﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:12,554
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:36,703 --> 00:00:37,829
‫المراهقون في مثل عمري،‬

3
00:00:38,705 --> 00:00:40,206
‫يقولون إن المستقبل مرن.‬

4
00:00:40,331 --> 00:00:42,751
‫- كان هذا في الداخل؟‬
‫- أجل، موضوع في الأعلى فحسب.‬

5
00:00:43,918 --> 00:00:48,506
‫تتلاشى تلك الأفكار القديمة‬
‫عن ماهية أن يكون المرء رجلاً أو امرأة.‬

6
00:00:51,468 --> 00:00:52,635
‫أعتقد أن المستقبل مرن.‬

7
00:00:54,554 --> 00:00:55,597
‫آمل أنه كذلك.‬

8
00:00:57,223 --> 00:00:58,516
‫ولكننا لم نصل إليه بعد.‬

9
00:00:59,726 --> 00:01:00,977
‫تأكّد من تصوير ذلك.‬

10
00:01:01,811 --> 00:01:04,438
‫أجل. سأصطحب ابني إلى المنزل.‬
‫سأعود في الحال، اتفقنا؟‬

11
00:01:04,522 --> 00:01:05,732
‫- خذ وقتك.‬
‫- أجل.‬

12
00:01:12,197 --> 00:01:13,281
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

13
00:01:13,865 --> 00:01:16,534
‫- أظن ذلك. يصعب استيعاب الأمر فحسب.‬
‫- أجل.‬

14
00:01:17,243 --> 00:01:18,828
‫أجل. لنعيدك إلى المنزل.‬

15
00:01:22,999 --> 00:01:25,126
‫هل وجدت أي أدلة أو ما شابه؟‬

16
00:01:26,169 --> 00:01:27,670
‫تعرف،‬

17
00:01:27,754 --> 00:01:30,131
‫نحاول جمع كل شيء نجده، ولكن...‬

18
00:01:31,424 --> 00:01:33,927
‫لا يمكنك معرفة الأدلة حتى تعرف الجريمة.‬

19
00:01:39,432 --> 00:01:42,018
‫يظن فتيان كثيرون ‬
‫أنه لا يوجد خيار على الإطلاق.‬

20
00:01:43,103 --> 00:01:44,521
‫أن عليهم أن يكونوا أقوياء...‬

21
00:01:46,314 --> 00:01:47,315
‫وشديدي التحمّل...‬

22
00:02:05,625 --> 00:02:06,709
‫ومسيطرين.‬

23
00:02:08,586 --> 00:02:09,838
‫عليهم أن يصبحوا رجالاً.‬

24
00:02:16,553 --> 00:02:18,555
‫ويخفون أكثر الأمور إيلاماً لهم.‬

25
00:02:28,773 --> 00:02:29,773
‫أجل؟‬

26
00:02:33,236 --> 00:02:35,488
‫ماذا يحدث‬
‫حينما لا يعودون قادرين على الاختباء؟‬

27
00:02:46,749 --> 00:02:47,749
‫مرحباً؟‬

28
00:02:49,711 --> 00:02:50,711
‫مرحباً أيها المأمور.‬

29
00:02:54,340 --> 00:02:55,717
‫وأين وجدتها؟‬

30
00:02:59,637 --> 00:03:00,637
‫فهمت.‬

31
00:03:02,724 --> 00:03:05,518
‫لا. لا أعرف المكان. لم يذكره قط.‬

32
00:03:09,772 --> 00:03:10,773
‫أفهم هذا.‬

33
00:03:11,816 --> 00:03:13,193
‫أجل، لا بأس.‬

34
00:03:17,864 --> 00:03:18,865
‫لا أدري.‬

35
00:03:19,699 --> 00:03:24,579
‫أعرف أن ابني تعاطى المخدرات أحياناً،‬
‫ولكنني لم أر منشطات قط.‬

36
00:03:33,046 --> 00:03:35,006
‫لم تذكر إن...‬

37
00:03:36,633 --> 00:03:38,551
‫كان يوجد دليل أن هناك من أذاه.‬

38
00:03:52,440 --> 00:03:53,816
‫ذلك الصبي "كلاي جنسن" ،‬

39
00:03:54,943 --> 00:03:56,611
‫هل ستتحدّث إليه ثانيةً على ما آمل؟‬

40
00:03:59,322 --> 00:04:00,323
‫أشكرك أيها المأمور.‬

41
00:04:00,823 --> 00:04:03,701
‫انتبهي! ركزي على الدواء.‬

42
00:04:04,452 --> 00:04:05,453
‫حاضر يا أمي.‬

43
00:04:06,913 --> 00:04:10,333
‫الزمي الصمت، واتركي هذه المرأة لحزنها.‬

44
00:04:15,380 --> 00:04:17,048
‫- "أمارا جوزيفين" ؟‬
‫- أجل؟‬

45
00:04:17,839 --> 00:04:19,926
‫وجدوا دماءً على الأرض.‬

46
00:04:20,426 --> 00:04:21,928
‫لا. اصعدي إلى الطابق العلوي.‬

47
00:04:23,554 --> 00:04:24,973
‫أذى أحدهم ابني.‬

48
00:04:25,807 --> 00:04:26,891
‫يا إلهي.‬

49
00:04:45,201 --> 00:04:48,246
‫كلانا نعرف أن القصة بأكملها‬
‫تبدأ وتنتهي هنا.‬

50
00:04:49,247 --> 00:04:51,040
‫بمحاولة الصبيان أن يكونوا رجالاً.‬

51
00:04:51,708 --> 00:04:53,626
‫وكل من يجرحون في الطريق.‬

52
00:04:55,336 --> 00:04:56,546
‫كل من يجرحون.‬

53
00:04:58,214 --> 00:04:59,882
‫بمن فيهم أنفسهم.‬

54
00:05:06,514 --> 00:05:07,514
‫تباً!‬

55
00:05:09,225 --> 00:05:10,226
‫تباً!‬

56
00:05:13,855 --> 00:05:15,064
‫مرحباً يا "جس"...‬

57
00:05:18,026 --> 00:05:19,569
‫"جاستين"، وجدوا "برايس"...‬

58
00:05:22,113 --> 00:05:24,532
‫ما هذا؟‬

59
00:05:25,616 --> 00:05:29,078
‫إنها "جس". فقدت قرطاً.‬

60
00:05:31,622 --> 00:05:33,291
‫- أجل...‬
‫- "جاستين" ، ما هذا؟‬

61
00:05:37,420 --> 00:05:40,089
‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟‬

62
00:05:40,548 --> 00:05:42,759
‫ظننت أنك تخلصت منه ليلة أمس.‬

63
00:05:44,469 --> 00:05:47,263
‫لم ينجح الأمر مع الرجل الأول، اتفقنا؟‬
‫سأتولى الأمر.‬

64
00:05:47,347 --> 00:05:51,601
‫- لا يمكنك تركه ملقى هنا!‬
‫- اهدأ فحسب. سأتولى الأمر.‬

65
00:05:54,145 --> 00:05:56,647
‫وجدوا سيارته "رينج روفر"
ودماء على الأرض.‬

66
00:05:56,731 --> 00:05:58,399
‫يسمون الأمر جريمة قتل.‬

67
00:06:00,902 --> 00:06:02,945
‫- تباً!‬
‫- وجدوا مخدرات‬

68
00:06:03,029 --> 00:06:05,156
‫وبصمات.‬

69
00:06:05,239 --> 00:06:06,239
‫مخدرات؟‬

70
00:06:07,033 --> 00:06:08,033
‫أي مخدرات؟‬

71
00:06:08,493 --> 00:06:11,204
‫لم تقل، ولكنهم وجدوا
بصمات أصابع لا تخصّه.‬

72
00:06:11,871 --> 00:06:12,872
‫حسناً...‬

73
00:06:15,792 --> 00:06:16,876
‫لا بأس بهذا، صحيح؟‬

74
00:06:17,460 --> 00:06:18,461
‫إنها سيارة.‬

75
00:06:19,045 --> 00:06:20,588
‫عليها بصمات أصابع كثيرة.‬

76
00:06:20,671 --> 00:06:22,548
‫ربما كان يصطحب أصدقاءه في "هيلكريست".‬

77
00:06:22,632 --> 00:06:24,425
‫ "جاستين" ، قد تكون بصماتي عليها.‬

78
00:06:25,051 --> 00:06:26,052
‫هل قتلته؟‬

79
00:06:26,761 --> 00:06:28,930
‫- بالطبع لا.‬
‫- إذن لا تقلق من هذا.‬

80
00:06:32,016 --> 00:06:33,016
‫ألا...‬

81
00:06:34,227 --> 00:06:36,229
‫ألا تريد معرفة لماذا
قد تكون بصماتي عليها؟‬

82
00:06:36,312 --> 00:06:39,065
‫لا، لا أريد أن أعرف حقاً.‬

83
00:06:54,956 --> 00:06:56,457
‫بم تشعر اليوم يا أبي؟‬

84
00:06:58,042 --> 00:07:00,628
‫تقول "أمارا جوزيفين" إنك فقدت شهيتك.‬

85
00:07:00,711 --> 00:07:04,799
‫إنها توابل "الهند الغربية" ‬
‫التي تضيفها إلى كل شيء.‬

86
00:07:05,007 --> 00:07:06,134
‫إنها كينية يا أبي،‬

87
00:07:06,926 --> 00:07:08,261
‫عن طريق "المملكة المتحدة".‬

88
00:07:09,554 --> 00:07:12,515
‫ولا أظن أنها تضيف شيئاً إلى بيضك المخفوق.‬

89
00:07:13,224 --> 00:07:14,225
‫أين الصبي؟‬

90
00:07:16,310 --> 00:07:18,438
‫لم يأت لرؤيتي طوال أيام.‬

91
00:07:19,230 --> 00:07:20,230
‫إنه...‬

92
00:07:22,817 --> 00:07:25,903
‫مع أصدقائه لعدة أيام.‬

93
00:07:26,779 --> 00:07:31,033
‫ذهب ليشرب ويثير الشغب، هذا جيد له.‬

94
00:07:32,243 --> 00:07:34,954
‫على الفتيان التنفيس عن أنفسهم.‬

95
00:07:35,746 --> 00:07:40,418
‫أنت تقسين على الصبي كثيراً.‬
‫يحتاج الفتيان إلى وقت جموحهم.‬

96
00:07:41,794 --> 00:07:42,795
‫أجل يا أبي.‬

97
00:07:44,422 --> 00:07:46,549
‫هكذا يكبرون ويصيرون رجالاً.‬

98
00:07:50,261 --> 00:07:51,261
‫أجل.‬

99
00:07:51,929 --> 00:07:54,640
‫أتذكّر شبابي في هذا المنزل،‬

100
00:07:55,391 --> 00:07:57,518
‫أثرت الكثير من الشغب.‬

101
00:07:58,853 --> 00:08:00,938
‫أعطيه مساحة.‬

102
00:08:01,314 --> 00:08:04,609
‫دعيه يرتكب أخطاءه، إنه صبي.‬

103
00:08:05,234 --> 00:08:06,235
‫حسناً يا أبي.‬

104
00:08:07,361 --> 00:08:10,072
‫بالمناسبة، المسكّنات الجديدة لا تعمل.‬

105
00:08:10,156 --> 00:08:11,908
‫ذلك الطبيب لا يعرف شيئاً.‬

106
00:08:11,991 --> 00:08:15,495
‫كلهم محتالون، لا يوجد علم...‬

107
00:08:17,705 --> 00:08:20,833
‫وجدت منشطات في سيارة "رينج روفر" ‬
‫بكميات كبيرة.‬

