﻿1
00:00:10,176 --> 00:00:12,512
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:36,494 --> 00:00:38,621
‫اسمع، إليك مشكلة "كلاي جنسن".‬

3
00:00:39,581 --> 00:00:40,832
‫مهلاً، انس ذلك.‬

4
00:00:41,416 --> 00:00:43,835
‫توجد مشاكل عديدة لدى "كلاي جنسن".‬

5
00:00:44,002 --> 00:00:46,671
‫ "كلاي" ، أخبرتني قبل دقيقة‬

6
00:00:46,755 --> 00:00:49,299
‫- ذهبت إلى هناك لتتحدّث معه فحسب.‬
‫- أجل.‬

7
00:00:49,382 --> 00:00:51,342
‫- هل هذا مجرّد حديث؟‬
‫- ليس الأمر كما يبدو.‬

8
00:00:51,426 --> 00:00:54,387
‫- كيف يبدو في رأيك؟‬
‫- خلف مظهر الفتى اللطيف،‬

9
00:00:54,471 --> 00:00:56,139
‫تكمن فوضى شديدة.‬

10
00:00:56,639 --> 00:00:57,974
‫وإن كنت صديقه،‬

11
00:00:58,558 --> 00:01:01,436
‫ستجد نفسك أحياناً تنجذب
إلى تلك الفوضى معه.‬

12
00:01:02,020 --> 00:01:04,063
‫هدّأته ورحلنا.‬

13
00:01:04,147 --> 00:01:06,524
‫ماذا كان ليحدث في ظنك‬
‫لو لم تكن هناك لتهدئه؟‬

14
00:01:06,608 --> 00:01:09,277
‫لا أظن أي شيء. لم يكن "كلاي" لـ...‬

15
00:01:09,402 --> 00:01:13,907
‫بل كان ليؤذي نفسه.‬
‫كنت قلقاً عليه أكثر من "برايس".‬

16
00:01:13,990 --> 00:01:16,659
‫هل ذهبت إلى هناك بنية قتل "برايس" ؟‬

17
00:01:16,743 --> 00:01:19,454
‫- لا، كنت غاضباً فحسب.‬
‫- بشأن ماذا؟‬

18
00:01:23,166 --> 00:01:26,377
‫كان اليوم الذي عرفنا فيه‬
‫أن "برايس" سيفلت بكل ما فعله.‬

19
00:01:26,544 --> 00:01:28,088
‫ولكنه لم يفلت بكل ما فعله.‬

20
00:01:28,171 --> 00:01:30,090
‫بلى، أفلت.‬

21
00:01:30,173 --> 00:01:33,093
‫إذن، كنت تحاول الانتقام لـ "هانا بيكر" ‬
‫بقتل مغتصبها؟‬

22
00:01:33,176 --> 00:01:35,178
‫لا! إن أمعنت المشاهدة،‬
‫ستجد أنني لم أفعل شيئاً.‬

23
00:01:35,261 --> 00:01:37,889
‫ردعك شخص حينها. من أين أتيت بالمسدس؟‬

24
00:01:38,598 --> 00:01:42,185
‫من رجل وجدته على الإنترنت.‬

25
00:01:42,268 --> 00:01:43,478
‫لم أعرف اسمه قط.‬

26
00:01:43,561 --> 00:01:45,438
‫هل جلبته إلى منزل "برايس" قبل أسبوعين‬

27
00:01:45,522 --> 00:01:47,107
‫- حينما هددت بقتله حينها؟‬
‫- لا.‬

28
00:01:47,190 --> 00:01:48,733
‫أين المسدس إذن؟‬

29
00:01:49,859 --> 00:01:51,361
‫ماذا حدث للمسدس؟‬

30
00:01:53,822 --> 00:01:57,742
‫تخلّص "جاستين" منه في تلك الليلة.‬
‫ألقى به في سلة قمامة وسط المدينة.‬

31
00:01:58,868 --> 00:02:02,247
‫رميته، في مكان ما خلف أحد المطاعم‬
‫في وسط المدينة.‬

32
00:02:02,789 --> 00:02:06,167
‫لم أرد أن يحاول "كلاي" إيذاء نفسه.‬

33
00:02:06,251 --> 00:02:07,794
‫أو يحاول إيذاء "برايس" ثانيةً.‬

34
00:02:07,961 --> 00:02:10,755
‫- لا. كانت تلك الليلة نهاية الأمر.‬
‫- ولكنها لم تكن حقاً، صحيح؟‬

35
00:02:10,839 --> 00:02:13,466
‫لم تكن آخر مرة تواجه فيها "برايس".‬

36
00:02:16,511 --> 00:02:17,971
‫ألم يخبرك "كلاي" عن هذا؟‬

37
00:02:18,054 --> 00:02:20,348
‫- لا.‬
‫- هل كنت تعرفين أن "كلاي" يمتلك مسدساً؟‬

38
00:02:22,267 --> 00:02:24,519
‫- هل رأيته من قبل بهذا العنف؟‬
‫- لا.‬

39
00:02:26,062 --> 00:02:27,313
‫ما مدى معرفتك بـ "كلاي" ؟‬

40
00:02:27,814 --> 00:02:28,857
‫ليست عميقة إلى ذلك الحد.‬

41
00:02:29,566 --> 00:02:34,821
‫- ولكنه يأتي لأخذك إلى المدرسة. كثيراً.‬
‫- نحن شريكان في صفّ الروبوتيات.‬

