﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:12,554
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:33,199 --> 00:00:34,034
‫هل...‬

3
00:00:36,327 --> 00:00:37,328
‫تخافين مني؟‬

4
00:00:41,875 --> 00:00:43,376
‫- جدياً؟‬
‫- "كلاي"...‬

5
00:00:43,460 --> 00:00:44,794
‫ما الذي تظنين أنني قد أفعله؟‬

6
00:00:44,878 --> 00:00:47,464
‫- وعلام كنت تفتشين غرفتي؟‬
‫- لا أدري.‬

7
00:00:47,547 --> 00:00:49,215
‫لماذا كنت تطرحين الأسئلة عني اليوم؟‬

8
00:00:49,299 --> 00:00:52,260
‫لماذا لم تخبرني بشأن تلك الليلة؟‬
‫مع "برايس"...‬

9
00:00:52,761 --> 00:00:53,762
‫والمسدس؟‬

10
00:00:54,429 --> 00:00:56,389
‫كانت غلطة غبية ولم يحدث شيء.‬

11
00:00:56,473 --> 00:00:58,850
‫ماذا عن "هانا"؟ لم تخبرني عنها قط.‬

12
00:00:58,933 --> 00:01:01,394
‫لم قد أخبرك؟ توجد أمور كثيرة‬
‫لم تخبريني بها، أليس كذلك؟‬

13
00:01:01,478 --> 00:01:02,854
‫كنت تكره "برايس" جداً!‬

14
00:01:02,937 --> 00:01:05,522
‫أجل. أخبرتك بذلك. مرات كثيرة!‬

15
00:01:05,607 --> 00:01:07,358
‫كرهته بما يكفي لتصوّب مسدساً إليه.‬

16
00:01:07,442 --> 00:01:09,069
‫أجل. واصلي الحديث.‬

17
00:01:09,152 --> 00:01:11,154
‫لماذا لا يعرف أحد أين كنت‬
‫ليلة مباراة العودة؟‬

18
00:01:11,237 --> 00:01:12,781
‫رباه! كم شخصاً سألت؟‬

19
00:01:12,864 --> 00:01:16,659
‫قال "جاستين" إنك عدت الساعة 1:30 صباحاً،‬
‫وقال "تايلر" إنك أوصلته الساعة 11 مساءً.‬

20
00:01:16,743 --> 00:01:19,829
‫- هاتان ساعتان ونصف!‬
‫- هل وضعت جدولاً زمنياً لتحركاتي؟‬

21
00:01:19,913 --> 00:01:22,207
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت أقود في الشوارع!‬

22
00:01:22,290 --> 00:01:23,666
‫فهمت؟ كنت أحاول تصفية ذهني!‬

23
00:01:23,750 --> 00:01:25,293
‫حتى الساعة 1:30 صباحاً؟‬

24
00:01:25,376 --> 00:01:26,795
‫أجل، كان قلبي اللعين مفطوراً!‬

25
00:01:26,878 --> 00:01:27,754
‫لا...‬

26
00:01:28,838 --> 00:01:29,798
‫لا تصرخ فيّ.‬

27
00:01:30,965 --> 00:01:32,133
‫هل تظنين أنني قتلته؟‬

28
00:01:34,177 --> 00:01:35,178
‫لا أريد هذا.‬

29
00:01:37,013 --> 00:01:39,099
‫هل تظنين أنه يمكنني فعل شيء كهذا؟‬

30
00:01:39,557 --> 00:01:41,935
‫أنني أستطيع قتل شخص؟‬

31
00:01:42,644 --> 00:01:43,728
‫قتل إنسان؟‬

32
00:01:47,107 --> 00:01:48,024
‫لا أدري.‬

33
00:01:51,820 --> 00:01:53,071
‫اخرجي من هنا.‬

34
00:01:55,406 --> 00:01:56,407
‫اذهبي.‬

35
00:01:57,117 --> 00:01:57,951
‫اذهبي!‬

36
00:02:08,586 --> 00:02:09,419
‫أجل.‬

37
00:02:11,297 --> 00:02:12,423
‫كنت مرتعبة.‬

38
00:02:15,051 --> 00:02:16,386
‫ظننت أنني أكثر من يعرفه.‬

39
00:02:16,970 --> 00:02:18,388
‫ولكن حين خرجت من ذلك الباب،‬

40
00:02:20,390 --> 00:02:21,641
‫لم أكن واثقة من أنني أعرفه أصلاً.‬

41
00:02:27,147 --> 00:02:28,982
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

42
00:02:33,778 --> 00:02:35,738
‫لم ألتق بـ"كفين بورتر" قط.‬

43
00:02:41,619 --> 00:02:45,415
‫أشكرك على مجيئك ولقائي.‬
‫فكّرت أن هذا المكان أكثر أمناً من المنزل.‬

44
00:02:46,040 --> 00:02:47,208
‫أكثر أمناً؟‬

45
00:02:47,625 --> 00:02:50,712
‫لديّ موعد مع المأمور "دياز" هذا الصباح.‬

46
00:02:51,921 --> 00:02:54,424
‫- فهمت.‬
‫- يريدونني أن أشهد من دون ذكر اسمي.‬

47
00:02:54,507 --> 00:02:56,926
‫وأردت أن تعرفي، حتى لا تظني،‬

48
00:02:57,719 --> 00:02:59,053
‫حتى تعرفي أن...‬

49
00:03:00,221 --> 00:03:02,390
‫ما حدث بيني وبينك و"برايس"،‬

50
00:03:03,516 --> 00:03:05,185
‫لن أنبس بكلمة عن ذلك.‬

51
00:03:06,227 --> 00:03:07,270
‫آمل ألا تفعل.‬

52
00:03:11,149 --> 00:03:13,568
‫- يحققون في أمر "كلاي جنسن".‬
‫- حقاً؟‬

53
00:03:14,068 --> 00:03:16,070
‫- عجباً!‬
‫- لطالما كره "برايس".‬

54
00:03:16,946 --> 00:03:18,990
‫هدده في أكثر من مناسبة.‬

55
00:03:19,574 --> 00:03:21,075
‫توجد أدلة قوية ضده.‬

56
00:03:23,953 --> 00:03:25,663
‫ربما يمكنك مساعدتهم في هذا الأمر؟‬

57
00:03:26,748 --> 00:03:28,917
‫ولكن "كفين بورتر" كان يعرف "كلاي" جيداً.‬

58
00:03:29,709 --> 00:03:32,253
‫لم تر "برايس" بعد ذلك إذن؟‬

59
00:03:32,337 --> 00:03:34,964
‫- طوال الصيف وهذا الخريف؟‬
‫- لا.‬

60
00:03:35,048 --> 00:03:36,424
‫لم تتواصل معه على الإطلاق؟‬

61
00:03:39,928 --> 00:03:41,137
‫لا تواصل على الإطلاق.‬

62
00:03:41,221 --> 00:03:43,223
‫لم تذهب قط إلى منزله الجديد؟‬

63
00:03:43,890 --> 00:03:44,849
‫لتهدده ثانيةً؟‬

64
00:03:45,350 --> 00:03:46,935
‫- لا.‬
‫- أيمكنك التفكير في أسباب أخرى‬

65
00:03:47,018 --> 00:03:48,686
‫تجعل الشرطة تشك فيك؟‬

66
00:03:49,270 --> 00:03:51,231
‫إنها السيدة "واكر"، تريد النيل مني.‬

67
00:03:51,314 --> 00:03:53,608
‫يجب أن تصدقاني. لم أفعل شيئاً.‬

68
00:03:53,691 --> 00:03:56,069
‫"كلاي"، نحن نصدقك. ولكننا...‬

69
00:03:56,945 --> 00:03:58,738
‫كلما عرفنا أكثر، أمكننا حمايتك بشكل أفضل.‬

70
00:03:58,821 --> 00:03:59,864
‫لا شيء لتعرفاه.‬

71
00:04:03,576 --> 00:04:05,328
‫وافق "دنيس" على تمثيلك.‬

72
00:04:05,411 --> 00:04:08,623
‫بدأ في مكتب المحامي العام.‬
‫ويجيد المرافعات الجنائية.‬

73
00:04:08,706 --> 00:04:10,208
‫- لست مجرماً.‬
‫- نعرف ذلك.‬

74
00:04:10,291 --> 00:04:12,669
‫"كلاي"، يجب أن نتصرّف. يجب أن نحميك.‬

75
00:04:14,545 --> 00:04:16,214
‫- إذن، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

76
00:04:16,880 --> 00:04:18,298
‫كان "دنيس" واضحاً في هذا الشأن.‬

77
00:04:18,423 --> 00:04:19,968
‫يجب ألا تمنح الشرطة أو السيدة "واكر"‬

78
00:04:20,051 --> 00:04:21,386
‫أي شيء قد يستخدمونه ضدك.‬

79
00:04:22,220 --> 00:04:24,055
‫ونود أن تزور د. "إيلمان".‬

80
00:04:25,431 --> 00:04:28,268
‫- لماذا؟‬
‫- لفحصك فحسب. هذه فترة عصيبة.‬

81
00:04:28,351 --> 00:04:30,895
‫ربما يكون من المفيد التحدّث عنها.‬

82
00:04:30,979 --> 00:04:32,981
‫هل تظنان أنني مجنون إذن؟‬

83
00:04:33,064 --> 00:04:34,983
‫- لا نظن هذا.‬
‫- قد يُذكر المرض النفسي.‬

84
00:04:35,066 --> 00:04:37,694
‫لا نظن هذا! ارتأينا فقط أن التحدّث معه‬
‫قد يكون مفيداً لك.‬

85
00:04:38,611 --> 00:04:40,780
‫الآن، يجب أن تذهبا إلى المدرسة.‬

86
00:04:45,451 --> 00:04:48,288
‫لم أكن متأكدة‬
‫أن أحداً عرف "كلاي" على الإطلاق.‬

87
00:04:48,955 --> 00:04:51,708
‫كل ما أقوله هو أن أبويك يفعلان الصواب.‬

88
00:04:51,791 --> 00:04:54,961
‫تحتاج إلى محام،‬
‫حتى لو لم تفعل شيئاً. ثق بي.‬

89
00:04:55,878 --> 00:04:56,796
‫كيف هو الحال؟‬

90
00:04:57,880 --> 00:05:00,091
‫- حجز الأحداث؟‬
‫- لن تذهب إلى حجز الأحداث.‬

91
00:05:00,967 --> 00:05:02,135
‫لا، فأنا بالغ.‬

92
00:05:03,386 --> 00:05:06,222
‫"كلاي"، يجب أن تهدأ قليلاً فحسب. ‬

93
00:05:06,306 --> 00:05:08,766
‫- سينجح الأمر.‬
‫- كما نجح معك؟‬

94
00:05:12,937 --> 00:05:14,605
‫يجب أن أذهب وأتحدّث مع السيدة "واكر".‬

95
00:05:14,772 --> 00:05:17,483
‫- لماذا؟‬
‫- في قسم الشرطة‬

96
00:05:17,567 --> 00:05:19,277
‫في المرة الأولى،‬
‫كان يمكنني إخبارها بالحقيقة.‬

97
00:05:19,360 --> 00:05:22,196
‫أخبرتك أمك للتو‬
‫بألا تُقدم على فعل شيء مريب.‬

98
00:05:22,280 --> 00:05:23,740
‫إنها تعتقد أيضاً أنني مجنون.‬

99
00:05:23,823 --> 00:05:25,992
‫أشعر أن ذهابك للتحدّث مع السيدة "واكر" الآن‬

100
00:05:26,075 --> 00:05:27,243
‫يؤيد تلك النظرية.‬

101
00:05:27,327 --> 00:05:29,495
‫سيوكّلان محامياً لي لأن عليهما التصرّف.‬

102
00:05:29,579 --> 00:05:31,748
‫هذا ما قالته. والشيء نفسه ينطبق عليّ.‬

103
00:05:32,957 --> 00:05:33,958
‫"كلاي"!‬

104
00:05:36,753 --> 00:05:37,587
‫تباً!‬

105
00:05:39,881 --> 00:05:42,925
‫رغم أننا عرفنا جميعاً‬
‫أنه لم يكن يتخذ دوماً أفضل القرارات.‬