108
00:08:22,126 --> 00:08:24,545
‫ظننت، "صفقة مخدرات انتهت نهاية سيئة."‬

109
00:08:25,588 --> 00:08:26,588
‫هذا منطقي.‬

110
00:08:26,631 --> 00:08:28,299
‫لا يمكنكم فعل هذا.‬

111
00:08:28,382 --> 00:08:30,051
‫ماذا عن حقوقنا في التعديل الأول؟‬

112
00:08:31,177 --> 00:08:33,846
‫أجل، ذلك التعديل الدستوري الرابع‬
‫يا سيد "دو لا كروز".‬

113
00:08:34,514 --> 00:08:36,557
‫وحددت المحكمة العليا حق مدرستنا‬

114
00:08:36,640 --> 00:08:39,143
‫في التصرف بالنيابة عن الآباء.‬

115
00:08:40,436 --> 00:08:42,938
‫ "دمبسي" ، ما هذا؟ أليس لديك ما تقوله؟‬

116
00:08:43,022 --> 00:08:45,816
‫تحدّثنا عن هذا قبل الموسم.‬
‫ "ليبرتي تايغرز" لعبهم نظيف.‬

117
00:08:45,900 --> 00:08:47,193
‫رأيي أن يفتشوا.‬

118
00:08:50,530 --> 00:08:51,864
‫هل هذه حقيبتك يا "جاستين" ؟‬

119
00:08:53,241 --> 00:08:54,241
‫أجل يا سيدي.‬

120
00:09:01,499 --> 00:09:03,960
‫- أيها المأمور؟‬
‫- أجل؟‬

121
00:09:08,506 --> 00:09:09,507
‫ألق نظرة.‬

122
00:09:10,633 --> 00:09:14,053
‫تبيّن أن بعض الشباب في "ليبرتي" يتعاطون.‬

123
00:09:15,346 --> 00:09:18,641
‫ويمكن الربط بين كل واحد منهم‬
‫وبين "برايس واكر".‬

124
00:09:22,979 --> 00:09:25,106
‫- "هوليداي" ؟‬
‫- أجل يا سيدي؟‬

125
00:09:28,067 --> 00:09:29,067
‫تعال معي يا بني.‬

126
00:09:32,446 --> 00:09:34,907
‫أحد تلك الروابط أفضل من الأخرى.‬

127
00:09:35,825 --> 00:09:36,951
‫وسأخبركم بالسبب.‬

128
00:09:39,453 --> 00:09:40,663
‫مرحباً يا أبي. ما الأمر؟‬

129
00:09:42,081 --> 00:09:44,875
‫أقوم بعملي يا صديقي. لا شيء لتقلق بشأنه.‬

130
00:09:48,921 --> 00:09:50,923
‫مرحباً. هل تعرفون ما يحدث؟‬

131
00:09:51,132 --> 00:09:53,342
‫فتّشوا خزائن لاعبي كرة القدم هذا الصباح،‬

132
00:09:53,426 --> 00:09:55,052
‫- وجدوا منشطات "لوك".‬
‫- "لوك"؟‬

133
00:09:55,803 --> 00:09:57,930
‫هل تريد إخباري من أين أتيت بالمنشطات؟‬

134
00:10:00,516 --> 00:10:01,851
‫منذ متى وأنت تتعاطى؟‬

135
00:10:02,018 --> 00:10:04,687
‫هل تعرف إن كان أحد آخر في الفريق‬
‫يتعاطى المنشطات؟‬

136
00:10:04,854 --> 00:10:06,856
‫لا يا سيدي. لم أعرف حتى بشأن "لوك".‬

137
00:10:06,939 --> 00:10:08,065
‫هل تعرف أحداً آخر‬

138
00:10:08,149 --> 00:10:11,068
‫ربما كان ما يزال يتحدّث مع "برايس واكر" ؟‬

139
00:10:12,820 --> 00:10:13,821
‫لا يا سيدي.‬

140
00:10:13,988 --> 00:10:17,408
‫هل ستحتجّين على جنازته؟‬
‫بحقك يا "جس". هذا فعل سيئ.‬

141
00:10:17,491 --> 00:10:18,534
‫لم أكن الفاعلة!‬

142
00:10:19,994 --> 00:10:23,331
‫احذرا إن كانت لديكما ممنوعات في
خزانتيكما،‬ ‫إنهم يفتّشون الخزائن.‬

143
00:10:23,414 --> 00:10:25,094
‫أجل، فتّشوا بالفعل خزائن فريق كرة القدم.‬

144
00:10:25,124 --> 00:10:27,585
‫لا، ما زال أبي هنا. سيفتّشون
المدرسة كلها،‬ ‫أعدكما بذلك.‬

145
00:10:27,668 --> 00:10:30,338
‫- ليس لديّ ما أخفيه.‬
‫- أحسنت.‬

146
00:10:32,632 --> 00:10:35,009
‫لماذا يهتم بتفتيش الخزائن؟‬

147
00:10:35,092 --> 00:10:36,093
‫إذن، أنت و "برايس" ،‬

148
00:10:36,677 --> 00:10:38,012
‫لم تكونا على تواصل؟‬

149
00:10:39,889 --> 00:10:42,558
‫كانت أول مرة رأيته منذ ترك "ليبرتي" ‬
‫في مباراة العودة.‬

150
00:10:42,642 --> 00:10:45,061
‫- إذن، لم تكن تعلم أنه يتاجر في المخدرات؟‬
‫- لا.‬

151
00:10:45,144 --> 00:10:47,355
‫- هل اشتريت من "برايس واكر" ؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

152
00:10:47,438 --> 00:10:49,565
‫لم تفعل؟ إذن من اشترى؟‬

153
00:10:52,026 --> 00:10:53,861
‫يا بني، هذا تحقيق في جريمة قتل.‬

154
00:10:53,944 --> 00:10:55,905
‫إن لم تشتر من الصبي الذي قُتل،‬

155
00:10:55,988 --> 00:10:57,907
‫فأريد معرفة من أين حصلت عليها.‬

156
00:11:03,204 --> 00:11:04,204
‫ "تيم بوزي" .‬

157
00:11:05,122 --> 00:11:06,916
‫يعمل في صالة "سيتي جيم".‬

158
00:11:07,750 --> 00:11:08,918
‫في حي المستودعات.‬

159
00:11:09,251 --> 00:11:10,836
‫ليسوا الرياضيين فحسب.‬

160
00:11:10,920 --> 00:11:14,632
‫عرفت كل أنواع الشباب يتعاطون المنشطات.‬

161
00:11:15,216 --> 00:11:16,216
‫إنه أمر يخص الجسم.‬

162
00:11:16,258 --> 00:11:18,302
‫أي شباب؟ من؟‬

163
00:11:19,345 --> 00:11:20,345
‫أعني...‬

164
00:11:22,098 --> 00:11:25,601
‫لا تخطر على بالي أي أسماء.‬

165
00:11:55,965 --> 00:11:57,675
‫لا أصدّق هذا. ليس "أليكس".‬

166
00:12:03,097 --> 00:12:05,599
‫ "سيبيونات التيستوستيرون" .‬

167
00:12:05,683 --> 00:12:08,436
‫منشطات. كان "برايس" يبيعها.‬

168
00:12:09,478 --> 00:12:11,897
‫لماذا قد يبيعها "برايس" ؟‬
‫لم يكن محتاجاً إلى المال.‬

169
00:12:11,981 --> 00:12:13,482
‫ربما كان يتعلّق الأمر بالسيطرة.‬

170
00:12:14,066 --> 00:12:15,693
‫أي شخص اشترى منه،‬

171
00:12:15,776 --> 00:12:16,944
‫كان يسيطر عليه.‬

172
00:12:17,236 --> 00:12:19,321
‫ولكن "أليكس" ، إنه شاب هادئ.‬

173
00:12:19,905 --> 00:12:20,990
‫ "أليكس" هادئ؟‬

174
00:12:28,622 --> 00:12:31,083
‫- يفتّشون الخزائن اليوم.‬
‫- جيد.‬

175
00:12:31,667 --> 00:12:32,877
‫هل وجدوا الكثير من هذه؟‬

176
00:12:33,043 --> 00:12:35,296
‫أخبرنني أنك أردت فعل هذا.‬

177
00:12:35,379 --> 00:12:37,798
‫لا نحتاج إلى إذنها.
اتخذت المجموعة القرار.‬

178
00:12:37,882 --> 00:12:39,884
‫لم تتخذ المجموعة القرار، بل أنت.‬

179
00:12:40,134 --> 00:12:41,886
‫تريدين إغضاب الناس فحسب.‬

180
00:12:41,969 --> 00:12:44,513
‫أجل، بالتأكيد. يجب أن يغضب الناس!‬

181
00:12:44,597 --> 00:12:47,099
‫لا ينتهي الأمر لمجرد دفنهم مغتصب لعين.‬

182
00:12:47,183 --> 00:12:49,310
‫إنه من اغتصبني أنا، اتفقنا؟‬

183
00:12:50,060 --> 00:12:51,687
‫وأقول إنه لا يمكننا فعل هذا.‬

184
00:12:51,771 --> 00:12:54,023
‫لا يمكننا أن نتصرّف هكذا!‬

185
00:12:54,106 --> 00:12:55,649
‫لأنك تريدين حماية من اغتصبك.‬

186
00:12:55,733 --> 00:12:58,569
‫- وهذا أمر جنوني.‬
‫- لا، لأنها الأخلاق الإنسانية!‬

187
00:13:01,238 --> 00:13:02,698
‫أظن أنني أفهم.‬

188
00:13:04,992 --> 00:13:06,327
‫ما زلت ضحية.‬

189
00:13:07,912 --> 00:13:08,912
‫حسناً،‬

190
00:13:09,121 --> 00:13:11,665
‫ستعرفين أين تجدين الناجين يوم الأحد.‬

191
00:13:17,129 --> 00:13:18,589
‫هذا جنون.‬

192
00:13:19,340 --> 00:13:21,175
‫كأنه خرق للخصوصية.‬

193
00:13:21,258 --> 00:13:22,968
‫أخرجها من سلة المهملات.‬

194
00:13:23,052 --> 00:13:24,053
‫تباً لـ "جاستين"!‬

195
00:13:24,136 --> 00:13:27,181
‫هل سيشي بالناس لتعاطيهم المخدرات؟ حقاً؟‬

196
00:13:27,807 --> 00:13:28,807
‫هل أنت...‬

197
00:13:29,642 --> 00:13:30,642
‫هل أنت بخير؟‬

198
00:13:30,684 --> 00:13:33,813
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير يا "آني" ؟‬

