬

151
00:11:01,577 --> 00:11:03,329
‫أظن ذلك. ماذا في ذلك؟‬

152
00:11:03,537 --> 00:11:05,665
‫إذن، قلت إن الأمور لا تتحسّن.‬

153
00:11:06,248 --> 00:11:10,086
‫ولكنها تتحسّن. و"تايلر" تحسّن‬
‫بمساعدة كبيرة منك.‬

154
00:11:13,381 --> 00:11:15,466
‫"كلاي"، سألتني كيف أؤدي وظيفتي.‬

155
00:11:16,842 --> 00:11:18,719
‫الأمر سهل. أحضر.‬

156
00:11:19,470 --> 00:11:21,889
‫كل يوم، أحضر مهما حدث.‬

157
00:11:22,306 --> 00:11:24,975
‫في الأيام الجيدة أو السيئة،‬
‫لأن هذا كل ما يمكننا فعله.‬

158
00:11:25,101 --> 00:11:26,435
‫وهذا كل ما يمكنك فعله.‬

159
00:11:28,062 --> 00:11:28,979
‫لذا...‬

160
00:11:30,022 --> 00:11:31,357
‫هل تظن أنه يمكنك أن تحضر؟‬

161
00:11:38,948 --> 00:11:40,241
‫- هل أخبرت "كلاي"؟‬
‫- أجل.‬

162
00:11:40,324 --> 00:11:44,286
‫أجل، أخبرته. ولكن اسمعي، حدث أمر جديد.‬

163
00:11:44,370 --> 00:11:45,287
‫حسناً، أنا أولاً.‬

164
00:11:46,288 --> 00:11:48,124
‫استدعتني الشرطة ثانيةً.‬

165
00:11:49,542 --> 00:11:52,753
‫- يريدون رؤيتي اليوم.‬
‫- تباً.‬

166
00:11:56,132 --> 00:12:01,053
‫تعالي. ستريدين سماع هذا‬
‫قبل أن تتحدّثي إلى الشرطة.‬

167
00:12:09,562 --> 00:12:11,564
‫"تحياتي من (أوكلاند)، (كاليفورنيا)"‬

168
00:12:15,443 --> 00:12:19,405
‫"(نانسي)، سأحبك دائماً، (سيد)"‬

169
00:12:22,450 --> 00:12:23,534
‫رباه يا "آني".‬

170
00:12:23,993 --> 00:12:26,537
‫أعرف، ولكن قد يكون ذهابي‬
‫إلى المأمور مفيداً.‬

171
00:12:26,662 --> 00:12:28,831
‫لا تذهبي إلى هناك. لا تفعلي ذلك!‬

172
00:12:28,914 --> 00:12:31,500
‫"كلاي"، أعدك أن أجد حلاً.‬

173
00:12:31,584 --> 00:12:33,919
‫إن لم أستطع تحسين الأمور، فلن أجعلها أسوأ.‬

174
00:12:34,003 --> 00:12:35,045
‫لا تذهبي إلى هناك.‬

175
00:12:35,129 --> 00:12:37,465
‫ربما تظنين أن لديك خطة ولكنك تتهورين.‬

176
00:12:37,548 --> 00:12:38,507
‫ولا تصغين إلى المنطق.‬

177
00:12:38,591 --> 00:12:40,926
‫حسناً. أولاً، لديّ خطة. وثانياً،‬

178
00:12:41,635 --> 00:12:45,055
‫هل أنت الشخص المناسب لانتقادي‬
‫لكوني صلبة وعنيدة؟‬

179
00:12:47,099 --> 00:12:48,893
‫ماذا إن لم ينجح الأمر؟‬

180
00:12:49,018 --> 00:12:51,645
‫اسمع، أريدك أن تتماسك.‬

181
00:12:52,229 --> 00:12:54,607
‫أي اعتراف في هذه المرحلة سيؤذينا جميعاً!‬

182
00:12:55,107 --> 00:12:56,400
‫- صحيح؟‬
‫- أعرف ذلك.‬

183
00:12:56,525 --> 00:12:58,569
‫"كلاي"، أخبرتك بما تحتاج إلى معرفته.‬

184
00:12:59,403 --> 00:13:00,696
‫يمكنك فعل هذا.‬

185
00:13:02,740 --> 00:13:04,116
‫أنت تثق بي، أليس كذلك؟‬

186
00:13:08,412 --> 00:13:09,413
‫أثق بك.‬

187
00:13:25,930 --> 00:13:28,432
‫"قسم شرطة مأمور مقاطعة (إيفرغرين)"‬

188
00:13:31,685 --> 00:13:32,686
‫اجلسي هناك.‬

189
00:13:36,190 --> 00:13:38,692
‫هل أحضر لك ماءً أو أي شيء؟‬

190
00:13:39,485 --> 00:13:40,486
‫لا، شكراً لك.‬

191
00:13:40,569 --> 00:13:42,321
‫كنت أتوقّع حضورك لاحقاً.‬

192
00:13:49,870 --> 00:13:50,704
‫قبل أن نبدأ،‬

193
00:13:51,956 --> 00:13:53,916
‫إن كنت تتوقّع أن أساعدك‬

194
00:13:53,999 --> 00:13:56,544
‫على إثبات ذنب "كلاي جنسن"، فسيخيب ظنّك.‬

195
00:13:57,044 --> 00:13:58,963
‫- لأنني لا أعتقد أنه مذنب.‬
‫- حقاً؟‬

196
00:14:00,214 --> 00:14:01,799
‫حسناً، لمعلوماتك، أنت تواجهين واقعاً‬

197
00:14:01,882 --> 00:14:03,592
‫يعتقد معظم الناس فيه أنه مذنب.‬

198
00:14:04,844 --> 00:14:06,971
‫- هل ما زلت تريدين التحدّث؟‬
‫- أجل.‬

199
00:14:08,430 --> 00:14:09,265
‫حسناً.‬

200
00:14:10,099 --> 00:14:10,933
‫هل تمانعين؟‬

201
00:14:12,935 --> 00:14:14,937
‫حسناً. ابدئي من البداية.‬

202
00:14:15,187 --> 00:14:18,148
‫من أنت؟ وفي أي مدرسة تدرسين؟‬
‫ولماذا أنت هنا؟‬

203
00:14:20,109 --> 00:14:23,028
‫اسمي "أموروات أنيسيا أتشولا".‬

204
00:14:25,197 --> 00:14:26,198
‫يمكنك أن تدعوني "آني".‬

205
00:14:27,366 --> 00:14:29,326
‫أنا في العام الأخير‬
‫في مدرسة "ليبرتي" الثانوية.‬

206
00:14:31,328 --> 00:14:32,872
‫لم يعد عليك أن تفعل ذلك.‬

207
00:14:32,955 --> 00:14:34,415
‫إنها مكان مثير للاهتمام.‬

208
00:14:34,874 --> 00:14:36,709
‫لن ألعب كرة القدم مجدداً.‬

209
00:14:37,710 --> 00:14:40,504
‫أخبرني "جاستين" أنك ذهبت إلى المأمور.‬
‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬

210
00:14:40,588 --> 00:14:42,798
‫- شكراً.‬
‫- لم أفعل هذا من أجلك.‬

211
00:14:44,341 --> 00:14:46,051
‫فعلته لأنه كان الصواب.‬

212
00:14:47,011 --> 00:14:49,680
‫أجل، ولكن أحياناً يصعب معرفة ما هو الصواب.‬

213
00:14:50,014 --> 00:14:51,390
‫اسمع يا "زاك". في كل الأحوال،‬

214
00:14:51,974 --> 00:14:55,102
‫عرّضت نفسك للخطر. سأفعل الأمر نفسه.‬

215
00:14:55,936 --> 00:14:57,146
‫تستحق أن تعرف الحقيقة.‬

216
00:14:59,148 --> 00:15:01,066
‫آذى "برايس واكر" الكثيرين.‬

217
00:15:02,234 --> 00:15:03,569
‫"زاك" و"كلوي" بالتأكيد.‬

218
00:15:04,695 --> 00:15:07,406
‫ولكنني سرعان ما أدركت أن أكثر من آذاه‬

219
00:15:08,616 --> 00:15:09,658
‫كان "جسيكا دافيز".‬

220
00:15:09,742 --> 00:15:11,201
‫هل تريدين التحدّث عن "جسيكا دافيز"؟‬

221
00:15:11,285 --> 00:15:13,329
‫يجب أن تفهم أن لكل شخص دوافعه.‬

222
00:15:13,412 --> 00:15:16,081
‫ويجب أن تفهم ما هي تلك الدوافع.‬

223
00:15:17,416 --> 00:15:18,500
‫لكل امرئ دافعه،‬

224
00:15:18,584 --> 00:15:20,586
‫- بمن فيهم أنت؟‬
‫- بمن فيهم أنا.‬

225
00:15:20,669 --> 00:15:22,004
‫ولكن هذا ليس اعترافاً؟‬

226
00:15:22,087 --> 00:15:25,090
‫قبل أن أخبرك من قتله،‬
‫وتقرر ما الذي قد تفعله بشأن هذا،‬

227
00:15:25,799 --> 00:15:27,718
‫يجب أن تعرف من قتله‬

228
00:15:27,801 --> 00:15:28,886
‫ولماذا.‬

229
00:15:29,053 --> 00:15:31,388
‫- حسناً، لماذا يجب أن أعرف ذلك؟‬
‫- لأن لا أحد بريء.‬

230
00:15:31,472 --> 00:15:34,725
‫العنف يولّد عنفاً،‬
‫لا تبدو الأمور على حقيقتها دائماً.‬

231
00:15:35,017 --> 00:15:36,393
‫ماذا تعنين؟‬

232
00:15:36,477 --> 00:15:38,270
‫يرتكب بعضنا العنف تجاه أنفسهم.‬

233
00:15:38,354 --> 00:15:40,940
‫ويحاول البعض الخروج عن النمط.‬
‫حاول "زاك" ذلك.‬

234
00:15:41,023 --> 00:15:43,692
‫ربما كان "برايس" يحاول‬
‫كسر تلك الدائرة داخل نفسه.‬

235
00:15:44,109 --> 00:15:46,487
‫ووجدته "جسيكا"‬
‫قبل أن تتسنى له الفرصة لفعل ذلك.‬

236
00:15:47,404 --> 00:15:48,447
‫- هل جلبتها؟‬
‫- أجل.‬

237
00:15:51,909 --> 00:15:53,452
‫- "جس"، جدياً...‬
‫- لا تتحدّث.‬

238
00:15:53,535 --> 00:15:54,703
‫لا، هذه المرة سأتحدّث.‬

239
00:15:54,787 --> 00:15:56,622
‫اتفقنا؟ ليس لديّ وقت للعبث.‬

240
00:15:56,705 --> 00:15:57,831
‫أجل، حسناً. أعرف.‬

241
00:15:59,500 --> 00:16:02,211
‫أحبك. لا أريد أن يقع مكروه لك.‬

242
00:16:02,920 --> 00:16:03,754
‫وأنا خائفة.‬

243
00:16:03,837 --> 00:16:05,881
‫لا تخافي.‬

244
00:16:07,883 --> 00:16:08,968
‫هل تثقين بي؟‬

245
00:16:09,843 --> 00:16:12,346
‫- أعني هل تثقين بي حقاً؟‬
‫- أجل.‬

246
00:16:12,429 --> 00:16:13,514
‫بالطبع أثق بك.‬

247
00:16:13,597 --> 00:16:14,556
‫إذن سنكون بخير.‬

248
00:16:21,605 --> 00:16:23,273
‫كان لدى الجميع دوافعهم.‬

249
00:16:23,857 --> 00:16:26,986
‫كانت الصعوبة تكمن في معرفة‬
‫من أراد "برايس" ميتاً فحسب،‬