106
00:05:44,719 --> 00:05:46,846
‫أجل؟ ماذا تفعل هنا؟‬

107
00:05:48,765 --> 00:05:50,433
‫في الواقع، أنا...‬

108
00:05:50,516 --> 00:05:52,810
‫إن كنت تبحث عن ابنتي، فهي في المدرسة،‬

109
00:05:52,894 --> 00:05:53,978
‫حيث أظن أنك يجب أن تكون.‬

110
00:05:54,062 --> 00:05:55,438
‫لا. أعني،‬

111
00:05:56,397 --> 00:05:58,107
‫أجل، يجب عليّ هذا، ولكن...‬

112
00:06:01,235 --> 00:06:02,612
‫أتيت للقاء السيدة "واكر".‬

113
00:06:02,695 --> 00:06:03,738
‫إنها ليست في المنزل.‬

114
00:06:04,781 --> 00:06:05,782
‫أدخليه.‬

115
00:06:14,874 --> 00:06:15,708
‫إذن،‬

116
00:06:16,334 --> 00:06:18,294
‫ألم يكفك التردد خلسة‬
‫إلى الطريق الخاص بمنزلنا؟‬

117
00:06:18,378 --> 00:06:20,380
‫تريد إضافة التعدي‬
‫على بيوت الغير إلى القائمة؟‬

118
00:06:20,463 --> 00:06:23,299
‫سيدة "واكر"، فكّرت أنه يمكننا التحدّث.‬

119
00:06:25,718 --> 00:06:27,720
‫أظن أن والديك لا يعرفان أنك هنا.‬

120
00:06:29,555 --> 00:06:32,058
‫- لا.‬
‫- ما الذي تريد التحدّث عنه بالضبط،‬

121
00:06:32,141 --> 00:06:34,310
‫- يا "كلاي"؟‬
‫- حين تحدّثنا في قسم الشرطة،‬

122
00:06:34,394 --> 00:06:36,354
‫قلت إن "برايس" آذاني،‬

123
00:06:36,437 --> 00:06:37,688
‫وإننا لم نكن على وفاق.‬

124
00:06:38,022 --> 00:06:40,233
‫وكنت محقة، كنت أكره "برايس".‬

125
00:06:40,316 --> 00:06:42,568
‫ولكنني لم أرغب في موته.‬

126
00:06:42,652 --> 00:06:44,237
‫ولكنك هددت بقتله.‬

127
00:06:44,320 --> 00:06:46,823
‫حينما أخبرتني أنه ربما تعرض لأذى، أنا...‬

128
00:06:48,783 --> 00:06:50,118
‫أجل، أملت أن ذلك حقيقي.‬

129
00:06:50,827 --> 00:06:53,454
‫لأنه آذى الكثيرين في حياتي،‬

130
00:06:53,538 --> 00:06:54,997
‫وإن رحل، فأنا...‬

131
00:06:56,582 --> 00:06:58,334
‫ربما سيتوقّف الإيذاء.‬

132
00:06:59,419 --> 00:07:00,253
‫وأنا...‬

133
00:07:01,170 --> 00:07:03,131
‫تؤسفني وفاة ابنك.‬

134
00:07:04,132 --> 00:07:06,801
‫كان إنساناً ولم يستحق الموت.‬

135
00:07:06,884 --> 00:07:09,512
‫ولكن يجب أن تصدقيني، لم أقتله.‬

136
00:07:09,595 --> 00:07:13,516
‫سيد "شاتام"، أرجوك! يجب أن تأكل فطورك.‬

137
00:07:15,309 --> 00:07:16,477
‫هلا تعذرني؟‬

138
00:07:17,061 --> 00:07:18,020
‫لحظة واحدة.‬

139
00:07:35,371 --> 00:07:37,707
‫"خطابات (برايس)"‬

140
00:07:44,964 --> 00:07:47,091
‫لا يحق لك أن تفسد الأمور‬
‫لمجرد أنك ما زلت تحبها.‬

141
00:07:47,175 --> 00:07:48,718
‫لا فكرة لديك عما تتحدّث.‬

142
00:07:48,801 --> 00:07:50,386
‫إنها خائفة منك يا "أليكس".‬

143
00:07:50,470 --> 00:07:53,222
‫هل أرسلتك لتتشاجر من أجلها؟ تباً لذلك!‬

144
00:07:53,556 --> 00:07:55,016
‫حسناً يا وحش المنشطات!‬

145
00:07:55,558 --> 00:07:56,767
‫- اهدأ.‬
‫- أجل،‬

146
00:07:56,851 --> 00:07:58,936
‫أنا الوحش.‬
‫ما الذي تتعاطاه اليوم يا "جاستين"؟‬

147
00:07:59,020 --> 00:08:01,105
‫- هل تعرف هي أساساً؟‬
‫- اسمع، تخط الأمر فحسب.‬

148
00:08:01,189 --> 00:08:04,108
‫- اتركها وشأنها وتخط الأمر.‬
‫- حتى تتركها تُغتصب ثانيةً؟‬

149
00:08:04,192 --> 00:08:05,860
‫- تباً لك!‬
‫- تباً لك!‬

150
00:08:05,943 --> 00:08:08,905
‫يا رفيقيّ! توقّفا!‬

151
00:08:13,409 --> 00:08:14,285
‫ما هذا بحق السماء؟‬

152
00:08:15,661 --> 00:08:17,246
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

153
00:08:17,330 --> 00:08:19,624
‫- شكراً على مجيئكما.‬
‫- يا للهول!‬

154
00:08:19,707 --> 00:08:20,708
‫لندخل.‬

155
00:08:22,043 --> 00:08:23,377
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

156
00:08:25,671 --> 00:08:27,548
‫كان السيد "بورتر" يعرف أسرار "كلاي".‬

157
00:08:30,176 --> 00:08:33,054
‫كان السيد "بورتر"  يعرف‬
‫ما يمكن لـ"كلاي" فعله في أسوأ لحظاته.‬

158
00:08:34,764 --> 00:08:36,474
‫أشار الناظر‬

159
00:08:36,599 --> 00:08:39,477
‫إلى أنه يفضّل إنهاء الأمر‬
‫بأقل قدر من الإرباك لليوم الدراسي.‬

160
00:08:39,559 --> 00:08:41,645
‫أجل، يسعدنا كثيراً التعاون معك‬
‫أيها المأمور.‬

161
00:08:41,729 --> 00:08:45,107
‫ولكننا لا نريد تحمّل مسؤولية...‬

162
00:08:45,191 --> 00:08:47,568
‫ما يقوله موظف سابق.‬

163
00:08:47,652 --> 00:08:49,737
‫السيد "بورتر" هنا كصديق للشرطة.‬

164
00:08:49,820 --> 00:08:52,532
‫إن كان هذا يريحك أكثر،‬
‫يمكننا أخذ الطلاب إلى القسم‬

165
00:08:52,615 --> 00:08:53,824
‫الواحد تلو الآخر.‬

166
00:08:53,991 --> 00:08:57,036
‫ستتلو على هؤلاء الطلاب حقوقهم، صحيح؟‬

167
00:08:57,286 --> 00:08:58,996
‫سنعلمهم أنهم غير مقبوض عليهم‬

168
00:08:59,080 --> 00:09:00,581
‫وغير ملزمين بالتحدّث أساساً.‬

169
00:09:01,374 --> 00:09:05,503
‫سأجعل نائبة المدير "تشايلدز" ترافقكما،‬
‫لأن لدي عمل خارج الحرم.‬

170
00:09:11,008 --> 00:09:13,594
‫أؤكد لك، كان "بورتر" مع المأمور.‬

171
00:09:13,678 --> 00:09:15,096
‫لماذا قد يعود إلى هنا؟‬

172
00:09:15,179 --> 00:09:16,889
‫لا بد أن الأمر بشأن "برايس"، صحيح؟‬

173
00:09:16,973 --> 00:09:18,933
‫ماذا إن كان يعرف بشأني بطريقة ما؟‬

174
00:09:19,892 --> 00:09:22,478
‫كيف يمكنه ذلك؟ لا بد أن الأمر عن "برايس".‬

175
00:09:23,938 --> 00:09:24,981
‫آنسة "آدامز"؟‬

176
00:09:25,064 --> 00:09:27,358
‫يريدون "تايلر داون" في مكتب المدير.‬

177
00:09:41,289 --> 00:09:43,958
‫إن كان هذا بشأنك ويبدؤون به...‬

178
00:09:44,083 --> 00:09:45,167
‫انتهى أمرنا جميعاً.‬

179
00:09:52,425 --> 00:09:54,594
‫شكراً لإرسالك "جاستين" ليضربني.‬

180
00:09:54,969 --> 00:09:58,055
‫رباه. لم أرسل "جاستين" ليفعل أي شيء.‬

181
00:09:58,139 --> 00:10:01,267
‫- أنا آسف بشأن أمس.‬
‫- أياً يكن.‬

182
00:10:03,477 --> 00:10:05,313
‫"بورتر" هنا مع المأمور.‬

183
00:10:06,022 --> 00:10:08,107
‫مهلاً، من؟ "بورتر"؟‬

184
00:10:08,858 --> 00:10:11,736
‫المستشار "بورتر"؟ ما هذا بحق السماء؟‬

185
00:10:11,819 --> 00:10:13,863
‫- لماذا؟‬
‫- لا بد أن هذا بشأن "برايس"، صحيح؟‬

186
00:10:13,946 --> 00:10:15,114
‫ولكن ما الذي قد يعرفه؟‬

187
00:10:15,197 --> 00:10:17,825
‫الكثير عن العام الماضي.‬
‫ألم تخبريه بأمور معينة؟‬

188
00:10:17,908 --> 00:10:18,743
‫ليس بالضبط.‬

189
00:10:24,957 --> 00:10:26,792
‫مرحباً يا "تايلر". تسرني رؤيتك.‬

190
00:10:28,878 --> 00:10:30,087
‫ادخل وتفضّل بالجلوس.‬

191
00:10:38,346 --> 00:10:39,930
‫ألا ينبغي أن يكون والداي هنا؟‬

192
00:10:40,389 --> 00:10:42,141
‫هذا ليس ضرورياً يا "تايلر".‬

193
00:10:43,100 --> 00:10:44,518
‫لا تقلق بشأن هذا،‬

194
00:10:44,602 --> 00:10:47,229
‫- نريد التحدّث فحسب.‬
‫- عن ماذا؟‬

195
00:10:47,313 --> 00:10:49,231
‫لست ملزماً بإجابة أي أسئلة‬

196
00:10:49,315 --> 00:10:50,650
‫ونحن لا نحتجزك.‬

197
00:10:50,983 --> 00:10:53,986
‫نريد أن نطرح عليك بضعة أسئلة فحسب‬
‫عن "كلاي جنسن".‬

198
00:11:01,786 --> 00:11:04,372
‫كان "بورتر" جزءاً من قصة "هانا".‬

199
00:11:05,122 --> 00:11:06,624
‫قصة سمعتها للتو،‬

200
00:11:11,671 --> 00:11:15,549
‫من بطولة جانب من "كلاي"‬
‫لا يشبه بتاتاً الذي عرفته.‬

201
00:11:25,017 --> 00:11:27,603
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

202
00:11:30,356 --> 00:11:34,944
‫لمجرد أنه لا يمكننا التقبيل‬
‫فهذا يعني أنه لا يمكننا التحدّث؟‬