199
00:13:34,688 --> 00:13:35,689
‫تباً لكما!‬

200
00:13:42,112 --> 00:13:42,988
‫ "أليكس"...‬

201
00:13:43,072 --> 00:13:45,908
‫لا تخبرا أبي فحسب، اتفقنا؟‬

202
00:13:46,742 --> 00:13:48,661
‫- هل يتعلّق الأمر بـ "برايس" ؟‬
‫- لا.‬

203
00:13:50,287 --> 00:13:51,997
‫لم أشتر من "برايس".‬

204
00:13:52,581 --> 00:13:54,458
‫عرّفني "لوك" على رجل.‬

205
00:13:55,626 --> 00:13:57,294
‫ولكن لماذا؟‬

206
00:13:57,378 --> 00:13:58,546
‫لماذا في رأيك؟‬

207
00:13:59,463 --> 00:14:00,756
‫انظري إليّ فحسب.‬

208
00:14:01,757 --> 00:14:03,259
‫أعتقد أنك بالغ الوسامة.‬

209
00:14:03,342 --> 00:14:04,635
‫أعتقد أنك جميل.‬

210
00:14:04,844 --> 00:14:07,263
‫أجل. أنت الفتاة الوحيدة في هذه المقاطعة‬

211
00:14:07,346 --> 00:14:09,181
‫التي قد تعجب بصبي نحيل وحزين.‬

212
00:14:09,348 --> 00:14:10,808
‫وأنت اخترت "كلاي" ، لذا...‬

213
00:14:11,809 --> 00:14:13,561
‫سأتغاضى عن ذلك لأنك متوتر.‬

214
00:14:13,644 --> 00:14:16,605
‫أما كنت لتفعل أي شيء‬
‫لتجعل "هانا" تحبّك من جديد؟‬

215
00:14:17,439 --> 00:14:20,860
‫أن تختارك بدلاً من "زاك" و"جاستين" الغبي؟‬

216
00:14:22,069 --> 00:14:26,073
‫حتى قبل أن أطلق النار على نفسي‬
‫كأن تلك الأجزاء لم تعمل قط.‬

217
00:14:27,199 --> 00:14:28,659
‫ولن تعمل.‬

218
00:14:37,585 --> 00:14:38,586
‫الفتى الهادئ.‬

219
00:14:39,920 --> 00:14:40,921
‫الحنون.‬

220
00:14:43,215 --> 00:14:45,092
‫يوجد أمور تحدث أكثر مما نعرف.‬

221
00:14:45,801 --> 00:14:48,053
‫ولكن ليس عليّ أن أخبرك بهذا، أليس كذلك؟‬

222
00:14:55,644 --> 00:14:56,687
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

223
00:15:02,151 --> 00:15:03,193
‫لقد انتهيت.‬

224
00:15:03,444 --> 00:15:06,405
‫هذا آخر مشروب على قائمة المشروبات‬
‫بما فيها المشروبات الموسمية.‬

225
00:15:06,947 --> 00:15:08,157
‫عجباً، هذا...‬

226
00:15:09,033 --> 00:15:10,367
‫- تهانيّ.‬
‫- شكراً.‬

227
00:15:10,451 --> 00:15:12,453
‫أجل، كانت رحلة شاقة.‬

228
00:15:12,536 --> 00:15:13,536
‫أجل.‬

229
00:15:15,748 --> 00:15:16,749
‫هل تريدين الجلوس؟‬

230
00:15:17,124 --> 00:15:20,544
‫نستطيع أن نكون صديقين‬
‫يحتسيان القهوة، صحيح؟‬

231
00:15:21,128 --> 00:15:23,047
‫- أظن أننا نستطيع.‬
‫- أجل.‬

232
00:15:23,130 --> 00:15:26,300
‫صمدت صداقتنا‬
‫أمام تركك لي من أجل "جاستين" من قبل.‬

233
00:15:27,801 --> 00:15:28,886
‫كانت هذه مزحة.‬

234
00:15:30,554 --> 00:15:31,430
‫أنا آسف.‬

235
00:15:31,513 --> 00:15:33,265
‫لنتحدّث عن أي شيء آخر.‬

236
00:15:35,643 --> 00:15:37,144
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

237
00:15:38,354 --> 00:15:40,814
‫ما الذي ليس جيداً بما يكفي فيّ؟‬

238
00:15:41,690 --> 00:15:43,484
‫ "أليكس" ، بحقك. لم يكن...‬

239
00:15:44,318 --> 00:15:45,486
‫لم يكن هذا هو الأمر.‬

240
00:15:45,569 --> 00:15:48,030
‫إذن ماذا؟ لأنني لا أفهم‬

241
00:15:48,113 --> 00:15:50,699
‫لماذا لم تكوني مستعدة لمواعدتي‬
‫ولكنك كنت مستعدة لمواعدته.‬

242
00:15:50,783 --> 00:15:54,244
‫لماذا تريد أن تكون مع شخص‬
‫وليس مع شخص آخر،‬

243
00:15:54,328 --> 00:15:56,914
‫- لا يمكن تفسير هذا دائماً.‬
‫- حاولي.‬

244
00:16:00,918 --> 00:16:01,919
‫الأمر مثل...‬

245
00:16:02,503 --> 00:16:04,463
‫تتعلم الإصغاء لجسدك.‬

246
00:16:05,965 --> 00:16:07,174
‫من تنجذب إليه.‬

247
00:16:09,301 --> 00:16:10,469
‫من يشعرك بالأمان.‬

248
00:16:11,053 --> 00:16:14,390
‫أمان؟ ترك أعز أصدقائه يغتصبك!‬

249
00:16:14,473 --> 00:16:17,309
‫ثم كذب عليك بشأن هذا!‬
‫كيف يشعرك هذا بالأمان؟‬

250
00:16:20,813 --> 00:16:21,897
‫ربما يجب أن ترحل.‬

251
00:16:22,940 --> 00:16:24,024
‫صحيح، أجل.‬

252
00:16:25,776 --> 00:16:26,860
‫- تباً!‬
‫- "جس"!‬

253
00:16:27,152 --> 00:16:30,823
‫- أنا آسف جداً! سأحضر مناديل.‬
‫- رباه!‬

254
00:16:33,534 --> 00:16:35,786
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل. شكراً.‬

255
00:16:44,461 --> 00:16:45,713
‫عاجلاً أم آجلاً،‬

256
00:16:46,338 --> 00:16:48,173
‫ينكشف كل ما هو مخفي.‬

257
00:16:55,556 --> 00:16:56,557
‫عاجلاً أم آجلاً،‬

258
00:16:57,016 --> 00:16:58,100
‫يفيض الكيل.‬

259
00:17:07,943 --> 00:17:11,946
‫الآن، سترفع القضيب وحده،‬
‫تأكّد من وقوفك بشكل صحيح.‬

260
00:17:14,074 --> 00:17:17,994
‫ثم بعد بضع جلسات، ربما سنضيف بعض الوزن.‬

261
00:17:18,078 --> 00:17:19,663
‫يمكنني رفع وزن أثقل من هذا.‬

262
00:17:21,248 --> 00:17:24,710
‫لنر كيف ستجري هذه الجلسة أولاً.‬

263
00:17:25,627 --> 00:17:27,546
‫لا تبدأ بعد. نسيت شيئاً.‬

264
00:17:31,717 --> 00:17:34,344
‫إن أردت بعض العقاقير‬
‫لتساعدك على البدء، فأعلمني.‬

265
00:17:35,387 --> 00:17:38,891
‫- حسناً.‬ ‫- لا تشعر بالخجل.
يحتاج الجميع إلى مساعدة.‬

266
00:17:38,974 --> 00:17:41,393
‫تعال إليّ لاحقاً، ولا تخبر "دمبسي".‬

267
00:17:43,270 --> 00:17:44,646
‫حسناً، ها نحن نبدأ.‬

268
00:17:47,024 --> 00:17:48,317
‫لا أريدك أن تؤذي ظهرك.‬

269
00:17:48,400 --> 00:17:50,110
‫- أجل، رائع. شكراً.‬
‫- أجل.‬

270
00:18:12,049 --> 00:18:14,259
‫ينظفون خزائن صالة الألعاب في نهاية الصيف،‬

271
00:18:14,343 --> 00:18:16,261
‫لذا احتفظ بهذه في خزانتك الرئيسية.‬

272
00:18:16,762 --> 00:18:19,973
‫- إنه الصيف، ليست لديّ خزانة.‬
‫- استخدم خزانة العام الماضي.‬

273
00:18:20,057 --> 00:18:23,685
‫فقدوا المفتاح العمومي،‬ ‫لذا لن
يفتّشوا ولن يغيّروا الأرقام السرية.‬

274
00:18:24,144 --> 00:18:25,604
‫حسناً، فهمت. شكراً.‬

275
00:18:30,359 --> 00:18:32,361
‫قادتنا المنشطات إلى "أليكس" ،‬

276
00:18:34,446 --> 00:18:35,989
‫ولكنه لم يشتر من "برايس".‬

277
00:18:37,199 --> 00:18:38,826
‫- "أليكس". كيف حالك؟‬
‫- مرحباً!‬

278
00:18:39,535 --> 00:18:42,579
‫أتمرّن فحسب وتجوّلت إلى هنا. ماذا عنك؟‬

279
00:18:42,663 --> 00:18:45,749
‫رياضيات! هيا، لنذهب.‬

280
00:18:45,833 --> 00:18:48,418
‫- لا أحد يستخدمها!‬
‫- أوصله من المدرسة الصيفية.‬

281
00:18:48,961 --> 00:18:51,338
‫أشعر بحالك. أخي وغد أيضاً.‬

282
00:18:51,421 --> 00:18:52,422
‫أجل. إلى اللقاء.‬

283
00:18:52,923 --> 00:18:55,008
‫من أيضاً أظهر علامات على تعاطي المنشطات؟‬

284
00:18:56,635 --> 00:18:58,887
‫تغيّرات عنيفة في المزاج. عدائية.‬

285
00:19:01,890 --> 00:19:03,517
‫ "مونتغمري دو لا كروز" .‬

286
00:19:12,943 --> 00:19:16,196
‫أخذت الشرطة "لوك"،‬
‫ولكنه لم يشتر من "برايس".‬

287
00:19:16,613 --> 00:19:17,990
‫و "مونتي" اشترى منه.‬

288
00:19:28,208 --> 00:19:29,501
‫إنه يتخلّص من منشطاته.‬

289
00:19:32,838 --> 00:19:36,008
‫أكره أن أعترف بأن "أليكس" و"مونتي"‬
‫بينهما أي شيء مشترك،‬

290
00:19:37,426 --> 00:19:39,386
‫وسيكرهني "أليكس" لقولي ذلك،‬

291
00:19:40,345 --> 00:19:43,765
‫ولكن تبيّن أن بينهما أموراً مشتركة‬
‫أكثر مما كنا نظن.‬