42
00:02:34,904 --> 00:02:36,489
‫لسنا صديقين مقرّبين حقاً.‬

43
00:02:36,573 --> 00:02:39,159
‫هل كنت تعرفين أنه يكره ابني منذ وقت طويل؟‬

44
00:02:39,242 --> 00:02:42,453
‫- أعرف أن ثمة ضغينة.‬
‫- عرفت أنهما تشاجرا،‬

45
00:02:42,537 --> 00:02:45,248
‫بعنف، حينما أتى "كلاي" لشراء مخدرات.‬

46
00:02:45,331 --> 00:02:46,499
‫لم أعرف ذلك.‬

47
00:02:46,583 --> 00:02:48,585
‫ولكنك تعرفين بشأن "هانا بيكر" ؟‬

48
00:02:49,127 --> 00:02:50,128
‫القليل فحسب.‬

49
00:02:50,378 --> 00:02:52,714
‫لم يكن "كلاي" متحمساً للتحدّث عن "هانا".‬

50
00:02:52,797 --> 00:02:54,674
‫ولا "برايس" أيضاً.‬

51
00:02:55,341 --> 00:02:58,595
‫هل كان لـ"برايس" و"كلاي"‬
‫أي سبب ليتشاجرا...‬

52
00:02:59,179 --> 00:03:00,597
‫- عليك؟‬
‫- لا.‬

53
00:03:01,055 --> 00:03:03,099
‫لا أظن ذلك.‬

54
00:03:03,641 --> 00:03:07,228
‫الشرطة تحتجز "كلاي" و"جاستين"‬
‫في القسم الآن.‬

55
00:03:08,730 --> 00:03:09,898
‫سيعرفون الحقيقة.‬

56
00:03:13,318 --> 00:03:14,318
‫ "آني" ،‬

57
00:03:14,777 --> 00:03:16,196
‫أعرف أن هذا يشكّل صدمة لك،‬

58
00:03:17,447 --> 00:03:21,159
‫أن تكتشفي أن فتى اهتممت بأمره،‬
‫فتى بدا طيباً،‬

59
00:03:21,784 --> 00:03:23,870
‫قد يكون قادراً على فعل شيء بهذا العنف.‬

60
00:03:26,289 --> 00:03:28,291
‫- أمي...‬
‫- ليست بحاجة إلى معرفة هذا.‬

61
00:03:30,168 --> 00:03:31,168
‫حالياً.‬

62
00:03:32,378 --> 00:03:35,131
‫تبيّن أن هناك أموراً كثيرة‬
‫لم أعرفها عن "كلاي".‬

63
00:03:35,632 --> 00:03:39,093
‫وجدنا بصماتك خارج باب السائق‬
‫في سيارة "برايس".‬

64
00:03:40,053 --> 00:03:42,972
‫تعيش صديقتي في منزل "برايس" ،‬
‫كنت أذهب إلى هناك كثيراً.‬

65
00:03:43,556 --> 00:03:45,475
‫- صديقتك "آني" ؟‬
‫- أجل.‬

66
00:03:45,558 --> 00:03:47,227
‫- حبيبتك؟‬
‫- صديقة فحسب.‬

67
00:03:47,310 --> 00:03:49,103
‫إذن، إن كان لديها حبيب، فلن تشعر بالغيرة؟‬

68
00:03:49,187 --> 00:03:50,396
‫لم يكن لديها حبيب.‬

69
00:03:50,480 --> 00:03:52,398
‫لا، ولكنك تهتم بها،‬
‫وتشعر برغبة في حمايتها؟‬

70
00:03:52,482 --> 00:03:54,192
‫يرغب الجميع في حماية أصدقائهم.‬

71
00:03:54,275 --> 00:03:57,570
‫أجل، ولكنك ربما اعتقدت‬
‫أن عليك حماية "آني" ،‬

72
00:03:57,779 --> 00:04:01,532
‫من "برايس"، مثلما اعتقدت‬
‫أنك كنت تحاول حماية "هانا"‬

73
00:04:01,616 --> 00:04:03,576
‫- حينها.‬
‫- لم أحم "هانا" ،‬

74
00:04:03,660 --> 00:04:05,995
‫- فقد ماتت "هانا"!‬
‫- لأنك فشلت في حمايتها.‬

75
00:04:06,996 --> 00:04:09,332
‫ربما من دون "هانا" ،‬
‫كنت تبحث عن فتاة أخرى لتنقذها.‬

76
00:04:09,415 --> 00:04:11,125
‫لم أكن أحاول إنقاذ أي أحد!‬

77
00:04:11,209 --> 00:04:13,836
‫وكانت "آني" تعيش مع
الشخص الذي آذى "هانا".‬

78
00:04:13,920 --> 00:04:15,240
‫هذا ليس الشيء نفسه على الإطلاق!‬

79
00:04:15,755 --> 00:04:18,007
‫"آني" ليست مثل "هانا".‬

80
00:04:20,468 --> 00:04:23,137
‫كنت و "كلاي" نقضي وقتاً ممتعاً معاً،‬
‫في البداية.‬

81
00:04:23,680 --> 00:04:25,723
‫كانت لديه آراء، وأنا كذلك.‬

82
00:04:26,057 --> 00:04:27,600
‫تقولين أموراً جنونية.‬

83
00:04:27,684 --> 00:04:29,102
‫وأنت دفاعي جداً.‬

84
00:04:29,936 --> 00:04:31,938
‫لقد شوّهت شخصيتي المفضلة للتو.‬

85
00:04:32,021 --> 00:04:35,066
‫هنا يكمن خطؤك، في اختيارك لـ "بيرسي" ‬
‫كشخصيتك المفضلة.‬

