1
00:00:10,176 --> 00:00:12,554
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:30,321 --> 00:00:32,573
‫كيف يبدو القتلة؟‬

3
00:00:34,242 --> 00:00:35,368
‫أنا أسأل حقاً.‬

4
00:00:37,037 --> 00:00:38,204
‫لأننا لم نكن نعرف ذلك.‬

5
00:00:40,373 --> 00:00:42,834
‫"المأمور"‬

6
00:00:45,420 --> 00:00:47,630
‫فكرنا في أن "جسيكا" ربما لديها الدافع،‬

7
00:00:47,756 --> 00:00:52,135
‫لكن رغبتها في موت "برايس"‬
‫ورغبتها في تخطي ما حدث لها‬

8
00:00:52,677 --> 00:00:54,429
‫أمران متعارضان كلياً.‬

9
00:00:56,097 --> 00:00:56,931
‫"تايلر".‬

10
00:00:58,391 --> 00:01:02,270
‫أنا "كلاي".‬
‫لا أعرف إن كنت تلقيت رسائلي أمس...‬

11
00:01:03,229 --> 00:01:05,440
‫أؤكد عليك فقط أنني سآتي لأوصلك اليوم‬

12
00:01:06,024 --> 00:01:08,526
‫يمكننا إيجاد حل لكل شيء.‬

13
00:01:11,112 --> 00:01:12,113
‫أراك قريباً.‬

14
00:01:13,239 --> 00:01:15,116
‫يتطلب القتل نوعاً معيناً من الأشخاص.‬

15
00:01:16,076 --> 00:01:16,993
‫لكن من هو هذا الشخص؟‬

16
00:01:17,869 --> 00:01:21,498
‫هل تجعلنا الزهور نبدو‬
‫كما لو أننا نبالغ أكثر من اللازم؟‬

17
00:01:22,624 --> 00:01:26,336
‫قليلاً. هل نحن من محبي الزهور؟‬
‫أشعر بأننا لسنا من محبي الزهور.‬

18
00:01:26,419 --> 00:01:27,587
‫علينا التصرف على طبيعتنا.‬

19
00:01:30,423 --> 00:01:31,966
‫مرحباً يا فتى. هل أنت مستعد؟‬

20
00:01:32,801 --> 00:01:33,635
‫مستعد لماذا؟‬

21
00:01:34,844 --> 00:01:36,221
‫زيارة "جاستين".‬

22
00:01:36,304 --> 00:01:38,723
‫ستصل الأخصائية الاجتماعية في أي لحظة.‬

23
00:01:38,932 --> 00:01:41,684
‫الزيارة اليوم، رائع.‬

24
00:01:43,144 --> 00:01:44,229
‫هل عليّ التواجد؟‬

25
00:01:44,312 --> 00:01:46,523
‫"كلاي"، من المهم أن نظهر لهم‬

26
00:01:46,606 --> 00:01:49,484
‫أننا نوفر لـ "جاستين"‬
‫بيئة منزلية سعيدة وصحية.‬

27
00:01:49,567 --> 00:01:51,945
‫ما زلت متصالحاً مع الأمر، صحيح؟‬

28
00:01:52,487 --> 00:01:54,405
‫أجل. بالطبع. عليّ...‬

29
00:01:55,156 --> 00:01:57,367
‫عليّ فقط القيام بأمر ما.‬

30
00:02:00,286 --> 00:02:02,872
‫بيئة سعيدة وصحية، فهمت.‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

31
00:02:13,341 --> 00:02:16,636
‫ثم انتشر خبر الحادثة  في وسائل الإعلام.‬
‫تعرفون الخبر الذي أقصده.‬

32
00:02:16,719 --> 00:02:19,848
‫- إنهما متوتران جداً اليوم.‬
‫- تعرض "برايس" لطلق ناري.‬

33
00:02:21,307 --> 00:02:22,183
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

34
00:02:22,267 --> 00:02:24,978
‫نشرت المقاطعة الخبر هذا الصباح.‬

35
00:02:25,645 --> 00:02:28,481
‫وفجأة، توجهت الشكوك إلى شخص واحد.‬

36
00:02:29,399 --> 00:02:30,358
‫تعرض لطلق ناري...‬

37
00:02:31,025 --> 00:02:32,026
‫من مسدس.‬

38
00:02:32,652 --> 00:02:33,778
‫الوضع سيئ، صحيح؟‬

39
00:02:35,071 --> 00:02:36,698
‫لا تخبرهما بشيء.‬

40
00:02:36,781 --> 00:02:40,201
‫- ثق بي.‬
‫- أنا فقط...‬

41
00:02:41,077 --> 00:02:42,453
‫عليّ إجراء مكالمة بسرعة.‬

42
00:02:48,751 --> 00:02:49,586
‫تباً.‬

43
00:02:53,047 --> 00:02:56,176
‫شخص واحد، طالب واحد في مدرسة "ليبرتي"‬

44
00:02:56,259 --> 00:02:58,928
‫تنطبق عليه كل الصفات‬
‫ومر بالكثير من المشكلات.‬

45
00:02:59,304 --> 00:03:01,139
‫هذا الشخص هو "تايلر داون".‬

46
00:03:06,603 --> 00:03:08,521
‫- أين "كلاي"؟‬
‫- لديه التزام عائلي.‬

47
00:03:09,272 --> 00:03:12,233
‫قال إنه سيأتي لإيصالي‬
‫وأننا سنتدبر حلاً لكل شيء.‬

48
00:03:12,317 --> 00:03:15,486
‫حسناً، أنا من سأوصلك‬
‫وسنتدبر حلاً لكل شيء معاً.‬

49
00:03:18,531 --> 00:03:20,658
‫ظننت أن "كلاي" سيأتي.‬

50
00:03:20,742 --> 00:03:24,370
‫"كلاي" لن يأتي، مفهوم؟‬
‫فأين ذلك المسدس اللعين يا "تايلر"؟‬

51
00:03:26,331 --> 00:03:27,498
‫ليس معي.‬

52
00:03:28,666 --> 00:03:31,169
‫سأعطيه لـ "كلاي"‬
‫بعد الدوام المدرسي، اتفقنا؟ أعدك بذلك.‬

53
00:03:31,252 --> 00:03:33,129
‫- ليس معك؟‬
‫- ليس بحوزتي الآن.‬

54
00:03:34,881 --> 00:03:35,715
‫انظر.‬

55
00:03:37,133 --> 00:03:38,218
‫أين هو إذن؟‬

56
00:03:41,512 --> 00:03:43,806
‫لقد... خبأته.‬

57
00:03:44,974 --> 00:03:46,184
‫في مكان آمن.‬

58
00:03:47,018 --> 00:03:49,020
‫لماذا تريد التخلص منه اليوم؟‬

59
00:03:51,481 --> 00:03:53,733
‫لأنني لن أستخدمه مجدداً.‬

60
00:03:55,735 --> 00:03:57,654
‫وأنتما تتشاركان غرفة واحدة الآن؟‬

61
00:03:57,737 --> 00:03:58,947
‫هل تعاني من أي مشكلات معه؟‬

62
00:03:59,989 --> 00:04:02,325
‫لا. أحب مشاركة غرفتي.‬

63
00:04:02,533 --> 00:04:06,955
‫أحب تشارك غرفتي مع شخص مثل أخي.‬

64
00:04:07,372 --> 00:04:09,749
‫هل لديك أنت و"جاستين" اهتمامات مشتركة؟‬

65
00:04:09,958 --> 00:04:11,501
‫أجل. بالطبع.‬

66
00:04:16,589 --> 00:04:17,507
‫نحب الرياضة.‬

67
00:04:21,928 --> 00:04:23,054
‫كما نحب الرجال الآليين.‬

68
00:04:23,846 --> 00:04:25,056
‫- هذا رائع.‬
‫- أجل.‬

69
00:04:27,392 --> 00:04:30,103
‫كان علينا أن نقلق بشأن "تايلر" لأننا...‬

70
00:04:30,186 --> 00:04:33,564
‫كنا نخاف من أن يحدث له مكروهاً منذ فترة.‬

71
00:04:33,648 --> 00:04:35,191
‫- مرحباً.‬
‫- أين "كلاي"؟‬

72
00:04:35,400 --> 00:04:37,944
‫ما زال مع الأخصائية الاجتماعية.‬
‫ما الذي يحدث؟‬

73
00:04:38,653 --> 00:04:42,824
‫قال لي "تايلر" الليلة الماضية‬
‫إن لديه مسدساً يريد التخلص منه.‬

74
00:04:42,907 --> 00:04:44,659
‫وهذا الصباح، اكتشفنا...‬

75
00:04:44,951 --> 00:04:46,160
‫- ما حدث لـ "برايس"؟‬
‫- أجل.‬

76
00:04:47,078 --> 00:04:47,996
‫يا إلهي!‬

77
00:04:49,122 --> 00:04:51,499
‫هل تعتقد أنه من...‬
‫لكنه كان يتحسن تحسناً ملحوظاً.‬

78
00:04:51,582 --> 00:04:53,918
‫- هذا ما ظنناه.‬
‫- لا أصدق ذلك.‬

79
00:04:54,002 --> 00:04:56,087
‫لا أصدق أنه "تايلر". ما هو دافعه؟‬

80
00:04:56,170 --> 00:04:57,797
‫هل كان لديه دافع المرة السابقة؟‬

81
00:05:05,054 --> 00:05:06,222
‫- ما هذا؟‬
‫- سأتولى الأمر.‬

82
00:05:06,306 --> 00:05:07,307
‫سيد "باديلا"؟‬

83
00:05:08,766 --> 00:05:09,684
‫مرحباً بعودتك.‬

84
00:05:09,767 --> 00:05:11,311
‫لم نرك منذ مدة طويلة.‬

85
00:05:11,394 --> 00:05:13,604
‫هل تود موافاتي إلى مكتبي‬
‫لتفسر لي سبب غيابك؟‬

86
00:05:17,483 --> 00:05:19,110
‫لا تدعيه يغيب عن ناظريك.‬

87
00:05:23,823 --> 00:05:25,575
‫لماذا اعتقدنا أن "تايلر" معه مسدس؟‬

88
00:05:26,993 --> 00:05:29,579
‫حسناً، لأنها لن تكون المرة الأولى.‬

89
00:05:31,456 --> 00:05:32,957
‫هل تتذكرون حفل الربيع الراقص؟‬

90
00:05:34,125 --> 00:05:35,209
‫والبلاغ الكاذب؟‬

91
00:05:39,047 --> 00:05:41,049
‫أجل، لم يكن كاذباً.‬

92
00:05:50,308 --> 00:05:54,395
‫- لذا، وقفت أمامه.‬
‫- وقفت أمام سلاحه؟‬

93
00:05:55,855 --> 00:05:57,982
‫وطلبت منه ألا يفعل ذلك.‬

94
00:05:58,524 --> 00:05:59,901
‫هذا جنون يا "كلاي".‬

95
00:05:59,984 --> 00:06:02,653
‫أجل، كان ذلك قراراً سيئاً.‬

96
00:06:03,821 --> 00:06:07,158
‫لكن لو عاد بي الزمن، لكررت ما فعلته‬

97
00:06:07,742 --> 00:06:09,118
‫بالطريقة نفسها.‬

98
00:06:09,369 --> 00:06:10,495
‫أنت مجنون.‬

99
00:06:11,496 --> 00:06:13,289
‫أفهم أنك ترين أنه كان قراراً خاطئاً.‬

100
00:06:14,749 --> 00:06:16,292
‫بل أرى أنه كان قراراً غبياً.‬

101
00:06:18,044 --> 00:06:19,087
‫وشجاعاً.‬

102
00:06:19,420 --> 00:06:22,507
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أن عليك لعب دور البطل في كل مرة.‬