292
00:20:05,871 --> 00:20:07,789
‫ "اختبار نهائي، التاريخ 304"‬

293
00:20:13,921 --> 00:20:17,132
‫مهلاً. ما الذي تظن أن "مونتي"‬
‫لا يريد "وينستون" التحدّث عنه؟‬

294
00:20:22,763 --> 00:20:23,889
‫كانت هذه على المقعد.‬

295
00:20:25,933 --> 00:20:27,517
‫هل تلك دماء؟‬

296
00:20:29,311 --> 00:20:32,773
‫هذا إغلاق. عودوا إلى صفوفكم في الحال.‬

297
00:20:32,856 --> 00:20:35,943
‫ولكن "أليكس" و"مونتي"‬
‫يخفيان بعضاً من نفس الأشياء.‬

298
00:20:38,237 --> 00:20:40,239
‫بعضها أشياء يخفيها كل الفتيان.‬

299
00:20:40,572 --> 00:20:43,283
‫هل تريد إخباري لماذا كنت خارج الصف الآن؟‬

300
00:20:44,576 --> 00:20:46,370
‫تأخّرت في العودة من الغداء.‬

301
00:20:47,537 --> 00:20:49,581
‫هل يتركونك تخرج بسيارتك للغداء؟‬

302
00:20:52,417 --> 00:20:54,419
‫هل ركبت السيارة مع "برايس واكر" من قبل؟‬

303
00:20:56,838 --> 00:20:58,465
‫إلى الغداء؟ لا.‬

304
00:20:58,924 --> 00:21:00,050
‫أو مؤخراً؟‬

305
00:21:03,929 --> 00:21:05,097
‫أسرارهم...‬

306
00:21:09,309 --> 00:21:10,352
‫ومخاوفهم...‬

307
00:21:15,983 --> 00:21:17,901
‫ورغباتهم الدفينة المخزية...‬

308
00:21:26,410 --> 00:21:29,079
‫وغضبهم من ظلم كل شيء...‬

309
00:21:35,877 --> 00:21:36,878
‫التقط كل هذا.‬

310
00:21:50,934 --> 00:21:53,895
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا شيء. الخزانة نظيفة.‬

311
00:21:54,521 --> 00:21:55,897
‫غضبهم من العالم...‬

312
00:21:56,940 --> 00:21:59,443
‫وهل تظنين بالنظر إلى ظروف موته‬

313
00:21:59,526 --> 00:22:03,989
‫أن هذا النوع من الاحتجاج لائق؟‬

314
00:22:05,240 --> 00:22:06,867
‫كان مغتصباً.‬

315
00:22:07,284 --> 00:22:09,411
‫وكان ابناً أيضاً وعائلته حزينة لوفاته.‬

316
00:22:09,494 --> 00:22:12,414
‫ونحن نذكّرهم بما فعله حينما كان حياً.‬

317
00:22:12,497 --> 00:22:13,415
‫آنسة "دافيز" ،‬

318
00:22:13,498 --> 00:22:16,460
‫دعمنا مجموعتك، وأعطيناك كل الصلاحيات‬

319
00:22:16,543 --> 00:22:18,879
‫لغرف الاجتماعات وموارد المدرسة،‬

320
00:22:18,962 --> 00:22:20,213
‫ولكن هذا، هذا...‬

321
00:22:20,922 --> 00:22:22,716
‫لا أشعر أن هذا نشاط سياسي.‬

322
00:22:23,175 --> 00:22:24,343
‫هذا ثأر.‬

323
00:22:25,052 --> 00:22:26,094
‫هذا أمر شخصي.‬

324
00:22:27,179 --> 00:22:29,389
‫المجموعة قررت، وليس أنا.‬

325
00:22:30,349 --> 00:22:32,976
‫ولكن كل الأمور شخصية يا سيد "بولان".‬

326
00:22:33,143 --> 00:22:35,729
‫- الأمور الشخصية سياسية.‬
‫- لا أفترض‬

327
00:22:35,812 --> 00:22:38,190
‫أنك ستصدقينني إن أخبرتك بذلك...‬

328
00:22:39,524 --> 00:22:40,524
‫أنا مناصر للمرأة.‬

329
00:22:41,026 --> 00:22:42,986
‫لا. ليس حقاً.‬

330
00:22:43,153 --> 00:22:46,281
‫أنا كذلك. وأقدّر النشاط السياسي.‬

331
00:22:46,782 --> 00:22:48,784
‫قُبض عليّ للاحتجاج ضد الفصل العنصري.‬

332
00:22:48,867 --> 00:22:52,454
‫أضربت عن العمل 3 مرات كمعلّم.‬

333
00:22:53,663 --> 00:22:55,499
‫لذا، أود أن تسألي نفسك‬

334
00:22:56,249 --> 00:22:58,502
‫إن كانت الغاية تبرر الوسيلة.‬

335
00:22:58,585 --> 00:23:01,129
‫- نحن نؤمن بقضيتنا.‬
‫- وأنا كذلك.‬

336
00:23:02,464 --> 00:23:03,507
‫حتى تفعلين هذا.‬

337
00:23:06,551 --> 00:23:08,303
‫هذا وقت عصيب يا آنسة "دافيز".‬

338
00:23:10,013 --> 00:23:13,141
‫فكّري جيداً قبل أن تجعليها أسوأ.‬

339
00:23:18,105 --> 00:23:20,273
‫ولكن لم يحاول "مونتي" قط أن يخفي غضبه.‬

340
00:23:21,650 --> 00:23:24,069
‫كان يائساً لإخفاء سبب غضبه فحسب.‬

341
00:23:26,238 --> 00:23:27,697
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

342
00:23:29,116 --> 00:23:30,367
‫لم تهتمين إلى ذلك الحد؟‬

343
00:23:31,118 --> 00:23:32,160
‫بشأن اكتشاف الأمر؟‬

344
00:23:33,161 --> 00:23:34,161
‫ "كلاي"...‬

345
00:23:35,747 --> 00:23:39,501
‫سمعت السيدة "واكر" هذا الصباح‬
‫تخبر الشرطة أن ينظروا في أمرك ثانيةً.‬

346
00:23:39,584 --> 00:23:40,585
‫إذن الأمر عني؟‬

347
00:23:41,420 --> 00:23:42,420
‫ليس كذلك.‬

348
00:23:43,630 --> 00:23:44,630
‫عن "برايس" ؟‬

349
00:23:45,966 --> 00:23:47,175
‫عن كيفية شعورك ناحيته؟‬

350
00:23:50,011 --> 00:23:51,138
‫أيمكن أن يكون الاثنين؟‬

351
00:23:58,603 --> 00:24:00,772
‫تبعناه إلى المنزل وانتظرنا.‬

352
00:24:01,440 --> 00:24:05,152
‫كانت توجد أمور يخفيها،‬
‫ولم يستطع أن يريها لأحد.‬

353
00:24:13,869 --> 00:24:15,370
‫تباً! آسف.‬

354
00:24:16,746 --> 00:24:18,081
‫لا بأس. حقاً.‬

355
00:24:20,000 --> 00:24:21,460
‫رباه. كم الساعة الآن؟‬

356
00:24:23,336 --> 00:24:24,629
‫يجب أن نعيدك إلى المنزل!‬

357
00:24:25,005 --> 00:24:27,090
‫عد إلى هنا!‬

358
00:24:27,424 --> 00:24:28,467
‫أيها المجرم الصغير!‬

359
00:24:29,217 --> 00:24:30,218
‫أين أنت؟‬

360
00:24:31,052 --> 00:24:34,639
‫سأحطّم رأسك أيها الوغد الصغير! اللعنة!‬

361
00:24:35,640 --> 00:24:37,100
‫- ما هذا؟‬
‫- أنت!‬

362
00:24:39,060 --> 00:24:40,061
‫أنت، أنا أراك.‬

363
00:24:40,729 --> 00:24:41,730
‫لا تتحرّك!‬

364
00:24:59,456 --> 00:25:01,666
‫لست قوياً الآن أيها الوغد اللعين!‬

365
00:25:12,552 --> 00:25:14,095
‫- هل نطلب الشرطة؟‬
‫- لا أدري.‬

366
00:25:14,179 --> 00:25:15,539
‫- ادخلي السيارة.‬
‫- بل ادخل أنت!‬

367
00:25:16,181 --> 00:25:18,266
‫لن أدخل السيارة إن لم تدخلها.‬

368
00:25:20,936 --> 00:25:23,146
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- نحن...‬

369
00:25:23,980 --> 00:25:24,980
‫لا شيء.‬

370
00:25:27,651 --> 00:25:28,860
‫هل تلك دماء؟‬

371
00:25:32,197 --> 00:25:33,198
‫لماذا تسألين؟‬

372
00:25:34,991 --> 00:25:35,992
‫هل هي دماء "برايس" ؟‬

373
00:25:37,869 --> 00:25:38,869
‫ماذا؟‬

374
00:25:40,872 --> 00:25:41,998
‫لا، إنها دمائي.‬

375
00:25:42,832 --> 00:25:43,833
‫ودماؤه.‬

376
00:25:44,167 --> 00:25:45,293
‫هل تريدان بعضاً من هذا؟‬

377
00:25:45,835 --> 00:25:46,836
‫لا، شكراً.‬

378
00:25:47,712 --> 00:25:49,548
‫كان أعز أصدقائي أيها الوغد.‬

379
00:25:51,841 --> 00:25:53,093
‫اتركاني وشأني!‬

380
00:26:00,392 --> 00:26:02,394
‫- يجب أن أعود إلى المنزل حقاً.‬
‫- أجل.‬

381
00:26:14,656 --> 00:26:15,656
‫ "جاستين" ؟‬

382
00:26:17,617 --> 00:26:19,619
‫- هل هو معك؟‬
‫- تبادل مباشر؟‬

383
00:26:20,495 --> 00:26:22,330
‫هذا يناسبني. لنتبادل.‬

384
00:26:22,414 --> 00:26:23,582
‫بشرط واحد:‬

385
00:26:24,958 --> 00:26:27,002
‫لن تبيع لمراهق ثانيةً، هل تفهمني؟‬

386
00:26:27,586 --> 00:26:28,586
‫أياً يكن يا صاح.‬

387
00:26:35,051 --> 00:26:36,511
‫أجل، بالطبع. حسناً.‬

388
00:26:49,232 --> 00:26:51,526
‫أخبري أمك أنك ستحضرين نادي الأحياء غداً.‬

389
00:26:52,902 --> 00:26:54,863
‫إذن، أخبريها أنك ستحضرين نادي الكيمياء.‬

390
00:26:56,906 --> 00:27:00,118
‫مهلاً، ستصدّق نادي الأحياء‬
‫وليس نادي الكيمياء؟‬