86
00:04:35,149 --> 00:04:37,318
‫هذا قرار مريع. ذوقك سيئ جداً.‬

87
00:04:37,902 --> 00:04:40,029
‫- آسفة.‬
‫- بل ذوقك سيئ جداً، آسف!‬

88
00:04:40,113 --> 00:04:42,865
‫هل تنحازين إلى علاقة‬
‫"أستريد" و"زايموركس" حقاً؟‬

89
00:04:42,949 --> 00:04:45,994
‫إنه آلي وغد تنقصه أجزاء كبيرة من دماغه.‬

90
00:04:46,119 --> 00:04:49,247
‫- تستحق "أستريد" شخصاً أفضل.‬
‫- "أستريد" معالجة مكتفية ذاتياً‬

91
00:04:49,372 --> 00:04:51,165
‫تختار أن ترى الأفضل في الجميع.‬

92
00:04:51,249 --> 00:04:54,127
‫هل عليّ تذكيرك‬
‫أن ميزة شخصية "بيرسي" الوحيدة‬

93
00:04:54,210 --> 00:04:55,628
‫هي إنقاذ الجميع؟‬

94
00:04:59,549 --> 00:05:01,050
‫حسناً، فهمت الآن.‬

95
00:05:04,053 --> 00:05:05,054
‫أكرهك بشدة.‬

96
00:05:05,138 --> 00:05:09,517
‫لا، أنت لا تكرهني. وتوقّف عن احتجاز قهوتي‬
‫كرهينة بآرائك السيئة.‬

97
00:05:10,935 --> 00:05:12,770
‫- أعطني إياها.‬
‫- لا.‬

98
00:05:14,981 --> 00:05:16,065
‫قولي إنك تحبين "بيرسي".‬

99
00:05:17,775 --> 00:05:19,128
‫- لا.‬
‫- قولي إنك تحبين "بيرسي".‬

100
00:05:19,152 --> 00:05:21,029
‫- لا.‬
‫- هكذا ستحصلين على القهوة.‬

101
00:05:21,112 --> 00:05:24,657
‫- تحبين "بيرسي". هذا...‬
‫- انتباه. الأم تدخل.‬

102
00:05:25,742 --> 00:05:28,745
‫مرحباً يا أمي. هذه "آني".‬

103
00:05:30,204 --> 00:05:32,165
‫تشرفت بلقائك يا سيدة "جنسن".‬

104
00:05:32,248 --> 00:05:35,585
‫تشرفت بلقائك أيضاً. سمعت الكثير عنك.‬

105
00:05:36,336 --> 00:05:38,671
‫حقاً؟ هذا مدهش.‬

106
00:05:40,673 --> 00:05:42,133
‫كانت بيننا أمور كثيرة مشتركة.‬

107
00:05:42,675 --> 00:05:43,715
‫كلانا مهووس بأمور علمية.‬

108
00:05:43,760 --> 00:05:45,636
‫هذا ليس "تنكراً"، بل "كوسبلاي".‬

109
00:05:46,679 --> 00:05:47,805
‫اشرحي الفرق.‬

110
00:05:47,889 --> 00:05:50,016
‫بحقك. أنت متعمق‬

111
00:05:50,183 --> 00:05:52,894
‫في 6 أساطير وعوالم مختلفة على الأقل،‬

112
00:05:52,977 --> 00:05:55,938
‫وأنت مهووس بما يخص القصة الأصلية‬
‫لـ "إليان كيلر روبوتس‬‫" ‬‫.‬

113
00:05:56,022 --> 00:05:58,649
‫كانت "ترتلبوت" سلسلة فرعية للأطفال‬
‫وتنصل صنّاع العمل منها.‬

114
00:05:58,733 --> 00:06:01,235
‫صحيح، وأنت تتظاهر‬
‫بأنك لا تعرف ما هو الـ "كوسبلاي" .‬

115
00:06:01,319 --> 00:06:03,446
‫وأنت لا تتوق لفعله.‬

116
00:06:04,280 --> 00:06:05,490
‫أكره الثياب التنكرية.‬

117
00:06:05,948 --> 00:06:09,077
‫حتى أنني أكره عيد "الهالوين" ‬
‫رغم أنني أحب الحلوى.‬

118
00:06:09,160 --> 00:06:12,830
‫تقضي حياتك مختبئاً عن الناس‬
‫وتكره الثياب التنكرية.‬

119
00:06:14,499 --> 00:06:15,499
‫حسناً.‬

120
00:06:15,833 --> 00:06:18,753
‫لا تتصرّفي كأنك حادة الإدراك، هذا مزعج.‬

121
00:06:18,836 --> 00:06:21,464
‫ولكن ما ترتديه الآن هو ثوب تنكري.‬

122
00:06:21,756 --> 00:06:25,510
‫جميعنا في ثياب تنكرية طوال الوقت،‬
‫نحاول أن نكون ما نرتديه.‬

123
00:06:25,593 --> 00:06:28,096
‫إن كان هذا حقيقياً،‬
‫لتحولت إلى سترة بغطاء رأس‬

124
00:06:28,179 --> 00:06:29,180
‫منذ وقت طويل.‬

125
00:06:30,139 --> 00:06:32,683
‫ألم تحلم قط بأن تكون "بيرسي" ؟‬

126
00:06:33,267 --> 00:06:34,852
‫وأن تنقذ العالم؟‬

127
00:06:35,603 --> 00:06:36,923
‫هل ثمة سبب آخر لتقرأ هذه القصص؟‬

128
00:06:37,814 --> 00:06:41,818
‫من أجل حبكة القصة والجودة الأدبية.‬

129
00:06:42,819 --> 00:06:45,154
‫أجل، الجودة الأدبية،
"إليان كيلر روبوتس‬‫" ‬‫.‬