250
00:16:27,486 --> 00:16:28,821
‫ومن يستطيع القتل حقاً.‬

251
00:16:30,572 --> 00:16:32,866
‫أعني، كيف يبدو القاتل؟‬

252
00:16:34,159 --> 00:16:37,663
‫أنا أسأل حقاً لأنه لم تكن لدينا فكرة.‬

253
00:16:37,746 --> 00:16:38,914
‫ولكن كانت لديك شكوكك؟‬

254
00:16:39,540 --> 00:16:42,209
‫من منا الأكثر استعداداً لأن يمسك بمسدس...‬

255
00:16:43,669 --> 00:16:44,753
‫ويضغط الزناد؟‬

256
00:16:51,844 --> 00:16:54,054
‫- مرحباً يا رجل.‬
‫- مرحباً يا "أليكس".‬

257
00:16:55,556 --> 00:16:58,642
‫كان "كلاي" يبحث عنك.‬
‫أخبرته أنك لم تحضر الحصة الأولى.‬

258
00:16:58,726 --> 00:17:00,227
‫أجل، سأفوّت اليوم الدراسي بكامله.‬

259
00:17:00,936 --> 00:17:05,607
‫ولكنني سمعت عن القبض على "مونتي".‬
‫وما فعله بك.‬

260
00:17:06,191 --> 00:17:08,444
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

261
00:17:09,028 --> 00:17:11,739
‫هذا أمر سيئ حقاً. أنا آسف جداً.‬

262
00:17:12,281 --> 00:17:13,115
‫شكراً.‬

263
00:17:13,699 --> 00:17:14,532
‫اسمع...‬

264
00:17:17,828 --> 00:17:19,204
‫هل لا يزال لديك مسدس؟‬

265
00:17:20,830 --> 00:17:21,832
‫لا.‬

266
00:17:23,291 --> 00:17:25,752
‫أعطيت آخر مسدس لـ"كلاي"،‬
‫وهو المسدس الوحيد الذي كان لدي.‬

267
00:17:25,836 --> 00:17:26,670
‫لماذا؟‬

268
00:17:28,172 --> 00:17:31,675
‫لا أريد أن يلاحقك هؤلاء الفتية.‬

269
00:17:32,301 --> 00:17:33,343
‫أصدقاء "مونتي".‬

270
00:17:33,886 --> 00:17:35,929
‫إن أرادوا دخول السجن.‬

271
00:17:36,597 --> 00:17:37,431
‫صحيح.‬

272
00:17:39,224 --> 00:17:40,100
‫ما الذي تعمل عليه؟‬

273
00:17:58,243 --> 00:17:59,453
‫يا للهول يا "تايلر".‬

274
00:18:01,997 --> 00:18:03,207
‫هل التقطت هذه كدليل؟‬

275
00:18:03,290 --> 00:18:04,124
‫أجل.‬

276
00:18:05,209 --> 00:18:07,294
‫التقطت صورة واحدة فقط في الليلة الأولى.‬

277
00:18:08,212 --> 00:18:10,047
‫فكّرت أن أخلفها ورائي كدليل.‬

278
00:18:10,631 --> 00:18:12,091
‫ثم، بعد ذلك، بدأت...‬

279
00:18:12,591 --> 00:18:14,510
‫بدأت ألتقط صورة كل يوم.‬

280
00:18:15,886 --> 00:18:16,720
‫حتى...‬

281
00:18:18,097 --> 00:18:20,224
‫أتابع الكدمات، على ما أظن.‬

282
00:18:20,974 --> 00:18:23,352
‫انتهيت بمتابعة كيفية تغيّري.‬

283
00:18:23,435 --> 00:18:24,436
‫بمرور الوقت.‬

284
00:18:31,276 --> 00:18:32,945
‫بعد موت "برايس"، كدت أتوقّف.‬

285
00:18:34,071 --> 00:18:35,114
‫ولكنني استمررت.‬

286
00:18:59,388 --> 00:19:03,892
‫لا بد أن التحدّث إلى الشرطة‬
‫أشعرك كأن ثقلاً أُزيح عن كاهلك، صحيح؟‬

287
00:19:05,519 --> 00:19:07,146
‫أجل، بالفعل.‬

288
00:19:11,191 --> 00:19:12,025
‫اسمع...‬

289
00:19:13,360 --> 00:19:14,361
‫هل أنت بخير؟‬

290
00:19:14,611 --> 00:19:16,155
‫أجل. أنا بخير.‬

291
00:19:23,912 --> 00:19:26,915
‫إذن الإنذار الكاذب في حفل الربيع‬
‫لم يكن إنذاراً كاذباً؟‬

292
00:19:30,169 --> 00:19:32,754
‫حسناً، ستخبرينني لماذا يجب ألا أذهب‬
‫وأعتقل "تايلر" الآن.‬

293
00:19:32,838 --> 00:19:35,299
‫لأن هذه المحادثة ستكون قد انتهت حينها.‬

294
00:19:35,674 --> 00:19:37,342
‫وخلال بضع دقائق، سأخبرك‬

295
00:19:37,426 --> 00:19:39,011
‫لماذا بالضبط لا يمكنك اعتقال "تايلر".‬

296
00:19:40,095 --> 00:19:41,471
‫هل كان الوحيد الذي يحتفظ بمسدس؟‬

297
00:19:42,890 --> 00:19:46,393
‫كا يرى أنه يحتاج إلى القوة.‬
‫كان يظن أنه يجعله رجلاً.‬

298
00:19:46,476 --> 00:19:48,353
‫هل هذا مهم حقاً للفتية هذه الأيام؟‬

299
00:19:49,104 --> 00:19:51,064
‫- أن يكونوا رجالاً؟‬
‫- أعتقد أنك تعرف هذا.‬

300
00:19:51,732 --> 00:19:52,733
‫"أليكس".‬

301
00:19:53,317 --> 00:19:54,401
‫إلى أين العزم؟‬

302
00:19:55,235 --> 00:19:58,864
‫لديّ موعد خارج المدرسة، علاج طبيعي.‬

303
00:19:59,907 --> 00:20:02,451
‫- كيف ستذهب إلى هناك؟‬
‫- سيوصلني أبي.‬

304
00:20:04,369 --> 00:20:07,080
‫هل سترى أباك؟‬

305
00:20:07,414 --> 00:20:09,666
‫أجل، راسلته للتو. سيصل قريباً، لماذا؟‬

306
00:20:13,337 --> 00:20:14,922
‫تحدّثت إلى "تايلر" للتو.‬

307
00:20:15,005 --> 00:20:16,757
‫أخبرني أنك طلبت منه مسدساً.‬

308
00:20:17,841 --> 00:20:20,093
‫أجل، احتجت للتنفيس عن نفسي فحسب.‬

309
00:20:20,344 --> 00:20:23,472
‫وفكّرت أن أتدرّب على الرماية،‬
‫ولن يسمح أبي لي.‬

310
00:20:23,764 --> 00:20:25,724
‫ولكن على أي حال، لم يكن لديه مسدس. لذا...‬

311
00:20:27,059 --> 00:20:29,728
‫هل كل شيء بخير؟‬

312
00:20:29,811 --> 00:20:31,146
‫أجل، كل شيء بخير.‬

313
00:20:32,648 --> 00:20:35,859
‫حسناً. وسيأتي أبوك ليوصلك‬
‫ولا تحتاج أن يوصلك أحد؟‬

314
00:20:35,943 --> 00:20:36,985
‫لا. شكراً.‬

315
00:20:39,446 --> 00:20:40,989
‫"أليكس". في الواقع...‬

316
00:20:41,740 --> 00:20:43,283
‫هل لديك دقيقة للتحدّث قبل أن ترحل؟‬

317
00:20:43,367 --> 00:20:45,369
‫- عن ماذا؟‬
‫- أعتقد أن "آني" قتلته.‬

318
00:20:46,119 --> 00:20:47,371
‫ولم يعد بإمكاني التستر عليها.‬

319
00:20:47,454 --> 00:20:50,207
‫تعتقد أنها "آني"؟ هذا جنون.‬

320
00:20:50,290 --> 00:20:51,250
‫حقاً؟‬

321
00:20:51,917 --> 00:20:54,127
‫لأنني لست الفاعل. فهي كل من تبقى.‬

322
00:20:57,339 --> 00:20:59,049
‫كان "أليكس" محقاً، لا أحد بريء.‬

323
00:21:00,801 --> 00:21:02,427
‫عرفت أن "أليكس" يتعاطى المنشطات.‬

324
00:21:02,970 --> 00:21:04,012
‫ولكن لم يكن "برايس" مصدرها.‬

325
00:21:04,721 --> 00:21:06,139
‫كان "مونتي" يشتري من "برايس".‬

326
00:21:07,516 --> 00:21:09,184
‫لم نجد شيئاً ضد "مونتي".‬

327
00:21:09,685 --> 00:21:11,561
‫هل يفاجئك أنه ربما يسبقكم بخطوة؟‬

328
00:21:12,437 --> 00:21:14,481
‫ربما كان على المأمور أن يتعمق في البحث.‬

329
00:21:15,232 --> 00:21:18,402
‫ولكن كلكم كنتم مقتنعين‬
‫أن "توني باديلا" هو رجلكم المنشود.‬

330
00:21:19,403 --> 00:21:20,862
‫- كان لدى "توني" دافعاً.‬
‫- أجل.‬

331
00:21:22,489 --> 00:21:24,199
‫كان دافعه أكبر مما تعلمون.‬

332
00:21:24,741 --> 00:21:25,993
‫هل هذا يحدث الآن؟‬

333
00:21:26,576 --> 00:21:28,996
‫تتحدّث "آني" إلى الشرطة‬
‫لذا عليّ الاستعداد للتحرّك.‬

334
00:21:29,079 --> 00:21:30,455
‫حسناً. امنحني دقيقتين.‬

335
00:21:30,539 --> 00:21:31,581
‫لا أملك الوقت.‬

336
00:21:31,665 --> 00:21:34,084
‫ستحاول إقناعي بالعدول عن هذا،‬

337
00:21:34,167 --> 00:21:35,544
‫وقد أجرينا هذه المحادثة كثيراً.‬

338
00:21:35,627 --> 00:21:37,671
‫أقسم إنني لن أفعل. تعال إلى الخارج.‬

339
00:21:37,754 --> 00:21:41,550
‫إن لم أذهب إلى قسم الشرطة بحلول‬
‫بعد ظهر اليوم فسيأتون هم إلى هنا.‬

340
00:21:41,633 --> 00:21:43,010
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أفهمك.‬

341
00:21:43,593 --> 00:21:45,178
‫الآن، اخرج.‬

342
00:21:45,345 --> 00:21:47,681
‫قبل أن أتشاجر معك وأحرجك أمام "خافي".‬

343
00:21:47,764 --> 00:21:50,726
‫في أي يوم آخر، كنت لأثبت سخافة هذا الزعم.‬

344
00:21:50,809 --> 00:21:52,644
‫ما الذي ستقوله في الخارج‬
‫ولا يمكنك قوله هنا؟‬

345
00:21:52,728 --> 00:21:55,731
‫ليس ما يمكنني قوله، بل ما يمكنك رؤيته.‬

346
00:21:57,441 --> 00:21:58,275
‫حسناً.‬

347
00:22:01,695 --> 00:22:03,530
‫بأثر رجعي، هذه فكرة سيئة على الأرجح،‬

348
00:22:03,613 --> 00:22:07,743
‫ولكن الأمر بدأ بالفعل،‬
‫لذا عليك أن تقبله فحسب.‬

349
00:22:08,035 --> 00:22:10,495
‫ما الذي عليّ أن أقبله يا "كايلب"؟‬

350
00:22:17,002 --> 00:22:18,545
‫- لا.‬
‫- فات الأوان، انتهى الأمر.‬

351
00:22:18,628 --> 00:22:19,963
‫- لا يا "كايلب".‬
‫- فات الأوان.‬

352
00:22:21,381 --> 00:22:22,382
‫خذ المفاتيح.‬

353
00:22:26,845 --> 00:22:30,265
‫إن كنت ستهجرني،‬
‫سترافقك حبيبتك الأولى على الأقل.‬