391
00:27:00,493 --> 00:27:01,828
‫كيف يجعل هذا...‬

392
00:27:04,456 --> 00:27:05,707
‫وجدت حسابه على "فيسبوك".‬

393
00:27:08,543 --> 00:27:09,903
‫ "(هيلكريست)، (وينستون ويليامز)"‬

394
00:27:10,837 --> 00:27:12,213
‫ما زال في "هيلكريست".‬

395
00:27:16,092 --> 00:27:17,677
‫الآن هو أبيض.‬

396
00:27:17,761 --> 00:27:19,763
‫ "(وينستون ويليامز)، (برينستون)"‬

397
00:27:21,848 --> 00:27:22,849
‫ما هذا؟‬

398
00:27:24,142 --> 00:27:25,143
‫ "براين تشو" .‬

399
00:27:26,895 --> 00:27:28,396
‫خاض اختبار القبول بدلاً مني.‬

400
00:27:29,606 --> 00:27:31,024
‫كيف حصل عليها "مونتغمري" ؟‬

401
00:27:32,567 --> 00:27:34,736
‫حصل عليها "برايس واكر" من "براين".‬

402
00:27:35,153 --> 00:27:37,364
‫- لماذا كان "برايس" يريدها؟‬
‫- كوسيلة ضغط.‬

403
00:27:37,447 --> 00:27:38,615
‫حتى لا أتحدّث.‬

404
00:27:38,698 --> 00:27:39,949
‫عن ماذا؟‬

405
00:27:43,495 --> 00:27:44,871
‫يا صاح، "برايس" مات.‬

406
00:27:45,580 --> 00:27:46,665
‫الأمر ليس عن ذلك.‬

407
00:27:47,207 --> 00:27:51,419
‫عقدت الاتفاق مع "برايس" ألا أتحدّث،‬
‫ولكن كان هذا من أجل "مونتي" حقاً.‬

408
00:27:53,338 --> 00:27:56,716
‫تعرف "برايس" من "هيلكريست".‬
‫كيف لك أن تعرف "مونتي"؟‬

409
00:28:00,387 --> 00:28:01,471
‫التقينا في حفل.‬

410
00:28:08,728 --> 00:28:10,397
‫أكره حفلات المراهقين الأثرياء.‬

411
00:28:10,855 --> 00:28:13,358
‫ "مونتي" ، كل حفل أقمته
كان حفل مراهق ثري.‬

412
00:28:13,441 --> 00:28:16,403
‫- لا أعرف حتى أي أحد هنا.‬
‫- إذن، ستلتقي بالناس.‬

413
00:28:16,486 --> 00:28:18,988
‫إن كانت سيئة، فسنرحل. لا أهتم.‬
‫يسعدني قضاء الوقت معاً فحسب.‬

414
00:28:19,072 --> 00:28:20,907
‫أجل، وأنا أيضاً. حقاً.‬

415
00:28:20,990 --> 00:28:23,326
‫أنت الإنسان المحترم الوحيد‬
‫المتبقي في "ليبرتي".‬

416
00:28:23,410 --> 00:28:24,410
‫أصبت.‬

417
00:28:24,452 --> 00:28:29,374
‫حسناً، حان الوقت لنثمل.‬
‫أراهن أن في هذا المنزل ويسكي فاخر.‬

418
00:28:39,342 --> 00:28:40,510
‫من اللاتيني؟‬

419
00:28:43,972 --> 00:28:44,972
‫لا أعرف.‬

420
00:29:00,697 --> 00:29:02,323
‫أين المرحاض اللعين؟‬

421
00:29:09,831 --> 00:29:11,166
‫هذا ليس المرحاض يا صديقي.‬

422
00:29:11,750 --> 00:29:13,084
‫ولا تتبول على الفراش.‬

423
00:29:13,460 --> 00:29:15,587
‫تقول الشائعة إن "بورسيل" لا يحب ذلك.‬

424
00:29:57,629 --> 00:29:58,629
‫على رسلك.‬

425
00:30:45,301 --> 00:30:46,301
‫تبدو تائهاً.‬

426
00:30:46,845 --> 00:30:48,638
‫أجل، أبحث عن "برايس واكر".‬

427
00:30:50,098 --> 00:30:51,098
‫ "ستاندال"!‬

428
00:30:52,183 --> 00:30:54,894
‫- مرحباً! وجدت المكان!‬
‫- أجل.‬

429
00:30:56,521 --> 00:30:57,981
‫- ما الأمر يا صديقي؟‬
‫- لا شيء.‬

430
00:30:58,064 --> 00:31:00,358
‫تعال. اجلس واشرب.‬

431
00:31:00,441 --> 00:31:03,152
‫لست هنا لأحتفل. قلت إن الأغراض معك.‬

432
00:31:03,236 --> 00:31:06,614
‫المنشطات؟ أجل، وبنصف سعر‬
‫المهووس بالصالة الرياضية.‬

433
00:31:06,698 --> 00:31:09,367
‫- يا صاح!‬
‫- اهدأ. لا أحد يأبه هنا.‬

434
00:31:09,450 --> 00:31:12,370
‫- ثمة شاب يبيع الكوكايين في الخلف.‬
‫- حسناً. هل يمكننا...‬

435
00:31:12,453 --> 00:31:13,705
‫أجل، الأغراض في السيارة.‬

436
00:31:14,706 --> 00:31:15,706
‫حسناً.‬

437
00:31:19,711 --> 00:31:21,045
‫- كم السعر؟ 100؟‬
‫- أجل.‬

438
00:31:24,382 --> 00:31:27,051
‫ "برايس" ، ما الأمر؟ أين كنت؟‬

439
00:31:27,510 --> 00:31:31,723
‫لنرحل عن هنا. كلهم أوغاد أثرياء.‬
‫لا أقصد إهانة.‬

440
00:31:32,348 --> 00:31:33,933
‫كان من اللطيف لقاؤك.‬

441
00:31:36,019 --> 00:31:37,687
‫علينا أن نخرج معاً لاحقاً.‬

442
00:31:40,648 --> 00:31:41,900
‫ماذا قلت لي أيها المثلي؟‬

443
00:31:43,234 --> 00:31:44,402
‫يا صاح، اهدأ، اتفقنا؟‬

444
00:31:45,945 --> 00:31:47,030
‫ما هذا؟‬

445
00:31:47,405 --> 00:31:48,865
‫يا للهول!‬

446
00:31:48,948 --> 00:31:50,617
‫ "مونتي"! مهلاً!‬

447
00:31:50,700 --> 00:31:52,285
‫ابتعد عنه!‬

448
00:31:52,368 --> 00:31:53,368
‫رباه!‬

449
00:32:10,053 --> 00:32:11,179
‫لماذا ضربك؟‬

450
00:32:13,181 --> 00:32:14,182
‫لا أدري.‬

451
00:32:14,933 --> 00:32:16,100
‫لم أره من قبل قط.‬

452
00:32:16,935 --> 00:32:18,102
‫لم يتصل أحد بالشرطة.‬

453
00:32:18,436 --> 00:32:21,689
‫لا أحد مضطر إلى هذا. إليك 2000 دولار،‬
‫ويمكنني جلب 3000 أخرى غداً.‬

454
00:32:25,485 --> 00:32:30,239
‫أنا آسف. حالته سيئة.‬
‫يتعرّض للضرب في المنزل.‬

455
00:32:31,741 --> 00:32:33,409
‫5000 أخرى غداً.‬

456
00:32:35,995 --> 00:32:36,995
‫حسناً.‬

457
00:32:39,290 --> 00:32:41,084
‫أسعدني التعامل معك.‬

458
00:32:52,720 --> 00:32:54,263
‫هل أنت متأكد أنك بخير لتقود؟‬

459
00:32:54,973 --> 00:32:56,766
‫ "أليكس" ، تأثّرت لاهتمامك!‬

460
00:32:58,226 --> 00:32:59,352
‫أجل، أنا بخير.‬

461
00:33:02,397 --> 00:33:05,483
‫سيتحدّث. سيأخذ المال وسيتحدّث.‬

462
00:33:05,566 --> 00:33:07,151
‫سأهتم بالأمر يا "مونتي".‬

463
00:33:08,361 --> 00:33:09,362
‫ألا أفعل هذا دائماً؟‬

464
00:33:11,739 --> 00:33:14,701
‫أسعدني التعامل معك أيضاً.‬
‫سأراك خلال أسبوعين.‬

465
00:33:14,784 --> 00:33:15,784
‫أجل.‬

466
00:33:16,494 --> 00:33:17,495
‫أجل، ستراني.‬

467
00:33:32,885 --> 00:33:34,721
‫صديقاك مجنونان.‬

468
00:33:35,930 --> 00:33:37,473
‫أجل، مجنونان جداً.‬

469
00:33:38,683 --> 00:33:40,268
‫أيضاً، ليسا صديقيّ.‬

470
00:33:41,769 --> 00:33:43,021
‫هل أنت متأكد أنه "أليكس" ؟‬

471
00:33:44,188 --> 00:33:45,188
‫أجل.‬

472
00:33:45,648 --> 00:33:48,860
‫ولكن "برايس" و"أليكس"‬
‫لم يعرفا بما حدث بينك وبين "مونتي"؟‬

473
00:33:48,943 --> 00:33:51,362
‫وحصل "برايس" على الهوية ليضمن صمتك؟‬

474
00:33:51,612 --> 00:33:52,947
‫أحضر "برايس" المال إليّ،‬

475
00:33:53,823 --> 00:33:56,423
‫قال إنه حصل على الهوية من "براين" ‬
‫ولم نتحدّث عن الأمر ثانيةً.‬

476
00:33:56,909 --> 00:33:59,078
‫أنا الجيل الرابع من عائلتي في "برينستون".‬

477
00:33:59,620 --> 00:34:00,788
‫إلا إذا انتشر الأمر.‬

478
00:34:01,831 --> 00:34:03,374
‫حافظت على سر "مونتي" ،‬

479
00:34:04,042 --> 00:34:05,918
‫رغم أنه أشبعك ضرباً؟‬

480
00:34:06,002 --> 00:34:07,378
‫هذا سر يحتفظ به المرء.‬

481
00:34:08,755 --> 00:34:11,674
‫لذا، استخدماه جيداً، اتفقنا؟‬

482
00:34:25,480 --> 00:34:26,813
‫ "مونتي" فتى مخبول،‬

483
00:34:27,732 --> 00:34:31,027
‫وعنيف جداً، ولكنه لا يملك دافعاً.‬

484
00:34:31,819 --> 00:34:33,321
‫كيف يُعقل أن "برايس" لا يعرف؟‬

485
00:34:34,072 --> 00:34:35,281
‫لا أظن أنه عرف.‬

486
00:34:37,949 --> 00:34:40,036
‫- لأن حينها كنت ستعرفين.‬
‫- "كلاي"!‬

487
00:34:40,745 --> 00:34:41,745
‫انسي الأمر.‬

488
00:34:42,871 --> 00:34:46,208
‫كذب "أليكس" علينا. بشأن
الشراء من "برايس".‬

489
00:34:48,293 --> 00:34:49,293
‫أجل.‬

490
00:34:51,714 --> 00:34:52,799
‫بالنسبة إلى "أليكس" ،‬

491
00:34:54,217 --> 00:34:56,135
‫لا يوجد المزيد لأضيفه حقاً.‬

492
00:35:01,057 --> 00:35:02,600
‫- مرحباً يا رجل.‬
‫- مرحباً.‬

493
00:35:03,559 --> 00:35:04,560
‫هل تتمرّن هنا؟‬

494
00:35:06,604 --> 00:35:07,647
‫كنت...‬

495
00:35:08,940 --> 00:35:11,150
‫لا أدري، تحسين للذات.‬

496
00:35:11,234 --> 00:35:14,070
‫إن كان لرأيي قيمة،‬
‫لا أنصح بمكملات غير قانونية.‬