203
00:11:35,569 --> 00:11:37,863
‫نحن لا لا نتحدّث.‬

204
00:11:38,531 --> 00:11:40,408
‫نحن لا لا لا نتحدّث.‬

205
00:11:41,075 --> 00:11:42,493
‫نحن نتحدّث إذن.‬

206
00:11:42,993 --> 00:11:43,828
‫على ما يبدو.‬

207
00:11:44,829 --> 00:11:48,249
‫- لديّ اختبار بعد ساعة.‬
‫- دقيقتان.‬

208
00:11:48,833 --> 00:11:50,209
‫- أيمكننا التحدّث لاحقاً؟‬
‫- لا.‬

209
00:11:50,292 --> 00:11:51,877
‫لأنك تقولين ذلك دائماً ولا نتحدّث.‬

210
00:11:51,961 --> 00:11:53,713
‫60 ثانية فقط. احسبي الوقت لي.‬

211
00:11:54,505 --> 00:11:55,715
‫احسبي الوقت لي، ابدئي...‬

212
00:11:55,798 --> 00:11:56,632
‫الآن.‬

213
00:11:57,007 --> 00:12:00,052
‫حسناً. أفهم الأمر. حدث الأمر مرة واحدة.‬

214
00:12:00,386 --> 00:12:03,973
‫سيطرت فتنتي الطاغية عليك للحظات،‬

215
00:12:04,056 --> 00:12:07,268
‫وبصراحة، أنا لا ألومك،‬
‫ولكن يمكننا تخطي الأمر.‬

216
00:12:07,935 --> 00:12:10,479
‫يمكننا العودة إلى ما قبل القبلة.‬

217
00:12:10,730 --> 00:12:12,940
‫يمكنني العودة إلى عدم رغبتي في تقبيلك.‬

218
00:12:13,023 --> 00:12:16,026
‫لم أعرف أساساً أنني أردت تقبيلك حتى قبّلتني.‬

219
00:12:16,569 --> 00:12:17,528
‫أو أنا من قبّلتك...‬

220
00:12:18,195 --> 00:12:21,282
‫أو حتى حدوث تلك القبلة بيننا.‬

221
00:12:21,866 --> 00:12:24,785
‫أياً يكن. وانتهى هذا الأمر،‬
‫ولم أعد أرغب في تقبيلك‬

222
00:12:24,869 --> 00:12:27,663
‫لأنه من الواضح علاقتنا أفضل كصديقين.‬

223
00:12:27,997 --> 00:12:29,290
‫أفضل بكثير. و...‬

224
00:12:31,292 --> 00:12:33,210
‫الأمر هو أنني أفتقد صديقتي.‬

225
00:12:34,044 --> 00:12:36,547
‫صديقتي الرائعة المهووسة أكثر مني،‬

226
00:12:36,630 --> 00:12:40,843
‫وربما حتى الأذكى مني،‬
‫والتي علاقتي بها عذرية.‬

227
00:12:43,471 --> 00:12:48,517
‫أنا آسفة. أنت محق. كنت مبتعدة جداً مؤخراً.‬

228
00:12:49,894 --> 00:12:52,646
‫كنت منشغلة جداً بمساعدة أمي في المنزل.‬

229
00:12:54,648 --> 00:12:56,442
‫تساعدينها في المنزل الرئيسي؟‬

230
00:12:56,525 --> 00:12:58,569
‫في المطبخ فحسب.‬

231
00:12:58,652 --> 00:13:02,198
‫كان على أمي أن تؤدي أعمالاً إضافية،‬
‫لذا أنا أساعدها.‬

232
00:13:02,281 --> 00:13:05,284
‫- ترين "برايس" أحياناً إذن؟‬
‫- ليس بالضبط.‬

233
00:13:05,367 --> 00:13:06,827
‫ليس بهذه الكثرة.‬

234
00:13:08,078 --> 00:13:09,205
‫صحيح.‬

235
00:13:10,623 --> 00:13:12,833
‫حين أوصلتك قبل أيام،‬

236
00:13:12,917 --> 00:13:14,376
‫بدا كأنه يعرفك جيداً.‬

237
00:13:14,960 --> 00:13:18,339
‫يعرف من أكون. لقد التقينا.‬

238
00:13:19,006 --> 00:13:19,840
‫صحيح.‬

239
00:13:32,019 --> 00:13:33,062
‫إذن، أجل.‬

240
00:13:33,646 --> 00:13:36,732
‫لا أريد التحدّث معك،‬
‫ربما إلى الأبد، ولكن...‬

241
00:13:36,816 --> 00:13:37,983
‫يجدر بك رؤية هذه.‬

242
00:13:38,067 --> 00:13:39,235
‫- ما هذه؟‬
‫- رسالة.‬

243
00:13:39,860 --> 00:13:41,445
‫من السيدة "واكر" إلى ابنها‬

244
00:13:41,529 --> 00:13:44,114
‫تقول فيها إنها تكرهه‬
‫وإنها ستكون أفضل حالاً من دونه.‬

245
00:13:45,324 --> 00:13:49,328
‫"كلاي"، لا تظن حقاً أن السيدة "واكر"‬
‫لها علاقة بهذا الأمر؟‬

246
00:13:49,411 --> 00:13:52,331
‫هذا في الرسالة.‬
‫والأمر منطقي تماماً حين تفكّرين فيه.‬

247
00:13:52,414 --> 00:13:53,916
‫الآباء والأمهات هم أول المشتبه فيهم،‬

248
00:13:53,999 --> 00:13:57,962
‫ولكن لم يحقق أحد في أمر السيدة "واكر"‬
‫لأنها السيدة "واكر".‬

249
00:13:58,045 --> 00:14:00,214
‫لهذا كانت تريد القضاء عليّ طوال هذا الوقت.‬

250
00:14:00,297 --> 00:14:01,966
‫تحاول تلفيق الأمر كله لي.‬

251
00:14:02,049 --> 00:14:04,009
‫- من أين جئت بها؟‬
‫- من مكتبها.‬

252
00:14:04,552 --> 00:14:06,554
‫ماذا؟ متى؟‬

253
00:14:06,846 --> 00:14:09,682
‫- هذا الصباح.‬
‫- "كلاي"، ذهبت إلى...‬

254
00:14:10,391 --> 00:14:11,725
‫هل أنت جاد؟‬

255
00:14:12,476 --> 00:14:14,103
‫- هل رأتك أمي؟‬
‫- فتحت لي الباب.‬

256
00:14:14,186 --> 00:14:15,855
‫أخبرتها أنني هناك لأتحدّث مع السيدة "واكر".‬

257
00:14:15,938 --> 00:14:18,399
‫هل لديك أي فكرة عن المشاكل التي سببتها لي؟‬

258
00:14:18,482 --> 00:14:21,068
‫أنا آسف، لكنني على وشك دخول السجن‬
‫بسبب جريمة قتل.‬

259
00:14:21,527 --> 00:14:23,487
‫هل يمكننا تأجيل النتائج الثقافية‬

260
00:14:23,571 --> 00:14:25,573
‫لمعرفتنا ببعضنا البعض حتى خروجي من هذا...‬

261
00:14:25,656 --> 00:14:27,575
‫حسناً، هذا ليس أمراً ثقافياً يا "كلاي"!‬

262
00:14:27,658 --> 00:14:28,826
‫جلست أمي هناك مع الشرطة‬

263
00:14:28,909 --> 00:14:30,953
‫وقلت إنني لم أكن أعرفك،‬
‫وإنني لم أتورط معك.‬

264
00:14:31,036 --> 00:14:33,873
‫هل هذه قصتك الآن؟ أنك لا تعرفينني؟‬

265
00:14:34,623 --> 00:14:35,791
‫ما هي قصتك عن "برايس"؟‬

266
00:14:36,500 --> 00:14:39,128
‫أنك لم تدخلي المنزل الرئيسي قط؟‬
‫أن أمك فصلت بينكما؟‬

267
00:14:39,211 --> 00:14:41,380
‫- أنك الفتاة الصغيرة المحمية...‬
‫- كلاي"، أنت تتصرّف بجنون.‬

268
00:14:41,463 --> 00:14:43,257
‫أنت تكذبين على الجميع. لقد ضاجعته!‬

269
00:14:50,347 --> 00:14:53,392
‫ما حدث أو لم يحدث بيني وبين "برايس"،‬

270
00:14:53,475 --> 00:14:56,228
‫لا يفيدنا إن عرف به العالم كله.‬

271
00:14:56,312 --> 00:14:57,771
‫اهدأ!‬

272
00:14:59,523 --> 00:15:02,526
‫"زاك دمبسي"، يريدونك في المكتب.‬
‫أحضر أغراضك.‬

273
00:15:12,453 --> 00:15:16,248
‫المأمور في مكتب "بولان" الآن‬
‫مع مستشارنا القديم السيد "بورتر"،‬

274
00:15:16,332 --> 00:15:18,208
‫والذي أعرف أنه سيخبرهم أنني غير متزن‬

275
00:15:18,292 --> 00:15:19,710
‫وأنني أفقد رشدي حينما أغضب.‬

276
00:15:19,793 --> 00:15:21,962
‫ويجذب كل صديق لي ليدعموه.‬

277
00:15:22,046 --> 00:15:24,298
‫ليس لديّ وقت لأهدأ.‬

278
00:15:24,882 --> 00:15:26,342
‫إما أنك معي أو ضدي.‬

279
00:15:29,553 --> 00:15:31,263
‫لم تقتل السيدة "واكر" ابنها.‬

280
00:15:31,347 --> 00:15:32,348
‫كيف لك أن تعرفي هذا؟‬

281
00:15:34,141 --> 00:15:35,643
‫أخبريني يا "آني". كيف لك أن تعرفي؟‬

282
00:15:38,103 --> 00:15:39,897
‫كان "كلاي" يتعلّق بقشة،‬

283
00:15:40,522 --> 00:15:42,232
‫ويتصرّف كرجل يائس.‬

284
00:15:42,733 --> 00:15:44,568
‫واليأس خطر.‬

285
00:15:44,985 --> 00:15:48,364
‫حينما اكتشف "كلاي"‬
‫أنك كنت على علاقة بـ"هانا"،‬

286
00:15:48,948 --> 00:15:51,241
‫- هل واجهك؟‬
‫- أظن هذا.‬

287
00:15:51,325 --> 00:15:52,159
‫تظن؟‬

288
00:15:52,993 --> 00:15:54,119
‫أجل. واجهني.‬

289
00:15:54,703 --> 00:15:55,579
‫ماذا حدث إذن؟‬

290
00:15:57,081 --> 00:15:59,333
‫صرخ في وجهي، ولكنني كنت أستحق هذا.‬

291
00:15:59,416 --> 00:16:02,127
‫صحيح، وحينما صرخ في وجهك، هل هددك؟‬

292
00:16:02,211 --> 00:16:04,338
‫- لا.‬
‫- هل هاجمك؟‬

293
00:16:04,421 --> 00:16:05,339
‫لا.‬

294
00:16:05,422 --> 00:16:07,007
‫حسناً، هل اعتذر لك؟‬

295
00:16:07,091 --> 00:16:10,260
‫مع احترامي يا سيد "بورتر"،‬
‫ولكن لماذا تطرح عليّ هذه الأسئلة؟‬