354
00:22:32,392 --> 00:22:35,228
‫كان "توني" إذن يمتلك دافعاً للقتل‬
‫لم نكن عرف بشأنه أساساً؟‬

355
00:22:36,021 --> 00:22:40,067
‫وأنت نفسك كنت ترين أن "كلاي"‬
‫كان يمكنه فعلها، والآن لا ترين ذلك.‬

356
00:22:40,776 --> 00:22:43,695
‫حاولتم استخدام السيد "بورتر"‬
‫والسيدة "بيكر" ضده.‬

357
00:22:44,112 --> 00:22:46,365
‫- ولكن النتائج كانت عكسية، أليس كذلك؟‬
‫- أظن أن المأمور‬

358
00:22:46,448 --> 00:22:48,450
‫شعر في النهاية أن مقابلتهما ساعدت القضية.‬

359
00:22:48,533 --> 00:22:49,826
‫ولكنك لم تر ذلك.‬

360
00:22:50,494 --> 00:22:52,746
‫وإلا ما كنا لنظل جالسين هنا.‬

361
00:22:57,167 --> 00:22:58,543
‫ما عرفته اليوم:‬

362
00:22:59,127 --> 00:23:00,796
‫كاد "تايلر داون" أن يطلق النار في المدرسة،‬

363
00:23:01,380 --> 00:23:05,133
‫رُحّلت عائلة "توني باديلا"‬
‫بسبب عائلة "برايس واكر"،‬

364
00:23:06,301 --> 00:23:08,595
‫وذهب ابني مع "برايس" إلى عاهرة.‬

365
00:23:09,513 --> 00:23:10,347
‫ماذا أيضاً؟‬

366
00:23:10,430 --> 00:23:13,517
‫تعرف بالطبع أن "جاستين فولي" مدمن مخدرات؟‬

367
00:23:14,893 --> 00:23:16,144
‫لا، لم أكن أعرف ذلك.‬

368
00:23:16,603 --> 00:23:18,814
‫يجب أن تعرف من أجل ما سنتحدّث عنه.‬

369
00:23:19,106 --> 00:23:21,900
‫لا أدري. أليس هذا مخالفاً للقانون؟‬

370
00:23:25,153 --> 00:23:26,696
‫لا أدري،‬

371
00:23:29,449 --> 00:23:30,659
‫هذا ما علينا فعله.‬

372
00:23:31,284 --> 00:23:33,495
‫أنت الوحيد الذي يمكنه فعل هذا. أنت صديقه.‬

373
00:23:34,913 --> 00:23:36,081
‫هل يمكنني أن أسألك أمراً؟‬

374
00:23:37,416 --> 00:23:41,336
‫بعض الرفاق يقولون إنك مدمن مخدرات.‬

375
00:23:42,254 --> 00:23:43,380
‫وإنك تتعاطى الهيروين.‬

376
00:23:44,005 --> 00:23:45,173
‫هذا ليس صحيحاً، أليس كذلك؟‬

377
00:23:46,758 --> 00:23:47,676
‫بلى، صحيح.‬

378
00:23:49,469 --> 00:23:52,597
‫ارتكبت الكثير من الأخطاء.‬

379
00:23:53,306 --> 00:23:55,058
‫أشعر أحياناً أن هذا ما الحياة عليه.‬

380
00:23:55,142 --> 00:23:57,811
‫مجرد أخطاء ترتكبها‬

381
00:23:57,894 --> 00:23:59,688
‫وأمور عليك فعلها لتصويب تلك الأخطاء.‬

382
00:24:02,774 --> 00:24:04,484
‫كان "جاستين" يفي بوعده.‬

383
00:24:05,068 --> 00:24:06,653
‫كان سيدافع عن "كلاي" حتى النهاية.‬

384
00:24:07,237 --> 00:24:08,697
‫وكان هذا الأمر سيزداد تعقيداً.‬

385
00:24:08,780 --> 00:24:10,991
‫- أو "كلاي" يدافع عن "جاستين".‬
‫- أو "تايلر داون".‬

386
00:24:11,074 --> 00:24:12,033
‫ويحافظ على أسراره.‬

387
00:24:12,742 --> 00:24:13,743
‫أو "جسيكا دافيز".‬

388
00:24:13,827 --> 00:24:14,744
‫أو "زاك دمبسي".‬

389
00:24:14,828 --> 00:24:15,954
‫أو "أليكس ستاندال"؟‬

390
00:24:18,665 --> 00:24:19,666
‫الأمر معقد.‬

391
00:24:19,749 --> 00:24:21,209
‫علينا أن نبسّطه.‬

392
00:24:22,502 --> 00:24:23,628
‫أظن...‬

393
00:24:24,838 --> 00:24:27,507
‫أظن أنني أريد كوب الماء ذلك‬

394
00:24:28,091 --> 00:24:29,676
‫الآن، إن لم يكن لديك مانع.‬

395
00:24:35,891 --> 00:24:36,892
‫حسناً.‬

396
00:24:49,988 --> 00:24:53,283
‫"انتهى الفرض المنزلي.‬
‫أعلميني حين يمكننا الاستذكار."‬

397
00:25:04,002 --> 00:25:04,836
‫تفضلي.‬

398
00:25:06,004 --> 00:25:09,174
‫حسناً، لدينا نحو 10 فتيان كان يمكنهم قتله.‬

399
00:25:10,759 --> 00:25:12,093
‫يتعلّق كل شيء بليلة مباراة العودة.‬

400
00:25:13,094 --> 00:25:14,095
‫كان الجميع هناك.‬

401
00:25:14,679 --> 00:25:17,307
‫كان لدى الجميع دوافع‬
‫ليرغبوا في قتل "برايس".‬

402
00:25:18,058 --> 00:25:19,976
‫وفي نهاية الليلة، كان أحدهم سينفذ الأمر.‬

403
00:25:22,270 --> 00:25:25,190
‫حطّم "برايس" "كلاي جنسن" أكثر من مرة.‬

404
00:25:26,274 --> 00:25:28,401
‫هدد "برايس" بتدمير حياة "مونتي".‬

405
00:25:29,236 --> 00:25:33,365
‫كان الغضب من "برايس"‬
‫يشعل حماس "جسيكا دافيز" تجاه القضية.‬

406
00:25:33,448 --> 00:25:35,492
‫كان "جاستين فولي" ليفعل أي شيء من أجلها.‬

407
00:25:36,076 --> 00:25:38,161
‫كان "توني" ليحب أن يشارك في هذه المشاجرة.‬

408
00:25:38,912 --> 00:25:41,456
‫شعر "تايلر" أنه يتعرّض للهجوم مجدداً.‬

409
00:25:42,165 --> 00:25:44,751
‫وتحطّمت أحلام "زاك" بضربة واحدة.‬

410
00:25:46,002 --> 00:25:48,380
‫فحاول أن يدمّر أحلام "برايس".‬

411
00:25:49,339 --> 00:25:50,882
‫ولكنه لم ينه الأمر كما تعلم.‬

412
00:25:50,966 --> 00:25:52,175
‫من أنهاه إذن؟‬

413
00:25:53,134 --> 00:25:55,428
‫كنتم تعرفون أن "كلاي" هدد "برايس"‬
‫في الملعب.‬

414
00:25:58,723 --> 00:26:01,017
‫- صحيح.‬
‫- وأن "جاستين" أبعده عنه.‬

415
00:26:01,726 --> 00:26:03,436
‫- وجعله يهرب.‬
‫- أين ذهب بحق السماء؟‬

416
00:26:03,853 --> 00:26:05,146
‫- أجل.‬
‫- وكيف تعرف كل هذا؟‬

417
00:26:05,939 --> 00:26:07,816
‫تحدّثت مع اللاعبين الآخرين، صحيح؟‬

418
00:26:13,572 --> 00:26:16,992
‫أتصوّر أنهم أخبروك أيضاً‬
‫أن "برايس" و"مونتي" أيضاً تجادلا في الملعب؟‬

419
00:26:17,075 --> 00:26:18,368
‫انطلق!‬

420
00:26:26,209 --> 00:26:28,169
‫مهلاً! هذا متأخر جداً!‬

421
00:26:28,253 --> 00:26:29,421
‫أنت ملك الهجمات الرخيصة.‬

422
00:26:29,504 --> 00:26:31,548
‫- سأحطّمك إن اضطررت.‬
‫- تفضّل يا رجل.‬

423
00:26:34,968 --> 00:26:36,136
‫هيا يا "لوك".‬

424
00:26:36,344 --> 00:26:37,512
‫- استعدوا.‬
‫- هيا.‬

425
00:26:43,518 --> 00:26:47,022
‫قضى "مونتي" الليلة بأكملها‬
‫يحاول حرفياً أن يحطّم "برايس".‬

426
00:26:52,027 --> 00:26:54,112
‫- ضربة جيدة يا "مونتي".‬
‫- استمر يا "واكر".‬

427
00:26:54,195 --> 00:26:56,072
‫- هل تظن أنك ستخيفني؟‬
‫- سأقتلك.‬

428
00:26:56,156 --> 00:26:57,032
‫حسناً يا صاح.‬

429
00:27:07,751 --> 00:27:09,836
‫اسمع، ذلك الأمر الذي تحدّثنا عنه.‬

430
00:27:10,962 --> 00:27:13,298
‫أمورك على ما يرام. اعتن بنفسك يا صاح.‬

431
00:27:13,923 --> 00:27:14,758
‫"واكر"!‬

432
00:27:18,511 --> 00:27:19,512
‫ما الأمر يا "مونتي"؟‬

433
00:27:20,430 --> 00:27:21,723
‫ما الذي تحاول إثباته؟‬

434
00:27:22,390 --> 00:27:24,476
‫أحاول إثبات أن لي قيمة في هذا العالم.‬

435
00:27:25,143 --> 00:27:26,019
‫يجب أن تحاول هذا.‬

436
00:27:27,520 --> 00:27:28,396
‫عليّ الذهاب.‬

437
00:27:29,731 --> 00:27:30,732
‫سأقضي عليك.‬

438
00:27:31,149 --> 00:27:32,233
‫لا، لن تفعل.‬

439
00:27:33,068 --> 00:27:35,528
‫لأنك مجرد جبان، لطالما كنت كذلك.‬

440
00:27:39,908 --> 00:27:44,204
‫استقل "مونتي" سيارته في الحال‬
‫وتبع حافلة "هيلكريست".‬

441
00:27:48,333 --> 00:27:49,459
‫ماذا تفعل هنا؟‬

442
00:27:51,252 --> 00:27:52,128
‫الكتاب السنوي.‬

443
00:27:53,922 --> 00:27:58,134
‫أنا في لجنة الكتاب السنوي. كنت... سأرحل.‬

444
00:27:58,218 --> 00:28:01,429
‫اسمع. لن أفعل شيئاً.‬

445
00:28:02,347 --> 00:28:03,348
‫يجب أن أرحل.‬

446
00:28:04,182 --> 00:28:05,183
‫اسمع.‬

447
00:28:07,185 --> 00:28:09,062
‫أنا آسف بشأن الصيف الماضي.‬

448
00:28:10,230 --> 00:28:11,940
‫كنت ثملاً، ولم أكن في وعيي.‬

449
00:28:13,900 --> 00:28:14,734
‫لا بأس.‬

450
00:28:16,486 --> 00:28:17,404
‫أعني، أياً يكن.‬

451
00:28:18,905 --> 00:28:19,781
‫أنت...‬

452
00:28:20,990 --> 00:28:22,075
‫تبدو كشاب طيب.‬

453
00:28:28,748 --> 00:28:30,333
‫أنت...‬

454
00:28:31,543 --> 00:28:33,336
‫سيغيب والداي خلال عطلة الأسبوع،‬

455
00:28:35,046 --> 00:28:36,005
‫إن كنت تريد قضاء الوقت؟‬

456
00:28:38,133 --> 00:28:40,885
‫تبع "مونتي" تلك الحافلة‬
‫حالما رحلت عن "ليبرتي".‬