103
00:06:22,799 --> 00:06:24,050
‫سأظل أفعل ذلك.‬

104
00:06:24,509 --> 00:06:26,219
‫حتى نتأكد من أنه أصبح بخير.‬

105
00:06:26,552 --> 00:06:28,721
‫عليك أن ارتداء‬
‫قناع الأكسجين الخاص بك قبل أي شيء.‬

106
00:06:30,681 --> 00:06:32,266
‫حين ينخفض ضغط الهواء في طائرة‬

107
00:06:32,767 --> 00:06:33,976
‫وينعدم الأكسجين،‬

108
00:06:34,185 --> 00:06:36,437
‫عليك ارتداء قناع الأكسجين في الطائرة‬
‫قبل أن تساعد الآخرين.‬

109
00:06:37,688 --> 00:06:39,649
‫- وهل ترتدين قناعك؟‬
‫- بالطبع.‬

110
00:06:40,817 --> 00:06:42,527
‫كيف يمكنني مساعدتك فيما يخص قناعك؟‬

111
00:06:45,780 --> 00:06:47,281
‫لم يحدث شيئاً آنذاك،‬

112
00:06:47,824 --> 00:06:51,369
‫والجميع ومن بينهم "كلاي"، كرسوا وقتهم‬

113
00:06:51,452 --> 00:06:52,954
‫لمساعدة "تايلر" على التحسّن.‬

114
00:06:53,913 --> 00:06:55,415
‫لكننا كنا نتساءل رغماً عنا،‬

115
00:06:55,498 --> 00:06:57,417
‫ماذا لو كان "تايلر" قد قتل من قبل؟‬

116
00:06:57,708 --> 00:07:00,044
‫ماذا لو كان هو من قتل "برايس"؟‬

117
00:07:04,215 --> 00:07:05,341
‫تحسّن مستواكم كثيراً.‬

118
00:07:06,467 --> 00:07:10,471
‫"تايلر". هل يمكنني معرفة حلك للسؤال الـ 9؟‬
‫لم أستطع إجابته.‬

119
00:07:10,596 --> 00:07:12,557
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- جيد. سوف...‬

120
00:07:12,640 --> 00:07:14,267
‫- دعي الأمر لي.‬
‫- عذراً.‬

121
00:07:14,350 --> 00:07:16,811
‫- لم أقصد...‬
‫- لا عليك.‬

122
00:07:21,816 --> 00:07:23,860
‫- شكراً.‬
‫- لا داعي للشكر.‬

123
00:07:33,953 --> 00:07:37,373
‫"(كلاي)‬
‫أين أنت؟ الأمر بخصوص (تايلر)."‬

124
00:07:49,051 --> 00:07:51,095
‫أخبرني "كلاي" بأن كليكما‬
‫يحب الرجال الآليين.‬

125
00:07:53,306 --> 00:07:54,891
‫أجل، بالطبع.‬

126
00:07:55,725 --> 00:07:58,728
‫مجلات "آليين روبوت كيليرز" الهزلية رائعة.‬

127
00:07:58,895 --> 00:08:01,772
‫يبدو أن ثمة وفاقاً بينكما.‬

128
00:08:01,898 --> 00:08:03,524
‫أجل، بالطبع.‬

129
00:08:03,983 --> 00:08:06,444
‫و"مات" و"لايني" مسروران بتبنيك.‬

130
00:08:06,986 --> 00:08:08,070
‫لقد أنقذوا حياتي.‬

131
00:08:08,738 --> 00:08:09,780
‫ثلاثتهم.‬

132
00:08:10,072 --> 00:08:13,326
‫نعمل على حسم نقل حقوق الأبوة،‬

133
00:08:13,618 --> 00:08:17,705
‫لكن في ملفك، ثمة ذكر لشخص اسمه "سيث ماسي".‬

134
00:08:17,788 --> 00:08:19,123
‫هل كان يتواصل معك؟‬

135
00:08:21,626 --> 00:08:25,171
‫لم أره منذ أن هربت السنة الماضية.‬

136
00:08:27,465 --> 00:08:29,383
‫علينا المرور على ماكينة الصراف الآلي.‬

137
00:08:30,051 --> 00:08:31,969
‫ماذا؟ لا. لماذا؟‬

138
00:08:32,970 --> 00:08:34,972
‫لأن "جسيكا"‬

139
00:08:35,515 --> 00:08:37,933
‫تريد موعداً يمتاز بالفخامة.‬

140
00:08:38,476 --> 00:08:41,687
‫ما خطبك اليوم يا صاح؟‬
‫لم نحظ بيوم لنستمتع فيه منذ مدة.‬

141
00:08:43,105 --> 00:08:45,566
‫طلب مني "تايلر" أنا و"توني"‬
‫أن نتخلص من مسدس آخر.‬

142
00:08:45,942 --> 00:08:49,820
‫وقال إنه "انتهى من استخدامه."‬
‫ونعتقد أن المسدس بحوزته في المدرسة.‬

143
00:08:50,488 --> 00:08:53,616
‫- تباً. هل تظن أنه من...‬
‫- لا أريد التفكير في الأمر، لكن...‬

144
00:08:55,826 --> 00:08:58,829
‫"جسيكا" ستراقبه خلال الحصتين التاليتين،‬
‫لكن علينا الذهاب إليه.‬

145
00:09:07,547 --> 00:09:08,631
‫فلنعترف بالأمر،‬

146
00:09:08,714 --> 00:09:10,758
‫كان من السهل أن نشك في "تايلر"‬

147
00:09:10,841 --> 00:09:12,093
‫وهذا لأنه...‬

148
00:09:13,511 --> 00:09:14,720
‫كان يتصرف بغرابة.‬

149
00:09:17,515 --> 00:09:20,226
‫لديه كل الصفات التي يتمتع بها القتلة،‬

150
00:09:21,018 --> 00:09:22,645
‫كفقدانه لمهارات التواصل،‬

151
00:09:23,437 --> 00:09:24,772
‫وهوسه بالموت،‬

152
00:09:25,273 --> 00:09:28,276
‫وشعور عميق بأن العالم يرفضه.‬

153
00:09:30,403 --> 00:09:31,529
‫كان "تايلر" يتمتع بكل الصفات.‬

154
00:09:45,876 --> 00:09:49,171
‫لا يمكن أن تلاحظ هذه الصفات بالنظر فقط،‬
‫لكن في أعماقه،‬

155
00:09:50,172 --> 00:09:52,717
‫"تايلر" كان لديه الصفات المناسبة‬
‫التي تؤهله ليكون قاتلاً.‬

156
00:09:55,553 --> 00:09:56,596
‫هل رأيتم هذا؟‬

157
00:09:59,348 --> 00:10:00,433
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

158
00:10:00,975 --> 00:10:03,936
‫إنه شاب غاضب ومتمرد.‬

159
00:10:21,996 --> 00:10:23,914
‫كانت تصرفات "تايلر" غير متوقعة.‬

160
00:10:24,832 --> 00:10:27,668
‫بدا كما لو أنه سينفجر مجدداً.‬

161
00:10:38,346 --> 00:10:40,931
‫ما كنت لأعرف السبب إلا بعد مدة طويلة.‬

162
00:10:42,224 --> 00:10:43,309
‫ما كان لأحدنا أن يعرف السبب.‬

163
00:10:51,025 --> 00:10:53,944
‫- لماذا تقولين هذا؟‬
‫- لست أنا من أقول هذا.‬

164
00:10:54,236 --> 00:10:56,489
‫"كلاي" و"توني" يظنان أنه قد يكون القاتل.‬

165
00:10:56,572 --> 00:10:57,823
‫لا أريد سماع ذلك.‬

166
00:10:57,907 --> 00:11:00,618
‫- لا يصعب تصديق هذا.‬
‫- "تايلر" صديقي.‬

167
00:11:01,243 --> 00:11:02,453
‫إنه في وضع جيد الآن.‬

168
00:11:02,536 --> 00:11:04,789
‫لو كنت قد قضيت معه وقت أكثر في الصيف،‬

169
00:11:04,872 --> 00:11:07,667
‫- لعرفت ذلك.‬
‫- يا إلهي! اخفض صوتك.‬

170
00:11:08,125 --> 00:11:09,877
‫يا إلهي! اخفض صوتك.‬

171
00:11:09,960 --> 00:11:13,130
‫حسناً، لا يمكنني المجيء إليك في كل مرة‬
‫تظنين فيها أنه يتصرف بغرابة.‬

172
00:11:13,214 --> 00:11:15,383
‫"جيس". أحاول الاستمتاع بفصل الصيف.‬

173
00:11:15,466 --> 00:11:16,592
‫أعرف ذلك.‬

174
00:11:17,301 --> 00:11:18,386
‫أنا آسفة.‬

175
00:11:22,056 --> 00:11:23,974
‫حسناً، سآخذه.‬

176
00:11:24,058 --> 00:11:25,851
‫- مجدداً!‬
‫- شكراً لك.‬

177
00:11:28,270 --> 00:11:31,982
‫يمكننا أن نعتني به معاً،‬
‫بحيث يمكنني قضاء الوقت الوقت هنا.‬

178
00:11:32,566 --> 00:11:33,567
‫عليّ أن أعمل.‬

179
00:11:33,901 --> 00:11:35,903
‫أجل. أعرف ذلك. أنا فقط...‬

180
00:11:37,822 --> 00:11:38,781
‫أشتاق إليك.‬

181
00:11:40,408 --> 00:11:41,867
‫- "أليكس"، أنا...‬
‫- ماذا؟‬

182
00:11:42,660 --> 00:11:43,661
‫أشتاق إليك كصديقة.‬

183
00:11:45,246 --> 00:11:46,831
‫ما زال بإمكاننا قضاء وقت معاً، صحيح؟‬

184
00:11:54,547 --> 00:11:57,967
‫- هل تمازحينني؟‬
‫- ماذا؟ لا بد أنه أتي ليشاهد فيلماً فحسب.‬