296
00:16:10,344 --> 00:16:12,304
‫أحاول فحسب أن أساعد المأمور على فهم‬

297
00:16:12,388 --> 00:16:14,348
‫كل ما حدث هنا في العام الماضي.‬

298
00:16:14,431 --> 00:16:16,642
‫مع "هانا"؟ وما حدث معها؟‬

299
00:16:16,725 --> 00:16:18,769
‫وكيف أثّر ذلك في "كلاي".‬

300
00:16:24,984 --> 00:16:27,653
‫أنا و"كلاي" لسنا صديقين حقاً،‬

301
00:16:27,820 --> 00:16:29,738
‫وتوجد أمور كثيرة لا نتفق عليها،‬

302
00:16:29,822 --> 00:16:31,740
‫ولكنني أحترمه.‬

303
00:16:31,824 --> 00:16:33,033
‫إنه شخص طيب‬

304
00:16:33,117 --> 00:16:34,493
‫ويقول الحقيقة دائماً.‬

305
00:16:34,576 --> 00:16:37,496
‫لذا، لا، لم أحتج إلى اعتذاره إليّ،‬

306
00:16:37,579 --> 00:16:38,664
‫لأنه كان محقاً.‬

307
00:16:48,924 --> 00:16:51,760
‫إنها المدرسة الثانوية.‬

308
00:16:51,844 --> 00:16:55,597
‫لا يمكنك الوثوق في أحد إطلاقاً.‬
‫حتى في الأيام الجيدة.‬

309
00:17:11,030 --> 00:17:12,531
‫تتذكّر في التسجيل الصوتي‬

310
00:17:12,614 --> 00:17:15,242
‫حينما ذهب "كلاي"‬
‫إلى منزل "برايس" لشراء المخدرات؟‬

311
00:17:15,325 --> 00:17:17,536
‫كان يكذب. "كلاي" لا يتعاطى المخدرات.‬

312
00:17:17,618 --> 00:17:18,996
‫لم تر "كلاي" قط يتعاطى المخدرات؟‬

313
00:17:23,416 --> 00:17:24,501
‫حسناً. في الشريط،‬

314
00:17:24,585 --> 00:17:26,336
‫يواجه "برايس"،‬

315
00:17:27,046 --> 00:17:29,048
‫ويتهمه بالاعتداء الجنسي.‬

316
00:17:29,131 --> 00:17:31,550
‫أجل، وهذا حقيقي. "برايس" اغتصب "هانا".‬

317
00:17:31,633 --> 00:17:34,261
‫ثم بدا أن "كلاي" صعّد الصراع‬

318
00:17:34,344 --> 00:17:35,512
‫بتوجيهه اللكمة الأولى؟‬

319
00:17:35,596 --> 00:17:37,556
‫لم يذهب "كلاي" إلى هناك للانتقام.‬

320
00:17:37,890 --> 00:17:40,142
‫سمح لنفسه أن يُضرب بشدة‬

321
00:17:40,225 --> 00:17:42,686
‫حتى نعرف الحقيقة، وأنا معجب به لذلك.‬

322
00:17:42,770 --> 00:17:44,480
‫لتحقيقه العدالة بيديه؟‬

323
00:17:44,563 --> 00:17:46,356
‫"أليكس"، كان يمكنه اللجوء‬
‫إلى أحد البالغين.‬

324
00:17:46,815 --> 00:17:48,108
‫لجأت "هانا" إلى أحد البالغين!‬

325
00:17:49,151 --> 00:17:52,404
‫عرف "كلاي" أن لا أحد سيصدّق "هانا"‬
‫إلا إذا اعترف "برايس".‬

326
00:17:52,488 --> 00:17:56,700
‫لم يتعلّق الأمر بإيذاء "برايس" قط،‬
‫بل كان بتحقيق العدالة لـ"هانا".‬

327
00:18:01,163 --> 00:18:03,499
‫ظننت أن "كلاي" يكذب.‬

328
00:18:05,292 --> 00:18:08,545
‫حتى رأيت السيد "بورتر"‬
‫الذي كانوا يتحدثون عنه.‬

329
00:18:18,555 --> 00:18:20,641
‫"برايس"! "برايس"...‬

330
00:18:21,225 --> 00:18:22,559
‫أنت مخبول.‬

331
00:18:23,143 --> 00:18:26,063
‫خنقتني في حمام الرجال! لقد خنقتني!‬

332
00:18:26,188 --> 00:18:28,023
‫أنا آسف إن كنت قد ضايقتك.‬

333
00:18:28,107 --> 00:18:31,068
‫ضايقتني؟ أيها اللعين! كنت فاقداً لرشدك!‬

334
00:18:31,151 --> 00:18:32,778
‫انتبه إلى ألفاظك أيها الشاب.‬

335
00:18:34,655 --> 00:18:36,073
‫- تباً لهذا.‬
‫- "برايس".‬

336
00:18:36,156 --> 00:18:37,032
‫"برايس"!‬

337
00:18:39,785 --> 00:18:42,079
‫سيدة "واكر"، مع احترامي، أنا...‬

338
00:18:43,372 --> 00:18:45,833
‫لا أظن أنها الفكرة الأنسب.‬

339
00:18:45,916 --> 00:18:48,335
‫أرجوك يا "كفين".‬
‫لا أعرف ماذا أفعل الآن غير هذا.‬

340
00:18:48,418 --> 00:18:49,461
‫نفدت أفكاري.‬

341
00:18:49,545 --> 00:18:51,380
‫أشعر أن الأمر قد يصبح بشعاً.‬

342
00:18:53,423 --> 00:18:54,466
‫ربما يجب أن يكون.‬

343
00:18:59,388 --> 00:19:01,140
‫وغيّر ذلك كل شيء.‬

344
00:19:02,850 --> 00:19:04,184
‫نشر "كلاي" الشرائط،‬

345
00:19:04,560 --> 00:19:05,644
‫أفلت "برايس" من الأمر،‬

346
00:19:06,728 --> 00:19:07,855
‫وطُرد "بورتر".‬

347
00:19:08,647 --> 00:19:10,691
‫كان "بورتر" جزءاً من الضرر الذي وقع.‬

348
00:19:11,400 --> 00:19:13,110
‫- كان يتألم.‬
‫- "تايلر".‬

349
00:19:13,193 --> 00:19:14,570
‫مثل الكثيرين.‬

350
00:19:34,673 --> 00:19:36,842
‫الرجل في مكتب "بولان" مع المأمور،‬

351
00:19:36,925 --> 00:19:38,719
‫أهو السيد "بورتر" الذي كنت تتحدّث عنه؟‬

352
00:19:38,802 --> 00:19:39,720
‫أجل. لماذا؟‬

353
00:19:39,803 --> 00:19:41,805
‫أعرفه. أتى إلى المنزل.‬

354
00:19:42,431 --> 00:19:44,057
‫تجادل مع "برايس".‬

355
00:19:44,141 --> 00:19:47,978
‫أعتقد أن "برايس" قال شيئاً‬
‫عن أن هذا الرجل خنقه.‬

356
00:19:48,812 --> 00:19:49,730
‫ثم رحل "برايس"،‬

357
00:19:50,314 --> 00:19:53,734
‫وقال السيد "بورتر" للسيدة "واكر"،‬
‫"قد يصبح الأمر بشعاً."‬

358
00:19:54,776 --> 00:19:57,362
‫- ما الذي قد يصبح بشعاً؟‬
‫- لا أعرف.‬

359
00:19:57,988 --> 00:19:59,907
‫"آني"، "بورتر" في الداخل يحاول تحطيمي.‬

360
00:20:00,032 --> 00:20:03,452
‫هل يمكنك تذكّر أي شيء آخر؟‬
‫أو ربما يوجد المزيد في المنزل؟‬

361
00:20:03,535 --> 00:20:06,955
‫"كلاي"، لا يمكنني التفتيش فحسب.‬

362
00:20:07,039 --> 00:20:08,582
‫أجل، صحيح. لا، أعرف.‬

363
00:20:09,374 --> 00:20:10,876
‫أمك، المنزل...‬

364
00:20:12,461 --> 00:20:14,838
‫ولكنك تمكنت‬
‫من مضاجعة "برايس" في المنزل، صحيح؟‬

365
00:20:17,549 --> 00:20:19,134
‫هل كان يتعلّق بقشة؟‬

366
00:20:19,760 --> 00:20:22,429
‫يشك في السيد "بورتر" أو السيدة "واكر"؟‬

367
00:20:24,056 --> 00:20:25,807
‫ألم تلق نظرة عليهما أيضاً؟‬

368
00:20:27,309 --> 00:20:30,312
‫لست ملزماً بالإجابة على أي من الأسئلة‬
‫ونحن لا نحتجزك،‬

369
00:20:30,395 --> 00:20:32,689
‫نريد أن نطرح عليه بضعة أسئلة فحسب‬
‫عن "كلاي جنسن".‬

370
00:20:32,773 --> 00:20:34,316
‫و"تايلر داون".‬

371
00:20:35,359 --> 00:20:37,945
‫- حسناً.‬
‫- هل ما زلت صديقاً لـ"تايلر"؟‬

372
00:20:38,028 --> 00:20:39,863
‫- ليس بالضبط.‬
‫- لم لا؟‬

373
00:20:39,947 --> 00:20:41,823
‫لا أدري. لقد تغيّر.‬

374
00:20:42,532 --> 00:20:44,534
‫تباعدنا فحسب.‬

375
00:20:44,618 --> 00:20:45,827
‫تغيّر كيف؟‬

376
00:20:46,411 --> 00:20:47,496
‫لا أعرف بالضبط.‬

377
00:20:47,579 --> 00:20:49,581
‫إذن ماذا يمكنك أن تخبرنا عن "كلاي جنسن"؟‬

378
00:20:50,207 --> 00:20:52,918
‫إنه فتى طيب. لطالما كان لطيفاً معي.‬

379
00:20:53,502 --> 00:20:54,920
‫يشعر بالمسؤولية تجاه الناس.‬

380
00:20:55,003 --> 00:20:56,755
‫ويريد أن يفعل الصواب.‬

381
00:20:56,922 --> 00:20:59,216
‫أخبرني عن المشاجرة في القاعة‬
‫في الفصل الدراسي السابق.‬

382
00:20:59,299 --> 00:21:01,593
‫بدأت ذلك الشجار، وليس "كلاي".‬

383
00:21:01,677 --> 00:21:04,263
‫كذب "برايس" في المحكمة عن "هانا".‬

384
00:21:04,346 --> 00:21:06,431
‫- وهل أغضبك ذلك؟‬
‫- أجل.‬

385
00:21:06,515 --> 00:21:08,642
‫- وهل أغضب هذا "كلاي"؟‬
‫- كنا جميعاً غاضبين.‬

386
00:21:08,725 --> 00:21:09,851
‫خرجت الأمور عن السيطرة.‬

387
00:21:09,935 --> 00:21:12,396
‫هل تظن أن "كلاي" استغل تلك الفرصة‬

388
00:21:12,521 --> 00:21:14,022
‫- لمهاجمة "برايس"؟‬
‫- لا.‬

389
00:21:14,106 --> 00:21:17,609
‫كان يشبعني ضرباً.‬
‫حاول "كلاي" إبعاده عني لحمايتي.‬

390
00:21:17,693 --> 00:21:20,696
‫أشعر أن "كلاي" لاحق "برايس" أكثر من مرة‬

391
00:21:20,779 --> 00:21:22,406
‫- في العام الماضي؟‬
‫- ألم تفعل أنت؟‬

392
00:21:23,323 --> 00:21:25,450
‫- لا نتحدّث عني.‬
‫- ربما يجدر بنا التحدّث عنك.‬

393
00:21:25,534 --> 00:21:27,703
‫ربما يجدر بنا قول الحقيقة عن "كلاي"‬

394
00:21:27,786 --> 00:21:30,539
‫وكيف أعادك إلى "إيفرغرين" رغماً عنك.‬

395
00:21:30,622 --> 00:21:31,873
‫لا، انتشلني من الشوارع.‬

396
00:21:31,957 --> 00:21:34,835
‫انتقم من "تايلر" و"كورتني".‬

397
00:21:34,918 --> 00:21:37,421
‫لا، حاول أن يجعل الناس يعترفون بما فعلوه.‬

398
00:21:37,504 --> 00:21:38,755
‫- وهذا يشملك؟‬
‫- أجل.‬

399
00:21:38,839 --> 00:21:41,008
‫- أجل، هذا يشملني.‬
‫- تنبع تصرفاته من مشاعره.‬