497
00:35:14,153 --> 00:35:15,153
‫لا.‬

498
00:35:16,823 --> 00:35:21,035
‫ولكن هل ستعلّمني كيف أفعل كل هذا؟‬

499
00:35:21,661 --> 00:35:23,454
‫يقول "جاستين" دائماً،
"القرفصة هي الأساس"،‬

500
00:35:23,538 --> 00:35:25,873
‫ولا يجعلني هذا أفكّر سوى فيه يتغوّط.‬

501
00:35:26,207 --> 00:35:28,334
‫الأمر مشابه لهذا بعض الشيء.‬

502
00:35:29,669 --> 00:35:32,171
‫هاك، ربما يجب أن تبدأ بالقضيب فحسب.‬

503
00:35:32,255 --> 00:35:37,176
‫- الشابان النحيلان الحزينان المفضلان
لديّ.‬ ‫- ما زال الوقت مبكراً للمزاح.‬

504
00:35:37,260 --> 00:35:39,053
‫أنا أحبّك، وأنت تعرف هذا.‬

505
00:35:39,345 --> 00:35:41,889
‫- وتمرّنكما معاً...‬
‫- أرجوك لا تقولي إننا ظريفان.‬

506
00:35:41,973 --> 00:35:43,599
‫مثير تماماً!‬

507
00:35:43,683 --> 00:35:45,935
‫لا يمكنني تحمّل هذا. المشاعر تطغى عليّ.‬

508
00:35:46,018 --> 00:35:47,687
‫افتح قدميك بمسافة تماثل عرض كتفك.‬

509
00:35:48,146 --> 00:35:49,814
‫أجل، ثم حسناً.‬

510
00:35:49,897 --> 00:35:51,816
‫- شد بطنك.‬
‫- آسف، بطني؟‬

511
00:35:51,899 --> 00:35:54,443
‫مثل عضلات بطنك. شد بطنك وأجل،‬

512
00:35:54,527 --> 00:35:57,280
‫- يجب أن تضع القضيب على العضلات الدالية.‬
‫- حسناً.‬

513
00:35:57,947 --> 00:36:01,200
‫- ثم ترفع فحسب.‬
‫- هكذا؟‬

514
00:36:01,284 --> 00:36:04,495
‫- أجل، ثم تقرفص فحسب. أجل.‬
‫- رائع.‬

515
00:36:06,289 --> 00:36:09,167
‫لم يكن لدينا سبب لنستمر في الاشتباه به.‬

516
00:36:15,631 --> 00:36:16,632
‫كلمة السر.‬

517
00:36:17,884 --> 00:36:19,093
‫جربي "جسيكا".‬

518
00:36:19,760 --> 00:36:23,055
‫هذه 5 حروف. ماذا عن عيد ميلادها؟‬

519
00:36:24,182 --> 00:36:25,766
‫- لا أعرف...‬
‫- أنا أعرفه.‬

520
00:36:28,769 --> 00:36:30,229
‫أجل، هذا هو.‬

521
00:36:32,231 --> 00:36:34,525
‫أجل. كان يكذب علينا.‬

522
00:36:35,401 --> 00:36:36,402
‫كل بضعة أسابيع،‬

523
00:36:36,485 --> 00:36:38,487
‫يحوّل 100 دولار لـ "برايس" .‬

524
00:36:39,906 --> 00:36:40,907
‫انتظر.‬

525
00:36:41,574 --> 00:36:43,868
‫في آخر الصيف تضاعفت المدفوعات.‬

526
00:36:43,951 --> 00:36:47,997
‫يرسل 300 دولار لفتاة
تُدعى "ميلودي سكوت" ؟‬

527
00:36:49,332 --> 00:36:52,585
‫ويصبح المبلغ 200 دولار لـ "برايس" ،‬
‫ولكن ما زال كل أسبوعين.‬

528
00:36:53,127 --> 00:36:54,629
‫من "ميلودي سكوت" ؟‬

529
00:36:58,549 --> 00:37:00,718
‫سنكتشف هذا.‬

530
00:37:02,595 --> 00:37:04,472
‫هاك، أعد الهاتف إلى الحقيبة.‬

531
00:37:10,228 --> 00:37:11,520
‫عاهرة؟‬

532
00:37:11,687 --> 00:37:13,606
‫أنا متأكدة بنسبة 90 بالمئة.‬

533
00:37:14,774 --> 00:37:17,777
‫- هل لدينا عاهرات في "إيفرغرين" ؟‬
‫- أنا مصدومة.‬

534
00:37:17,902 --> 00:37:19,779
‫أظن أنهن يفضّلن "مرافقات".‬

535
00:37:19,862 --> 00:37:22,448
‫هذا سخيف، لأن لا أحد يُرافق إلى أي مكان،‬

536
00:37:22,531 --> 00:37:23,741
‫ولكن كيف تعرفين حتى...‬

537
00:37:23,824 --> 00:37:26,494
‫قالت إنها تعمل من منزلها فحسب.‬
‫لا "زيارات خارجية".‬

538
00:37:26,577 --> 00:37:28,746
‫لذا، إما أن تكون مرافقة أو مدلّكة.‬

539
00:37:28,829 --> 00:37:31,999
‫أو ربما خبيرة تجميل أو وسيطة روحية ما.‬

540
00:37:32,083 --> 00:37:33,918
‫ولكن حين طلبت تحديد موعد،‬

541
00:37:34,001 --> 00:37:36,337
‫جعلتني أؤكد لها إنني لست من الشرطة.‬

542
00:37:36,420 --> 00:37:37,713
‫لذا فالأمر منطقي.‬

543
00:37:37,797 --> 00:37:41,008
‫حسناً، ولكننا لن نذهب إلى هناك.‬
‫نعرف ما يكفي، صحيح؟‬

544
00:37:41,092 --> 00:37:42,969
‫ذهب "أليكس" إلى عاهرة. ابتزه "برايس".‬

545
00:37:43,052 --> 00:37:44,595
‫ولكن هل هذا من شيم "برايس" في رأيك؟‬

546
00:37:44,679 --> 00:37:47,807
‫يبدو أن "برايس" سيحتفي
به لمضاجعته محترفة.‬

547
00:37:48,599 --> 00:37:50,935
‫هذا أكثر شيء قلته ضد "برايس" طوال أيام.‬

548
00:37:51,143 --> 00:37:54,814
‫رباه، لم يكن ضد "برايس". بل ضد الرجال.‬

549
00:37:55,356 --> 00:37:57,775
‫ولكنها لن تخبرنا بأي شيء.‬

550
00:37:57,858 --> 00:38:00,111
‫توجد سرية بينها والمريض أو العميل.‬

551
00:38:00,194 --> 00:38:03,114
‫عليك أن تسايرها فحسب حتى تتحدّث.‬

552
00:38:04,031 --> 00:38:06,284
‫مهلاً، ماذا؟ لسنا...‬

553
00:38:07,535 --> 00:38:08,703
‫مهلاً، ماذا؟‬

554
00:38:17,378 --> 00:38:20,548
‫سندفع لك لقاء وقتك.‬

555
00:38:21,132 --> 00:38:23,342
‫حسناً. و...‬

556
00:38:23,592 --> 00:38:26,887
‫ماذا سنفعل في ذلك الوقت؟‬

557
00:38:32,018 --> 00:38:33,769
‫نصحنا صديقنا بك.‬

558
00:38:34,645 --> 00:38:35,645
‫من هو صديقكما؟‬

559
00:38:36,147 --> 00:38:37,606
‫اسمه "أليكس".‬

560
00:38:37,690 --> 00:38:39,608
‫أظن أنك التقيت به في الصيف الماضي؟‬

561
00:38:39,692 --> 00:38:41,610
‫بالطبع. أتذكّر "أليكس".‬

562
00:38:42,445 --> 00:38:45,990
‫ولماذا نصحكما بي؟‬

563
00:38:47,700 --> 00:38:48,700
‫حسناً...‬

564
00:38:50,244 --> 00:38:54,165
‫لأكون صريحاً، لم ينصحنا بك بالضبط.‬

565
00:38:54,665 --> 00:38:55,875
‫ذكر اسمك.‬

566
00:38:56,709 --> 00:39:00,254
‫ونحن قلقان عليه، ليس في حالة جيدة الآن.‬

567
00:39:00,921 --> 00:39:02,131
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

568
00:39:05,051 --> 00:39:07,678
‫فقدنا صديقاً لنا قبل بضعة أيام.‬

569
00:39:08,054 --> 00:39:09,430
‫اسمه "برايس واكر".‬

570
00:39:10,056 --> 00:39:14,060
‫نظن أنه ربما عرف أن "أليكس" يزورك.‬

571
00:39:14,643 --> 00:39:15,936
‫كان يعرف.‬

572
00:39:16,520 --> 00:39:19,273
‫أعرف "برايس" جيداً.‬
‫جلب "أليكس" هنا أول مرة.‬

573
00:39:26,614 --> 00:39:30,493
‫لم يرد "لوك" أن يُمسك به وهو يبيع،‬
‫لذا أرسلني مباشرةً لمن يبيع له‬

574
00:39:30,576 --> 00:39:33,579
‫والذي رآني مع أبي من قبل‬
‫وقال إنه لن يبيع لابن شرطي.‬

575
00:39:33,662 --> 00:39:37,291
‫لذا، ذهبت إلى "برايس"،‬
‫لأنني عرفت أن "مونتي" اشترى منشطاته منه.‬

576
00:39:37,750 --> 00:39:41,379
‫كيف انتقلت من الشراء منه‬
‫إلى الذهاب إلى عاهرة معاً؟‬

577
00:39:41,462 --> 00:39:44,048
‫كان الأمر غبياً. كانت مرة واحدة فقط.‬

578
00:39:44,507 --> 00:39:47,051
‫قالت إنك ذهبت إليها مرة أخرى وحدك.‬

579
00:39:49,929 --> 00:39:53,182
‫وبعد ذلك، هل كان "برايس" يبتزك؟‬

580
00:39:53,265 --> 00:39:54,265
‫لا.‬

581
00:39:57,728 --> 00:40:01,690
‫لذا، أجل، اشترى "أليكس" من "برايس"‬
‫مرة واحدة.‬