185
00:11:58,050 --> 00:11:59,427
‫مرحباً يا "أليكس". كيف الحال؟‬

186
00:11:59,927 --> 00:12:02,012
‫أتيت لأشاهد فيلماً فحسب.‬

187
00:12:03,264 --> 00:12:04,265
‫ما اسم الفيلم؟‬

188
00:12:05,808 --> 00:12:06,851
‫اسمه...‬

189
00:12:07,435 --> 00:12:08,728
‫"العالم المجهول"؟‬

190
00:12:09,145 --> 00:12:11,021
‫حقاً؟ ما قصته؟‬

191
00:12:13,482 --> 00:12:15,776
‫إنه مجهول، لذا...‬

192
00:12:17,236 --> 00:12:18,446
‫حسناً. تباً لهذا.‬

193
00:12:19,321 --> 00:12:20,364
‫هيا يا "تايلر".‬

194
00:12:32,334 --> 00:12:34,545
‫إلى متى ستظل غاضباً مني؟‬

195
00:12:34,795 --> 00:12:35,796
‫لا أعلم.‬

196
00:12:36,213 --> 00:12:37,965
‫منذ متى وأنا أحبك؟‬

197
00:12:38,299 --> 00:12:39,592
‫أعتقد أنها ستكون المدة نفسها.‬

198
00:12:41,886 --> 00:12:42,720
‫"أليكس"...‬

199
00:12:42,845 --> 00:12:45,139
‫- "جيس"...‬
‫- لا يا "أليكس". انظر.‬

200
00:12:57,026 --> 00:12:59,111
‫ويوم عرفنا أن "برايس" تعرض لطلق ناري،‬

201
00:13:00,237 --> 00:13:01,739
‫شعرنا جميعاً بالمسؤولية.‬

202
00:13:04,158 --> 00:13:06,702
‫لكن لم يشعر أحد بالمسؤولية تجاه "تايلر"‬

203
00:13:08,162 --> 00:13:09,163
‫أكثر من "كلاي".‬

204
00:13:09,246 --> 00:13:11,665
‫لم يتسن لي التحدث معه، فقد وصلت للتو.‬

205
00:13:11,749 --> 00:13:14,376
‫هل تظن أنه فعل شيئاً بـ "برايس"؟‬

206
00:13:14,460 --> 00:13:15,461
‫لا أعرف.‬

207
00:13:16,504 --> 00:13:17,630
‫لا أعرف فحسب.‬

208
00:13:17,713 --> 00:13:21,383
‫- ظننت أنه يتحسن.‬
‫- لكن هل تظن أنه قادر على القتل؟‬

209
00:13:22,384 --> 00:13:24,345
‫ألا تظنين ذلك؟ كنت تظنين ذلك أمس.‬

210
00:13:24,428 --> 00:13:26,806
‫ظننا أمس أن "جيس" بمقدورها ذلك‬
‫هي الأخرى،‬

211
00:13:27,264 --> 00:13:28,265
‫لكننا كنا مخطئين.‬

212
00:13:33,103 --> 00:13:35,731
‫أعرف أنه كان قادراً على ذلك في أحد الأوقات.‬

213
00:13:36,607 --> 00:13:39,276
‫- رأيت ذلك في عينيه.‬
‫- لكنه تحسّن بعدها.‬

214
00:13:39,360 --> 00:13:41,487
‫وأنت تعرف ذلك . وأنا رأيت تحسّنه أيضاً.‬

215
00:13:42,822 --> 00:13:45,366
‫كان "كلاي" يحتاج إلى أن يصدق‬
‫أن "تايلر" يمكن إنقاذه.‬

216
00:13:46,158 --> 00:13:49,286
‫وإلا سيُعتبر "كلاي" مشاركاً في هذه الجريمة‬
‫بطريقة ما.‬

217
00:13:50,621 --> 00:13:54,500
‫لا أرى سوى أنه رجل يستعمل منظاراً‬
‫لمراقبة الناس.‬

218
00:13:54,708 --> 00:13:57,169
‫هذه هي قصة الفيلم. أليست قصة مملة؟‬

219
00:13:57,378 --> 00:14:01,215
‫هنا تكمن روعة الفيلم، صحيح؟‬
‫إنه عالق خلف الزجاج،‬

220
00:14:01,298 --> 00:14:04,218
‫ويجلس على كرسي متحرك،‬
‫لكنه لا يزال قادراً على أن يكون البطل.‬

221
00:14:04,301 --> 00:14:06,011
‫- أوافقها تماماً.‬
‫- شكراً لك يا "تايلر".‬

222
00:14:06,512 --> 00:14:08,848
‫أشعر بأننا شاهدنا فيلمين مختلفين.‬

223
00:14:09,431 --> 00:14:12,017
‫كانت الكاميرا رائعة.‬

224
00:14:12,685 --> 00:14:14,395
‫إنها من طراز "إكزاكتا في إكس" الكلاسيكي.‬

225
00:14:14,478 --> 00:14:16,814
‫ليس للأمر علاقة بالإثارة يا "كلاي"، بل...‬

226
00:14:20,234 --> 00:14:21,277
‫ساعدني يا "تايلر".‬

227
00:14:23,070 --> 00:14:25,155
‫تحدث المصائب كل يوم.‬

228
00:14:25,406 --> 00:14:27,741
‫لكننا لا نكف عن ملاحظتها، أتفهمانني؟‬

229
00:14:27,992 --> 00:14:29,743
‫إذا قضينا المزيد من الوقت‬

230
00:14:29,827 --> 00:14:32,246
‫في مراقبة ما حولنا،‬

231
00:14:32,329 --> 00:14:36,166
‫وما يحدث لجيراننا ومن يعيشون حولنا،‬

232
00:14:36,250 --> 00:14:39,044
‫حينها قد لا تحدث المصائب بكثرة.‬

233
00:14:43,507 --> 00:14:45,384
‫أليس هذا ما كنت تقصدينه؟‬

234
00:14:45,467 --> 00:14:48,679
‫هذا ما كنت أقصده بالضبط. أنت ذكي.‬

235
00:14:54,768 --> 00:15:00,149
‫سأذهب وأملأ العبوة بالفشار المجاني‬
‫لكي آخذه إلى المنزل.‬

236
00:15:05,362 --> 00:15:06,363
‫لا، أنت محقة.‬

237
00:15:08,574 --> 00:15:11,869
‫ماذا لو عاد كما كان...‬

238
00:15:13,454 --> 00:15:15,539
‫بعد كل ما  فعلناه أو حاولنا فعله معه؟‬

239
00:15:15,748 --> 00:15:18,125
‫أريد أن أومن بقدرة الناس على التغيّر.‬

240
00:15:18,918 --> 00:15:19,919
‫أعرف أن هذا ممكن.‬

241
00:15:21,420 --> 00:15:22,713
‫هل تفكرين في "برايس"؟‬

242
00:15:22,796 --> 00:15:26,091
‫أفكر في الناس كلهم،‬
‫ليس لكل شيء علاقة بـ "برايس".‬

243
00:15:26,216 --> 00:15:28,135
‫لكن لكل ما يحدث علاقة به، صحيح؟‬

244
00:15:28,218 --> 00:15:30,554
‫- أقصد ما يحدث حالياً.‬
‫- المعذرة.‬

245
00:15:33,140 --> 00:15:34,016
‫المرحاض.‬

246
00:15:35,434 --> 00:15:36,310
‫شكراً لك.‬

247
00:15:43,317 --> 00:15:45,778
‫أيمكنني أيضاً أن... شكراً.‬

248
00:16:18,560 --> 00:16:25,401
‫"مدرسة (ليبرتي) الثانوية‬
‫(تايجر كريك ترايل)"‬

249
00:16:25,567 --> 00:16:26,443
‫"تايلر"...‬

250
00:16:27,903 --> 00:16:29,530
‫ما هذا يا "كلاي"؟‬

251
00:16:30,280 --> 00:16:31,782
‫ماذا تفعل هنا؟‬

252
00:16:31,907 --> 00:16:34,868
‫حين رأيتك تغادر الصف‬
‫ظننت أن بإمكاننا التحدث.‬

253
00:16:35,035 --> 00:16:38,247
‫لم أكن أعرف أنك قطعت كل هذه المسافة‬
‫لكي تفعل ذلك.‬

254
00:16:40,082 --> 00:16:40,958
‫لا...‬

255
00:16:42,126 --> 00:16:43,919
‫لا أحب استخدام المراحيض.‬

256
00:16:45,587 --> 00:16:48,632
‫حسناً. إنها مقززة نوعاً ما.‬

257
00:16:49,258 --> 00:16:51,969
‫- عم تريد أن تتحدث؟‬
‫- أردت فقط التأكد‬

258
00:16:52,052 --> 00:16:55,264
‫من أنك لا زلت تنوي أن تسلمني المسدس.‬

259
00:16:56,265 --> 00:16:58,809
‫أجل. لا زلت أنوي ذلك.‬

260
00:17:00,144 --> 00:17:01,103
‫إذن...‬

261
00:17:03,063 --> 00:17:04,106
‫اتفقنا.‬

262
00:17:04,189 --> 00:17:05,148
‫حسناً.‬

263
00:17:07,192 --> 00:17:08,736
‫لكن لماذا أخذت حقيبتك؟‬

264
00:17:11,905 --> 00:17:14,074
‫إذا كان سبب قدومك إلى هنا هو التبول فقط،‬

265
00:17:14,657 --> 00:17:15,909
‫فلماذا أخذت حقيبتك؟‬

266
00:17:16,868 --> 00:17:20,329
‫لأن هناك لصوصاً.‬

267
00:17:22,165 --> 00:17:23,000
‫أجل.‬

268
00:17:25,544 --> 00:17:27,046
‫كان من الصعب التأكد.‬

269
00:17:27,755 --> 00:17:29,381
‫هل كان "تايلر" يكذب علينا‬

270
00:17:30,632 --> 00:17:31,884
‫أم أن هذه طبيعته؟‬

271
00:17:33,427 --> 00:17:37,306
‫حسناً، إذا كان المسدس معه وأخذناه منه،‬
‫فماذا سنفعل؟ هل سنبلغ عنه؟‬

272
00:17:38,348 --> 00:17:41,602
‫علينا أولاً التأكد من ألا يؤذي نفسه‬
‫أو أي شخص آخر، ثم...‬

273
00:17:42,978 --> 00:17:44,104
‫سنتدبر بقية الخطوات.‬

274
00:17:44,980 --> 00:17:47,941
‫وهل تعتقد أن بإمكانك فعل ذلك مجدداً؟‬
‫هل تعتقد أن هذا واجبك؟‬

275
00:17:52,905 --> 00:17:55,449
‫حسناً، فلنأمل أن لا تكون هناك مشكلة.‬

276
00:17:55,866 --> 00:17:58,118
‫- حسناً، لكن كيف يمكننا التأكد من ذلك؟‬
‫- أجل.‬

277
00:17:59,578 --> 00:18:00,579
‫كيف يمكننا التأكد من ذلك؟‬

278
00:18:01,705 --> 00:18:02,539
‫و...‬

279
00:18:04,833 --> 00:18:06,376
‫لم لن نتصل بالشرطة؟‬

280
00:18:10,297 --> 00:18:11,256
‫حقاً؟‬

281
00:18:11,548 --> 00:18:14,593
‫- هل أخبرته؟‬
‫- إنه جزء مما يحدث.‬

282
00:18:14,676 --> 00:18:16,804
‫قال بوضوح إنه لا يريد‬
‫أن يكون جزءاً مما يحدث.‬

283
00:18:16,887 --> 00:18:17,721
‫يا رفاق...‬

284
00:18:18,305 --> 00:18:20,724
‫- علينا الاتصال بالشرطة.‬
‫- هل تعتقد ذلك حقاً؟‬

285
00:18:20,808 --> 00:18:23,143
‫أم أن الفرصة سنحت لك‬
‫لتنفذ ما أردت فعله طوال الوقت؟‬

286
00:18:23,227 --> 00:18:26,688
‫اسمع، انس ما حدث في الحفل.‬
‫انس كل شيء، اتفقنا؟‬