457
00:28:57,026 --> 00:28:58,027
‫اللعنة!‬

458
00:29:01,990 --> 00:29:03,867
‫هل ستشبعني ضرباً الآن؟‬

459
00:29:04,909 --> 00:29:06,077
‫قلت إنني آسف.‬

460
00:29:08,538 --> 00:29:10,373
‫أعرف، كنت أمزح.‬

461
00:29:13,293 --> 00:29:15,837
‫سأوصلك إلى أي مكان‬
‫إن لم ترد طلب سيارة "أوبر".‬

462
00:29:16,629 --> 00:29:18,047
‫هل تحاول طردي؟‬

463
00:29:19,090 --> 00:29:20,925
‫لا، فكّرت أنك قد تريد الذهاب.‬

464
00:29:24,137 --> 00:29:25,597
‫ربما...‬

465
00:29:26,389 --> 00:29:28,391
‫أريد البقاء وتكرار ذلك.‬

466
00:29:28,892 --> 00:29:31,144
‫حقاً؟ حسناً.‬

467
00:29:35,523 --> 00:29:37,150
‫أنا لست مثلياً لعيناً.‬

468
00:29:40,445 --> 00:29:43,281
‫حسناً. جيد.‬

469
00:29:46,868 --> 00:29:48,369
‫يمكنك أن تكون أي شيء تريده.‬

470
00:29:52,248 --> 00:29:53,082
‫لا.‬

471
00:29:55,752 --> 00:29:56,628
‫لا أستطيع.‬

472
00:29:59,172 --> 00:30:00,256
‫كان لدى "مونتي" سر.‬

473
00:30:01,466 --> 00:30:02,675
‫وعرف "برايس" ما هو.‬

474
00:30:04,677 --> 00:30:06,679
‫السر هو اعتداؤه على "تايلر"؟‬

475
00:30:07,096 --> 00:30:07,972
‫أجل.‬

476
00:30:08,056 --> 00:30:09,641
‫وهل سيدفع هذا  "مونتغمري" إلى قتله؟‬

477
00:30:09,724 --> 00:30:11,267
‫هذا وخيانته له.‬

478
00:30:12,602 --> 00:30:14,103
‫كان يرى "برايس" مثل أخيه.‬

479
00:30:15,605 --> 00:30:16,815
‫لا، لدى "مونتي" حجّة غياب.‬

480
00:30:16,898 --> 00:30:18,107
‫تحدّث مع "تشارلي سانت جورج".‬

481
00:30:19,734 --> 00:30:20,652
‫لن تثبت حجّته.‬

482
00:30:24,531 --> 00:30:25,698
‫تخبرينني إذن...‬

483
00:30:27,909 --> 00:30:29,744
‫هل تخبرينني أنه "مونتغمري دو لا كروز"؟‬

484
00:30:30,370 --> 00:30:31,704
‫عن طريق الإقصاء.‬

485
00:30:33,331 --> 00:30:35,917
‫كانت "جسيكا" في منزلها وفراشها.‬
‫دثرها أبوها في الفراش.‬

486
00:30:36,125 --> 00:30:37,418
‫حسناً، آخر رسالة.‬

487
00:30:38,378 --> 00:30:41,756
‫أحتاج إليك ولا أعرف أين أنت،‬
‫ولكنني أشعر بالقلق.‬

488
00:30:42,590 --> 00:30:45,134
‫وأحتاج إليك. هل يمكنك...‬

489
00:30:46,427 --> 00:30:47,846
‫هل يمكنك معاودة الاتصال بي رجاءً؟‬

490
00:31:06,573 --> 00:31:08,575
‫مرحباً!‬

491
00:31:09,534 --> 00:31:10,827
‫هل يمكنك التسلل خارجاً الآن؟‬

492
00:31:11,202 --> 00:31:12,370
‫وبينما كانت نائمة،‬

493
00:31:13,037 --> 00:31:14,497
‫كان "جاستين" في الخارج ينتشي.‬

494
00:31:16,207 --> 00:31:20,628
‫اشترى من تاجر يُدعى "هولز"‬
‫على الساحل بجانب أرصفة "ويتلي".‬

495
00:31:21,004 --> 00:31:22,881
‫أصابته النشوة بالإغماء هناك.‬

496
00:31:23,339 --> 00:31:24,632
‫يمكننا التحقق من ذلك.‬

497
00:31:25,091 --> 00:31:27,468
‫تغطي كاميرات المراقبة أرصفة "ويتلي".‬

498
00:31:27,927 --> 00:31:31,514
‫تحقق. أفترض أن لديهم كاميرات‬
‫في كل مكان على الساحل.‬

499
00:31:32,765 --> 00:31:34,183
‫لذا يجب أن تبحث عن "توني باديلا".‬

500
00:31:35,810 --> 00:31:37,729
‫لم يكن في المنزل وفي الفراش مع حبيبه.‬

501
00:31:38,813 --> 00:31:40,648
‫كان في الخارج ينتظر وسيطاً.‬

502
00:31:41,566 --> 00:31:44,444
‫شخص يعمل لحساب تاجر محلي‬
‫له علاقة بالعصابات المكسيكية.‬

503
00:32:09,886 --> 00:32:11,095
‫يظن "كاماريلو" أنني أتاجر.‬

504
00:32:11,179 --> 00:32:14,265
‫أخبره أنني أتاجر في كواتم الصوت‬
‫والصادمات والإطارات.‬

505
00:32:15,058 --> 00:32:16,059
‫يريد التحدّث إليك.‬

506
00:32:16,601 --> 00:32:18,311
‫- أخبره أنني أعتني بعائلتي.‬
‫- انتظر!‬

507
00:32:19,854 --> 00:32:22,190
‫- يريد التحدّث إليك.‬
‫- ماذا؟ الآن؟‬

508
00:32:27,362 --> 00:32:28,279
‫تباً لي.‬

509
00:32:30,073 --> 00:32:32,450
‫هل تخبرينني إذن أن "توني"‬
‫كان يغسل أموال المخدرات؟‬

510
00:32:32,825 --> 00:32:34,410
‫كان يغسل أموال الورشة.‬

511
00:32:34,494 --> 00:32:36,496
‫يرسل النقود جنوباً إلى عائلته،‬

512
00:32:36,579 --> 00:32:38,998
‫لأن محامي "برايس" دمر حياتهم.‬

513
00:32:39,832 --> 00:32:43,127
‫ولكن "توني" كان على بعد 3.2 كم‬
‫حينما مات "برايس".‬

514
00:32:44,212 --> 00:32:46,631
‫- هل لديك فكرة أين كان ابني؟‬
‫- "أليكس"؟‬

515
00:32:49,258 --> 00:32:52,428
‫ذهب "أليكس" للقاء "تايلر" وليس "جسيكا".‬

516
00:32:53,680 --> 00:32:56,015
‫عرف "أليكس" أن "تايلر"‬
‫أصابه الانزعاج بعد الشجار.‬

517
00:32:57,058 --> 00:32:58,643
‫لم يرد معرفة السبب.‬

518
00:33:00,395 --> 00:33:01,729
‫التقيا في مطعم "روزي".‬

519
00:33:02,522 --> 00:33:03,648
‫و"كلاي جنسن"؟‬

520
00:33:04,691 --> 00:33:05,900
‫كان "كلاي جنسن" معي.‬

521
00:33:07,110 --> 00:33:09,529
‫لم يخبركم قط لأنه كان يحميني.‬

522
00:33:11,322 --> 00:33:13,658
‫رأيت سيارته عند منزل "شاتام".‬

523
00:33:14,283 --> 00:33:15,952
‫أخبرته أن عليه الابتعاد عن هناك.‬

524
00:33:16,953 --> 00:33:20,373
‫ركبت السيارة وقدناها معاً طوال الليل.‬

525
00:33:21,416 --> 00:33:22,417
‫لأهدئه.‬

526
00:33:22,709 --> 00:33:24,085
‫و"مونتي" تبع "برايس"؟‬

527
00:33:24,752 --> 00:33:26,796
‫أجل، "مونتي" تبع "برايس".‬

528
00:33:27,296 --> 00:33:30,842
‫ولكنه رأى سيارة "زاك"،‬
‫لذا انتظر قرب نهاية الرصيف الرئيسي.‬

529
00:33:35,930 --> 00:33:40,101
‫"مونتي" رأى "زاك" يبتعد عن هناك،‬
‫ومصابيحه مطفأة. بسرعة.‬

530
00:33:40,935 --> 00:33:42,478
‫انتظر لدقيقة أو دقيقتين.‬

531
00:33:42,979 --> 00:33:45,481
‫ثم قاد سيارته إلى الرصيف ليواجه "برايس".‬

532
00:33:49,110 --> 00:33:50,695
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

533
00:33:53,906 --> 00:33:54,991
‫ماذا حدث لك؟‬

534
00:34:00,038 --> 00:34:01,164
‫"زاك" اللعين.‬

535
00:34:02,081 --> 00:34:03,624
‫عجباً، يبدو أنه أشبعك ضرباً.‬

536
00:34:04,834 --> 00:34:05,835
‫لماذا أنت هنا؟‬

537
00:34:08,504 --> 00:34:09,505
‫إنه معي.‬

538
00:34:09,964 --> 00:34:12,884
‫مرحباً يا "جس". لقد أتيت.‬

539
00:34:12,967 --> 00:34:13,801
‫أجل.‬

540
00:34:15,428 --> 00:34:16,721
‫ما الذي أردت أن تعطيه لي؟‬

541
00:34:19,474 --> 00:34:20,475
‫سجّلت لك شريطاً.‬

542
00:34:20,558 --> 00:34:22,268
‫هل هذه مزحة غبية؟‬

543
00:34:22,351 --> 00:34:23,686
‫لا.‬

544
00:34:26,188 --> 00:34:28,149
‫انتظري.‬

545
00:34:35,822 --> 00:34:36,657
‫تباً!‬

546
00:34:46,667 --> 00:34:50,088
‫تباً. آسف، توجد بعض الدماء على العلبة.‬

547
00:34:54,675 --> 00:34:56,803
‫تفضّلي، أرجوك خذيه.‬

548
00:35:04,227 --> 00:35:06,604
‫- وما محتواه؟‬
‫- اعتراف.‬

549
00:35:08,439 --> 00:35:09,565
‫واعتذار.‬

550
00:35:10,316 --> 00:35:11,901
‫فيه كل شيء فعلته.‬

551
00:35:12,401 --> 00:35:15,113
‫يمكنك أن سمعيه لأي شخص.‬
‫أو لا تسمعيه لأحد.‬

552
00:35:15,780 --> 00:35:19,617
‫ربما يمكنك إسماعه للسيدة "بيكر".‬
‫فهي لم ترغب بالتحدّث إليّ.‬

553
00:35:20,827 --> 00:35:22,578
‫وهل هذا يفاجئك؟‬

554
00:35:22,662 --> 00:35:24,288
‫أحاول أن أصوّب الأمور.‬

555
00:35:25,706 --> 00:35:28,751
‫أحاول أن أكون أفضل،‬
‫ولكن هذا العالم اللعين لن يسمح لي.‬