400
00:21:41,091 --> 00:21:42,384
‫يلاحق الناس.‬

401
00:21:42,467 --> 00:21:44,261
‫إنه لا "يلاحق الناس".‬

402
00:21:44,344 --> 00:21:48,348
‫يحاول فعل الصواب دائماً.‬
‫أنت تعرف ذلك! لا أعرف ماذا...‬

403
00:21:51,935 --> 00:21:52,936
‫إنه شخص طيب.‬

404
00:21:54,479 --> 00:21:57,107
‫وإن نبعت تصرفاته من مشاعره،‬
‫فهذا لأنه يهتم!‬

405
00:21:57,190 --> 00:21:59,818
‫وهذا أكثر مما يفعله معظم الناس‬
‫في هذه المدرسة.‬

406
00:22:02,362 --> 00:22:03,363
‫لقد أنقذ حياتي.‬

407
00:22:06,742 --> 00:22:08,785
‫ولكن هل يمكن لـ"بورتر" أن يلاحق "كلاي"؟‬

408
00:22:08,869 --> 00:22:12,122
‫نشر صورة لـ"تايلر" وخدش سيارة "زاك".‬

409
00:22:13,332 --> 00:22:15,417
‫أراد أن يشعر الناس بما شعرت به "هانا".‬

410
00:22:15,500 --> 00:22:17,753
‫- ولكن هل واجهك "كلاي" من قبل؟‬
‫- لا.‬

411
00:22:17,836 --> 00:22:21,715
‫حينما سمع شريطي،‬
‫أخبرني أنه سيحرق الشرائط إن طلبت منه.‬

412
00:22:21,798 --> 00:22:24,593
‫ولكنه بعدها نشر شرائط "هانا"‬
‫مما خرق خصوصيتك؟‬

413
00:22:24,676 --> 00:22:26,762
‫لا! أخذ إذني قبلها.‬

414
00:22:26,845 --> 00:22:28,388
‫ولكنه حينها ضغط عليك‬

415
00:22:28,472 --> 00:22:30,223
‫لتذهبي إلى الشرطة وتشهدي؟‬

416
00:22:30,307 --> 00:22:33,894
‫آمن بأنني قوية بما يكفي لأحكي قصتي‬
‫حتى حينما لم أكن أومن بهذا.‬

417
00:22:33,977 --> 00:22:36,188
‫- ولكنه ضغط عليك؟‬
‫- وكذلك فعلت أنت!‬

418
00:22:37,230 --> 00:22:41,234
‫وإن لم أحك قصتي قط،‬
‫ما كان ليُقبض على "برايس"، لذا...‬

419
00:22:41,318 --> 00:22:43,445
‫ماذا؟ هل الغاية تبرر الوسيلة‬

420
00:22:43,528 --> 00:22:45,364
‫وما فعله أمر مقبول؟‬

421
00:22:45,447 --> 00:22:48,325
‫لا، هذا لا يجعل الأمر أسود أو أبيض.‬

422
00:22:50,035 --> 00:22:54,164
‫أنت تريد أن تحوله إلى شرير،‬
‫ولكنه ليس كذلك.‬

423
00:22:59,169 --> 00:23:03,340
‫قد يكون الماضي بين شخصين أمراً متفجراً.‬

424
00:23:37,249 --> 00:23:38,250
‫5 دقائق أخرى.‬

425
00:23:38,333 --> 00:23:41,586
‫إن قضيت وقتاً أطول، فسأتحول إلى يقطينة.‬

426
00:23:41,962 --> 00:23:43,338
‫وأين سنكون حينها؟‬

427
00:23:43,964 --> 00:23:45,799
‫ولكنك وصلت متأخرة جداً.‬

428
00:23:46,800 --> 00:23:48,635
‫لم يكن لديك وقت للعب البوكر حتى.‬

429
00:23:50,345 --> 00:23:52,639
‫بالكاد تسنى لنا الوقت لنتحدّث.‬

430
00:23:53,557 --> 00:23:57,727
‫كما أذكر، لم يبد أنك تمانع‬
‫عدم التحدّث ليلة أمس.‬

431
00:24:01,273 --> 00:24:04,901
‫إذن، دعينا لا نتحدّث أكثر.‬

432
00:24:04,985 --> 00:24:08,071
‫أعرف. ولكنه يوم الغسيل.‬

433
00:24:08,697 --> 00:24:13,076
‫يجب أن أضع الملابس في الغسالة‬
‫قبل أن تستيقظ والدتي.‬

434
00:24:13,243 --> 00:24:14,703
‫أخبريها أنك استيقظت متأخرة.‬

435
00:24:14,786 --> 00:24:17,414
‫أخبريها أن الغسالة معطلة.‬

436
00:24:17,497 --> 00:24:20,709
‫لا أدري. إنها تصدّق دائماً‬
‫أي أكاذيب تختلقينها.‬

437
00:24:24,588 --> 00:24:25,547
‫أمي تثق بي‬

438
00:24:25,630 --> 00:24:28,842
‫لأنني حين أقول إنني سأغسل الملابس،‬
‫أتأكد من غسيل الملابس.‬

439
00:24:29,718 --> 00:24:30,594
‫لا، أعرف.‬

440
00:24:31,720 --> 00:24:32,679
‫أعني...‬

441
00:24:33,638 --> 00:24:36,850
‫تقلقين دائماً على أمك، ثم تجدين حلاً.‬

442
00:24:38,143 --> 00:24:40,812
‫- لم أقصد أي شيء سيئ بما قلت.‬
‫- أعرف أنك لم تقصد.‬

443
00:24:41,396 --> 00:24:42,397
‫إذن، ابقي.‬

444
00:24:44,232 --> 00:24:45,233
‫أحتاج إليك.‬

445
00:24:47,110 --> 00:24:47,944
‫يجب ألا تحتاج إليّ.‬

446
00:25:10,509 --> 00:25:12,761
‫ما الذي حدث بين "بورتر" و"برايس" إذن؟‬

447
00:25:16,014 --> 00:25:16,932
‫رباه!‬

448
00:25:17,516 --> 00:25:19,351
‫سيد "جنسن"، أعتقد أن علينا التحدّث.‬

449
00:25:19,434 --> 00:25:20,685
‫لماذا قد أتحدّث معك؟‬

450
00:25:23,438 --> 00:25:24,940
‫ربما يمكنني المساعدة.‬

451
00:25:26,149 --> 00:25:27,234
‫أنت تحاول الإيقاع بي.‬

452
00:25:27,317 --> 00:25:28,610
‫هل تظن أن هذا ما أفعله؟‬

453
00:25:28,693 --> 00:25:30,445
‫حتى لا يحققون في أمرك‬
‫أو أمر السيدة "واكر".‬

454
00:25:30,529 --> 00:25:32,989
‫حققوا في أمري وأمر السيدة "واكر" بالفعل.‬

455
00:25:33,490 --> 00:25:35,742
‫وأعتقد أنهم قرروا أنهم وجدوا الفاعل،‬

456
00:25:35,825 --> 00:25:36,826
‫وهذا أنت.‬

457
00:25:37,285 --> 00:25:40,205
‫ولكنهم لا يعرفون ما حدث بينك وبين "برايس"‬
‫في منزله، أليس كذلك؟‬

458
00:25:41,540 --> 00:25:42,707
‫ماذا تعرف عن ذلك؟‬

459
00:25:42,791 --> 00:25:45,043
‫أعرف أنك و"برايس" كنتما على تواصل.‬

460
00:25:45,252 --> 00:25:47,963
‫أعرف أنك تحدّثت مع السيدة "واكر"‬
‫عن ما يجب أن تفعله بشأنه،‬

461
00:25:48,046 --> 00:25:49,381
‫وبعد بضعة أسابيع وُجد ميتاً.‬

462
00:25:51,967 --> 00:25:53,802
‫أظن أن لديك بعض الأسئلة.‬

463
00:25:55,136 --> 00:25:58,515
‫أنا في مركز استشارات عائلية،‬
‫أؤدي عملاً ميدانياً من أجل شهادتي.‬

464
00:25:59,641 --> 00:26:01,768
‫اتصل بي حينما تريد التحدّث.‬

465
00:26:07,983 --> 00:26:08,984
‫اسمع، اعتقدت...‬

466
00:26:10,235 --> 00:26:13,238
‫حتى بعد كل شيء، كنت أرى أنك شخص طيب.‬

467
00:26:13,947 --> 00:26:15,407
‫كنت أعتقد أنك تهتم بالطلاب.‬

468
00:26:16,324 --> 00:26:17,867
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

469
00:26:27,419 --> 00:26:28,920
‫كان "بورتر" يحاول مساعدته.‬

470
00:26:30,005 --> 00:26:31,089
‫ماذا؟ كيف تعرفين هذا؟‬

471
00:26:31,840 --> 00:26:35,385
‫رأيت "بورتر" يحمل دفتراً،‬
‫كان "برايس" يمتلك واحداً مثله.‬

472
00:26:36,428 --> 00:26:39,014
‫هذه ليست مصادفة. أعطاه "بورتر" إياه.‬

473
00:26:40,515 --> 00:26:41,766
‫ما الذي يثبته هذا؟‬

474
00:26:42,350 --> 00:26:44,644
‫لا شيء. إلى أن تقرأه.‬

475
00:26:57,449 --> 00:27:00,702
‫- ما المكتوب؟‬
‫- مكتوب أن "بورتر" أحضره له ليكتب مذكراته،‬

476
00:27:01,036 --> 00:27:02,078
‫لسبب علاجي.‬

477
00:27:03,330 --> 00:27:07,250
‫ويجب أن أحذرك، توجد أمور فيه لن تعجبك.‬

478
00:27:07,751 --> 00:27:08,585
‫عنك؟‬

479
00:27:10,211 --> 00:27:11,087
‫أجل.‬

480
00:27:14,132 --> 00:27:17,135
‫وعن "برايس".‬
‫عن الشخص الذي كان يتحوّل إليه قبل وفاته.‬

481
00:27:17,927 --> 00:27:19,346
‫ماذا عن الرسالة؟‬

482
00:27:19,971 --> 00:27:22,599
‫لا أعرف. ربما "بورتر" يعرف.‬

483
00:27:24,059 --> 00:27:26,645
‫لماذا تساعدينني إن كنت تظنين أنني القاتل؟‬

484
00:27:28,063 --> 00:27:29,147
‫لا أعرف ما الذي أظنه.‬

485
00:27:29,230 --> 00:27:31,775
‫يمكنك تصديق أفضل ما في "برايس"‬
‫ولكنك تصدقين أسوأ ما فيّ؟‬

486
00:27:34,152 --> 00:27:38,114
‫أخشى أنني أومن أننا جميعاً قادرون‬
‫على فعل الأسوأ.‬

487
00:27:39,658 --> 00:27:40,492
‫وهذا يشملك؟‬

488
00:27:49,668 --> 00:27:52,295
‫بالطبع أردت تصديق أن "كلاي" كان بريئاً.‬

489
00:27:53,254 --> 00:27:55,048
‫فلو أن "كلاي" قتل "برايس"،‬

490
00:27:57,467 --> 00:27:58,677
‫لكان قد فعلها من أجلي.‬

491
00:28:02,931 --> 00:28:05,100
‫كنت تقدم له المشورة النفسية إذن؟‬

492
00:28:05,809 --> 00:28:07,977
‫بعد أن تركت "ليبرتي"، عدت إلى الجامعة،‬

493
00:28:08,853 --> 00:28:10,313
‫لأحصل على ماجستير في العمل الاجتماعي.‬

494
00:28:11,272 --> 00:28:14,317
‫كنت أعمل ساعات تدريب‬
‫في مركز الاستشارات العائلية،‬