287
00:18:26,939 --> 00:18:28,941
‫هناك من قتل "برايس".‬

288
00:18:29,024 --> 00:18:30,818
‫- و"تايلر" معه مسدس.‬
‫- انظر، أعرف ذلك.‬

289
00:18:30,901 --> 00:18:33,695
‫لكنه لم يكن لديه دافع لقتل "برايس"، صحيح؟‬

290
00:18:36,907 --> 00:18:39,618
‫في الحقيقة، كان لديه دافع.‬

291
00:18:49,336 --> 00:18:50,295
‫ماذا تفعل هنا؟‬

292
00:18:51,338 --> 00:18:52,214
‫نحن في الصيف.‬

293
00:18:53,674 --> 00:18:54,883
‫أنتظر "جاستين".‬

294
00:18:55,384 --> 00:18:56,760
‫هذا يوم "جاستين" إذن.‬

295
00:18:57,261 --> 00:18:58,262
‫أهو جليسك اليوم؟‬

296
00:18:59,138 --> 00:19:00,139
‫سنقضي الوقت معاً.‬

297
00:19:00,222 --> 00:19:02,349
‫وهل يتركك تجوب الردهات بمفردك؟‬

298
00:19:03,225 --> 00:19:05,018
‫إنه في يحضر إحدى الحصص. وهو يعرف أنني هنا.‬

299
00:19:05,894 --> 00:19:06,812
‫إذن،‬

300
00:19:08,522 --> 00:19:09,857
‫هل تحسّنت حالتك؟‬

301
00:19:11,024 --> 00:19:11,900
‫هل...‬

302
00:19:13,152 --> 00:19:13,986
‫أصبحت آمناً الآن؟‬

303
00:19:15,362 --> 00:19:16,405
‫لماذا تكرهني؟‬

304
00:19:17,239 --> 00:19:19,449
‫لا أكرهك يا "تايلر"، اتفقنا؟‬

305
00:19:20,576 --> 00:19:21,618
‫أنا خائف منك.‬

306
00:19:22,703 --> 00:19:25,497
‫- وبصراحة، لا أثق بك.‬
‫- وأنا لا أثق بك.‬

307
00:19:27,207 --> 00:19:29,126
‫لا أثق بأنك لن تتصل بالشرطة.‬

308
00:19:30,043 --> 00:19:33,505
‫حقاً؟ لست الشخص الذي عليك أن تقلق منه.‬

309
00:19:36,592 --> 00:19:37,801
‫مهلاً، ماذا تقصد؟‬

310
00:19:39,052 --> 00:19:41,096
‫رأى "برايس" ما حدث في الحفل.‬

311
00:19:42,931 --> 00:19:43,974
‫يعرف كل شيء.‬

312
00:19:58,447 --> 00:19:59,865
‫لماذا أخبرته بذلك؟‬

313
00:19:59,990 --> 00:20:01,158
‫لأنه كان...‬

314
00:20:03,202 --> 00:20:04,328
‫لا أعرف السبب.‬

315
00:20:08,540 --> 00:20:11,585
‫ثم جاء "تايلر".‬

316
00:20:15,172 --> 00:20:16,173
‫لا تتصل بالشرطة.‬

317
00:20:58,632 --> 00:21:00,217
‫أنت!‬

318
00:21:17,442 --> 00:21:18,318
‫مرحباً يا "كلاي".‬

319
00:21:19,820 --> 00:21:20,821
‫مرحباً يا "تايلر".‬

320
00:21:24,741 --> 00:21:26,159
‫يمكنك تفقدها إن أردت.‬

321
00:22:02,654 --> 00:22:05,490
‫هل ما زلت ستأتي إلى منزلي بعد المدرسة؟‬

322
00:22:13,040 --> 00:22:15,292
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- رائع.‬

323
00:22:17,127 --> 00:22:18,128
‫أتوق إلى زيارتك.‬

324
00:22:34,895 --> 00:22:36,563
‫لا أحد يتحدث عن "برايس".‬

325
00:22:36,646 --> 00:22:39,232
‫أشعر بأن الكثيرين يتحدثون عنه.‬

326
00:22:40,025 --> 00:22:43,612
‫- لا ألاحظ ذلك.‬
‫- ربما لا تلاحظ، لكن الجميع يتحدثون.‬

327
00:22:44,613 --> 00:22:46,239
‫عن تلقيه طلقة في رأسه؟‬

328
00:22:48,241 --> 00:22:49,242
‫الخبر على الإنترنت!‬

329
00:22:52,954 --> 00:22:54,122
‫- "توني".‬
‫- ماذا؟‬

330
00:23:05,175 --> 00:23:06,301
‫هل اتصلت بالشرطة؟‬

331
00:23:06,385 --> 00:23:08,220
‫هل ثمة ما يستدعي اتصالي بالشرطة؟‬

332
00:23:08,303 --> 00:23:10,430
‫- هذا ليس ما قصدته.‬
‫- لأننا إذا اتصلنا بهم،‬

333
00:23:10,514 --> 00:23:13,809
‫فسنقع جميعاً في مأزق صعب.‬
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

334
00:23:16,937 --> 00:23:19,314
‫أهذا هو السبب الوحيد‬
‫الذي منعك من الاتصال بهم؟‬

335
00:23:24,027 --> 00:23:25,904
‫ساندنا "تايلر" خلال مشوار تعافيه.‬

336
00:23:27,322 --> 00:23:29,783
‫لذا، نحن أول من رأينا الجانب المظلم‬

337
00:23:29,866 --> 00:23:30,951
‫الذي يخفيه "تايلر".‬

338
00:23:33,328 --> 00:23:34,329
‫لا جدوى من هذا.‬

339
00:23:35,205 --> 00:23:37,082
‫- قلت لك إن هذا غباء.‬
‫- حسناً.‬

340
00:23:37,582 --> 00:23:38,583
‫هل تتذكر‬

341
00:23:38,708 --> 00:23:41,711
‫الأفكار الذي كانت تجول في خاطرك‬
‫تلك الليلة خارج الصالة الرياضية؟‬

342
00:23:43,213 --> 00:23:45,215
‫- لا.‬
‫- هل تتذكر ما شعرت به؟‬

343
00:23:46,550 --> 00:23:48,677
‫قبل الحادث؟‬
‫أقصد ما جعلك تصل إلى هذه المرحلة.‬

344
00:23:49,344 --> 00:23:50,971
‫إنه الغضب.‬

345
00:23:52,139 --> 00:23:53,390
‫أو الألم.‬

346
00:23:53,932 --> 00:23:55,350
‫أو الغيظ أو ما شابه. اتفقنا؟‬

347
00:23:55,767 --> 00:23:58,520
‫كل هذه المشاعر عالقة في رأسك ولن تتلاشى.‬

348
00:23:59,020 --> 00:24:01,773
‫أعرف هذا، لأن لدي هذه المشاعر مثلك.‬

349
00:24:03,066 --> 00:24:05,485
‫- حقاً؟‬
‫- بالطبع.‬

350
00:24:06,027 --> 00:24:09,906
‫وأؤكد لك، يمكنك أن تتركها تسيطر عليك،‬

351
00:24:10,657 --> 00:24:12,117
‫أو يمكنك أن تسيطر عليها.‬

352
00:24:12,200 --> 00:24:14,828
‫يمكنك الاستحواذ عليها‬

353
00:24:16,246 --> 00:24:17,122
‫وتوجيهها.‬

354
00:24:18,790 --> 00:24:21,668
‫تدور الكثير من الأفكار السيئة في رأسك‬

355
00:24:22,544 --> 00:24:24,504
‫ولا يمكنك التعبير عنها، صحيح؟‬

356
00:24:24,921 --> 00:24:26,673
‫أجل، ثمة أفكار كثيرة.‬

357
00:24:35,891 --> 00:24:36,725
‫أرني.‬

358
00:25:09,424 --> 00:25:10,258
‫هذا جيد.‬

359
00:25:11,843 --> 00:25:13,595
‫الآن انهض وعاود الكرة.‬

360
00:25:15,055 --> 00:25:17,349
‫هل ساعدنا "تايلر" على الهروب‬
‫من جانبه المظلم؟‬

361
00:25:17,641 --> 00:25:18,642
‫الآن يا "تايلر".‬

362
00:25:19,976 --> 00:25:20,810
‫الآن!‬

363
00:25:21,728 --> 00:25:23,772
‫أم أنه لن يهرب منه أبداً؟‬

364
00:25:33,156 --> 00:25:34,074
‫"تايلر"!‬

365
00:25:35,116 --> 00:25:37,953
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- ألا تتذكر الجدول؟‬

366
00:25:38,578 --> 00:25:39,746
‫اليوم يوم جلسة العلاج.‬

367
00:25:40,747 --> 00:25:41,915
‫كنت مجرد صبية.‬

368
00:25:43,041 --> 00:25:44,834
‫كيف يمكننا أن نساعد شخص على التغيّر؟‬

369
00:25:47,712 --> 00:25:50,298
‫أنت هادئ جداً. هل ثمة سبب لذلك؟‬

370
00:25:54,678 --> 00:25:56,388
‫حسناً، "برايس" مات، لذا...‬

371
00:25:58,932 --> 00:26:01,059
‫والناس خائفون بسبب موته.‬

372
00:26:02,269 --> 00:26:03,478
‫هل أنت خائف؟‬

373
00:26:06,064 --> 00:26:07,649
‫أعتقد أنني أشعر...‬

374
00:26:09,651 --> 00:26:12,279
‫أن كل شيء انتهى بالنسبة إليه.‬

375
00:26:13,780 --> 00:26:14,781
‫ماذا تقصد؟‬

376
00:26:17,826 --> 00:26:20,787
‫أقصد أنه ربما كان سيرتكب جرماً،‬

377
00:26:22,038 --> 00:26:24,499
‫أو يصيب شخصاً آخر بمكروه مجدداً.‬

378
00:26:26,418 --> 00:26:28,044
‫أو ربما لن يفعل ذلك.‬

379
00:26:28,837 --> 00:26:33,008
‫والآن لن نعرف ما الذي كان ليحدث‬
‫وأعتقد أن هذا يبعث على الحزن.‬

380
00:26:34,175 --> 00:26:36,845
‫أو ربما هذا يجعلني غريب الأطوار‬
‫أو ما شابه.‬

381
00:26:37,887 --> 00:26:40,140
‫أعتقد أن هذا يجعلك شخصاً عاطفياً.‬

382
00:26:41,141 --> 00:26:43,602
‫كنت تأمل أن تسنح له فرصة التغيّر.‬

383
00:26:46,021 --> 00:26:48,523
‫لا يعتقد أحد أن بإمكاني التغيّر.‬

384
00:26:48,898 --> 00:26:50,025
‫أعتقد أن بإمكانك ذلك.‬

385
00:26:50,108 --> 00:26:52,235
‫وأعتقد أن أصدقاءك يعتقدون ذلك أيضاً.‬

386
00:26:53,028 --> 00:26:55,864
‫ليس لدي أي أصدقاء.‬

387
00:26:56,573 --> 00:26:58,783
‫حقاً؟ ولا واحد؟‬

388
00:27:00,160 --> 00:27:01,536
‫أراك مع أصدقائك.‬

389
00:27:28,021 --> 00:27:29,189
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

390
00:27:29,272 --> 00:27:31,691
‫أو لماذا كدت تفعل ذلك؟‬

391
00:27:33,068 --> 00:27:35,445
‫لا أعرف.‬

392
00:27:35,654 --> 00:27:37,447
‫لكن لا بد أنك كان لديك سبب.‬

393
00:27:38,823 --> 00:27:41,826
‫وإذا لم يكن لديك سبب،‬
‫فهل هذا يجعل الوضع أسوأ؟‬