556
00:35:29,794 --> 00:35:31,504
‫هذا العالم لن يسمح لك.‬

557
00:35:32,171 --> 00:35:34,173
‫ما معنى ذلك بحق السماء يا "برايس"؟‬

558
00:35:34,674 --> 00:35:36,384
‫لا أحد يصدّق أنه يمكنني أن أتغيّر.‬

559
00:35:36,968 --> 00:35:38,678
‫من الواضح أن القاضي صدّقك.‬

560
00:35:40,847 --> 00:35:41,973
‫انتظرا.‬

561
00:35:42,056 --> 00:35:44,183
‫انتظرا. أرجوكما.‬

562
00:35:44,267 --> 00:35:45,351
‫لا أستطيع السير.‬

563
00:35:46,644 --> 00:35:49,147
‫لا أستطيع الوقوف حتى.‬
‫هل يمكنكما مساعدتي على العودة إلى المنزل؟‬

564
00:35:49,230 --> 00:35:50,773
‫أو الذهاب إلى المستشفى؟‬

565
00:35:50,857 --> 00:35:53,067
‫لم لا ترقد تحت النجوم؟‬

566
00:35:53,568 --> 00:35:57,113
‫وتفكّر ملياً في مدى صعوبة جعل العالم‬
‫أن يسمح لك بالتغيير؟‬

567
00:35:58,072 --> 00:35:58,906
‫"جس"، أرجوك.‬

568
00:35:59,699 --> 00:36:01,242
‫"جس"، "أليكس"!‬

569
00:36:01,325 --> 00:36:03,828
‫أنا في وسط النهر في شهر نوفمبر.‬

570
00:36:03,911 --> 00:36:06,956
‫ستكون درجة الحرارة منخفضة جداً الليلة‬
‫وأنا مبلل،‬

571
00:36:07,081 --> 00:36:08,291
‫وأسعل الدماء.‬

572
00:36:08,958 --> 00:36:12,044
‫- "جس".‬
‫- إن ساعدناه، سيُسجن "زاك".‬

573
00:36:12,170 --> 00:36:15,006
‫إن تركناه وتجمد حتى الموت،‬
‫سيُسجن "زاك" بالتأكيد.‬

574
00:36:15,965 --> 00:36:17,758
‫بحق السماء. أرجوكما!‬

575
00:36:18,426 --> 00:36:22,346
‫أرجوكما، لا أريد الموت هنا.‬
‫"أليكس"! أرجوك.‬

576
00:36:22,430 --> 00:36:23,890
‫بحقك، كنا صديقين.‬

577
00:36:35,401 --> 00:36:36,527
‫لم نكن صديقين قط.‬

578
00:36:38,863 --> 00:36:39,697
‫هاك.‬

579
00:36:40,865 --> 00:36:43,993
‫تحرّك ضمير "مونتي" وعاد لمساعدة "برايس".‬

580
00:36:49,081 --> 00:36:51,209
‫ولكن "برايس" كان يعاني من ألم هائل.‬

581
00:36:54,337 --> 00:36:55,296
‫"زاك" اللعين!‬

582
00:36:55,755 --> 00:36:58,466
‫سأحطم ركبته الأخرى وأدمر حياته!‬

583
00:36:58,549 --> 00:37:00,384
‫لن تفعل أي شيء لـ"زاك".‬

584
00:37:00,509 --> 00:37:02,094
‫سأدمره!‬

585
00:37:03,346 --> 00:37:05,181
‫أنت! أنت نصبت لي فخاً!‬

586
00:37:05,264 --> 00:37:06,557
‫لم تنصب لك فخاً!‬

587
00:37:06,641 --> 00:37:07,725
‫بل نصبت لي فخاً!‬

588
00:37:09,810 --> 00:37:11,687
‫وفي تلك اللحظة، وهو يساعده على النهوض،‬

589
00:37:11,771 --> 00:37:13,564
‫نظر "مونتي" إلى عينيه.‬

590
00:37:14,148 --> 00:37:15,900
‫لقد آذيت كل من أحببت.‬

591
00:37:16,442 --> 00:37:20,112
‫أدرك "مونتي" أن على الدورة‬
‫أن تتحطم بطريقة ما.‬

592
00:37:21,405 --> 00:37:22,740
‫"أليكس"، ما هذا؟‬

593
00:37:22,823 --> 00:37:25,826
‫وكل تلك السنوات من الاستغلال، وكل الغضب،‬

594
00:37:26,577 --> 00:37:28,246
‫وكل الأذى، انفجر كل ذلك منه.‬

595
00:37:29,080 --> 00:37:30,456
‫تباً!‬

596
00:37:31,707 --> 00:37:32,833
‫"أليكس"!‬

597
00:37:34,877 --> 00:37:37,046
‫"أليكس"، تباً! ساعدني!‬

598
00:37:39,382 --> 00:37:40,716
‫ساعدني! لا أستطيع...‬

599
00:37:44,553 --> 00:37:47,181
‫ساعدني! لا أستطيع...‬

600
00:38:35,313 --> 00:38:38,566
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬
‫لا يعرف أحد بالأمر.‬

601
00:38:40,026 --> 00:38:40,901
‫أحبك.‬

602
00:38:40,985 --> 00:38:42,153
‫لا يمكنك قول ذلك.‬

603
00:38:43,321 --> 00:38:45,239
‫لا يمكنك قول ذلك مرة أخرى.‬

604
00:38:46,907 --> 00:38:48,367
‫يجب أن نفترق.‬

605
00:38:50,619 --> 00:38:52,621
‫قاد "مونتي" سيارته إلى منزله وحيداً،‬

606
00:38:53,581 --> 00:38:56,042
‫عالماً أن عليه التعايش مع ما فعله.‬

607
00:38:56,751 --> 00:38:59,128
‫دعينا نراجع كيف عرفت ما تعرفينه.‬

608
00:38:59,962 --> 00:39:03,507
‫أولاً، شجار "برايس" و"مونتي" في المباراة‬

609
00:39:03,591 --> 00:39:04,717
‫وعند حافلة الفريق.‬

610
00:39:04,842 --> 00:39:08,095
‫أخبرتك، أنتبه إلى التفاصيل وأصغي.‬

611
00:39:10,181 --> 00:39:11,974
‫لا يمكنني إخبارك بمصادري، ولكن...‬

612
00:39:12,725 --> 00:39:15,311
‫إن تحدّثت إلى "زاك دمبسي"،‬
‫أنا متأكدة أنه سيؤكد القصة.‬

613
00:39:15,644 --> 00:39:16,854
‫وكان "أليكس" مع "تايلر"؟‬

614
00:39:17,355 --> 00:39:18,856
‫سأفعل أي شيء من أجل "أليكس".‬

615
00:39:19,815 --> 00:39:21,025
‫أو "كلاي". أو "جسيكا".‬

616
00:39:22,443 --> 00:39:23,277
‫أي شيء.‬

617
00:39:23,486 --> 00:39:25,821
‫و"توني باديلا"، ماذا سيحدث‬
‫إن أحضرته للاستجواب؟‬

618
00:39:25,905 --> 00:39:26,822
‫لن تفعل.‬

619
00:39:27,198 --> 00:39:29,867
‫لن يلاحقك. لا يستطيع.‬

620
00:39:30,701 --> 00:39:32,161
‫ولكنني أريد القصة الحقيقية.‬

621
00:39:32,244 --> 00:39:34,455
‫- التي يمكنه التحقق منها.‬
‫- إن نجح هذا...‬

622
00:39:35,623 --> 00:39:38,626
‫إن نجح، هذا جنون.‬

623
00:39:38,709 --> 00:39:40,961
‫ولكن الأمر برمته جنون يا "توني".‬

624
00:39:43,297 --> 00:39:45,841
‫ليس لدينا أي شيء يربط "مونتي"‬
‫بمسرح الجريمة.‬

625
00:39:46,300 --> 00:39:48,928
‫كان في حوزة "برايس" شيئاً‬
‫رغب في أن يعطيه لـ"جسيكا".‬

626
00:39:50,179 --> 00:39:51,305
‫هل وجدتم شيئاً؟‬

627
00:39:52,223 --> 00:39:54,225
‫على الرصيف؟ أو مع جثته؟‬

628
00:39:54,558 --> 00:39:57,269
‫- لا.‬
‫- إن فتشتم في أغراض "مونتي"،‬

629
00:39:58,145 --> 00:40:01,816
‫في غرفته،‬
‫ربما في خزانته في غرفة تغيير الملابس...‬

630
00:40:05,069 --> 00:40:06,362
‫أظن أنكم ستجدونه.‬

631
00:40:10,116 --> 00:40:12,243
‫وأظن أن دماء "برايس" ستغطيه.‬

632
00:40:14,078 --> 00:40:15,579
‫فتشنا خزانته بالفعل.‬

633
00:40:15,663 --> 00:40:16,664
‫بحثاً عن المنشطات.‬

634
00:40:30,636 --> 00:40:32,346
‫حسناً، وجدت آثار أقدام.‬

635
00:40:32,930 --> 00:40:35,641
‫وجدت آثار إطارات تطابق سيارة زوجتي.‬

636
00:40:35,766 --> 00:40:37,393
‫وكانت في المنزل في الفراش طوال الليل.‬

637
00:40:38,185 --> 00:40:40,146
‫ما كان ليذهب إلى الرصيف وحده.‬

638
00:40:43,524 --> 00:40:47,319
‫ما كان ليذهب وحده أيها النائب "ستاندال".‬

639
00:40:49,488 --> 00:40:51,490
‫راقبت هؤلاء الطلاب طوال العام.‬

640
00:40:54,577 --> 00:40:56,871
‫قد تظنون أنهم منقسمون ضد بعضهم،‬

641
00:40:58,456 --> 00:40:59,290
‫ليسوا كذلك.‬

642
00:41:00,791 --> 00:41:02,126
‫حين يحتاج إليهم أحد،‬

643
00:41:02,710 --> 00:41:03,586
‫سيساعدونه.‬

644
00:41:04,879 --> 00:41:05,880
‫بلا شك.‬

645
00:41:11,010 --> 00:41:12,511
‫يعتنون ببعضهم البعض.‬

646
00:41:13,888 --> 00:41:16,056
‫لذا كان "أليكس" ليساعد صديق.‬

647
00:41:17,683 --> 00:41:20,978
‫صديق ربما تعرّض للأذى على يد "برايس"‬
‫أكثر منه.‬

648
00:41:21,854 --> 00:41:22,897
‫أو أكثر من "مونتي".‬

649
00:41:23,814 --> 00:41:25,816
‫والذي تعرّضت حياته للتدمير على يد "برايس"،‬

650
00:41:27,318 --> 00:41:28,736
‫وكان عليه أن يعيد بنائها.‬

651
00:41:30,154 --> 00:41:31,197
‫قطعة قطعة.‬

652
00:41:34,700 --> 00:41:35,576
‫فهمت.‬

653
00:41:39,288 --> 00:41:40,915
‫ما كان "أليكس" ليكون وحده.‬

654
00:41:41,624 --> 00:41:45,085
‫"مونتغمري دو لا كروز" قتل "برايس واكر".‬

655
00:41:53,636 --> 00:41:57,139
‫كان من المريع أن يُتهم الشخص الخطأ‬
‫بقتل "برايس واكر".‬