130
00:06:45,238 --> 00:06:47,198
‫حسناً.‬

131
00:06:48,950 --> 00:06:51,369
‫تتيح لك الهروب إلى عالم آخر.‬

132
00:06:51,953 --> 00:06:55,790
‫بعيداً عن كل الأشياء التي عليك فعلها‬
‫وأن تكون عليها في هذا العالم.‬

133
00:06:56,499 --> 00:06:57,834
‫يمكنك أن تصبح شخصاً آخر.‬

134
00:06:58,584 --> 00:07:00,044
‫وهذا هو الـ "كوسبلاي" أيضاً.‬

135
00:07:03,214 --> 00:07:06,968
‫أنا لا...اسمعي، أولاً، أبدو قبيحاً‬
‫في الملابس التنكرية.‬

136
00:07:07,051 --> 00:07:08,177
‫سأساعدك.‬

137
00:07:08,344 --> 00:07:10,930
‫بدأت العمل بالفعل على ثيابك التنكرية.‬

138
00:07:12,014 --> 00:07:13,014
‫وثيابي.‬

139
00:07:14,058 --> 00:07:16,519
‫كنا مجرد صديقين.‬

140
00:07:17,478 --> 00:07:21,107
‫لذا، لم أظن قط أنه سيكون ثمة سبب‬
‫ليشعر بالغيرة من أي شخص.‬

141
00:07:21,190 --> 00:07:24,485
‫ماذا تعرف عن التفاعلات
بين "آني" و"برايس"؟‬

142
00:07:24,569 --> 00:07:26,046
‫أخبرتني أنهما بالكاد كانا يتحدّثان.‬

143
00:07:26,070 --> 00:07:28,257
‫- وأنها كانت تحافظ على مسافة
معينة بينهما.‬ ‫- وهل صدقتها؟‬

144
00:07:28,281 --> 00:07:29,281
‫أجل.‬

145
00:07:30,408 --> 00:07:31,909
‫ولكن من الواضح أنني كنت مخطئة.‬

146
00:07:33,411 --> 00:07:35,121
‫وعرفت أنها لن تكون أول مرة‬

147
00:07:35,204 --> 00:07:36,914
‫أحب فيها "كلاي" فتاة لم تبادله الحب‬

148
00:07:36,998 --> 00:07:38,332
‫كما كان يريد.‬

149
00:07:38,958 --> 00:07:39,959
‫- "جس".‬
‫- مرحباً.‬

150
00:07:40,042 --> 00:07:42,128
‫- هل اتصل "جاستين" بك؟‬
‫- لا. لماذا؟‬

151
00:07:42,879 --> 00:07:44,589
‫هو و "كلاي" في عهدة الشرطة.‬

152
00:07:45,006 --> 00:07:46,507
‫وجدوا شريط كاميرا مراقبة‬

153
00:07:46,591 --> 00:07:50,970
‫لـ"كلاي" يصوّب مسدساً إلى "برايس"‬
‫و"جاستين" يحاول إقناعه بالعدول عن ذلك.‬

154
00:07:51,220 --> 00:07:52,220
‫تباً!‬

155
00:07:52,680 --> 00:07:55,016
‫بالطبع توجد كاميرا مراقبة في ذلك المنزل.‬

156
00:07:55,099 --> 00:07:56,642
‫مهلاً، هل عرفت أن هذا حدث؟‬

157
00:07:56,726 --> 00:07:58,486
‫- أجل، أخبرني "جاستين" عنه.‬
‫- "جس"، هل...‬

158
00:07:59,687 --> 00:08:03,524
‫لا تظنين أن "كلاي" فعل شيئاً حقاً،‬

159
00:08:03,608 --> 00:08:05,276
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لا! لا...‬

160
00:08:07,278 --> 00:08:08,278
‫لا أدري.‬

161
00:08:09,780 --> 00:08:10,907
‫هل كان يحب "هانا" ؟‬

162
00:08:11,699 --> 00:08:12,700
‫ألم يخبرك؟‬

163
00:08:13,659 --> 00:08:17,038
‫- عن "هانا" والشرائط والمحاكمة؟‬
‫- لا شيء تقريباً.‬

164
00:08:17,622 --> 00:08:18,622
‫رباه!‬

165
00:08:19,457 --> 00:08:20,457
‫تعالي.‬

166
00:08:21,375 --> 00:08:24,754
‫إذن، لاحق "كلاي" كل شخص ظهر في الشرائط؟‬

167
00:08:25,296 --> 00:08:27,465
‫أعني، عرفت أنه قد يكون مهووساً، ولكن...‬

168
00:08:27,548 --> 00:08:31,636
‫وحين بدأت المحاكمة، بدا
كأنه يهتم بـ "هانا"‬

169
00:08:32,595 --> 00:08:35,222
‫أكثر من اهتمامه بي أو
بأي أحد ما زال حياً.‬

170
00:08:36,390 --> 00:08:39,602
‫هذا ليس عدلاً،‬ ‫لأنني أظن أنه
كان يعرف أنني أتألم، ولكن...‬

171
00:08:39,684 --> 00:08:41,938
‫ولكنه لم يحترم أنك لم تكوني مستعدة‬
‫للتحدّث عن الأمر؟‬