394
00:27:42,619 --> 00:27:43,620
‫لا، كان لدي سبب.‬

395
00:27:44,204 --> 00:27:46,164
‫كانت لدي أسباب.‬

396
00:27:48,583 --> 00:27:50,043
‫أظن أنني شعرت‬

397
00:27:50,502 --> 00:27:54,464
‫بأن الطريقة الوحيدة لإزالة ألمي‬

398
00:27:54,881 --> 00:27:58,551
‫هي جعل من تسببوا لي بالأذى يتألمون مثلي.‬

399
00:27:59,844 --> 00:28:00,845
‫أتفهمينني؟‬

400
00:28:01,471 --> 00:28:02,472
‫أجل.‬

401
00:28:04,265 --> 00:28:05,266
‫أفهمك جيداً.‬

402
00:28:05,850 --> 00:28:09,145
‫لكن أعتقد أن عليك إيجاد طريقة خاصة بك‬

403
00:28:09,813 --> 00:28:10,897
‫لكي تزيل بها الألم.‬

404
00:28:11,731 --> 00:28:14,526
‫عليك أن تسلبهم القدرة على أذيّتك.‬

405
00:28:42,762 --> 00:28:44,055
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

406
00:28:44,723 --> 00:28:47,684
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- عدت لكي أطمئن عليك فحسب.‬

407
00:28:48,268 --> 00:28:49,519
‫لأنهم طلبوا منك ذلك؟‬

408
00:28:49,728 --> 00:28:51,354
‫بل لأنني أردت ذلك.‬

409
00:28:55,191 --> 00:28:56,901
‫لم أقتل "برايس".‬

410
00:28:58,027 --> 00:28:58,903
‫أعرف ذلك.‬

411
00:28:59,904 --> 00:29:00,905
‫أصدقك.‬

412
00:29:04,951 --> 00:29:07,036
‫يُفترض بي أن أذهب إلى اجتماع‬
‫مجموعة "أبعد يديك".‬

413
00:29:08,538 --> 00:29:09,664
‫سأرافقك.‬

414
00:29:11,833 --> 00:29:12,667
‫حسناً.‬

415
00:29:21,176 --> 00:29:23,219
‫- هل يمكنني...‬
‫- أجل، تفضل.‬

416
00:29:23,386 --> 00:29:26,931
‫تحدثوا عن الأشياء التي عليكم قولها‬
‫والتي لا يريد أحد التحدث عنها.‬

417
00:29:27,015 --> 00:29:29,017
‫- انتبهي.‬
‫- "جيس".‬

418
00:29:32,437 --> 00:29:33,646
‫ماذا تفعل هنا؟‬

419
00:29:34,939 --> 00:29:38,401
‫يُفترض بي أن أقضي الوقت معك‬

420
00:29:38,485 --> 00:29:39,903
‫- عصر اليوم.‬
‫- صحيح!‬

421
00:29:40,320 --> 00:29:41,529
‫أجل، بالطبع.‬

422
00:29:42,405 --> 00:29:44,282
‫هذا الاجتماع مقتصر‬
‫على المتضررين والمتضامنين.‬

423
00:29:44,866 --> 00:29:46,910
‫حسناً، يمكن أن نعتبر "تايلر" من المتضامنين.‬

424
00:29:47,535 --> 00:29:48,369
‫أليس كذلك يا "تايلر"؟‬

425
00:29:48,828 --> 00:29:49,913
‫بلى.‬

426
00:29:50,538 --> 00:29:51,623
‫تفضل بالجلوس.‬

427
00:29:53,166 --> 00:29:55,710
‫على أية حال، كنت أقول،‬

428
00:29:55,794 --> 00:29:57,962
‫مرحباً في أول اجتماع‬

429
00:29:58,046 --> 00:29:59,631
‫لـ "أبعد يديك عن أجسادنا"!‬

430
00:29:59,756 --> 00:30:00,924
‫أجل!‬

431
00:30:04,135 --> 00:30:06,596
‫- ثمة اختصار لكلمة بذيئة في الملصقات.‬
‫- أجل.‬

432
00:30:06,679 --> 00:30:08,598
‫بل هذا اختصار لـ"ابعد يديك".‬

433
00:30:08,681 --> 00:30:11,309
‫نعيد تصحيح مدلول هذه الكلمة.‬

434
00:30:11,392 --> 00:30:12,393
‫هذا رائع، صحيح؟‬

435
00:30:12,977 --> 00:30:15,647
‫ماذا عن "تباً للمغتصبين والسلطة الأبوية"؟‬

436
00:30:15,980 --> 00:30:18,358
‫ليست عبارة جذابة، صحيح؟‬

437
00:30:18,441 --> 00:30:19,692
‫حسناً، أنت محقة. ما رأيكم...‬

438
00:30:20,401 --> 00:30:22,529
‫في "اقتلوا كل الرياضيين‬
‫وشاهدوهم بينما ينزفون"؟‬

439
00:30:25,824 --> 00:30:27,116
‫هل ما زلت تريد التضامن معنا؟‬

440
00:30:27,951 --> 00:30:29,494
‫أنا متفق معكن على كل هذا.‬

441
00:30:30,620 --> 00:30:31,454
‫حسناً!‬

442
00:30:32,247 --> 00:30:33,373
‫أنا مسرورة لأنه مات.‬

443
00:30:35,166 --> 00:30:36,167
‫ألست مسرورة بذلك؟‬

444
00:30:37,252 --> 00:30:38,628
‫الأمر معقد.‬

445
00:30:38,711 --> 00:30:41,047
‫أعتقد أن قاتله أسدى إلى العالم معروفاً.‬

446
00:30:41,548 --> 00:30:42,882
‫السؤال الوحيد الآن:‬

447
00:30:42,966 --> 00:30:45,426
‫هو كيف يمكننا أن نحرص‬
‫على ألا يجعلوا منه شهيداً؟‬

448
00:30:45,510 --> 00:30:48,721
‫لست أعرف. ليست لدي أية أفكار.‬

449
00:30:49,264 --> 00:30:50,223
‫حسناً، انظري.‬

450
00:30:50,306 --> 00:30:53,142
‫موته لا يعني‬
‫أننا لم يعد بإمكاننا جعله يتألم.‬

451
00:30:53,434 --> 00:30:57,522
‫لذا، أعتقد أن علينا التظاهر‬
‫ضد جنازة "برايس" في عطلة هذا الأسبوع.‬

452
00:30:57,897 --> 00:30:59,190
‫فكرة عبقرية، صحيح؟‬

453
00:31:00,149 --> 00:31:01,734
‫لست متأكدة.‬

454
00:31:01,818 --> 00:31:04,863
‫"بولان" يصب تركيزه عليّ‬
‫بسبب ما حدث في مباراة العودة.‬

455
00:31:04,946 --> 00:31:07,240
‫لا أعتفد أن هذا هو الوقت المناسب لبدء...‬

456
00:31:07,323 --> 00:31:08,366
‫إنه الوقت المثالي!‬

457
00:31:08,449 --> 00:31:10,368
‫مباراة العودة كانت مجرد البداية.‬

458
00:31:10,618 --> 00:31:12,787
‫إما أن نفعل شيئاً مميزاً‬
‫أو لا نفعل شيئاً على الإطلاق.‬

459
00:31:13,121 --> 00:31:14,080
‫أجل.‬

460
00:31:14,831 --> 00:31:16,291
‫هل كلكن موافقات؟‬

461
00:31:17,041 --> 00:31:17,876
‫أجل.‬

462
00:31:21,379 --> 00:31:22,297
‫أنا لا أوافق.‬

463
00:31:25,174 --> 00:31:28,678
‫المعذرة، لكن هل حقاً سنعتبر‬
‫أن الشماتة في موت أحدهم‬

464
00:31:28,761 --> 00:31:30,889
‫هي الطريقة لإظهار أننا الأكثر نضجاً؟‬

465
00:31:32,348 --> 00:31:33,933
‫أنا آسفة، هل اقترحت للتو‬

466
00:31:34,642 --> 00:31:37,854
‫على ضحايا الاعتداء الجنسي الوحيدات هنا‬

467
00:31:37,937 --> 00:31:39,939
‫الكيفية التي يجدر بنا إدارة مجموعتنا؟‬

468
00:31:42,942 --> 00:31:44,611
‫- لا، أنا فقط...‬
‫- جيد.‬

469
00:31:45,111 --> 00:31:48,948
‫نحن نرحب بالمتضامنين‬
‫ما داموا لن يشاركوا بآرائهم.‬

470
00:31:51,826 --> 00:31:55,079
‫حسناً، ستُقام الجنازة في كنيسة شارع "فرست".‬

471
00:31:55,204 --> 00:31:56,247
‫أجل.‬

472
00:31:57,248 --> 00:32:00,543
‫أعتقد أن لدي لائحة تضم من يمكنهن القيادة‬
‫لذا، سنتشارك السيارات.‬

473
00:32:00,627 --> 00:32:02,754
‫هذا ليس محل نقاش أصلاً. هذه جريمة قتل.‬

474
00:32:02,837 --> 00:32:05,214
‫ما سبب توترك إلى هذا الحد؟‬
‫كنت تكره "برايس".‬

475
00:32:05,965 --> 00:32:07,216
‫لم أرد موته.‬

476
00:32:07,425 --> 00:32:09,636
‫- هل تظن أن "تايلر" كان يريد ذلك؟‬
‫- كان لدى "تايلر" دافع.‬

477
00:32:10,053 --> 00:32:11,054
‫ما خطب "تايلر"؟‬

478
00:32:12,889 --> 00:32:13,723
‫لا شيء.‬

479
00:32:13,806 --> 00:32:15,975
‫أنتما مهووسان بهذا المثليّ.‬

480
00:32:16,059 --> 00:32:18,561
‫- أرى "جاستين" برفقته طوال الوقت.‬
‫- اصمت يا "مونتي".‬

481
00:32:18,645 --> 00:32:20,521
‫هل تمارسان الجنس معه؟ ما الأمر؟‬

482
00:32:21,814 --> 00:32:24,984
‫تباً! هل قتل "برايس"؟‬

483
00:32:25,068 --> 00:32:26,444
‫أنت لا تعرف عما نتحدث‬

484
00:32:26,527 --> 00:32:27,612
‫وعليك أن تطبق فمك.‬

485
00:32:27,695 --> 00:32:32,033
‫لا، لقد انفجر أخيراً وقتل "برايس"‬
‫وأنتما أيها الحقيران تتستران عليه.‬