656
00:41:58,432 --> 00:42:02,019
‫ومع ذلك كنتم مستعدين للوم "كلاي جنسن".‬

657
00:42:04,104 --> 00:42:05,648
‫لا أظن أنك قد تعرفين هذا‬

658
00:42:05,731 --> 00:42:08,484
‫لأن المأمور أمرنا أن نمنع التسريبات،‬

659
00:42:09,276 --> 00:42:12,905
‫ولكن "مونتغمري دو لا كروز" قُتل في زنزانته.‬

660
00:42:14,698 --> 00:42:15,741
‫قبل عدة ساعات.‬

661
00:42:32,299 --> 00:42:33,551
‫يا إلهي!‬

662
00:42:40,766 --> 00:42:41,767
‫"مونتي" المسكين.‬

663
00:42:42,810 --> 00:42:44,603
‫حتى الموتى يستحقّون الحقيقة.‬

664
00:42:48,190 --> 00:42:50,234
‫يؤسفني أن "مونتي" قد مات.‬

665
00:42:51,610 --> 00:42:52,444
‫يؤسفني ذلك حقاً.‬

666
00:42:53,112 --> 00:42:56,198
‫أخبرني "جاستين" أنه يستطيع أن يكون وفياً،‬

667
00:42:57,366 --> 00:42:58,409
‫وجسوراً.‬

668
00:42:59,493 --> 00:43:01,370
‫وأنه دافع عن أصدقائه.‬

669
00:43:04,790 --> 00:43:06,250
‫يؤسفني أن "برايس" قد مات.‬

670
00:43:07,459 --> 00:43:08,460
‫كان صديقي،‬

671
00:43:08,544 --> 00:43:12,756
‫وأومن أنه كان ليري العالم أن التوبة ممكنة.‬

672
00:43:15,342 --> 00:43:17,803
‫ولكنهما تسببا في الألم أثناء حياتهما.‬

673
00:43:18,637 --> 00:43:21,140
‫تسببا في ألم شديد لعدد من الناس.‬

674
00:43:23,267 --> 00:43:25,352
‫وحان الوقت لينتهي هذا العناء.‬

675
00:43:30,065 --> 00:43:33,485
‫لذا دع الموتى يدفنون الموتى‬
‫أيها النائب "ستاندال".‬

676
00:43:36,947 --> 00:43:38,365
‫دع الموتى يدفنون الموتى.‬

677
00:43:48,834 --> 00:43:50,419
‫ما حدث لـ"مونتي" جنون.‬

678
00:43:52,463 --> 00:43:53,505
‫كيف عرفت "آني"؟‬

679
00:43:53,797 --> 00:43:56,634
‫كان "تيم بوزي" في سجن المقاطعة‬
‫حين حدث الأمر.‬

680
00:43:56,717 --> 00:43:59,303
‫وخرج في ذلك الصباح، لذا أخبر "لوك"،‬

681
00:43:59,386 --> 00:44:01,305
‫"لوك" أخبر "تشارلي"،‬
‫"تشارلي" أخبر "جاستين"،‬

682
00:44:01,388 --> 00:44:02,389
‫و"جاستين" أخبر "آني".‬

683
00:44:02,473 --> 00:44:05,392
‫"مونتي" المسكين. لا أصدّق أنني أقول ذلك.‬

684
00:44:09,855 --> 00:44:10,689
‫أنت...‬

685
00:44:11,649 --> 00:44:13,776
‫طلبت مسدساً من "تايلر" اليوم؟‬

686
00:44:14,693 --> 00:44:15,694
‫أجل، أنا...‬

687
00:44:20,491 --> 00:44:21,825
‫كتبت اعترافاً.‬

688
00:44:22,785 --> 00:44:23,702
‫و...‬

689
00:44:25,162 --> 00:44:26,163
‫لا أدري.‬

690
00:44:26,246 --> 00:44:27,081
‫رباه!‬

691
00:44:29,541 --> 00:44:32,211
‫- "أليكس"...‬
‫- أنا آسف لأنني لم أستطع إخبارك.‬

692
00:44:36,507 --> 00:44:41,804
‫أظن أنه علينا أن نكون صديقين‬
‫يمكنهما إخبار بعضهما بكل شيء.‬

693
00:44:43,722 --> 00:44:45,891
‫ربما ليس عن مسائل الانتصاب‬

694
00:44:45,974 --> 00:44:47,851
‫والعادة السرية، ولكن...‬

695
00:45:06,412 --> 00:45:07,538
‫إذن، ماذا سنفعل الآن؟‬

696
00:45:08,539 --> 00:45:09,373
‫ننتظر.‬

697
00:45:10,624 --> 00:45:11,500
‫ونأمل.‬

698
00:45:11,583 --> 00:45:13,293
‫من المؤسف أن الشريط ليس معك.‬

699
00:45:13,877 --> 00:45:17,339
‫أعني، كي نسمع كلماته الأخيرة وما إلى ذلك.‬

700
00:45:21,385 --> 00:45:22,261
‫صنعت نسخة عنه.‬

701
00:45:33,939 --> 00:45:35,190
‫لم أقصد...‬

702
00:45:35,274 --> 00:45:36,817
‫- لسنا مضطرين إلى...‬
‫- لا.‬

703
00:45:37,609 --> 00:45:39,236
‫أظن أن عليكم سماعه.‬

704
00:45:44,199 --> 00:45:47,911
‫ركّب أبي جهاز تسجيل أشرطة.‬
‫أظن أنه رأى أن ذلك مضحك.‬

705
00:46:05,220 --> 00:46:06,180
‫مرحباً يا "جس".‬

706
00:46:07,514 --> 00:46:08,390
‫هذا أنا.‬

707
00:46:10,768 --> 00:46:12,394
‫أجل، أعرف. شريط.‬

708
00:46:13,729 --> 00:46:15,397
‫أجل، فعلت هذا عمداً.‬

709
00:46:15,481 --> 00:46:17,149
‫لا لأكون أكون وغداً، ولكن...‬

710
00:46:17,775 --> 00:46:21,445
‫لأن حياتي تغيّرت يوم استمعت‬
‫إلى تلك الشرائط.‬

711
00:46:22,279 --> 00:46:24,114
‫وأراهن أن الشيء نفسه ينطبق عليك.‬

712
00:46:24,865 --> 00:46:29,578
‫وعلى "جاستين" و"زاك" والجميع.‬

713
00:46:29,703 --> 00:46:32,039
‫وأردت أن أعطيك هذا.‬

714
00:46:33,874 --> 00:46:37,252
‫فكّرت أنك ستستمعين إليّ بشكل أفضل‬
‫إن لم أكن واقفاً أمامك.‬

715
00:46:38,754 --> 00:46:41,548
‫قلت إنه ليس لديّ فكرة عما فعلته بك.‬

716
00:46:44,134 --> 00:46:44,968
‫كنت محقة.‬

717
00:46:46,345 --> 00:46:48,263
‫لا يمكنني التوقّف عن التفكير فيك.‬

718
00:46:50,098 --> 00:46:52,059
‫واسترجاع ذكرى تلك الليلة في ذهني.‬

719
00:46:55,187 --> 00:46:56,188
‫لقد اغتصبتك.‬

720
00:46:57,022 --> 00:46:59,024
‫سمعتك تقولين، "لا"،‬

721
00:46:59,691 --> 00:47:00,692
‫وفعلتها على أي حال.‬

722
00:47:02,903 --> 00:47:06,615
‫لأنني أردت هذا، ولم أهتم بمشاعرك.‬

723
00:47:09,451 --> 00:47:11,036
‫حاول "جاستين" إيقافي.‬

724
00:47:14,039 --> 00:47:15,791
‫أتمنى لو يمكنني إخبارك أنه كان...‬

725
00:47:16,208 --> 00:47:19,878
‫هناك صوت ضئيل في ذهني يخبرني‬
‫أن ما أفعله خطأ.‬

726
00:47:22,047 --> 00:47:22,965
‫لم يكن هنالك.‬

727
00:47:23,841 --> 00:47:25,509
‫لم أسمع صوتاً كهذا من قبل.‬

728
00:47:26,426 --> 00:47:30,180
‫هذا ليس عذراً، بل حقيقة.‬

729
00:47:33,433 --> 00:47:34,852
‫اغتصبت "هانا بيكر".‬

730
00:47:36,353 --> 00:47:39,147
‫اغتصبت 7 أو 8 فتيات أخريات.‬

731
00:47:41,066 --> 00:47:43,277
‫بعضهن كن حبيباتي حينها.‬

732
00:47:44,987 --> 00:47:48,323
‫لن أذكر أسمائهن،‬
‫ولكن إن اخترن إخبارك، صدقيهن.‬

733
00:47:52,244 --> 00:47:53,245
‫أنا محطّم.‬

734
00:47:55,247 --> 00:47:56,248
‫أعرف ذلك.‬

735
00:47:58,000 --> 00:48:00,377
‫أنا شخص تحطم إلى شظايا.‬

736
00:48:01,503 --> 00:48:02,963
‫ولكنني أتردد على طبيب نفسي.‬

737
00:48:03,881 --> 00:48:06,383
‫إنها عملية طويلة وصعبة، ولكن...‬

738
00:48:08,468 --> 00:48:11,513
‫رويداً رويداً، أبدأ في لملمة الشظايا.‬

739
00:48:13,098 --> 00:48:15,809
‫وأبدأ بإدراك أن ما أصنعه هو مرآة.‬

740
00:48:16,518 --> 00:48:19,855
‫وكلما زاد عدد الشظايا التي أجمعها،‬
‫أرى نفسي بوضوح أكثر.‬

741
00:48:21,273 --> 00:48:23,609
‫أود أن أقول إنني لست الشخص نفسه‬

742
00:48:25,193 --> 00:48:26,111
‫الذي اغتصبك...‬

743
00:48:27,237 --> 00:48:28,655
‫بعد الآن يا "جس".‬

744
00:48:29,990 --> 00:48:34,036
‫ولكن ما أصبحت أدركه‬
‫هو أنني سأكون هذا الشخص دائماً.‬

745
00:48:35,829 --> 00:48:37,247
‫ولكنني أحاول أن أتحسّن.‬

746
00:48:39,958 --> 00:48:42,961
‫أن أكون شخصاً يستحق شيئاً في هذا العالم.‬

747
00:48:44,421 --> 00:48:48,926
‫يراودني هذا الحلم أنه يمكنني‬
‫أن أكون شخصاً يحمي الناس بطريقة ما.‬

748
00:48:50,177 --> 00:48:54,932
‫يحميهم من أشخاص مثلي،‬
‫أو مثل ما كنت عليه. لا أدري.‬

749
00:48:59,102 --> 00:49:04,900
‫أنا في غاية الأسف لما فعلته بك.‬

750
00:49:05,901 --> 00:49:09,738
‫وأعرف أن الكلمات لا تعني شيئاً‬
‫مقارنةً بما فعلته بك.‬

751
00:49:10,781 --> 00:49:14,284
‫أخبرني أحدهم ذات مرة أنني سأحتاج‬
‫إلى ألف عمر لأتعلّم ما هو الأسف.‬

752
00:49:17,955 --> 00:49:18,956
‫إنه محق.‬

753
00:49:21,458 --> 00:49:22,584
‫ولكنني أبدأ.‬

754
00:49:29,925 --> 00:49:31,885
‫إن كنت استمعت إلى هذا القدر، فشكراً لك.‬

755
00:49:33,095 --> 00:49:34,471
‫هذا أكثر مما أستحق.‬

756
00:49:35,138 --> 00:49:38,934
‫ما كنت لألومك إن حطّمت هذا الشريط.‬
‫كنت لأفعل هذا.‬

757
00:49:43,397 --> 00:49:45,107
‫أتمنى لك الأفضل يا "جس".‬

758
00:49:46,984 --> 00:49:47,818
‫بصدق.‬

759
00:49:51,738 --> 00:49:52,572
‫وداعاً.‬

760
00:50:12,759 --> 00:50:14,011
‫ماذا سيحدث لنا الآن؟‬

761
00:50:14,636 --> 00:50:15,971
‫هل تعنين جميعنا؟‬

762
00:50:17,389 --> 00:50:19,891
‫- لا أدري.‬
‫- لا. أنا وأنت.‬

763
00:50:25,439 --> 00:50:26,690
‫ليس على شيء أن يحدث.‬

764
00:50:26,773 --> 00:50:27,607
‫أحبك.‬

765
00:50:29,776 --> 00:50:30,902
‫كيف يمكنك أن تحبني؟‬

766
00:50:35,532 --> 00:50:39,536
‫إنها الطريقة الوحيدة التي أعرفها.‬

767
00:50:41,079 --> 00:50:44,082
‫كيف يمكنك أن تنظر إليّ ولا ترى شخصاً...‬

768
00:50:45,459 --> 00:50:46,293
‫مختلفاً؟‬

769
00:50:47,919 --> 00:50:50,130
‫هل يمكنك النظر إليّ وعدم رؤية الفتى...‬

770
00:50:51,965 --> 00:50:53,592
‫الذي سمح لـ"برايس" أن يغتصبك؟‬

771
00:50:57,971 --> 00:50:58,805
‫لا.‬

772
00:51:02,392 --> 00:51:03,310
‫إذن.‬

773
00:51:06,813 --> 00:51:08,440
‫"جاستين"، أنا خائفة.‬

774
00:51:09,483 --> 00:51:10,317
‫أعرف.‬

775
00:51:38,637 --> 00:51:39,471
‫"أليكس".‬

776
00:51:42,891 --> 00:51:44,017
‫أبي، ما الأمر؟‬

777
00:51:45,602 --> 00:51:50,148
‫المأمور والمدّعي يعتقدان‬
‫أن لديهما أدلة كافية‬