495
00:28:14,526 --> 00:28:15,527
‫كما أخبرتك.‬

496
00:28:15,610 --> 00:28:17,612
‫تتبعتني السيدة "واكر" إلى هناك.‬

497
00:28:17,696 --> 00:28:18,947
‫أنت تحديداً؟‬

498
00:28:19,906 --> 00:28:21,032
‫لمَ  لم تأت بطبيب نفسي حقيقي؟‬

499
00:28:22,325 --> 00:28:24,953
‫ذهب "برايس" إلى 3 بالفعل، وخدعهم جميعاً.‬

500
00:28:25,537 --> 00:28:27,288
‫وكانت تعرف أنه كان سيخدعني.‬

501
00:28:27,372 --> 00:28:29,499
‫وأظن أنه كان لكلينا ما نثبته.‬

502
00:28:31,126 --> 00:28:33,962
‫- والدفتر؟ هل أعطيته له؟‬
‫- أجل.‬

503
00:28:34,629 --> 00:28:36,297
‫في الواقع، التقينا هنا.‬

504
00:28:41,010 --> 00:28:41,845
‫شكراً.‬

505
00:28:43,138 --> 00:28:47,434
‫أريدك أن تكتب مذكراتك يوماً بيوم،‬
‫بينما نعمل معاً.‬

506
00:28:47,517 --> 00:28:49,394
‫- مثل يوميات؟‬
‫- لا ينبغي أن تكون.‬

507
00:28:49,477 --> 00:28:52,021
‫مجرد أفكار، أشياء تلاحظها.‬

508
00:28:52,647 --> 00:28:55,650
‫اجرد مشاعرك، ما تريد العمل عليه.‬

509
00:28:56,609 --> 00:28:57,444
‫مرسوم...‬

510
00:28:59,279 --> 00:29:01,197
‫لا أدري، مرسوم تيه عليه.‬

511
00:29:01,281 --> 00:29:03,116
‫إنها متاهة وليست تيهاً.‬

512
00:29:03,825 --> 00:29:04,951
‫إنها رسمة مقدسة.‬

513
00:29:05,535 --> 00:29:08,580
‫في التيه، تضل طريقك. في المتاهة، تجد نفسك.‬

514
00:29:10,623 --> 00:29:11,624
‫أشعر بالفضول يا "برايس".‬

515
00:29:12,542 --> 00:29:14,335
‫آخر مرة كنت في منزلك،‬

516
00:29:14,419 --> 00:29:16,296
‫أوضحت تماماً‬

517
00:29:17,172 --> 00:29:18,965
‫أنك لا تريد التحدّث معي.‬

518
00:29:19,048 --> 00:29:20,049
‫ما الذي تغيّر؟‬

519
00:29:21,760 --> 00:29:24,387
‫أظن أنني أريد أن أتحسن.‬

520
00:29:28,391 --> 00:29:29,392
‫توجد هذه الفتاة.‬

521
00:29:29,976 --> 00:29:31,728
‫تذهب إلى "كليرمونت" الإعدادية.‬

522
00:29:32,520 --> 00:29:33,521
‫إنها مذهلة،‬

523
00:29:33,730 --> 00:29:37,942
‫وأنا أفسد الأمر معها بالفعل‬
‫لأنني لا أعرف كيف أكون...‬

524
00:29:39,235 --> 00:29:42,781
‫إنساناً.‬

525
00:29:42,864 --> 00:29:43,698
‫فهمت.‬

526
00:29:44,282 --> 00:29:47,160
‫هل هذا ينطبق على بقية علاقاتك؟‬

527
00:29:49,913 --> 00:29:51,790
‫كيف الأمور بينك وبين أمك؟‬

528
00:29:54,334 --> 00:29:58,379
‫أحياناً تقر بوجودي، وأحياناً لا تفعل.‬

529
00:29:59,255 --> 00:30:01,800
‫وهل تظن أن هذا كله خطؤها؟‬

530
00:30:11,559 --> 00:30:14,771
‫لم تكن تريد مساعدته حقاً‬
‫إن كانت قد استعانت بك.‬

531
00:30:15,271 --> 00:30:16,856
‫أجل. شكراً على ذلك.‬

532
00:30:16,940 --> 00:30:18,566
‫- أعني...‬
‫- أجل، أعرف ما تعنيه.‬

533
00:30:19,150 --> 00:30:21,778
‫ولكنها أرادت مساعدته وأرادت أن يتحسّن.‬

534
00:30:25,907 --> 00:30:27,617
‫ولكنها كتبت هذا.‬

535
00:30:29,118 --> 00:30:30,078
‫لا، لم تكتبه.‬

536
00:30:31,955 --> 00:30:35,542
‫ولكن الرسالة منها بشأن مقدار كراهيتها له.‬

537
00:30:37,168 --> 00:30:38,878
‫لطالما كان طفلاً سيئاً.‬

538
00:30:40,338 --> 00:30:42,715
‫يترك آثار الوحل دائماً على البسط البيضاء.‬

539
00:30:43,299 --> 00:30:46,845
‫أو تصيبه نوبات غضب في وسط حفلات عشائنا.‬

540
00:30:47,804 --> 00:30:50,598
‫أو يبلل الفراش ونحن في عطلة‬

541
00:30:50,682 --> 00:30:52,976
‫في فندق 5 نجوم.‬

542
00:30:53,560 --> 00:30:55,603
‫أو يلقي كل ألعابه الجديدة في القمامة‬

543
00:30:55,687 --> 00:30:57,939
‫ويخبر الخادمة أنه سيهرب.‬

544
00:30:59,315 --> 00:31:02,068
‫والآن أفسد حياته كلياً.‬

545
00:31:03,611 --> 00:31:05,154
‫أبوه لا يريده.‬

546
00:31:06,614 --> 00:31:07,991
‫زملاؤه يكرهونه.‬

547
00:31:08,533 --> 00:31:10,702
‫يعتقد بقية العالم أنه وحش.‬

548
00:31:12,036 --> 00:31:13,037
‫ولكنني أمه،‬

549
00:31:13,121 --> 00:31:15,582
‫لذا يُفترض بي التغاضي عن سلوكه المريع‬

550
00:31:16,124 --> 00:31:18,459
‫وأتقبّله حتى حين لا يتقبّله أحد آخر.‬

551
00:31:22,297 --> 00:31:24,382
‫ولكن الحقيقة هي أنني لم أحبه قط،‬

552
00:31:25,758 --> 00:31:28,303
‫لأنه لم يكن سوى عبء ومصدر إحراج،‬

553
00:31:28,386 --> 00:31:31,764
‫وستكون حياتي أفضل بعدم وجوده فيها.‬

554
00:31:35,226 --> 00:31:37,854
‫تحدّث معي عما تشعر به الآن.‬

555
00:31:39,939 --> 00:31:41,232
‫جعلني هذا...‬

556
00:31:42,025 --> 00:31:43,818
‫أشعر بالحزن، على ما أظن.‬

557
00:31:44,861 --> 00:31:47,071
‫في أثناء نشأتي لم يتواجد أبواي كثيراً.‬

558
00:31:48,406 --> 00:31:49,324
‫أو على الإطلاق.‬

559
00:31:50,033 --> 00:31:52,035
‫يظن الجميع في المدرسة الثانوية‬
‫أن هذا رائع،‬

560
00:31:52,118 --> 00:31:54,162
‫لأنه يمكنك إقامة الحفلات وقتما تريد.‬

561
00:31:55,580 --> 00:31:58,541
‫ولكن في طفولتك، تشعر بوحدة شديدة.‬

562
00:32:00,835 --> 00:32:06,049
‫"برايس"، قد يكون من المفيد في مرحلة ما،‬
‫أن تجلب أمك إلى هنا‬

563
00:32:06,841 --> 00:32:09,594
‫بما أنك كتبت هذا من وجهة نظرها.‬

564
00:32:10,428 --> 00:32:11,846
‫وقد يبدو الأمر مخيفاً،‬

565
00:32:13,014 --> 00:32:15,558
‫ولكن هل سترغب في مشاركة بعض من هذا معها؟‬

566
00:32:21,064 --> 00:32:24,609
‫ألا تخرق السرية بين الطبيب والمريض؟‬

567
00:32:24,734 --> 00:32:28,655
‫لقد مات. وأنا لست طبيباً.‬

568
00:32:29,656 --> 00:32:30,907
‫وأنت معك يومياته‬

569
00:32:30,990 --> 00:32:32,492
‫والرسالة التي كتبها.‬

570
00:32:54,430 --> 00:32:58,726
‫خذي وقتك يا سيدة "واكر".‬
‫ثمة أمور كثيرة لاستيعابها.‬

571
00:32:59,936 --> 00:33:04,315
‫أعرف أن الأمور لم تكن سلسة دائماً‬
‫بيني وبين "برايس".‬

572
00:33:06,776 --> 00:33:09,153
‫ولكن لم تكن لديّ فكرة‬
‫أنه اعتقد أن هذه مشاعري.‬