486
00:32:32,116 --> 00:32:33,952
‫لا تكن غبياً يا "مونتي".‬

487
00:32:34,035 --> 00:32:35,119
‫حسناً، إما هذا وإما...‬

488
00:32:36,037 --> 00:32:37,455
‫أن "زاك" يضاجعه.‬

489
00:32:39,040 --> 00:32:39,874
‫يا إلهي!‬

490
00:32:43,127 --> 00:32:44,963
‫- تباً!‬
‫- أنتما!‬

491
00:32:48,466 --> 00:32:49,467
‫اتركه!‬

492
00:32:50,009 --> 00:32:50,843
‫تراجعوا!‬

493
00:32:55,056 --> 00:32:56,099
‫تفرقا!‬

494
00:32:59,519 --> 00:33:01,980
‫سيدو الأمر مريباً إذا غادرنا بسرعة.‬

495
00:33:02,230 --> 00:33:03,982
‫تظن أمي أننا صديقان، لذا...‬

496
00:33:05,024 --> 00:33:06,442
‫نحن صديقان بالفعل، أنا فقط...‬

497
00:33:07,986 --> 00:33:09,737
‫علينا تولي أمر السلاح الآن.‬

498
00:33:11,531 --> 00:33:12,365
‫حسناً.‬

499
00:33:13,616 --> 00:33:15,118
‫"تايلر"، افتح الباب.‬

500
00:33:15,284 --> 00:33:17,286
‫- المعذرة يا أمي.‬
‫- أحضر العلب من فضلك.‬

501
00:33:18,663 --> 00:33:19,622
‫سأغيب لدقيقتين.‬

502
00:33:20,164 --> 00:33:21,499
‫حسناً، أنا قادم. عذراً.‬

503
00:34:21,309 --> 00:34:22,518
‫يمكنني شرح ظروف هذه الصور.‬

504
00:34:24,395 --> 00:34:26,022
‫الوضع ليس كما يبدو.‬

505
00:34:26,731 --> 00:34:28,399
‫- حقاً؟‬
‫- حسناً يا "كلاي". فقط...‬

506
00:34:29,484 --> 00:34:31,152
‫اهدأ، اتفقنا؟ ‬

507
00:34:31,235 --> 00:34:32,945
‫يا إلهي يا "تايلر"! ماذا فعلت؟‬

508
00:34:34,572 --> 00:34:36,532
‫"تايلر"، أبق بابك مفتوح.‬

509
00:34:38,534 --> 00:34:41,079
‫مرحباً يا "كلاي". سررت برؤيتك مجدداً.‬

510
00:34:42,080 --> 00:34:44,873
‫- مرحباً يا سيدة "داون".‬
‫- العشاء جاهز.‬

511
00:34:45,291 --> 00:34:47,126
‫آمل أن تأكل معنا يا "كلاي".‬

512
00:34:55,134 --> 00:34:56,135
‫شكراً لك.‬

513
00:34:58,638 --> 00:35:00,389
‫ينتابني القلق عليكم يا أولاد.‬

514
00:35:00,932 --> 00:35:02,850
‫هل اتخذت المدرسة أي إجراء؟‬

515
00:35:03,059 --> 00:35:06,521
‫أذاعوا تصريحاً في المذياع.‬
‫قالوا إنهم يوفرون استشارات نفسية.‬

516
00:35:07,313 --> 00:35:09,816
‫أجل. ذلك الحادث محزن جداً.‬

517
00:35:10,399 --> 00:35:12,527
‫لذا، إن أردتما التحدث بشأن الأمر...‬

518
00:35:14,987 --> 00:35:15,988
‫أعتقد...‬

519
00:35:17,115 --> 00:35:20,326
‫ما زلنا نحاول فهم ما نشعر به.‬

520
00:35:21,035 --> 00:35:24,080
‫بالإضافة إلى... ما هو حقيقي وما هو كاذب.‬

521
00:35:25,414 --> 00:35:26,749
‫بالتأكيد.‬

522
00:35:27,667 --> 00:35:31,045
‫من السيئ معرفة أن ثمة صبياً‬
‫بإمكانه ارتكاب مثل هذه الجريمة الشنيعة.‬

523
00:35:31,546 --> 00:35:33,589
‫هل تأكدوا من أن "برايس" قُتل؟‬

524
00:35:34,882 --> 00:35:36,509
‫تقول الصحافة إنه تعرض لطلق ناري.‬

525
00:35:36,634 --> 00:35:39,220
‫لكن هذا لا يثبت أي شيء.‬

526
00:35:39,303 --> 00:35:41,806
‫فلعله قتل نفسه.‬

527
00:35:42,723 --> 00:35:43,933
‫كان فتى متأزماً.‬

528
00:35:46,936 --> 00:35:49,564
‫لا تشغل بالك بالأمر. لم أستطع النوم مثلك.‬

529
00:35:50,815 --> 00:35:51,899
‫لماذا لا تستطيع النوم؟‬

530
00:35:53,651 --> 00:35:57,488
‫- تراودني كوابيس.‬
‫- أجل.‬

531
00:35:58,656 --> 00:35:59,699
‫ما الذي تراه فيها؟‬

532
00:36:04,162 --> 00:36:05,496
‫هل تريد معرفة ذلك حقاً؟‬

533
00:36:08,166 --> 00:36:09,000
‫أجل.‬

534
00:36:11,169 --> 00:36:12,170
‫أراك.‬

535
00:36:14,755 --> 00:36:15,756
‫يراودني الحلم نفسه.‬

536
00:36:17,133 --> 00:36:20,469
‫أحلم بليلة حفل الربيع،‬
‫أرى نفسي واقفاً أمامك،‬

537
00:36:21,137 --> 00:36:22,430
‫كما حدث بالضبط،‬

538
00:36:23,181 --> 00:36:25,808
‫لكن في الحلم،‬

539
00:36:27,018 --> 00:36:28,227
‫ضغطت الزناد.‬

540
00:36:29,979 --> 00:36:34,233
‫يقولون إن ليس بإمكان المرء ‬
‫رؤية نفسه وهو يموت في الحلم...‬

541
00:36:35,985 --> 00:36:38,696
‫لكنني أرى ذلك.‬

542
00:36:41,365 --> 00:36:42,241
‫يا إلهي!‬

543
00:36:43,826 --> 00:36:45,077
‫الوضع سيئ.‬

544
00:36:45,703 --> 00:36:46,537
‫أجل.‬

545
00:36:47,330 --> 00:36:48,331
‫أنا آسف.‬

546
00:36:50,833 --> 00:36:53,502
‫- "كلاي"، أنا آسف جداً.‬
‫- أجل، أعرف ذلك.‬

547
00:36:55,046 --> 00:36:56,130
‫إنه مجرد حلم.‬

548
00:36:57,506 --> 00:36:58,341
‫لكن...‬

549
00:37:02,261 --> 00:37:04,972
‫لو لم أقل ما قلته حينها،‬

550
00:37:06,641 --> 00:37:10,478
‫أو لو قلت شيئاً خاطئاً،‬

551
00:37:12,939 --> 00:37:13,940
‫هل كنت لتفعلها؟‬

552
00:37:15,316 --> 00:37:16,317
‫هل كنت لترديني قتيلاً؟‬

553
00:37:23,783 --> 00:37:24,784
‫لا أدري.‬

554
00:37:28,829 --> 00:37:30,831
‫على أي حال يا "كلاي"،‬

555
00:37:31,457 --> 00:37:35,002
‫لا يمكنني أن أصف لك حجم الفارق‬
‫الذي أحدثتموه في حياة "تايلر".‬

556
00:37:35,544 --> 00:37:37,546
‫أجل. أنت "وتوني" و"أليكس"‬

557
00:37:37,630 --> 00:37:39,382
‫كنتم أصدقاء أوفياء.‬

558
00:37:40,216 --> 00:37:42,969
‫أنتما تحرجانني.‬

559
00:37:43,135 --> 00:37:44,220
‫هذا حقيقي.‬

560
00:37:44,762 --> 00:37:47,807
‫منذ ذلك البلاغ الكاذب في الربيع الماضي...‬

561
00:37:49,267 --> 00:37:50,851
‫وأنتم تعاملونه بلطف شديد.‬

562
00:37:50,935 --> 00:37:52,270
‫أنتم تعتنون ببعضكم بعضاً.‬

563
00:37:52,353 --> 00:37:54,146
‫وهذا يجعلني متفائلاً بالمستقبل.‬

564
00:37:54,355 --> 00:37:55,523
‫أتحدث بجدية.‬

565
00:37:56,440 --> 00:37:57,316
‫لا تضحك.‬

566
00:38:08,119 --> 00:38:11,580
‫أتذكرون حين قلت أنه من المحتمل ‬
‫أن "تايلر" كان ينهي ما بدأه؟‬

567
00:38:13,749 --> 00:38:16,794
‫أنصت يا "تايلر".‬
‫ستكون بخير مهما كان الذي ارتكبته.‬

568
00:38:16,877 --> 00:38:20,589
‫ماذا؟ هل تظن أنني سأطعنك في منزلي؟‬

569
00:38:21,340 --> 00:38:25,678
‫لا أدري. أعرف فقط أننا يمكننا إيجاد حل‬
‫لما حدث أياً كان.‬

570
00:38:27,638 --> 00:38:28,889
‫ماذا تظن أنني فعلت؟‬

571
00:38:30,766 --> 00:38:31,600
‫تكلم.‬

572
00:38:32,268 --> 00:38:33,686
‫تكلم يا "كلاي".‬

573
00:38:33,769 --> 00:38:35,062
‫أعتقد أنك قتلت "برايس"!‬

574
00:38:56,000 --> 00:38:58,753
‫احتفظت بالمسدس لأنني ظننت‬
‫أنني قد أضطر إلى استخدامه.‬

575
00:39:02,340 --> 00:39:03,424
‫حسناً، كنتم محقين...‬

576
00:39:04,133 --> 00:39:05,051
‫بطريقة ما.‬

577
00:39:05,801 --> 00:39:07,470
‫كان "تايلر" يريد أن يؤذي أحدهم.‬

578
00:39:17,396 --> 00:39:20,441
‫حفل الربيع كان مهمة انتحارية بالنسبة إليه.‬

579
00:39:41,629 --> 00:39:45,800
‫وحين لم تكتمل المهمة،‬
‫بدأ يبحث عن طرق أخرى لإكمالها.‬

580
00:39:55,184 --> 00:39:56,185
‫أريدك أن تعتذر لي.‬

581
00:39:57,561 --> 00:39:58,396
‫ماذا؟‬

582
00:39:59,814 --> 00:40:01,482
‫أريدك أن تتأسف لي...‬

583
00:40:02,441 --> 00:40:03,442
‫على ما فعلته.‬

584
00:40:04,276 --> 00:40:06,028
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

585
00:40:06,487 --> 00:40:07,696
‫قل إنك آسف‬

586
00:40:08,447 --> 00:40:09,782
‫وإلا سأقتلك...‬

587
00:40:11,742 --> 00:40:12,910
‫أنت و"تايلور" و"كينيث".‬

588
00:40:14,412 --> 00:40:15,246
‫حقاً؟‬

589
00:40:16,747 --> 00:40:19,625
‫وماذا عن "برايس"؟ هل ستقتله؟‬

590
00:40:21,877 --> 00:40:22,711
‫"برايس"؟‬

591
00:40:23,379 --> 00:40:24,630
‫بحقك، أنت تتذكر.‬

592
00:40:24,880 --> 00:40:27,716
‫ما كان لأحد أن يفعل شيئاً في هذه المدرسة‬
‫من دون أخذ موافقته.‬

593
00:40:29,093 --> 00:40:31,470
‫هل تعتقد أنك ستجعله يعتذر لك؟‬

594
00:40:33,556 --> 00:40:35,307
‫هل هو من أمركم بفعل ذلك؟‬

595
00:40:36,642 --> 00:40:37,810
‫ولقد رحل، صحيح؟‬

596
00:40:38,477 --> 00:40:39,437
‫خرج من حياتك.‬

597
00:40:40,146 --> 00:40:44,233
‫كل ما حدث لك حدث للكثير من الفتية‬
‫يا "تاي تاي".‬

598
00:40:45,317 --> 00:40:46,402
‫الأمر بسيط.‬

599
00:40:47,236 --> 00:40:48,237
‫تخطّ ما حدث.‬

600
00:41:02,251 --> 00:41:04,587
‫- نعم؟ ماذا هناك؟‬
‫- افتح الباب.‬

601
00:41:06,547 --> 00:41:07,381
‫"تايلر"؟‬

602
00:41:14,972 --> 00:41:16,390
‫- تراجع!‬
‫- تباً يا "تايلر"!‬

603
00:41:16,474 --> 00:41:19,101
‫- اصمت وتراجع!‬
‫- ما بك يا صاح؟‬

604
00:41:19,185 --> 00:41:20,144
‫هل كنت تعرف؟‬

605
00:41:21,020 --> 00:41:23,522
‫- هل كنت تعرف بما فعله "مونتي"؟‬
‫- ما الذي فعله؟‬