582
00:40:02,316 --> 00:40:03,317
‫وهذا كل شيء.‬

583
00:40:04,235 --> 00:40:06,404
‫لا أعتقد أنهما رأيا
بعضهما ثانيةً بعد ذلك.‬

584
00:40:09,240 --> 00:40:11,534
‫اهدأ يا رجل. الممرضة لا تعمل الليلة.‬

585
00:40:12,034 --> 00:40:14,995
‫أمي في الخارج وجدي خرف.‬

586
00:40:16,622 --> 00:40:17,748
‫لا يوجد سوانا فحسب.‬

587
00:40:24,422 --> 00:40:25,423
‫هل تؤلم؟‬

588
00:40:26,590 --> 00:40:27,591
‫اعرف بنفسك.‬

589
00:40:30,928 --> 00:40:33,180
‫ولكن يجب أن تلتزم بهذا. تعاط السطر كله.‬

590
00:40:44,024 --> 00:40:45,901
‫حسناً. يا للهول!‬

591
00:40:47,403 --> 00:40:48,529
‫هذا مؤلم بشدة.‬

592
00:40:49,655 --> 00:40:50,906
‫اصبر بضع دقائق.‬

593
00:40:53,117 --> 00:40:55,536
‫يجب أن نجعلك تضاجع. هذا هو الأمر المهم.‬

594
00:40:55,870 --> 00:40:57,913
‫- أنا بخير.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

595
00:40:59,123 --> 00:41:00,124
‫لا، لست كذلك.‬

596
00:41:00,624 --> 00:41:02,751
‫ليس كأنه يوجد ما يمكنني فعله بشأن ذلك.‬

597
00:41:03,335 --> 00:41:04,420
‫ولكن يوجد.‬

598
00:41:06,839 --> 00:41:08,424
‫هذه فكرة مريعة.‬

599
00:41:09,133 --> 00:41:12,344
‫وظيفتها أن تشعرك بتحسّن حيال نفسك.‬

600
00:41:13,053 --> 00:41:14,513
‫متى كانت آخر مرة ضاجعت فيها؟‬

601
00:41:14,597 --> 00:41:15,764
‫قبل شهور.‬

602
00:41:15,848 --> 00:41:17,766
‫أفلام إباحية وعادة سرية‬
‫منذ ذلك الحين، صحيح؟‬

603
00:41:17,850 --> 00:41:19,602
‫في بعض الأيام عدة مرات في اليوم.‬

604
00:41:19,685 --> 00:41:20,685
‫أجل.‬

605
00:41:25,065 --> 00:41:26,942
‫بعد المحاكمة،‬

606
00:41:27,776 --> 00:41:28,777
‫في الربيع الماضي،‬

607
00:41:28,861 --> 00:41:30,029
‫لم ترد "كلوي"...‬

608
00:41:31,238 --> 00:41:34,950
‫أعني، كانت بالكاد تلمسني.‬

609
00:41:35,618 --> 00:41:38,245
‫والآن، لا أحد...‬

610
00:41:39,163 --> 00:41:40,164
‫سيلمسني.‬

611
00:41:41,123 --> 00:41:45,878
‫إلا إذا قرر وغد ما في "هيلكريست" ‬
‫أن يلكمني غفلة في الرواق،‬

612
00:41:46,420 --> 00:41:50,549
‫ولكن هذا التواصل البشري الوحيد الذي أناله‬

613
00:41:51,050 --> 00:41:52,050
‫في هذه الأيام.‬

614
00:41:53,052 --> 00:41:57,014
‫باستثناء "ميلودي" التي تقدّم خدمة‬
‫أنا وأنت نحتاج إليها.‬

615
00:42:02,019 --> 00:42:03,019
‫ "أليكس" .‬

616
00:42:11,820 --> 00:42:12,821
‫استمتع بوقتك معها!‬

617
00:42:20,663 --> 00:42:22,248
‫عزيزي، أبطئ.‬

618
00:42:22,331 --> 00:42:23,499
‫أنت لست في فيلم.‬

619
00:42:25,501 --> 00:42:27,586
‫- هل يمكننا تبادل القبل؟‬
‫- حسناً.‬

620
00:42:39,098 --> 00:42:40,099
‫تباً. آسف.‬

621
00:42:40,182 --> 00:42:41,725
‫لا، أنت بخير.‬

622
00:42:47,022 --> 00:42:48,399
‫- آسف.‬
‫- كل شيء جيد.‬

623
00:42:49,191 --> 00:42:51,360
‫تحدّث معي. تحدّث بقذارة.‬

624
00:42:51,443 --> 00:42:52,278
‫لا.‬

625
00:42:52,361 --> 00:42:56,282
‫هيا أيها الفحل. تحدّث
معي. أخبرني بما يحدث.‬

626
00:42:56,365 --> 00:42:58,867
‫- أظن أنني سأقذف.‬
‫- أحسنت.‬

627
00:42:59,451 --> 00:43:00,536
‫أرني أنك رجل.‬

628
00:43:00,619 --> 00:43:02,746
‫ساقطة لعينة!‬

629
00:43:25,561 --> 00:43:26,729
‫إذن، انتظر. أين نحن؟‬

630
00:43:27,730 --> 00:43:28,856
‫أنه القصة.‬

631
00:43:28,939 --> 00:43:30,691
‫لا، أعني حرفياً،‬

632
00:43:30,774 --> 00:43:33,861
‫الليلة التالية بعد ذهابنا إلى ما اسمها؟‬

633
00:43:33,944 --> 00:43:35,613
‫في الليلة التالية، التقيت بها.‬

634
00:43:35,696 --> 00:43:39,033
‫تذهب إلى مدرسة "إيست كاونتي" ‬
‫وكنا نتضاجع كل ليلة هذا الأسبوع.‬

635
00:43:39,116 --> 00:43:42,911
‫أحسنت يا صاح! أشعر بالفخر أنك وضعتني‬
‫في جدولك المنشغل.‬

636
00:43:45,873 --> 00:43:47,958
‫عليها أن تقضي بعض الوقت مع حبيبها.‬

637
00:43:49,168 --> 00:43:51,253
‫ما الذي نفعله هنا حتى؟‬

638
00:43:54,840 --> 00:43:56,300
‫إنه منزل والدي الجديد.‬

639
00:43:57,259 --> 00:44:00,763
‫إنه في "تيلورايد" مع امرأته.‬
‫سندخل المنزل ونفسده.‬

640
00:44:01,430 --> 00:44:04,099
‫- يا صاح، هذا اقتحام.‬
‫- لا، إنه أبي.‬

641
00:44:04,892 --> 00:44:07,144
‫عملياً، أنا أفسد منزلي.‬

642
00:44:20,074 --> 00:44:21,074
‫تباً.‬

643
00:44:28,248 --> 00:44:29,249
‫تباً، أجل.‬

644
00:44:31,543 --> 00:44:32,544
‫هذا سيؤدي الغرض.‬

645
00:44:39,635 --> 00:44:40,719
‫اللعنة أجل!‬

646
00:44:45,057 --> 00:44:46,058
‫خيار جيد!‬

647
00:45:15,379 --> 00:45:17,131
‫إنه المنزل الخطأ!‬

648
00:45:18,632 --> 00:45:19,633
‫تباً!‬

649
00:45:28,058 --> 00:45:31,186
‫لا! اسمع. لا بأس.‬

650
00:45:31,270 --> 00:45:32,604
‫إن تحدّثت فستموت.‬

651
00:45:32,688 --> 00:45:35,107
‫ما خطبك؟‬

652
00:45:38,527 --> 00:45:40,696
‫لا! لا بأس. أنت بخير.‬

653
00:46:06,680 --> 00:46:08,974
‫كان هذا أمراً جنونياً!‬

654
00:46:10,017 --> 00:46:12,519
‫تباً! لا أصدّق أننا فعلنا ذلك للتو.‬

655
00:46:21,779 --> 00:46:23,489
‫أنت شخص مريع.‬

656
00:46:24,823 --> 00:46:25,991
‫أجل، بالضبط.‬

657
00:46:26,742 --> 00:46:28,827
‫أُصيب بندبة مدى الحياة بسببنا.‬

658
00:46:28,911 --> 00:46:32,790
‫ "أليكس". عزيزي،‬
‫كلنا لدينا ندوب مدى الحياة. افحص رأسك.‬

659
00:46:33,540 --> 00:46:35,876
‫- لا أريد أن أراك ثانيةً أبداً.‬
‫- ماذا؟‬

660
00:46:36,126 --> 00:46:37,669
‫ "أليكس" ، بحقّك.‬

661
00:46:38,462 --> 00:46:39,463
‫عد.‬

662
00:46:40,297 --> 00:46:41,297
‫ "أليكس"!‬

663
00:46:44,718 --> 00:46:46,762
‫من أين ستأتي بمنشطاتك يا عزيزي؟‬

664
00:46:46,887 --> 00:46:49,389
‫الأصدقاء والعائلة فحسب‬
‫يحصلون على حسم السعر.‬

665
00:46:50,682 --> 00:46:51,682
‫ "أليكس"!‬

666
00:46:57,773 --> 00:46:59,149
‫من الجيد رؤيتك ثانيةً.‬

667
00:47:00,734 --> 00:47:02,402
‫ما الذي سيسعدك اليوم يا عزيزي؟‬

668
00:47:08,033 --> 00:47:09,033
‫عزيزي...‬

669
00:47:14,706 --> 00:47:15,707
‫اقترب.‬

670
00:47:17,501 --> 00:47:19,419
‫اقترب. لا بأس.‬

671
00:47:24,174 --> 00:47:25,217
‫ستكون الأمور بخير.‬

672
00:47:26,051 --> 00:47:28,679
‫لا أظن أنني سأنسى وجه ذلك الطفل الصغير.‬

673
00:47:29,972 --> 00:47:31,515
‫أنا متأكد أنه لن ينسى وجهي.‬

674
00:47:33,433 --> 00:47:36,854
‫بعد ذلك، لم أحصل على الحسم،‬
‫ولهذا السبب زادت المدفوعات.‬

675
00:47:37,396 --> 00:47:41,066
‫لم يبتزني قط. لم يقل شيئاً قط عن أي شيء.‬

676
00:47:41,149 --> 00:47:44,987
‫مهلاً، إذن هل تتعاطى الآن، أم أنك متورّط؟‬

677
00:47:45,863 --> 00:47:46,905
‫الجميع متورّطون.‬

678
00:47:48,407 --> 00:47:51,493
‫- "أليكس" ، ليس عليك أن ترحل.‬
‫- بلى. لن أبقى.‬

679
00:47:52,327 --> 00:47:53,495
‫لا أريدك أن...‬

680
00:47:56,582 --> 00:47:57,916
‫لا أريدك أن تؤذي نفسك.‬

681
00:47:59,001 --> 00:48:00,961
‫أجل، نفدت مني الطرق لفعل ذلك.‬

682
00:48:18,604 --> 00:48:20,355
‫هل تظنين أنني شاب نحيل حزين؟‬

683
00:48:25,652 --> 00:48:28,488
‫أظن أنك مفتول العضلات...‬

684
00:48:29,823 --> 00:48:32,284
‫ولكن بالحجم المناسب...‬

685
00:48:33,452 --> 00:48:34,661
‫ووسيم جداً،‬

686
00:48:35,454 --> 00:48:36,788
‫ولكنك معقّد جداً.‬

687
00:48:42,711 --> 00:48:43,712
‫سأقبل بهذا.‬

688
00:48:54,139 --> 00:48:55,807
‫كيف حال "أليكس" ؟‬

689
00:48:58,352 --> 00:48:59,353
‫حالته سيئة.‬

690
00:49:01,188 --> 00:49:02,189
‫أليس هذا حال جميعنا؟‬

691
00:49:04,066 --> 00:49:07,778
‫لم أظن أن له أي علاقة‬
‫بما حدث لـ "برايس" ، ولكن...‬