778
00:51:50,232 --> 00:51:52,192
‫لإغلاق قضية "برايس واكر".‬

779
00:51:57,614 --> 00:51:59,616
‫قتله "مونتغمري دو لا كروز".‬

780
00:52:04,246 --> 00:52:05,872
‫و"مونتغمري" مات، لذا...‬

781
00:52:07,290 --> 00:52:08,166
‫أُغلقت القضية.‬

782
00:52:09,417 --> 00:52:10,252
‫حسناً.‬

783
00:52:12,337 --> 00:52:13,505
‫عجباً. حسناً.‬

784
00:52:16,842 --> 00:52:20,095
‫حين وجدتك العام الماضي على أرضية الحمام...‬

785
00:52:24,057 --> 00:52:27,727
‫تمنيت أن تكون تلك الرصاصة في رأسي،‬
‫لا في رأسك.‬

786
00:52:29,813 --> 00:52:30,814
‫هل تفهم؟‬

787
00:52:32,482 --> 00:52:33,733
‫أجل، أفهم.‬

788
00:52:35,026 --> 00:52:36,027
‫أحبك يا بني.‬

789
00:52:36,486 --> 00:52:37,529
‫أحبك أيضاً يا أبي.‬

790
00:52:41,575 --> 00:52:42,576
‫ابني.‬

791
00:53:58,068 --> 00:54:01,071
‫أؤكد لك أن "كايلب" أعد كل شيء.‬
‫حتى أنه أعد العجين بنفسه.‬

792
00:54:02,280 --> 00:54:04,991
‫يا بني، هل أنت متأكد‬
‫أن آل "جنسن" يحبون التامالي؟‬

793
00:54:05,492 --> 00:54:07,244
‫الجميع يحبون التامالي!‬

794
00:54:08,620 --> 00:54:10,205
‫نشتاق إليك يا "تونيو".‬

795
00:54:10,288 --> 00:54:12,374
‫- نشتاق إليك! "تونيو"!‬
‫- مرحباً!‬

796
00:54:12,958 --> 00:54:14,209
‫يا ليتك هنا.‬

797
00:54:15,043 --> 00:54:17,045
‫أخوك الوغد ثمل بالفعل.‬

798
00:54:18,505 --> 00:54:19,881
‫- "كايلب".‬
‫- "كايلب"...‬

799
00:54:24,427 --> 00:54:26,263
‫عيد شكر سعيد يا سيد "باديلا".‬

800
00:54:26,346 --> 00:54:28,056
‫نادني "أرتورو"، رجاءً.‬

801
00:54:28,974 --> 00:54:29,891
‫"كايلب"،‬

802
00:54:30,392 --> 00:54:32,352
‫يؤسفني أنه لم يتسن لنا اللقاء شخصياً.‬

803
00:54:32,936 --> 00:54:35,563
‫أنا أيضاً. آمل أن نلتقي قريباً.‬

804
00:54:35,647 --> 00:54:38,775
‫حتى من مسافة بعيدة، أنت جزء من العائلة.‬

805
00:54:38,858 --> 00:54:40,193
‫هل تفهمني؟‬

806
00:54:41,444 --> 00:54:43,113
‫أجل يا سيدي. شكراً لك.‬

807
00:54:43,196 --> 00:54:45,490
‫اعتنيا ببعضكما، اتفقنا؟‬

808
00:54:45,573 --> 00:54:46,574
‫سنفعل.‬

809
00:54:52,706 --> 00:54:55,500
‫أبانا الذي في السماوات،‬
‫نشكرك على هذا الطعام الرائع.‬

810
00:54:56,209 --> 00:54:58,962
‫وعلى عائلاتنا يا ربي وعلى أصدقائنا،‬

811
00:54:59,045 --> 00:55:00,755
‫وعلى كل نعمك الغزيرة.‬

812
00:55:01,631 --> 00:55:04,050
‫أبتاه، أرجوك بارك واحفظ أطفالنا.‬

813
00:55:06,594 --> 00:55:07,721
‫جميع أطفالنا.‬

814
00:55:08,805 --> 00:55:10,515
‫عالمهم أكثر قتامة من عالمنا.‬

815
00:55:11,474 --> 00:55:14,811
‫ويا أبتاه، اغفر لنا ما فعلناه‬
‫لنجعله أكثر قتامة.‬

816
00:55:17,105 --> 00:55:20,108
‫ليحفظنا الله جميعاً ويعيننا أن نحمده بحق‬

817
00:55:20,817 --> 00:55:22,277
‫على حياتنا وحريتنا.‬

818
00:55:22,986 --> 00:55:25,739
‫نطلب هذا باسم المسيح أبينا السماوي.‬

819
00:55:26,323 --> 00:55:27,782
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

820
00:55:28,700 --> 00:55:31,870
‫"كايلب" و"توني"، نحن لسنا عائلة متدينة،‬

821
00:55:31,953 --> 00:55:34,331
‫ولكن يمكنكما تلاوة صلاة، إن أردتما؟‬

822
00:55:35,040 --> 00:55:38,043
‫تخليت عن الكنيسة الكاثوليكية‬
‫حين تخليت عنا يا سيدة "جنسن".‬

823
00:55:38,126 --> 00:55:39,794
‫أنا معمداني متعاف.‬

824
00:55:41,087 --> 00:55:44,132
‫تقليدنا هو أن نتناوب حول المائدة‬

825
00:55:44,215 --> 00:55:45,842
‫ليتحدث كلٌّ منا عما هو ممتن له.‬

826
00:55:46,343 --> 00:55:49,179
‫أنا ممتن لوجود هذا العدد حول المائدة.‬

827
00:55:49,888 --> 00:55:52,432
‫أنا ممتن لوجود "توني".‬

828
00:55:54,601 --> 00:55:59,898
‫أنا ممتن لأن العائلة يمكنها أن تكون‬
‫حيث نجدها.‬

829
00:56:02,108 --> 00:56:05,779
‫أنا ممتنة لأن "كلاي" هنا،‬

830
00:56:05,862 --> 00:56:08,365
‫ولأن الكثيرين يهتمون به.‬

831
00:56:12,744 --> 00:56:16,039
‫أنا ممتن...‬

832
00:56:18,500 --> 00:56:19,793
‫لوجودي ضمن عائلة.‬

833
00:56:20,919 --> 00:56:21,836
‫و...‬

834
00:56:23,380 --> 00:56:25,423
‫لم أتوقّف عن التعاطي...‬

835
00:56:26,716 --> 00:56:27,717
‫طوال هذا الوقت.‬

836
00:56:28,301 --> 00:56:32,680
‫أنا آسف لأنني كذبت عليكما.‬

837
00:56:35,642 --> 00:56:36,643
‫وأنا...‬

838
00:56:39,145 --> 00:56:40,563
‫قد أحتاج إلى مساعدة أكبر.‬

839
00:56:45,735 --> 00:56:47,904
‫لم أقصد أن أصيبكم بالإحباط.‬

840
00:56:49,656 --> 00:56:51,866
‫سنجلب لك أي مساعدة‬
‫تحتاج إليها يا "جاستين".‬

841
00:56:53,076 --> 00:56:54,077
‫نعدك بهذا.‬

842
00:57:01,418 --> 00:57:02,419
‫أنا...‬

843
00:57:05,296 --> 00:57:07,340
‫أنا ممتن لأنني هنا مع جميعكم.‬

844
00:57:08,633 --> 00:57:09,467
‫و...‬

845
00:57:12,011 --> 00:57:13,346
‫أنا ممتن لكوني حياً.‬

846
00:57:20,061 --> 00:57:23,022
‫- آمين!‬
‫- آمين.‬

847
00:57:23,106 --> 00:57:24,232
‫- لنأكل!‬
‫- أجل.‬

848
00:57:34,159 --> 00:57:34,993
‫أجل؟‬

849
00:57:35,326 --> 00:57:37,203
‫آسف، قالت "آني" إنه لا أحد في المنزل.‬

850
00:57:38,037 --> 00:57:41,332
‫عدت إلى المنزل للتو.‬
‫بعدما تحدّثت مع المأمور.‬

851
00:57:43,960 --> 00:57:45,336
‫لا بد أنك مرتاح جداً.‬

852
00:57:46,421 --> 00:57:47,255
‫أجل.‬

853
00:57:50,175 --> 00:57:53,303
‫كما أقدم تعازيّ القلبية على خسارتك‬
‫يا سيدة "واكر".‬

854
00:57:56,514 --> 00:57:58,016
‫يؤسفني رحيل "برايس".‬

855
00:58:00,143 --> 00:58:01,478
‫لا أعتقد أنني قلت ذلك من قبل.‬

856
00:58:02,479 --> 00:58:03,438
‫بلى، قلته.‬

857
00:58:04,481 --> 00:58:06,065
‫ولكنني لست متأكدة أنك كنت تعنيه حينها.‬

858
00:58:10,195 --> 00:58:11,029
‫"آني"...‬

859
00:58:11,988 --> 00:58:14,574
‫تخبرني "آني" أنك شاب طيب.‬

860
00:58:16,242 --> 00:58:17,911
‫أحاول أن أكون يا سيدة "واكر".‬

861
00:58:20,121 --> 00:58:21,247
‫أحاول بكل جهدي.‬

862
00:58:45,772 --> 00:58:46,814
‫ابنتك...‬

863
00:58:50,193 --> 00:58:52,570
‫مهمة جداً بالنسبة إليّ. أنا...‬

864
00:58:54,030 --> 00:58:57,200
‫أود التأكد من معرفتك‬
‫أنني ما كنت لأفعل أي شيء يضرها قط.‬