172
00:08:42,522 --> 00:08:45,066
‫يسعدني أنني شهدت في النهاية.‬

173
00:08:45,858 --> 00:08:48,903
‫بعد كل شيء. جعلني هذا أشعر أنني أقوى.‬

174
00:08:49,904 --> 00:08:52,532
‫ولكن بعد تلك الليلة، بعد "برايس" ،‬

175
00:08:53,574 --> 00:08:55,326
‫كنت خائفة باستمرار.‬

176
00:08:55,952 --> 00:08:58,913
‫كان عليّ الذهاب كل يوم
إلى المدرسة ورؤيته.‬

177
00:08:58,996 --> 00:09:01,666
‫كنت قد بدأت في تخطي ذلك، و "كلاي"...‬

178
00:09:03,292 --> 00:09:04,877
‫رباه! جعلني أشعر...‬

179
00:09:07,338 --> 00:09:08,338
‫بأنني مطاردة.‬

180
00:09:09,799 --> 00:09:12,134
‫هل تعرفين إلى أين ذهب "كلاي" ‬
‫بعد مباراة العودة؟‬

181
00:09:12,969 --> 00:09:14,303
‫هل عاد إلى المنزل مع "جاستين" ؟‬

182
00:09:16,013 --> 00:09:17,181
‫كان "جاستين" معي.‬

183
00:09:18,182 --> 00:09:21,435
‫ولكن "توني" كان مع "كلاي" في المباراة،‬
‫ربما يعرف إلى أين ذهب بعدها.‬

184
00:09:22,562 --> 00:09:23,938
‫- صحيح.‬
‫- لا تظنين‬

185
00:09:24,021 --> 00:09:26,190
‫أن "كلاي" له علاقة بما حدث لـ"برايس"؟‬

186
00:09:26,274 --> 00:09:28,818
‫- لا أريد أن أظن ذلك.‬
‫- جرت المحاكمة قبل شهور.‬

187
00:09:29,402 --> 00:09:31,612
‫انتحرت "هانا" قبل عام. لماذا قد يفعل هذا؟‬

188
00:09:31,696 --> 00:09:33,072
‫الآن؟ الأمر...‬

189
00:09:34,198 --> 00:09:35,198
‫لا أعرف.‬

190
00:09:36,659 --> 00:09:37,702
‫لا أعرف شيئاً.‬

191
00:09:40,705 --> 00:09:41,998
‫يجب أن أذهب.‬

192
00:09:43,040 --> 00:09:44,667
‫- أعلميني إن اتصلا بك.‬
‫- صحيح.‬

193
00:09:44,750 --> 00:09:45,750
‫أجل.‬

194
00:09:46,085 --> 00:09:48,879
‫الهوس فاتن إن كان يتعلّق بالآليين،‬

195
00:09:50,047 --> 00:09:53,801
‫ولكن حين يتعلّق بفتاة في الحياة الواقعية،‬
‫فهو ليس فاتناً.‬

196
00:09:53,884 --> 00:09:57,555
‫كانت بصمات "آني" في كل مكان داخل‬
‫سيارة الـ"رينج روفر" الخاصة بـ"برايس".‬

197
00:09:57,638 --> 00:09:59,432
‫- حسناً.‬
‫- ألا تجد هذا غريباً؟‬

198
00:09:59,515 --> 00:10:01,767
‫قلت إنها حافظت على مسافة معينة بينهما.‬

199
00:10:01,851 --> 00:10:03,853
‫ربما أوصلها إلى المتجر أو ما شابه.‬

200
00:10:03,936 --> 00:10:05,938
‫إنها تساعد أمها في جلب البقالة أحياناً.‬

201
00:10:06,022 --> 00:10:07,416
‫بالطبع، قد يكون هذا ما حدث. أو...‬

202
00:10:07,440 --> 00:10:09,900
‫ربما "آني" و"برايس"‬
‫يقضيان الوقت معاً أحياناً.‬

203
00:10:09,984 --> 00:10:11,694
‫- ربما كانا صديقين.‬
‫- لم يكونا.‬

204
00:10:11,777 --> 00:10:14,280
‫إنهما يعيشان معاً،‬
‫ويريان بعضهما طوال الوقت.‬

205
00:10:14,363 --> 00:10:16,449
‫يصعب تصديق أنهما لم يتعرّفا إلى بعضهما.‬

206
00:10:16,532 --> 00:10:19,410
‫أظن أنهما يعرفان بعضهما قليلاً،‬
‫ولكن هذا كل شيء.‬

207
00:10:19,493 --> 00:10:22,580
‫لا تظن أنه من الممكن‬
‫أن علاقتهما كانت حميمية؟‬

208
00:10:23,039 --> 00:10:24,040
‫لا.‬

209
00:10:34,175 --> 00:10:35,760
‫وجدنا هذا في غرفة "برايس".‬

210
00:10:36,719 --> 00:10:39,805
‫فحصناه. وجدنا سائلاً منوياً يخص "برايس" ،‬

211
00:10:39,889 --> 00:10:42,099
‫وبعض الدماء التي لا تخصه،‬
‫ليست من فصيلة دمه.‬

212
00:10:43,434 --> 00:10:45,936
‫ظننا أنه ربما يخص حبيبته السابقة.‬

213
00:10:46,020 --> 00:10:47,897
‫لذا، سألنا "كلوي رايس".‬

214
00:10:47,980 --> 00:10:50,024
‫تبيّن أنها ليست فصيلة دمها أيضاً.‬

215
00:10:50,107 --> 00:10:51,400
‫ما سبب وجود الدماء؟‬

216
00:10:51,484 --> 00:10:53,694
‫قدر ضئيل. هذا شائع. ربما جراء الطمث.‬

217
00:10:53,778 --> 00:10:55,363
‫وربما جراء ممارسة جنس عنيف.‬

218
00:10:55,446 --> 00:10:57,615
‫لم يمارسا الجنس قط. هذا لا يخص "آني".‬

219
00:10:57,698 --> 00:11:00,284
‫سنحصل على عينة حمض نووي.‬
‫سنعرف بالتأكيد بعد نحو أسبوع.‬