692
00:49:10,572 --> 00:49:13,241
‫المخدرات من أي نوع تفسد تفكيرك.‬

693
00:49:14,034 --> 00:49:15,034
‫أجل.‬

694
00:49:18,747 --> 00:49:22,084
‫أريدك أن تعلم‬
‫أنني تخلّصت من المسدس إلى الأبد.‬

695
00:49:25,212 --> 00:49:26,713
‫رائع. شكراً.‬

696
00:49:30,884 --> 00:49:32,511
‫تبدو كئيباً جداً الليلة.‬

697
00:49:35,347 --> 00:49:36,431
‫كيف لك ألا تكون؟‬

698
00:49:39,851 --> 00:49:40,852
‫أظن أنني كذلك.‬

699
00:49:43,480 --> 00:49:46,316
‫ولكنني حي، لذا فكّرت أن لديّ الأفضلية.‬

700
00:49:49,277 --> 00:49:50,277
‫صحيح.‬

701
00:49:52,739 --> 00:49:55,534
‫لا أريد أن أصدّق أن شخصاً نعرفه‬
‫قد قتل "برايس".‬

702
00:49:57,244 --> 00:49:59,663
‫ولكن يبدو أن كل شخص نعرفه لديه سبب.‬

703
00:50:00,747 --> 00:50:02,165
‫الجميع لديهم أسرارهم.‬

704
00:50:07,004 --> 00:50:08,004
‫أجل.‬

705
00:50:49,421 --> 00:50:50,797
‫أجل، إنه كوكايين.‬

706
00:50:54,718 --> 00:50:56,970
‫هل جربته من قبل؟ لديّ المزيد.‬

707
00:50:58,221 --> 00:50:59,264
‫لا، شكراً.‬

708
00:51:00,807 --> 00:51:04,478
‫عرضت مساعدة الخادمات
في تجهيز حجرة المكتب.‬

709
00:51:05,228 --> 00:51:06,229
‫يخطط...‬

710
00:51:06,313 --> 00:51:09,733
‫أنا متأكد أنك تعاطيته من قبل.‬
‫أنت فتاة مدينة. كلكن راقيات.‬

711
00:51:10,609 --> 00:51:14,196
‫يخطط جدك لاستقبال أصدقاء قدامى غداً.‬

712
00:51:14,279 --> 00:51:16,823
‫لنأمل أنهم لا يلاحظون البربون المفقود.‬

713
00:51:19,284 --> 00:51:20,284
‫نخبك.‬

714
00:51:22,537 --> 00:51:25,332
‫تبدو متعباً.‬
‫ربما عليك أن تنال قسطاً من النوم.‬

715
00:51:25,415 --> 00:51:27,751
‫يصعب التعامل مع جدي، أليس كذلك؟‬

716
00:51:28,960 --> 00:51:29,960
‫إنه...‬

717
00:51:31,379 --> 00:51:33,381
‫رجل مثير للاهتمام.‬

718
00:51:35,133 --> 00:51:40,388
‫إنه لعين غاضب عنصري‬
‫ويعاني من رهاب المثلية.‬

719
00:51:46,103 --> 00:51:47,604
‫اشترى أبي منزلاً جديداً.‬

720
00:51:49,397 --> 00:51:51,983
‫نفس الحي مثل المنزل السابق.‬

721
00:51:53,527 --> 00:51:56,446
‫تبيّن أنه ليس منزلاً من
الطراز الاستعماري...‬

722
00:51:57,322 --> 00:51:58,907
‫ولكنه في مكان ما في ذلك الحي.‬

723
00:52:00,033 --> 00:52:01,535
‫هجر الوغد عائلته،‬

724
00:52:01,618 --> 00:52:04,663
‫لم يمتلك اللياقة حتى‬
‫لينتقل إلى مدينة أخرى.‬

725
00:52:04,746 --> 00:52:07,415
‫ربما يريد مواصلة أن يكون جزءاً من حياتك.‬

726
00:52:09,918 --> 00:52:10,918
‫لا.‬

727
00:52:18,051 --> 00:52:19,177
‫أنظر إليه‬

728
00:52:19,261 --> 00:52:23,181
‫وأنظر إلى جدي، وأفكّر، "أين سأنتهي؟"‬

729
00:52:23,974 --> 00:52:26,226
‫أينما تريد، على ما أظن.‬

730
00:52:26,852 --> 00:52:27,894
‫هل فعلت؟‬

731
00:52:29,938 --> 00:52:31,815
‫هل انتهيت حيثما تريدين؟‬

732
00:52:32,399 --> 00:52:34,818
‫تنظفين الكوكايين لفتى أبيض ثري.‬

733
00:52:35,527 --> 00:52:39,573
‫أساعد أمي، لذا، أنا حيثما أريد بالضبط.‬

734
00:52:40,073 --> 00:52:42,284
‫هذا جيد لك.‬

735
00:52:45,162 --> 00:52:46,872
‫هذا جيد لك!‬

736
00:52:49,124 --> 00:52:51,960
‫- "برايس"! هذا يكفي.‬
‫- مرحباً يا أمي.‬

737
00:52:53,378 --> 00:52:55,088
‫اذهب إلى غرفتك. الآن!‬

738
00:52:56,631 --> 00:52:57,799
‫أظن أنني في مشكلة.‬

739
00:52:59,217 --> 00:53:00,218
‫طابت ليلتك يا "آني".‬

740
00:53:00,969 --> 00:53:02,512
‫أنا آسف بشأن الفوضى.‬

741
00:53:04,681 --> 00:53:08,059
‫لا تتحدّث معها ثانيةً. لا تقترب منها.‬

742
00:53:08,143 --> 00:53:10,645
‫وإلا لن يكون لك مكاناً هنا، هل تفهمني؟‬

743
00:53:10,729 --> 00:53:11,813
‫هل تفهمني؟‬

744
00:53:11,897 --> 00:53:13,481
‫أجل. أفهمك.‬

745
00:53:20,530 --> 00:53:23,533
‫أنا آسفة جداً يا سيدة "واكر".‬

746
00:53:24,034 --> 00:53:26,912
‫لا تتأسفي. لم ترتكبي أي خطأ.‬

747
00:53:26,995 --> 00:53:29,998
‫كان متعباً ومنزعجاً بشأن والده.‬

748
00:53:30,081 --> 00:53:33,084
‫أجل، توجد تبريرات كثيرة.‬

749
00:53:34,586 --> 00:53:35,587
‫ولكن ابني...‬

750
00:53:41,843 --> 00:53:43,303
‫يجب أن تكوني حذرة جداً.‬

751
00:53:53,355 --> 00:53:55,690
‫لهذا أظن أنه من الصعب
أن يكون المرء صبياً.‬

752
00:53:57,317 --> 00:53:59,611
‫لأنهم ما زالوا لا يعرفون
كيف يكونون رجالاً.‬

753
00:54:01,696 --> 00:54:03,949
‫- هل هذا مريح؟‬
‫- لا بأس به!‬

754
00:54:04,491 --> 00:54:05,491
‫لا بأس.‬

755
00:54:10,789 --> 00:54:11,789
‫هل هو مستيقظ؟‬

756
00:54:12,207 --> 00:54:14,918
‫أجل، ولكنه أخذ دواءه للتو.‬

757
00:54:15,794 --> 00:54:16,795
‫المعذرة.‬

758
00:54:17,837 --> 00:54:19,589
‫ابقي. أرجوك.‬

759
00:54:21,049 --> 00:54:22,550
‫لن يتطلّب هذا سوى لحظة.‬

760
00:54:28,598 --> 00:54:29,766
‫أبي...‬

761
00:54:40,318 --> 00:54:41,318
‫ "هاريسون"...‬

762
00:54:44,197 --> 00:54:45,991
‫أخشى أن حفيدك قد تُوفيّ.‬

763
00:54:47,492 --> 00:54:49,369
‫سنحضر جنازته غداً.‬

764
00:54:51,121 --> 00:54:52,122
‫حفيدي؟‬

765
00:54:53,581 --> 00:54:54,749
‫ "برايس" .‬

766
00:54:55,625 --> 00:54:56,710
‫مات؟‬

767
00:54:57,168 --> 00:54:58,168
‫أجل.‬

768
00:55:00,964 --> 00:55:01,964
‫ماذا...‬

769
00:55:03,258 --> 00:55:05,593
‫ماذا حدث؟ ماذا فعلت؟‬

770
00:55:05,677 --> 00:55:06,845
‫أين "برايس" ؟‬

771
00:55:07,637 --> 00:55:10,265
‫إنه مع الحانوتي، يعدّه من أجل الغد.‬

772
00:55:10,348 --> 00:55:12,267
‫ماذا فعلت به؟‬

773
00:55:12,642 --> 00:55:14,019
‫أبي، أرجوك، ارقد.‬

774
00:55:14,102 --> 00:55:16,938
‫ابتعدي عن طريقي، أريد أن أرى حفيدي!‬

775
00:55:17,022 --> 00:55:19,065
‫أين عكّازي؟ "برايس"!‬

776
00:55:19,149 --> 00:55:20,942
‫أحضري لي عكّازي، اللعنة.‬

777
00:55:21,026 --> 00:55:23,194
‫- أحتاج إلى عكّازي.‬
‫- لن تقف. هذه أوامر الطبيب.‬

778
00:55:23,278 --> 00:55:24,279
‫أين عكّازي؟‬

779
00:55:24,362 --> 00:55:27,282
‫ربما إن أحضرت عكّازه
فسيساعده على أن يهدأ.‬

780
00:55:27,365 --> 00:55:29,826
‫جعلت الخادمة تضعها في مبنى التخزين.‬

781
00:55:29,909 --> 00:55:30,910
‫ "أموروات"!‬

782
00:55:39,586 --> 00:55:41,087
‫الرجال وغضبهم،‬

783
00:55:42,839 --> 00:55:44,299
‫وتقلقلهم،‬

784
00:55:45,050 --> 00:55:46,051
‫ومخاوفهم،‬

785
00:55:47,844 --> 00:55:50,597
‫وكل الأشياء التي يفعلونها‬
‫لإخفاء هذه الأمور.‬

786
00:56:00,565 --> 00:56:01,566
‫عجباً.‬

787
00:56:09,866 --> 00:56:13,119
‫سنرسلك إلى المستقبل!‬

788
00:56:28,927 --> 00:56:29,969
‫كان "أليكس" محقاً،‬

789
00:56:31,805 --> 00:56:32,806
‫الجميع متورّطون.‬

790
00:56:38,937 --> 00:56:39,979
‫ما هذا؟‬

791
00:56:56,538 --> 00:57:00,417
‫للمساعدة في إيجاد مراجع لمعالجة الأزمات‬
‫زوروا موقع 13reasonswhy. info‬

792
00:58:42,227 --> 00:58:45,146
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