573
00:33:09,821 --> 00:33:13,741
‫هل تودين إخباره بمشاعرك ناحيته؟‬

574
00:33:16,119 --> 00:33:17,286
‫أنا وأبوك،‬

575
00:33:18,830 --> 00:33:21,332
‫لطالما حاولنا أن نمنحك الأفضل من كل شيء.‬

576
00:33:22,208 --> 00:33:24,544
‫هكذا أريناك مقدار ما تعنيه لنا.‬

577
00:33:27,130 --> 00:33:28,881
‫أفترض أنني هكذا نشأت.‬

578
00:33:28,965 --> 00:33:31,342
‫- هذا خطأ جدي إذن؟‬
‫- "برايس".‬

579
00:33:32,218 --> 00:33:33,302
‫أنت تصغي الآن.‬

580
00:33:34,804 --> 00:33:35,805
‫استمري يا سيدة "واكر".‬

581
00:33:37,265 --> 00:33:39,100
‫أفترض أنّني أثناء نشأتي‬

582
00:33:40,643 --> 00:33:43,021
‫لم أتصوّر نفسي قط كأم.‬

583
00:33:43,855 --> 00:33:47,275
‫وأجل، يعود ذلك جزئياً إلى والديّ،‬

584
00:33:47,859 --> 00:33:49,068
‫والمنزل الذي نشأت فيه.‬

585
00:33:51,738 --> 00:33:53,823
‫كانت فترة حمل صعبة جداً.‬

586
00:33:55,450 --> 00:33:56,743
‫لم أكن مستعدة.‬

587
00:33:57,660 --> 00:34:00,830
‫أظن أنني أردت فحسب أن يُولد الطفل،‬

588
00:34:01,456 --> 00:34:02,665
‫لأنتهي من الأمر.‬

589
00:34:04,792 --> 00:34:05,793
‫وبعد الولادة،‬

590
00:34:07,962 --> 00:34:09,338
‫بعد ولادتك،‬

591
00:34:12,842 --> 00:34:14,719
‫أصابني اكتئاب.‬

592
00:34:15,428 --> 00:34:17,597
‫وحينما تمكنت من الخروج منه،‬

593
00:34:17,679 --> 00:34:19,806
‫بدا الأمر كأنك لم تعد بحاجة إليّ.‬

594
00:34:20,641 --> 00:34:23,226
‫كأنك رفضتني بطريقة ما.‬

595
00:34:24,145 --> 00:34:27,398
‫وكل المخاوف التي راودتني عن أني أم سيئة...‬

596
00:34:28,815 --> 00:34:29,650
‫تأكدت.‬

597
00:34:31,235 --> 00:34:33,071
‫أعرف أن هذا سخيف.‬

598
00:34:35,281 --> 00:34:36,574
‫طفل رضيع،‬

599
00:34:38,117 --> 00:34:40,661
‫والذي كان يجب أن أحمله وأحبه.‬

600
00:34:43,956 --> 00:34:45,917
‫لكنني لم أعرف كيف.‬

601
00:34:48,585 --> 00:34:51,839
‫"برايس"، كيف يشعرك هذا؟‬

602
00:34:59,138 --> 00:35:00,139
‫لا أدري.‬

603
00:35:01,849 --> 00:35:03,851
‫لا بأس ألا تعرف.‬

604
00:35:05,228 --> 00:35:07,897
‫لم أهتم قط...‬

605
00:35:08,481 --> 00:35:10,233
‫بالبسط البيضاء،‬

606
00:35:10,817 --> 00:35:12,235
‫وهل هذا ما تتذكّره؟‬

607
00:35:14,904 --> 00:35:16,280
‫هذا يحطّم فؤادي.‬

608
00:35:21,494 --> 00:35:23,496
‫تقدمت علاقة "برايس" وأمه.‬

609
00:35:30,670 --> 00:35:33,172
‫ذكرت فتاة من "كليرمونت"، على ما أظن؟‬

610
00:35:34,215 --> 00:35:36,092
‫أجل.‬

611
00:35:39,011 --> 00:35:40,638
‫إنها فتاة رائعة حقاً.‬

612
00:35:41,931 --> 00:35:43,432
‫لا أريد أن أوذيها فحسب.‬

613
00:35:45,059 --> 00:35:48,354
‫لا تريد أن تؤذيها جسدياً أم عاطفياً؟‬

614
00:35:48,437 --> 00:35:52,733
‫لا أدري، لا أريد أن أخطئ في حقها.‬

615
00:35:52,817 --> 00:35:54,235
‫أريد أن أكون أفضل من أجلها.‬

616
00:35:55,069 --> 00:35:58,114
‫ولكن ما زالت تراودك هذه الأفكار الفضولية؟‬

617
00:35:58,865 --> 00:36:01,367
‫مارسنا الجنس بضع مرات.‬

618
00:36:02,243 --> 00:36:05,621
‫تريد أن تكون في الأعلى،‬
‫ولا أمانع، ولكنني...‬

619
00:36:08,499 --> 00:36:10,001
‫في أثناء ممارستنا الجنس،‬

620
00:36:10,084 --> 00:36:13,796
‫وأجل، لا أستطيع إبعاد هذه الأفكار عن ذهني‬

621
00:36:13,880 --> 00:36:18,134
‫في أن أعلوها وأجبرها أو...‬

622
00:36:21,470 --> 00:36:22,638
‫أو أخنقها.‬

623
00:36:25,057 --> 00:36:28,144
‫وأعدك أنني لم أرد فعلها،‬
‫ما كنت لأفعلها قط.‬

624
00:36:28,227 --> 00:36:31,731
‫ولكنني لا أستطيع ‬
‫إبعاد هذه الأفكار عن ذهني.‬

625
00:36:31,814 --> 00:36:33,149
‫الأمر جنوني.‬

626
00:36:34,275 --> 00:36:37,028
‫"برايس"، لا أظن أنك ينبغي أن تواعد الآن.‬

627
00:36:37,612 --> 00:36:40,698
‫أو تمارس أي نوع من الجنس.‬
‫لا أظن أنك مستعد.‬

628
00:36:40,781 --> 00:36:42,825
‫ولكن تلك الفتاة، إنها مختلفة.‬

629
00:36:42,909 --> 00:36:44,202
‫تجعلني شخصاً أفضل.‬

630
00:36:44,410 --> 00:36:45,912
‫لا يمكنها فعل ذلك.‬

631
00:36:46,787 --> 00:36:47,747
‫أنت وحدك من يمكنك.‬

632
00:36:48,331 --> 00:36:50,124
‫يجب أن نضعك في برنامج.‬

633
00:36:50,708 --> 00:36:53,920
‫توجد بعض المشاكل العاطفية‬
‫التي عليك التعامل معها،‬

634
00:36:54,462 --> 00:36:56,464
‫علاج سلوكي معرفي.‬

635
00:36:57,048 --> 00:36:59,091
‫ويمكنني أن أزكّي لك البعض.‬

636
00:37:00,134 --> 00:37:00,968
‫إذن، أنا...‬

637
00:37:02,178 --> 00:37:04,889
‫انتهى أمري إلى الأبد، صحيح؟‬

638
00:37:04,972 --> 00:37:07,850
‫سأكون مغتصباً لبقية حياتي.‬

639
00:37:07,934 --> 00:37:09,060
‫لن أتحسّن أبداً.‬

640
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
‫لا أعتقد أن هذا حقيقي.‬

641
00:37:17,360 --> 00:37:18,861
‫أعطيته بعض الأسماء‬

642
00:37:18,945 --> 00:37:21,405
‫وحسب معلوماتي، لم يذهب إليهم قط.‬

643
00:37:23,282 --> 00:37:24,617
‫هل قطع علاقته بها؟‬

644
00:37:25,576 --> 00:37:26,827
‫الفتاة؟‬

645
00:37:27,870 --> 00:37:30,998
‫لا أعرف. كانت تلك آخر مرة أراه فيها.‬

646
00:37:33,167 --> 00:37:34,835
‫فإن لم يكن لديك ما تخفيه،‬

647
00:37:35,753 --> 00:37:37,755
‫كيف لك أن تساعد الشرطة على الإيقاع بي؟‬

648
00:37:37,838 --> 00:37:40,967
‫لا أساعدهم يا "كلاي".‬
‫أرادوا مني مساعدتهم على تقوية قضيتهم.‬

649
00:37:41,050 --> 00:37:42,677
‫ولكنني أعرفك،‬

650
00:37:43,344 --> 00:37:45,221
‫وأعتقد أنني أعرف قلبك.‬

651
00:37:45,805 --> 00:37:49,183
‫لذا استدعيت طلاب أملت أن يدافعوا عنك،‬

652
00:37:49,267 --> 00:37:50,268
‫وفعلوا.‬

653
00:37:51,727 --> 00:37:53,145
‫ويُفترض بي تصديقك؟‬

654
00:37:53,229 --> 00:37:55,523
‫- أنك كنت تحاول مساعدتي؟‬
‫- هذا شأنك يا "كلاي".‬

655
00:37:56,524 --> 00:37:59,735
‫أعرف من الخبرة أنه من الصعب الوثوق في أحد،‬

656
00:38:00,736 --> 00:38:02,947
‫ولكن يوجد أشخاص إلى جانبك.‬

657
00:38:07,952 --> 00:38:09,203
‫ويوجد أمر آخر.‬

658
00:38:09,829 --> 00:38:11,539
‫حينما تحدّثت مع "تايلر" اليوم،‬

659
00:38:11,622 --> 00:38:15,584
‫كان يبدو مختلفاً عما كان عليه العام الماضي.‬

660
00:38:20,131 --> 00:38:23,926
‫أجل. مر بمتاعب كثيرة.‬

661
00:38:24,510 --> 00:38:26,679
‫ولكن هل رأيت أي تغيّر مفاجئ في السلوك؟‬

662
00:38:27,513 --> 00:38:29,265
‫هل لاحظت أي شيء كهذا؟‬

663
00:38:30,224 --> 00:38:32,727
‫- تغيّر مفاجئ؟‬
‫- لقد مر بصدمة.‬

664
00:38:33,436 --> 00:38:37,106
‫وأراهن أن "مونتغمري دو لا كروز"‬
‫له علاقة بذلك.‬

665
00:38:40,568 --> 00:38:42,611
‫راقبه فحسب، اتفقنا؟‬

666
00:38:43,279 --> 00:38:45,823
‫سأفعل. أعدك.‬

667
00:38:49,076 --> 00:38:50,494
‫أخبرته بالحقيقة فحسب.‬

668
00:38:50,911 --> 00:38:53,289
‫ليست الحقيقة بأكملها، ولكن الحقيقة.‬

669
00:38:53,372 --> 00:38:55,666
‫وبأنك شخص طيب.‬

670
00:38:57,043 --> 00:38:57,918
‫شكراً يا "تايلر".‬

671
00:38:58,753 --> 00:38:59,587
‫أجل.‬

672
00:39:01,297 --> 00:39:03,716
‫كيف حالك؟ كيف تبلي؟ هل كل شيء على ما يرام؟‬

673
00:39:04,342 --> 00:39:05,968
‫على أحسن ما يرام، أجل. لماذا؟‬

674
00:39:06,093 --> 00:39:08,804
‫أعتذر عن أنني لم أكن قريباً مؤخراً.‬

675
00:39:08,888 --> 00:39:10,848
‫لديك بعض الأمور تشغلك.‬

676
00:39:10,931 --> 00:39:13,726
‫أجل.‬

677
00:39:17,480 --> 00:39:18,731
‫"تايلر"...‬

678
00:39:20,066 --> 00:39:21,567
‫هل فعل "مونتي" شيئاً بك؟‬

679
00:39:23,235 --> 00:39:25,404
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