606
00:41:23,981 --> 00:41:26,150
‫قال إنه لا يوجد شيء في المدرسة‬
‫يحدث من دون علمك.‬

607
00:41:26,901 --> 00:41:28,819
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لم يعد الوضع كذلك.‬

608
00:41:29,487 --> 00:41:30,821
‫ما الذي فعله "مونتي" بك؟‬

609
00:41:33,240 --> 00:41:34,992
‫تباً يا "تايلر". ماذا فعل بك؟‬

610
00:41:36,035 --> 00:41:38,829
‫قال إنه لا يفعل شيئاً من دون أخذ موافقتك.‬

611
00:41:39,413 --> 00:41:41,832
‫فعل "مونتي" الكثير من الأشياء‬
‫من دون موافقتي.‬

612
00:41:41,916 --> 00:41:43,501
‫خرج عن السيطرة العام الماضي يا صاح.‬

613
00:41:43,584 --> 00:41:46,086
‫كان مذعوراً بسبب محاكمة "هانا".‬

614
00:41:47,755 --> 00:41:48,839
‫ماذا حدث؟‬

615
00:41:51,884 --> 00:41:53,802
‫تعرف ما الذي حدث في الحفل، صحيح؟‬

616
00:41:55,179 --> 00:41:56,514
‫رأيت ما أوشكت على فعله، صحيح؟‬

617
00:41:57,681 --> 00:41:59,767
‫هل ستخبر أحداً؟ هل ستبلغ الشرطة؟‬

618
00:42:00,309 --> 00:42:03,145
‫تحدثت مع الشرطة حينها ولم أقل شيئاً.‬

619
00:42:03,854 --> 00:42:05,397
‫- ولن أفعل ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

620
00:42:06,232 --> 00:42:07,274
‫ما الذي قد يمنعك؟‬

621
00:42:07,399 --> 00:42:09,276
‫- ما الذي قد يمنعني؟‬
‫- أنت تكرهني!‬

622
00:42:11,445 --> 00:42:12,613
‫أنا لا أكرهك.‬

623
00:42:15,783 --> 00:42:16,867
‫"جاستين" ساعدك.‬

624
00:42:17,952 --> 00:42:20,079
‫وأنا آذيت "جاستين" بما يكفي في هذه الحياة.‬

625
00:42:20,162 --> 00:42:22,164
‫لذا، لن أشي به الآن.‬

626
00:42:23,499 --> 00:42:26,126
‫- إذاً، هذا من أجل "جاستين"؟‬
‫- لقد أنقذك أولئك الشبان يا صاح.‬

627
00:42:27,378 --> 00:42:28,462
‫هذا لطف منهم.‬

628
00:42:30,130 --> 00:42:32,591
‫ربما أود أن أجد من يساعدني مثلما فعلوا.‬

629
00:42:32,675 --> 00:42:34,468
‫لا، لكل منا وضع مختلف.‬

630
00:42:35,261 --> 00:42:37,137
‫أنت تؤذي الناس، وأنا لا.‬

631
00:42:38,347 --> 00:42:40,057
‫ألم تأت لكي تؤذيني؟‬

632
00:42:43,978 --> 00:42:45,062
‫افعل ذلك إذن يا صاح.‬

633
00:42:47,022 --> 00:42:47,856
‫أنا جاد.‬

634
00:42:49,858 --> 00:42:53,571
‫افعل ذلك إن كان هذا سيريحك.‬
‫ستسدي إليّ معروفاً.‬

635
00:42:54,947 --> 00:42:56,073
‫أنت لا تريد الموت.‬

636
00:42:56,240 --> 00:42:59,827
‫بحقك يا صاح. يمكنك أن تقتل الوحش.‬
‫هذه البلدة ستحتفل من بعدها.‬

637
00:43:02,162 --> 00:43:03,664
‫أنت محق، أنا أوذي الناس.‬

638
00:43:04,707 --> 00:43:06,083
‫لا يتسنى لي البدء من جديد.‬

639
00:43:07,126 --> 00:43:08,627
‫لن يسمح لي أحد بذلك.‬

640
00:43:10,254 --> 00:43:12,256
‫لذا، هيا. اقتلني.‬

641
00:43:14,842 --> 00:43:17,261
‫أجل، "تايلر" واجه "برايس".‬

642
00:43:22,016 --> 00:43:24,685
‫لكننا كنا مخطئين بشأن كل شيء آخر.‬

643
00:43:25,436 --> 00:43:26,979
‫سنحت لي فرصة لقتله.‬

644
00:43:29,440 --> 00:43:30,441
‫لكنني لم أقتله.‬

645
00:43:31,525 --> 00:43:32,985
‫لكن الصور معك.‬

646
00:43:33,277 --> 00:43:34,570
‫هذا لأنني عثرت عليه.‬

647
00:43:35,404 --> 00:43:36,238
‫في المياه.‬

648
00:43:36,864 --> 00:43:39,867
‫أنا من اتصل بالشرطة وأخبرهم بمكانه.‬

649
00:43:39,950 --> 00:43:42,369
‫- أنت من أبلغ الشرطة؟‬
‫- من دون ذكر اسمي.‬

650
00:43:42,786 --> 00:43:44,705
‫لأنني أعرف كيف كان سيبدو الأمر.‬

651
00:43:45,205 --> 00:43:47,499
‫لماذا كنت عند الجسر أصلاً؟‬

652
00:43:50,169 --> 00:43:51,211
‫لأنني...‬

653
00:43:53,464 --> 00:43:54,381
‫كنت...‬

654
00:43:55,382 --> 00:43:56,425
‫سأقفز.‬

655
00:43:58,510 --> 00:43:59,345
‫لماذا؟‬

656
00:43:59,511 --> 00:44:03,265
‫عرفت أن وضعي لن يتحسّن، و...‬

657
00:44:04,808 --> 00:44:06,727
‫وأن لا أحد سيقف بجانبي.‬

658
00:44:07,770 --> 00:44:10,105
‫لم يؤمن أحد بقدرتي على التغيّر حقاً.‬

659
00:44:12,900 --> 00:44:13,901
‫لكنني أومن بذلك.‬

660
00:44:15,319 --> 00:44:16,445
‫أومن بذلك.‬

661
00:44:19,114 --> 00:44:20,240
‫لم تؤمن بذلك اليوم.‬

662
00:44:21,825 --> 00:44:22,910
‫أنا لم أومن بذلك أيضاً،‬

663
00:44:23,577 --> 00:44:24,828
‫لأمد طويل.‬

664
00:44:26,747 --> 00:44:30,125
‫ظننت أنني لن أستطيع الهرب من ماضيّ‬

665
00:44:33,504 --> 00:44:34,505
‫ومما كنت أفعله،‬

666
00:44:37,841 --> 00:44:39,009
‫ومن آلامي.‬

667
00:44:41,136 --> 00:44:43,305
‫لذلك، تسلقت الجسر، و...‬

668
00:44:47,017 --> 00:44:52,064
‫نظرت إلى الأسفل ورأيت شيئاً أرجوانياً‬
‫بدت كما لو كان سترة.‬

669
00:44:52,815 --> 00:44:55,484
‫عرفت أنه هو بطريقة ما.‬

670
00:44:56,860 --> 00:45:00,030
‫لذلك نزلت إلى أسفل الجسر.‬

671
00:45:00,948 --> 00:45:02,157
‫ورأيت جثته...‬

672
00:45:02,741 --> 00:45:03,575
‫رأيته...‬

673
00:45:03,909 --> 00:45:04,952
‫رأيت "برايس".‬

674
00:45:06,745 --> 00:45:07,621
‫كان ميتاً.‬

675
00:45:10,666 --> 00:45:11,875
‫وبارداً ولونه...‬

676
00:45:13,836 --> 00:45:15,671
‫شاحب. لم يكن يبدو...‬

677
00:45:16,839 --> 00:45:17,756
‫إنساناً.‬

678
00:45:21,719 --> 00:45:22,970
‫وجال في خاطري...‬

679
00:45:26,432 --> 00:45:27,599
‫"حسم الأمر.‬

680
00:45:31,770 --> 00:45:34,565
‫لم يعد موجوداً بعد الآن.‬

681
00:45:36,984 --> 00:45:39,278
‫انتهى أمره إلى الأبد."‬

682
00:45:44,825 --> 00:45:48,328
‫عرفت حينها أنني لا أريد أن أموت.‬

683
00:45:51,206 --> 00:45:52,249
‫أريد أن أعيش،‬

684
00:45:52,916 --> 00:45:55,711
‫وأواصل التحسّن والتعافي.‬

685
00:45:55,794 --> 00:45:56,795
‫ولهذا...‬

686
00:45:58,505 --> 00:46:00,591
‫أردت التخلص من المسدس.‬

687
00:46:04,344 --> 00:46:06,138
‫لأنني لم أعد أحتاج إليه.‬

688
00:46:12,936 --> 00:46:14,146
‫لم أستخدمه قط.‬

689
00:46:14,688 --> 00:46:18,609
‫احتفظت به لأكثر من عام ولم أستخدمه.‬
‫يمكنك ملاحظة ذلك.‬

690
00:46:23,989 --> 00:46:27,910
‫لكن... لماذا كنت تحمل الحقيبة طوال اليوم؟‬

691
00:46:32,539 --> 00:46:33,373
‫حسناً.‬

692
00:47:03,445 --> 00:47:05,155
‫كاميرا من طراز "إكزاكتا في إس".‬

693
00:47:06,698 --> 00:47:07,825
‫مثل التي كانت في الفيلم.‬

694
00:47:08,826 --> 00:47:10,577
‫أعجبتك، أتذكر؟‬

695
00:47:11,078 --> 00:47:12,996
‫هذه لا تعمل،‬

696
00:47:13,247 --> 00:47:17,042
‫فالكاميرا التي تعمل باهظة الثمن، لكنها...‬

697
00:47:17,626 --> 00:47:19,211
‫تبدو رائعة مع ذلك.‬

698
00:47:21,588 --> 00:47:22,673
‫أليس كذلك؟‬

699
00:47:24,258 --> 00:47:25,133
‫بلى.‬

700
00:47:27,594 --> 00:47:29,513
‫أمامي فرصة لأصبح شخصاً آخر.‬

701
00:47:31,515 --> 00:47:32,516
‫وهذا بفضلك.‬

702
00:47:33,767 --> 00:47:34,977
‫هذا بفضلكم جميعاً.‬

703
00:48:00,335 --> 00:48:01,378
‫كيف حال "تايلر"؟‬

704
00:48:03,422 --> 00:48:04,298
‫إنه نائم.‬

705
00:48:05,924 --> 00:48:08,218
‫وكيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

706
00:48:09,303 --> 00:48:10,262
‫ليس بعد.‬

707
00:48:12,222 --> 00:48:13,265
‫هل يمكنني أن أعانقك؟‬

708
00:48:15,934 --> 00:48:16,768
‫أجل.‬

709
00:48:30,699 --> 00:48:31,783
‫يجدر بنا الدخول.‬

710
00:48:42,794 --> 00:48:46,924
‫حسناً، أمامي 90 دقيقة بالتمام والكمال قبل‬
‫أن أعود من صف نادي الأحياء الصيفي المزيف،‬