220
00:11:01,202 --> 00:11:04,205
‫أعتقد أن هذا السروال الداخلي يخص "آني".‬

221
00:11:05,247 --> 00:11:07,458
‫وأنها و "برايس" كانا حميمين.‬

222
00:11:08,209 --> 00:11:10,795
‫ربما كان الجنس بالتراضي. وربما لم يكن.‬

223
00:11:11,045 --> 00:11:13,130
‫في كلتا الحالتين، أعتقد أنك عرفت الأمر،‬

224
00:11:13,214 --> 00:11:15,174
‫وكان أكثر من قدرتك على الاحتمال.‬

225
00:11:19,887 --> 00:11:22,723
‫يجب أن تتنفس، لآخذ قياساتك الحقيقية.‬

226
00:11:23,224 --> 00:11:25,851
‫- أنا أتنفس.‬
‫- أنت لا تتنفس، على الإطلاق.‬

227
00:11:35,695 --> 00:11:37,738
‫من الممكن أنني حساس تجاه صدري.‬

228
00:11:39,031 --> 00:11:40,866
‫ليس لديك شيء لتكون حساساً بشأنه.‬

229
00:11:41,242 --> 00:11:42,993
‫أعتقد أن العري الجزئي حساس دائماً.‬

230
00:11:44,120 --> 00:11:46,706
‫ولكن الرجال يسيرون من دون قمصانهم‬
‫طوال الوقت.‬

231
00:11:46,789 --> 00:11:50,960
‫لست رجلاً ولم أدّعي قط أنني رجل.‬

232
00:11:51,669 --> 00:11:52,669
‫حسناً.‬

233
00:11:53,504 --> 00:11:56,132
‫حان دوري. يجب أن تحصل على قياس دقيق.‬

234
00:11:56,716 --> 00:11:57,717
‫من أجل السروال الضيق.‬

235
00:11:58,300 --> 00:12:00,302
‫مهلاً. يمكننا القياس فوق ملابسك‬

236
00:12:00,386 --> 00:12:02,221
‫- وطرح...‬
‫- اهدأ فحسب‬

237
00:12:02,304 --> 00:12:03,305
‫وخذ القياس.‬

238
00:12:13,941 --> 00:12:15,943
‫ "كلاي" ، هل يوجد ما تريد إخباري به؟‬

239
00:12:16,152 --> 00:12:20,364
‫لا بد من وجود سبب لهذا السروال الداخلي.‬
‫لم تمارس الجنس مع "برايس".‬

240
00:12:20,448 --> 00:12:21,824
‫أعرف أنه لا بد أن هذا مزعج‬

241
00:12:21,907 --> 00:12:24,410
‫أن تفكّر في وجودهما معاً.‬

242
00:12:24,827 --> 00:12:27,580
‫لأنك أحببتها، أليس كذلك؟ أحببت "آني".‬

243
00:12:27,663 --> 00:12:31,125
‫كما أحببت "هانا". ودمرهما
"برايس" كلتيهما.‬

244
00:12:31,876 --> 00:12:33,836
‫- المعذرة.‬
‫- انتهينا. "كلاي" ، لنذهب.‬

245
00:12:33,919 --> 00:12:35,421
‫نحن في وسط محادثة ودية.‬

246
00:12:35,504 --> 00:12:38,299
‫لا، أنت تستجوبه. وتضايقه. وقد انتهينا.‬

247
00:12:38,382 --> 00:12:40,485
‫- منحنا "كلاي" موافقته.‬
‫- و"جاستين"؟ عمره 17 عاماً.‬

248
00:12:40,509 --> 00:12:42,136
‫- تركنا خبراً لك.‬
‫- في شركتي القديمة.‬

249
00:12:42,219 --> 00:12:43,846
‫يا له من جهد معقول للتواصل معي!‬

250
00:12:43,929 --> 00:12:46,182
‫- هذا تحقيق في جريمة قتل!‬
‫- هل ستقبض عليه؟‬

251
00:12:46,724 --> 00:12:48,350
‫سآخذهما إلى المنزل. الآن!‬

252
00:12:48,434 --> 00:12:51,103
‫عرفت أن حتى أقرب أصدقائه‬
‫لديهم أفكار مختلفة‬

253
00:12:51,187 --> 00:12:53,314
‫- عن شخصيته الحقيقية.‬
‫- هذا أمر سيئ.‬

254
00:12:53,397 --> 00:12:55,107
‫عرفت أن "كلاي" في حالة سيئة حينها،‬

255
00:12:55,191 --> 00:12:58,277
‫- ولكنني لم أعرف أنها بهذا السوء.‬
‫- كانت فترة عصيبة على الجميع.‬

256
00:12:58,360 --> 00:13:00,112
‫- وعليك أيضاً.‬
‫- أجل، ولكن...‬

257
00:13:00,196 --> 00:13:02,907
‫هل تعرفان إلى أين ذهب "كلاي" ‬
‫بعد مباراة العودة؟‬

258
00:13:02,990 --> 00:13:06,744
‫كانت ليلته مع "تايلر" ،‬
‫ورحلا معاً بعد المباراة.‬

259
00:13:07,161 --> 00:13:08,370
‫- في سيارة "بريوس" ؟‬
‫- أجل.‬

260
00:13:08,454 --> 00:13:10,372
‫- هل تعرف أين ذهبا؟‬
‫- لم لا تسألين "كلاي" ؟‬

261
00:13:10,456 --> 00:13:11,999
‫- أو "جاستين"؟‬
‫- قالت "جس"‬

262
00:13:12,082 --> 00:13:14,335
‫إن "جاستين" كان معها بعد المباراة،‬
‫وليس "كلاي".‬