680
00:39:27,198 --> 00:39:30,242
‫أعتقد أنك مررت بتجربة‬

681
00:39:31,202 --> 00:39:32,411
‫لم تخبر أحداً بها.‬

682
00:39:32,495 --> 00:39:33,746
‫ربما في الربيع الماضي؟‬

683
00:39:35,247 --> 00:39:36,749
‫لا.‬

684
00:39:39,001 --> 00:39:42,129
‫ليس بالضبط. مع من كنت تتحدّث؟‬

685
00:39:44,924 --> 00:39:46,050
‫السيد "بورتر"...‬

686
00:39:46,967 --> 00:39:48,636
‫لاحظ بعض الأمور اليوم.‬

687
00:39:50,471 --> 00:39:51,931
‫ولكنني لاحظت بعض الأمور أيضاً.‬

688
00:39:55,559 --> 00:39:57,144
‫لا تريد أن يلمسك أحد.‬

689
00:39:58,437 --> 00:39:59,980
‫تأبى استخدام المراحيض.‬

690
00:40:00,940 --> 00:40:02,358
‫أردت أن تموت.‬

691
00:40:08,948 --> 00:40:09,782
‫"تاي"...‬

692
00:40:11,659 --> 00:40:12,868
‫"تايلر"، ما الأمر؟‬

693
00:40:13,452 --> 00:40:15,204
‫لا أستطيع.‬

694
00:40:15,955 --> 00:40:18,749
‫- لا أستطيع.‬
‫- حسناً. ليس عليك ذلك.‬

695
00:40:19,500 --> 00:40:20,334
‫حسناً.‬

696
00:40:24,547 --> 00:40:25,798
‫ولكن يمكنك أن تخبرني.‬

697
00:40:26,507 --> 00:40:29,135
‫تعرف ذلك، صحيح؟ تعرف أنني أهتم بك.‬

698
00:40:30,928 --> 00:40:33,097
‫وفي هذه المرحلة، يمكنك إخباري بأي شيء.‬

699
00:40:52,533 --> 00:40:53,409
‫أنا...‬

700
00:40:55,286 --> 00:40:56,162
‫كنت...‬

701
00:40:58,164 --> 00:40:59,999
‫كنت في المرحاض...‬

702
00:41:00,916 --> 00:41:05,045
‫حين عدت من برنامج التأهيل.‬

703
00:41:06,046 --> 00:41:07,590
‫دخل "مونتي" وكان...‬

704
00:41:08,799 --> 00:41:11,594
‫كان غاضباً بشأن الملعب و...‬

705
00:41:13,345 --> 00:41:17,099
‫ضرب رأسي بالمرآة والحوض.‬

706
00:41:17,224 --> 00:41:21,479
‫ثم قام مع "تايلور" و"كينيث"...‬

707
00:41:22,605 --> 00:41:25,441
‫وضعوا رأسي في المرحاض.‬

708
00:41:25,524 --> 00:41:26,358
‫و...‬

709
00:41:28,736 --> 00:41:29,612
‫"مونتي"...‬

710
00:41:31,447 --> 00:41:35,075
‫أحضر ممسحة، ثم... ثم...‬

711
00:41:38,120 --> 00:41:42,166
‫أنزل سروالي، ووضعها...‬

712
00:41:43,626 --> 00:41:45,836
‫داخلي.‬

713
00:41:46,629 --> 00:41:47,671
‫و...‬

714
00:41:49,423 --> 00:41:50,633
‫دفعها‬

715
00:41:50,716 --> 00:41:52,426
‫في شرجي، و...‬

716
00:41:53,010 --> 00:41:56,055
‫دخولاً وخروجاً، حتى أصبحت...‬

717
00:41:56,680 --> 00:41:57,515
‫أنزف.‬

718
00:41:57,598 --> 00:41:58,766
‫وتركوني...‬

719
00:42:00,976 --> 00:42:02,895
‫وتركوني على الأرض.‬

720
00:42:06,690 --> 00:42:07,566
‫يا إلهي!‬

721
00:42:09,568 --> 00:42:10,778
‫رباه يا "تايلر".‬

722
00:42:16,075 --> 00:42:19,245
‫"تايلر"، أنا آسف جداً لأن هذا حدث لك.‬

723
00:42:24,458 --> 00:42:25,543
‫أشعر...‬

724
00:42:27,878 --> 00:42:29,588
‫أشعر أنني أريد أن أعانقك الآن.‬

725
00:42:30,339 --> 00:42:32,591
‫هل أنت موافق على أن أعانقك؟‬

726
00:42:55,447 --> 00:42:56,448
‫لا بأس يا رجل.‬

727
00:43:11,755 --> 00:43:12,631
‫شكراً لك.‬

728
00:43:17,344 --> 00:43:20,598
‫"تايلر"، هل تريد أن تخبر أحداً؟ شخصاً بالغاً؟‬

729
00:43:23,601 --> 00:43:24,685
‫أخبرت "برايس".‬

730
00:43:25,936 --> 00:43:27,104
‫- "برايس"؟‬
‫- أجل...‬

731
00:43:27,771 --> 00:43:29,481
‫أتى لرؤيتي قبل أسبوعين.‬

732
00:43:29,732 --> 00:43:32,234
‫أراد أن يعرف ماذا فعل "مونتي".‬

733
00:43:33,485 --> 00:43:35,446
‫امتلكت الشجاعة أخيراً لإخباره.‬

734
00:43:36,447 --> 00:43:37,573
‫كان مصدوماً.‬

735
00:43:38,157 --> 00:43:39,450
‫كان غاضباً حقاً.‬

736
00:43:39,700 --> 00:43:41,702
‫وسألني إن كنت أريد مساعدته.‬

737
00:43:42,620 --> 00:43:44,747
‫عرض "برايس" أن يساعدك؟‬

738
00:43:46,206 --> 00:43:47,583
‫ترك لي رسالة صوتية‬

739
00:43:47,666 --> 00:43:48,917
‫قبل موته مباشرةً.‬

740
00:43:49,376 --> 00:43:52,630
‫"تايلر"، أنا "برايس واكر".‬

741
00:43:53,672 --> 00:43:57,551
‫اسمع، أتولى الأمر الذي تحدّثنا عنه.‬

742
00:43:57,968 --> 00:44:00,179
‫أنت بخير. اعتن بنفسك يا صاح.‬

743
00:44:02,514 --> 00:44:04,767
‫"تايلر"، إن واجه "مونتي" بشأن هذا...‬

744
00:44:06,226 --> 00:44:10,648
‫وهدد بالإبلاغ عنه... يجب أن نخبر أحداً.‬

745
00:44:10,731 --> 00:44:13,233
‫لا! أرجوك، لا.‬

746
00:44:13,317 --> 00:44:14,526
‫"كلاي"، لا أستطيع.‬

747
00:44:15,819 --> 00:44:18,530
‫لا. بالطبع لا.‬

748
00:44:21,241 --> 00:44:23,327
‫ليس عليك أن تخبر أحداً حتى تكون مستعداً.‬

749
00:44:23,827 --> 00:44:27,289
‫ولكن أرجوك، اطلب المساعدة حين تحتاج إليها.‬

750
00:44:27,373 --> 00:44:28,207
‫اتفقنا؟‬

751
00:44:31,001 --> 00:44:31,835
‫أرجوك؟‬

752
00:44:33,170 --> 00:44:34,004
‫حسناً.‬

753
00:44:40,844 --> 00:44:42,721
‫"مونتي"!‬

754
00:44:45,265 --> 00:44:46,642
‫ألم يقبضوا عليك بعد؟‬

755
00:44:46,725 --> 00:44:49,228
‫لا، ولكنني آمل أن يقبضوا عليك.‬

756
00:44:50,354 --> 00:44:51,563
‫ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

757
00:44:52,147 --> 00:44:55,651
‫أين كنت بعد مباراة العودة؟‬
‫هل تحدّث "برايس" معك بعد المباراة؟‬

758
00:44:56,360 --> 00:44:57,444
‫هل حدث شيء؟‬

759
00:44:57,569 --> 00:44:59,947
‫عم تتحدّث؟ كنت مع الشباب طوال الليل.‬

760
00:45:00,030 --> 00:45:01,615
‫ثملنا بشدة في منزل "تشارلي".‬

761
00:45:01,782 --> 00:45:03,450
‫تحققت الشرطة من هذا بالفعل. وضعي مستتب.‬

762
00:45:04,159 --> 00:45:05,369
‫أنت الذي في ورطة.‬

763
00:45:05,452 --> 00:45:08,122
‫ولكنني لم أفعل شيئاً، وأعرف أنك فعلت.‬

764
00:45:10,124 --> 00:45:12,584
‫حقاً؟ ما الذي فعلته بحق السماء؟‬

765
00:45:17,506 --> 00:45:21,301
‫إن أردت تبرئة اسمك،‬
‫عليك أن تبحث في مكان قريب منك.‬

766
00:45:21,635 --> 00:45:23,554
‫تعرف أن "برايس" و"جاستين" تشاجرا‬
‫في تلك الليلة؟‬

767
00:45:25,848 --> 00:45:27,725
‫لا تعرف عما تتحدّث.‬

768
00:45:28,642 --> 00:45:30,018
‫تظن أنك تعرفه،‬

769
00:45:30,102 --> 00:45:32,646
‫ولكنه يخدعك كما خدع "برايس".‬

770
00:45:32,938 --> 00:45:33,981
‫هذا ما يفعله.‬

771
00:45:34,565 --> 00:45:36,817
‫وسيخدعك حتى يضعك في السجن.‬

772
00:45:38,318 --> 00:45:39,653
‫تتفوّه بالهراء!‬

773
00:45:42,114 --> 00:45:44,450
‫"جاستين" يحلق بماكينة كهربائية، صحيح؟‬

774
00:45:46,910 --> 00:45:48,078
‫أظن ذلك. لماذا؟‬

775
00:45:48,996 --> 00:45:51,665
‫إذن لماذا يحتفظ بعلبة‬
‫من معجون الحلاقة في حقيبته؟‬

776
00:45:54,293 --> 00:45:55,419
‫يجب أن تتحقق من هذا.‬

777
00:45:58,297 --> 00:46:01,091
‫في من تثق؟ من تصدّق؟‬

778
00:46:03,469 --> 00:46:07,765
‫استدعوا "تايلر" و"جسيكا" والجميع.‬

779
00:46:08,515 --> 00:46:09,600
‫هذه طريقة قذرة لفعل هذا.‬

780
00:46:09,683 --> 00:46:12,394
‫قال السيد "بورتر" إن معظمهم دافعوا عني.‬

781
00:46:13,061 --> 00:46:15,689
‫قال إنه كان يحاول‬
‫جعلهم يقولون أموراً جيدة عني طوال الوقت.‬

782
00:46:16,315 --> 00:46:18,692
‫- من يدري إن كان هذا حقيقي.‬
‫- تباً!‬

783
00:46:18,776 --> 00:46:20,527
‫هذا حقيقي.‬

784
00:46:20,611 --> 00:46:23,238
‫ظل يحاول أن يجعلني أغضب منه،‬

785
00:46:23,322 --> 00:46:25,532
‫ثم ابتسم وهز رأسه لي بالموافقة.‬

786
00:46:25,616 --> 00:46:29,369
‫لم أعرف السبب، ولكن هذا هو السبب.‬

787
00:46:30,579 --> 00:46:33,207
‫ربما حاولوا الدفاع عنك يا "كلاي"،‬

788
00:46:33,290 --> 00:46:36,835
‫ولكن أي تصريح قالوه عن ماضيك مع "برايس"‬

789
00:46:36,919 --> 00:46:38,420
‫ما زال يمكن استخدامه ضدك.‬

790
00:46:39,213 --> 00:46:41,507
‫يجمعون الأدلة ضدك ويتحركون سريعاً.‬

791
00:46:41,590 --> 00:46:44,635
‫- لذا، علينا التحدّث عن الخطوات التالية.‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

792
00:46:44,718 --> 00:46:46,637
‫في غياب مشتبه به آخر،‬

793
00:46:46,720 --> 00:46:48,680
‫علينا التركيز على استراتيجية للدفاع عنك.‬

794
00:46:49,264 --> 00:46:51,600
‫هذا للاستعداد فحسب يا "كلاي".‬

795
00:46:53,602 --> 00:46:54,728
‫"مونتغمري دو لا كروز".‬

796
00:46:54,812 --> 00:46:57,523
‫يجب أن يحققوا في أمر "مونتي"،‬
‫له علاقة بما حدث.‬

797
00:46:57,606 --> 00:46:58,982
‫لماذا تظن ذلك؟‬

798
00:46:59,691 --> 00:47:00,526
‫لا أستطيع.‬

799
00:47:01,485 --> 00:47:03,320
‫لا أستطيع القول، ولكنني أعرف.‬

800
00:47:04,613 --> 00:47:05,697
‫لماذا لا تستطيع القول؟‬

801
00:47:08,951 --> 00:47:10,828
‫"كلاي"، إن كنت تعرف شيئاً، أي شيء‬

802
00:47:10,911 --> 00:47:15,874
‫عن أي شخص قد يكون متورطاً في هذا،‬
‫فالآن وقت مناسب لإخبارنا.‬

803
00:47:19,378 --> 00:47:20,504
‫فعل شخص ما هذا.‬

804
00:47:21,797 --> 00:47:22,631
‫ولم أكن أنا.‬

805
00:47:24,383 --> 00:47:25,217
‫إذن من؟‬

806
00:47:29,847 --> 00:47:31,390
‫عاد "كلاي" إلى نقطة البدء.‬

807
00:47:33,392 --> 00:47:34,393
‫ولكن ليس تماماً.‬

808
00:47:37,771 --> 00:47:39,356
‫عرف أن "مونتي" امتلك دافعاً،‬

809
00:47:40,274 --> 00:47:42,025
‫ليتشاجر مع "برايس".‬

810
00:47:56,915 --> 00:47:58,667
‫"جل حلاقة"‬

811
00:48:19,688 --> 00:48:21,315
‫ولكن "مونتي" لم يكن الوحيد.‬

812
00:48:22,983 --> 00:48:27,154
‫"(برايس واكر)، (أوكسيكودون)"‬

813
00:48:42,377 --> 00:48:47,174
‫للمساعدة في إيجاد مراجع لمعالجة الأزمات‬
‫زوروا موقع 13reasonswhy.info‬

814
00:50:29,735 --> 00:50:32,571
‫"ترجمة: ناجي بهنان"‬