865
00:58:58,034 --> 00:58:59,327
‫وهي شجاعة جداً.‬

866
00:59:01,746 --> 00:59:03,957
‫"أموروات" فتاة عنيدة.‬

867
00:59:04,332 --> 00:59:06,000
‫يقودها قلبها.‬

868
00:59:06,376 --> 00:59:08,336
‫- أحياناً إلى الخطر حتى.‬
‫- أجل.‬

869
00:59:09,629 --> 00:59:11,589
‫أخشى أن هذا أمر مشترك بيننا.‬

870
00:59:15,843 --> 00:59:16,719
‫ولكنني...‬

871
00:59:19,347 --> 00:59:20,848
‫أنا مستعد لفعل أي شيء لحمايتها.‬

872
00:59:21,558 --> 00:59:22,892
‫لا يعني هذا أنها تحتاج إلى حمايتي،‬

873
00:59:22,976 --> 00:59:24,519
‫هذا واضح. هي من تحميني.‬

874
00:59:24,602 --> 00:59:25,728
‫عرضت أن تكذب من أجلك.‬

875
00:59:26,312 --> 00:59:29,023
‫أن تكذب على الشرطة، وتقول إنك كنت معها.‬

876
00:59:30,984 --> 00:59:32,193
‫لست أسأل.‬

877
00:59:33,403 --> 00:59:35,029
‫أعرف هذا. سمعته.‬

878
00:59:36,990 --> 00:59:38,366
‫ولكنك لم تسمح لها.‬

879
00:59:40,285 --> 00:59:41,744
‫لا، لم أردها أن تفعل.‬

880
00:59:45,456 --> 00:59:48,084
‫هل ربما تود بعض الشاي؟ ريثما تنتظر.‬

881
00:59:49,836 --> 00:59:51,629
‫أجل، رجاءً. شكراً لك.‬

882
00:59:56,968 --> 00:59:57,969
‫أمي.‬

883
00:59:59,804 --> 01:00:01,222
‫هذا "كلاي جنسن".‬

884
01:00:02,432 --> 01:00:03,266
‫ونحن نتواعد.‬

885
01:00:06,644 --> 01:00:09,355
‫"أموروات"، ألم تتعلّمي؟‬

886
01:00:10,815 --> 01:00:12,150
‫أعرف كل هذا بالفعل.‬

887
01:00:20,867 --> 01:00:22,243
‫هل فعلنا الصواب؟‬

888
01:00:23,119 --> 01:00:25,413
‫هل الصواب هو أن تدخل السجن؟‬

889
01:00:26,623 --> 01:00:27,498
‫أو "أليكس"؟‬

890
01:00:28,625 --> 01:00:31,753
‫كانت كل الخيارات خطأ.‬
‫كان علينا أن نختار واحداً.‬

891
01:00:33,421 --> 01:00:34,881
‫أشكرك على إنقاذك حياتي.‬

892
01:00:36,758 --> 01:00:39,093
‫ربما أنقذتك من محاكمة طويلة.‬

893
01:00:39,177 --> 01:00:40,011
‫لا.‬

894
01:00:41,721 --> 01:00:43,264
‫أشكرك على إنقاذك حياتي.‬

895
01:00:54,192 --> 01:00:55,234
‫سيدة "واكر"،‬

896
01:00:55,318 --> 01:00:57,528
‫- أخشى...‬
‫- أعرف.‬

897
01:00:57,612 --> 01:01:00,448
‫- هل أتصل بالطبيب المناوب؟‬
‫- إنه عيد الشكر.‬

898
01:01:00,531 --> 01:01:02,241
‫سنتصل غداً إن احتجنا إلى هذا.‬

899
01:01:04,869 --> 01:01:08,581
‫- أشكرك.‬
‫- "روث"؟ "روثي"؟‬

900
01:01:10,291 --> 01:01:11,668
‫أنا "نورا" يا أبي.‬

901
01:01:14,796 --> 01:01:15,672
‫"نورا"...‬

902
01:01:17,048 --> 01:01:18,257
‫هل تشعر بالألم؟‬

903
01:01:20,051 --> 01:01:20,885
‫لا.‬

904
01:01:24,055 --> 01:01:28,184
‫حاولت منحك أفضل حياة أقدر عليها يا "نورا".‬

905
01:01:28,810 --> 01:01:32,438
‫أردتك أن تحظي بأشياء أفضل مني.‬

906
01:01:33,398 --> 01:01:34,399
‫أعرف يا أبي.‬

907
01:01:34,899 --> 01:01:37,151
‫بذلت قصارى جهدي حسب معرفتي.‬

908
01:01:38,027 --> 01:01:40,405
‫لم يعلّمني أحد.‬

909
01:01:46,327 --> 01:01:47,161
‫أعرف.‬

910
01:02:08,057 --> 01:02:11,811
‫حسناً جميعاً! هيا.‬

911
01:02:13,604 --> 01:02:14,439
‫اسمعوا.‬

912
01:02:17,233 --> 01:02:20,403
‫قبضت على "تايلر"‬
‫وهو يلتقط صورتي قبل عدة أشهر‬

913
01:02:20,486 --> 01:02:21,654
‫وأنا أعمل.‬

914
01:02:22,655 --> 01:02:24,407
‫وأردت أن...‬

915
01:02:25,450 --> 01:02:26,743
‫أوبخه بشدة.‬

916
01:02:29,954 --> 01:02:31,956
‫حتى رأيت الصورة.‬

917
01:02:33,541 --> 01:02:37,003
‫أخبرته أنه يجب أن يقيم معرضاً‬
‫هنا في مقهى "مونيه".‬

918
01:02:37,420 --> 01:02:38,588
‫وقد وافق أخيراً.‬

919
01:02:39,505 --> 01:02:41,257
‫لذا إليكم "تايلر".‬

920
01:02:45,845 --> 01:02:47,388
‫- هيا يا "تايلر"!‬
‫- أجل!‬

921
01:02:54,645 --> 01:02:55,480
‫مرحباً.‬

922
01:02:58,024 --> 01:03:02,945
‫توجد صورة لكل من ساعدني هذا العام.‬

923
01:03:03,738 --> 01:03:06,491
‫وأردت أن أشكركم.‬

924
01:03:10,119 --> 01:03:12,038
‫إنه لأمر مذهل أن يحظى المرء بأصدقاء.‬

925
01:03:14,165 --> 01:03:14,999
‫أجل.‬

926
01:03:24,550 --> 01:03:25,551
‫هذا مذهل.‬

927
01:03:26,302 --> 01:03:27,303
‫هذا رائع جداً.‬

928
01:04:28,990 --> 01:04:30,032
‫لماذا تضع صورتي؟‬

929
01:04:30,908 --> 01:04:32,869
‫يمكنني إنزالها إن أردت؟‬

930
01:04:32,952 --> 01:04:36,622
‫لا. إنها صورة رائعة.‬

931
01:04:37,123 --> 01:04:39,667
‫في الواقع، تجعلني أبدو وسيماً.‬

932
01:04:41,002 --> 01:04:43,045
‫اللعنة يا صاح. تعرف أنك وسيم، صحيح؟‬

933
01:04:43,671 --> 01:04:44,505
‫أياً يكن.‬

934
01:04:47,091 --> 01:04:49,093
‫اسمع، أردت أن أقول...‬

935
01:04:50,887 --> 01:04:54,974
‫أنا آسف جداً على ما حدث لك.‬

936
01:04:55,516 --> 01:04:57,768
‫وأنا آسف أنني لم أعرف بشأنه.‬

937
01:04:58,269 --> 01:05:00,646
‫لا أعرف ما الذي كان سيختلف، ولكن...‬

938
01:05:01,022 --> 01:05:04,191
‫أود التفكير أنني لو عرفت، لتشجّعت...‬

939
01:05:05,151 --> 01:05:07,445
‫أن أفعل شيئاً لأمنع تحوّل حياتك إلى جحيم.‬

940
01:05:08,195 --> 01:05:11,532
‫والقدر الذي ساهمت به في ذلك،‬
‫في تحويل حياتك إلى جحيم، عبر السنوات،‬

941
01:05:12,116 --> 01:05:14,869
‫أنا آسف جداً.‬

942
01:05:17,121 --> 01:05:18,789
‫أجل. لا، لا بأس.‬

943
01:05:21,334 --> 01:05:23,169
‫- شكراً لك.‬
‫- أجل.‬

944
01:05:35,681 --> 01:05:37,350
‫تعرف أنني سأحبك دائماً، صحيح؟‬

945
01:05:38,017 --> 01:05:39,810
‫أنت أفضل صديق حظيت به يوماً.‬

946
01:05:41,145 --> 01:05:43,064
‫- أنا آسف على كل شيء.‬
‫- لا.‬

947
01:05:44,065 --> 01:05:46,359
‫أرفض أن أكون آسفة أو أدعك تتأسف.‬

948
01:05:47,526 --> 01:05:49,153
‫كيف سنتعايش مع هذا؟‬

949
01:05:51,656 --> 01:05:53,449
‫أنا وأنت ناجيان.‬

950
01:05:55,201 --> 01:05:56,243
‫اللعنة على حياتي إلى الأبد؟‬

951
01:05:59,497 --> 01:06:00,581
‫اللعنة على حياتي إلى الأبد.‬

952
01:06:39,704 --> 01:06:40,788
‫ماذا أخبرت الشرطة؟‬

953
01:06:42,873 --> 01:06:46,627
‫- "وينستون"...‬
‫- لم يقتل "برايس". كان معي.‬

954
01:06:51,924 --> 01:06:53,551
‫- ماذا أخبرتهم؟‬
‫- "وينستون"...‬

955
01:06:54,927 --> 01:06:57,138
‫- لقد مات بالفعل.‬
‫- كان إنساناً.‬

956
01:06:58,597 --> 01:07:00,057
‫اتفقنا؟ كان إنساناً.‬

957
01:07:03,019 --> 01:07:06,313
‫- لم يستحق أن يموت هكذا.‬
‫- أعرف.‬

958
01:07:15,740 --> 01:07:17,616
‫لا يمكن لشيء أن يكون سهلاً، صحيح؟‬

959
01:07:19,410 --> 01:07:20,828
‫أليس هذا هو بيت القصيد؟‬

960
01:07:22,413 --> 01:07:23,622
‫كيف يكون هذا بيت القصيد؟‬

961
01:07:26,959 --> 01:07:28,502
‫الحياة سهلة بالنسبة إلى بعض الناس.‬

962
01:07:29,712 --> 01:07:33,257
‫مثل "برايس"،‬
‫لطالما رأيت أن الحياة سهلة بالنسبة إليه.‬

963
01:07:33,883 --> 01:07:34,884
‫كانت الحياة سهلة.‬

964
01:07:36,218 --> 01:07:37,511
‫وانظر كيف انتهت.‬

965
01:07:38,012 --> 01:07:38,846
‫أجل. هل ترى؟‬

966
01:07:40,848 --> 01:07:43,434
‫لا يُفترض بها أن تكون سهلة‬
‫بالنسبة إلى أشخاص مثلنا.‬

967
01:07:43,559 --> 01:07:46,395
‫قُدّر لنا أن نخوض الصعاب...‬

968
01:07:47,480 --> 01:07:48,522
‫ونخرج منها أحياء.‬

969
01:07:51,650 --> 01:07:54,070
‫هذه هي الصعوبة، أن تخرج منها حياً.‬

970
01:07:56,155 --> 01:07:58,115
‫هل تعلمان؟ أريد ما هو أفضل من ذلك.‬

971
01:07:59,700 --> 01:08:03,162
‫خضنا أموراً كثيرة وأريد شيئاً مختلفاً فحسب.‬

972
01:08:04,288 --> 01:08:05,289
‫أريد المزيد.‬

973
01:08:06,665 --> 01:08:07,875
‫أتفق معك.‬

974
01:08:07,958 --> 01:08:09,794
‫نستحق بعض السعادة.‬

975
01:08:11,212 --> 01:08:13,047
‫- أجل، نستحقها.‬
‫- أجل، نستحقها.‬

976
01:08:18,135 --> 01:08:19,261
‫أحبكما!‬

977
01:08:20,429 --> 01:08:21,680
‫يا إلهي! اخرس!‬

978
01:08:21,764 --> 01:08:23,057
‫أحسنت إفساد اللحظة.‬

979
01:08:23,140 --> 01:08:24,725
‫بل أعتنق اللحظة.‬

980
01:08:26,060 --> 01:08:29,104
‫- هل يمكنك أن تجلب لي المزيد من القهوة؟‬
‫- أجل، خلال دقيقة.‬

981
01:08:30,272 --> 01:08:32,733
‫- هذه الأريكة مريحة حقاً.‬
‫- مريحة جداً!‬

982
01:08:34,527 --> 01:08:35,569
‫أنا متعب جداً.‬

983
01:08:56,381 --> 01:09:00,553
‫للمساعدة في إيجاد مراجع لمعالجة الأزمات‬
‫زوروا موقع 13reasonswhy.info.‬

984
01:10:56,835 --> 01:10:59,755
‫"ترجمة: ناجي بهنان"‬