263
00:13:15,503 --> 00:13:16,754
‫مهلاً، هل أخبرتك بذلك؟‬

264
00:13:17,421 --> 00:13:18,631
‫لم يفعل "كلاي" شيئاً.‬

265
00:13:18,714 --> 00:13:21,884
‫- هدد بقتل "برايس".‬
‫- كان ذلك منذ وقت طويل.‬

266
00:13:21,967 --> 00:13:24,094
‫- من أين حصل على المسدس؟‬
‫- كان أحد مسدسات "تايلر".‬

267
00:13:24,178 --> 00:13:26,096
‫تخلّص "كلاي" و"جاستين" منه بعدها.‬

268
00:13:26,180 --> 00:13:29,141
‫لا يستطيع "كلاي" فعل شيء كهذا.‬

269
00:13:29,225 --> 00:13:31,936
‫يفكّر كثيراً. لا ينفجر في الناس.‬

270
00:13:32,019 --> 00:13:35,022
‫انفجر في "برايس". من أجل "هانا".‬
‫سمع الجميع هذا.‬

271
00:13:35,105 --> 00:13:37,483
‫مهلاً، هل تعني المشاجرة في منزل "برايس" ؟‬

272
00:13:37,566 --> 00:13:38,776
‫كانت مرة واحدة.‬

273
00:13:38,859 --> 00:13:40,986
‫حسناً، هذا رأيي. أصابه
الجنون بسبب "هانا".‬

274
00:13:41,070 --> 00:13:43,072
‫مثلما حدث حينما عرف أن "زاك" ضاجعها،‬

275
00:13:43,155 --> 00:13:45,574
‫حتى حينما عرف أننا قبّلتها كصديق.‬

276
00:13:45,658 --> 00:13:48,494
‫كانت هذه غيرة فحسب.‬
‫ما الذي قد يغار منه الآن؟‬

277
00:13:55,125 --> 00:13:59,088
‫إذن، لست... استخدمي خيالك بأقصى طاقتك،‬

278
00:13:59,171 --> 00:14:01,966
‫انغمسي في عالم "إليان كيلر روبوتس" ،‬

279
00:14:02,466 --> 00:14:05,261
‫ألا تجدين "بيرسي" جذاباً‬

280
00:14:05,344 --> 00:14:06,344
‫على الإطلاق؟‬

281
00:14:06,720 --> 00:14:07,888
‫إنه ليس من نوعي المفضل.‬

282
00:14:07,972 --> 00:14:10,516
‫ما هو نوعك المفضل؟‬

283
00:14:10,599 --> 00:14:12,017
‫لا أدري حقاً.‬

284
00:14:13,435 --> 00:14:16,689
‫عند التفكير ملياً في الأمر،‬
‫لا أعتقد أن لديّ نوعاً واحداً فقط.‬

285
00:14:16,981 --> 00:14:20,943
‫ليس لديك نوع محدد إذن،‬
‫ولكن "بيرسي" ليس من نوعك المفضل؟‬

286
00:14:21,026 --> 00:14:23,195
‫هذا أمر مهم جداً بالنسبة إليك.‬

287
00:14:24,029 --> 00:14:25,197
‫لا، ليس كذلك. إنه...‬

288
00:14:28,325 --> 00:14:29,618
‫ليس كذلك بالتأكيد.‬

289
00:14:30,578 --> 00:14:31,578
‫أمزح فحسب.‬

290
00:14:31,912 --> 00:14:37,126
‫أخشى أحياناً أن "بيرسي" ‬
‫قد يأخذ كل شيء بجدية شديدة،‬

291
00:14:37,209 --> 00:14:40,087
‫وبعض الأمور يُفترض بها أن تكون للمرح.‬

292
00:14:41,755 --> 00:14:43,007
‫أجل. فهمت.‬

293
00:14:44,300 --> 00:14:45,968
‫عرفت أن "كلاي" قد يكون غيوراً.‬

294
00:14:47,386 --> 00:14:49,597
‫وهذا أمر لم أدركه.‬

295
00:14:50,264 --> 00:14:52,099
‫إن أردت أخذ قيلولة تحت الطاولة،‬

296
00:14:52,182 --> 00:14:53,309
‫سنركلك عند قرع الجرس.‬

297
00:14:54,226 --> 00:14:55,506
‫ظللت مستيقظاً حتى منتصف الليل.‬

298
00:14:56,395 --> 00:14:57,479
‫أغسل ثيابي.‬

299
00:14:57,563 --> 00:14:58,689
‫تجبرني أمي على فعل هذا.‬

300
00:14:59,189 --> 00:15:00,566
‫أجل، وأمي أيضاً.‬

301
00:15:00,691 --> 00:15:02,067
‫أجل، ولكن في منتصف الليل؟‬

302
00:15:02,693 --> 00:15:04,486
‫ألا يمكن لذلك أن ينتظر حتى النهار؟‬

303
00:15:04,570 --> 00:15:08,115
‫عليك أن تتعلّم العمل.‬
‫لا ينال المرء شيئاً بسهولة.‬

304
00:15:08,198 --> 00:15:11,410
‫أجل، قدّمت تضحيات لأحظى بالفرص.‬

305
00:15:12,453 --> 00:15:13,662
‫كانت أمي تجعلني أنظّف،‬

306
00:15:13,746 --> 00:15:16,749
‫ولكنني تأكدت‬
‫من أن أكون سيئاً في هذا، لذا...‬

307
00:15:20,878 --> 00:15:23,213
‫لا أملك ذلك الخيار حقاً.‬

308
00:15:24,006 --> 00:15:26,842
‫وعلاوة على ذلك، طلبت من أمي‬
‫إن كان يمكنها إعداد قائمة‬