711
00:48:47,007 --> 00:48:49,134
‫وقضيت 30 دقيقة منها في الحافلة، لذا...‬

712
00:48:49,384 --> 00:48:50,969
‫ما هو الموضوع العاجل؟‬

713
00:48:51,511 --> 00:48:54,014
‫اتخذت قراراً لأنني رجل نبيل،‬

714
00:48:54,097 --> 00:48:56,558
‫وهو أنني لن أدعك تمشين إلى منزلك ليلاً.‬

715
00:48:57,225 --> 00:48:58,185
‫لذا...‬

716
00:49:08,445 --> 00:49:09,488
‫مفاجأة!‬

717
00:49:12,616 --> 00:49:14,076
‫أحضرت لي دراجة؟‬

718
00:49:14,785 --> 00:49:17,746
‫ليست دراجة عادية، إنها دراجتي القديمة.‬

719
00:49:17,913 --> 00:49:21,208
‫أصلحتها حديثاً، لكنها ما زالت تسير بكفاءة.‬

720
00:49:25,379 --> 00:49:26,380
‫لم تعجبك.‬

721
00:49:26,755 --> 00:49:28,006
‫إنها هدية سيئة.‬

722
00:49:28,340 --> 00:49:30,717
‫بل مبالغ فيها، أو...‬

723
00:49:31,510 --> 00:49:33,804
‫مهلاً، هل تبكين؟ لم أقصد...‬

724
00:49:33,887 --> 00:49:35,013
‫أعجبتني للغاية.‬

725
00:49:35,681 --> 00:49:36,640
‫عجباً!‬

726
00:49:37,933 --> 00:49:40,727
‫لم يفعل أحد شيئاً كهذا من أجلي.‬

727
00:49:43,397 --> 00:49:45,065
‫لذا، أيمكنني...؟‬

728
00:49:45,565 --> 00:49:48,193
‫عليك أن تعرفي بضعة أشياء.‬

729
00:49:49,027 --> 00:49:52,197
‫هذه المكابح سيئة‬
‫وناقل السرعات متيبس بعض الشيء،‬

730
00:49:52,280 --> 00:49:56,159
‫ويجدر بك السير بسرعة بطيئة‬
‫إذا كنت تنزلين من على التلة.‬

731
00:49:56,243 --> 00:49:57,828
‫- حسناً.‬
‫- أجل. هل...‬

732
00:49:58,412 --> 00:49:59,496
‫هل كان علي أن أحضر لك خوذة؟‬

733
00:49:59,579 --> 00:50:01,873
‫عليك أن تعطيني الدراجة أولاً.‬

734
00:50:02,124 --> 00:50:03,125
‫أجل، صحيح.‬

735
00:50:03,625 --> 00:50:05,794
‫أتعرفين؟ ربما...‬

736
00:50:06,128 --> 00:50:07,546
‫ربما لا أريد...‬

737
00:50:07,629 --> 00:50:10,173
‫- فهمت.‬
‫- أظن أنني سأحتفظ بها.‬

738
00:50:12,134 --> 00:50:13,885
‫سنتخلص أنا و"توني" من المسدس.‬

739
00:50:13,969 --> 00:50:16,513
‫لأننا صدقناه ببساطة؟‬

740
00:50:17,472 --> 00:50:18,682
‫لقد صدقناك.‬

741
00:50:20,517 --> 00:50:21,435
‫أين "أليكس"؟‬

742
00:50:21,727 --> 00:50:23,478
‫يرافق والده في العمل.‬

743
00:50:23,562 --> 00:50:25,897
‫أعتقد أنه الوقت الوحيد‬
‫الذي يمكنهما قضاءه معاً هذه الأيام.‬

744
00:50:25,981 --> 00:50:28,066
‫أجل. هذا هو لب الموضوع يا رفاق.‬

745
00:50:28,150 --> 00:50:30,819
‫هناك تحقيق في جريمة قتل.‬
‫ونحن نتستر على "تايلر"‬

746
00:50:30,902 --> 00:50:32,696
‫- ومسدسه...‬
‫- "برايس" لم يتعرض لطلق ناري.‬

747
00:50:34,698 --> 00:50:36,324
‫كان ثمة ثقب في مؤخرة رأسه.‬

748
00:50:36,408 --> 00:50:39,161
‫خمنت الصحافة أنه تعرض لطلق ناري،‬
‫لكنهم كانوا مخطئين.‬

749
00:50:39,661 --> 00:50:41,038
‫يُقال إنه تعرض للضرب.‬

750
00:50:44,332 --> 00:50:47,753
‫- الوضع سيئ.‬
‫- "زاك"...‬

751
00:50:47,836 --> 00:50:50,881
‫أتعرفون؟ افعلوا ما يحلو لكم بحق الجحيم.‬

752
00:50:50,964 --> 00:50:53,133
‫لا أريد أن أعرف شيئاً عما ستفعلونه.‬
‫لم أعد أريد ذلك.‬

753
00:50:59,556 --> 00:51:02,768
‫يعتقدون إنه تعرض لضربة قوية‬
‫ويبحثون عن سلاح الجريمة.‬

754
00:51:03,560 --> 00:51:06,063
‫يمشطون النهر من على جانبي الجسر.‬

755
00:51:06,730 --> 00:51:07,731
‫تباً!‬

756
00:51:08,398 --> 00:51:11,651
‫النهر؟ دعوني أخمن.‬
‫هل خبأتما أسلحة "تايلر" هناك؟‬

757
00:51:11,985 --> 00:51:12,861
‫أجل.‬

758
00:51:17,282 --> 00:51:20,368
‫نحتاج إلى خطة جديدة لهذا المسدس.‬

759
00:51:21,703 --> 00:51:22,704
‫أعطني المسدس.‬

760
00:51:24,498 --> 00:51:25,499
‫سأتدبر أمره.‬

761
00:51:36,843 --> 00:51:38,929
‫من الذي أوصلك؟‬

762
00:51:47,854 --> 00:51:48,855
‫مرحباً يا أمي.‬

763
00:51:51,316 --> 00:51:52,400
‫إنها "جسيكا ديفيز".‬

764
00:51:53,235 --> 00:51:55,362
‫كنا ندرس تحضيراً لاختبار الإسبانية.‬

765
00:51:57,781 --> 00:51:59,074
‫أنا قلقة عليك يا "أموروات".‬

766
00:52:00,826 --> 00:52:02,160
‫خاصة في فترة كهذه.‬

767
00:52:03,578 --> 00:52:04,746
‫أخاف على هذه العائلة.‬

768
00:52:05,831 --> 00:52:07,707
‫ظننت أن علينا ألا نقحم نفسنا في شؤونهم.‬

769
00:52:07,791 --> 00:52:10,252
‫أنت من عليه فعل ذلك. أما أنا، فأعمل هنا.‬

770
00:52:10,627 --> 00:52:12,629
‫وأنا أعيش هنا. دعيني أساعدك.‬

771
00:52:12,712 --> 00:52:13,713
‫لن تفعلي ذلك.‬

772
00:52:15,340 --> 00:52:17,467
‫لن تعملي مثلي أبداً.‬

773
00:52:19,219 --> 00:52:21,179
‫عليك أن تواصلي ما تفعلينه.‬

774
00:52:21,972 --> 00:52:24,224
‫مكاننا ليس مضموناً في هذا البلد.‬

775
00:52:24,307 --> 00:52:27,018
‫أنت لا تتمتعين بالمميزات‬
‫التي يتمتع بها زملائك.‬

776
00:52:27,310 --> 00:52:31,106
‫حدث شيء كهذا لهؤلاء القوم.‬
‫فما بالك بما قد...‬

777
00:52:35,318 --> 00:52:38,864
‫أنا آسفة يا أمي. لم أقصد...‬

778
00:52:38,947 --> 00:52:42,284
‫كل ما تفعله الأم هو من أجل طفلها.‬

779
00:52:43,410 --> 00:52:46,872
‫إذا فقدت طفلها، فستفقد كل شيء.‬

780
00:52:47,414 --> 00:52:48,623
‫لن تفقديني يا أمي.‬

781
00:52:50,584 --> 00:52:51,585
‫أعدك بذلك.‬

782
00:53:17,652 --> 00:53:19,988
‫حين تحكم على شخص من ماضيه،‬

783
00:53:23,325 --> 00:53:26,077
‫تجعل هروبه من هذا الماضي مستحيلاً.‬

784
00:53:36,588 --> 00:53:38,298
‫وقد يجعلك هذا لا ترى شيئاً‬

785
00:53:38,381 --> 00:53:40,592
‫موجوداً أمامك مباشرة في الحاضر.‬

786
00:53:41,176 --> 00:53:42,385
‫كم أحضرت يا فتى؟‬

787
00:53:43,303 --> 00:53:46,348
‫ليس القدر الذي أعطاك إياه "برايس"،‬
‫لكنه سيفي بالغرض.‬

788
00:53:49,643 --> 00:53:52,896
‫- كيف أتأكد من أنك لن تعود؟‬
‫- لا يمكنك التأكد من ذلك.‬

789
00:53:54,064 --> 00:53:55,523
‫هكذا تجري هذه الأمور.‬

790
00:53:59,569 --> 00:54:00,862
‫إذا ضغطت على هذا الزناد،‬

791
00:54:02,322 --> 00:54:03,740
‫فلن تكون هناك رجعة.‬

792
00:54:12,624 --> 00:54:16,294
‫فمن الممكن ألا يكون الشخص‬
‫الذي تبحث عنه ظاهراً بوضوح.‬

793
00:54:16,920 --> 00:54:18,797
‫ربما لم يخطر ذلك الشخص على بالك حتى الآن.‬

794
00:54:20,715 --> 00:54:22,259
‫كلنا لدينا ماض.‬

795
00:54:23,218 --> 00:54:25,971
‫سيأتي والدك في غضون دقيقة.‬
‫يريد المأمور التحدث معه.‬

796
00:54:26,054 --> 00:54:27,931
‫حسناً. أنا بخير. شكراً لك.‬

797
00:54:30,684 --> 00:54:32,269
‫حسناً يا جماعة، أنصتوا إليّ.‬

798
00:54:34,104 --> 00:54:36,815
‫لدينا دماء على الأرض وسيارة قتيل.‬

799
00:54:37,440 --> 00:54:38,566
‫لا نريد المزيد من التسريبات.‬

800
00:54:38,692 --> 00:54:41,236
‫ما نشرته المقاطعة استهلك يومنا بطوله.‬

801
00:54:41,444 --> 00:54:43,321
‫أعلن رسمياً أن هذه جريمة قتل.‬

802
00:54:44,030 --> 00:54:45,573
‫ستكون ليلة طويلة.‬

803
00:54:46,283 --> 00:54:48,910
‫تعرفون ما عليكم فعله. ماذا لديك؟‬

804
00:54:58,712 --> 00:54:59,587
‫تباً!‬

805
00:55:35,915 --> 00:55:39,711
‫"للمساعدة في إيجاد مراجع لمعالجة الأزمات‬
‫زوروا موقع 13reasonswhy.info"‬

806
00:57:22,772 --> 00:57:25,859
‫"ترجمة: حسام حماده"‬

807
00:57:29,320 --> 00:57:31,156
‫أحسنت يا "إد". أحسنت.‬