309
00:15:26,926 --> 00:15:28,719
‫بالمهمات التي أؤديها وفي أي يوم،‬

310
00:15:28,802 --> 00:15:30,220
‫ولكنها لا تريني القائمة.‬

311
00:15:30,763 --> 00:15:31,805
‫لا تريني شيئاً.‬

312
00:15:31,889 --> 00:15:34,558
‫ثم في كل يوم، توجد قائمة جديدة لا تنتهي.‬

313
00:15:34,934 --> 00:15:37,061
‫لا تريد أن تترك لك وقتاً لتقع في متاعب.‬

314
00:15:37,144 --> 00:15:38,395
‫أجل،‬

315
00:15:38,479 --> 00:15:41,190
‫إن كان لديّ وقت فراغ وأريد أن أقضيه،‬

316
00:15:41,315 --> 00:15:42,983
‫يجب أن أبتكر كذبة معقدة حقاً.‬

317
00:15:43,400 --> 00:15:44,401
‫أجل. أعرف.‬

318
00:15:44,485 --> 00:15:48,739
‫أنا عضو في 6 أندية أكاديمية لا وجود لها.‬

319
00:15:49,156 --> 00:15:50,156
‫6؟‬

320
00:15:51,325 --> 00:15:53,202
‫- هل يمكنني الانضمام؟‬
‫- بالتأكيد.‬

321
00:15:56,914 --> 00:16:00,167
‫- لماذا لم تتصل بي في الحال؟‬
‫- لم أرد أن تقلقي.‬

322
00:16:00,250 --> 00:16:01,794
‫- نحن قلقون.‬
‫- "كلاي"...‬

323
00:16:01,961 --> 00:16:03,855
‫قال "جاستين" ‬
‫إنهم استجوبوك الأسبوع الماضي أيضاً.‬

324
00:16:03,879 --> 00:16:05,965
‫كان هذا عشوائياً. تحدّثوا مع الكثيرين.‬

325
00:16:06,048 --> 00:16:08,634
‫لماذا قد توافق إذن على التحدّث
إليهم ثانيةً‬ ‫ومن دون محام‬

326
00:16:08,717 --> 00:16:10,719
‫فيما من الواضح أنهم
يرون أنك متورط في هذا؟‬

327
00:16:10,803 --> 00:16:12,513
‫لأنه ليست لي علاقة بهذا.‬

328
00:16:12,596 --> 00:16:14,598
‫- سنجلب لك محامياً.‬
‫- لم يفعل "كلاي" شيئاً.‬

329
00:16:14,682 --> 00:16:17,768
‫- حسناً، لنتريث لدقيقة.‬
‫- كان يمسك بمسدس يا "مات".‬

330
00:16:17,851 --> 00:16:19,979
‫- أجل، كان هذا لا شيء.‬
‫- لا شيء؟‬

331
00:16:20,479 --> 00:16:21,479
‫المسدس لا شيء؟‬

332
00:16:22,064 --> 00:16:23,064
‫من أين جئت به؟‬

333
00:16:23,774 --> 00:16:24,817
‫أين هو الآن؟‬

334
00:16:25,901 --> 00:16:27,444
‫ "كلاي" ، فيم كنت تفكّر بحق السماء؟‬

335
00:16:27,528 --> 00:16:30,614
‫هذا لا يهم، اتفقنا؟ كنت متضايقاً‬
‫واستعرت مسدساً من صديق‬

336
00:16:30,698 --> 00:16:32,032
‫- وأعدته.‬
‫- أي صديق؟‬

337
00:16:32,658 --> 00:16:34,386
‫- "جاستين" ، هل تعرفه؟‬
‫- دعيه خارج الموضوع.‬

338
00:16:34,410 --> 00:16:36,286
‫ "كلاي" ، لا أظن أنك تفهم ما يحدث هنا.‬

339
00:16:36,370 --> 00:16:38,956
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- ولكن الشرطة تعتقد أنك فعلت.‬

340
00:16:39,039 --> 00:16:40,082
‫أجل، ولكنني لم أفعل!‬

341
00:16:40,165 --> 00:16:42,167
‫تعرف كما أعرف‬
‫أن النظام القضائي ليس مثالياً‬

342
00:16:42,251 --> 00:16:44,086
‫وأن البراءة ليست دفاعاً مثالياً.‬

343
00:16:44,169 --> 00:16:46,630
‫ألا تصدقينني؟ هل تعتقدين أنني فعلت شيئاً؟‬

344
00:16:47,256 --> 00:16:49,967
‫- لا أصدّق هذا!‬
‫- حسناً. لنهدأ قليلاً.‬

345
00:16:50,050 --> 00:16:52,052
‫- أبي، أنت تصدّقني، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

346
00:16:52,136 --> 00:16:53,929
‫ "كلاي" ، سنهتم بالأمر.‬

347
00:16:54,013 --> 00:16:55,556
‫سنفعل المستحيل لإبقائك آمناً.‬

348
00:16:55,639 --> 00:16:58,392
‫ولكن عليك أن تخبرنا بكل شيء.‬
‫لا مزيد من الأكاذيب.‬

349
00:16:58,475 --> 00:17:00,394
‫- لا أكذب أبداً!‬
‫- أنت تكتم الحقيقة.‬

350
00:17:00,477 --> 00:17:02,187
‫هل تعتقدين أنه يمكنني أن أقتل شخصاً؟‬

351
00:17:03,022 --> 00:17:05,816
‫- لا يهم ما أعتقده.‬
‫- بل هو مهم!‬

352
00:17:44,021 --> 00:17:45,022
‫تباً!‬

353
00:17:57,910 --> 00:18:01,914
‫لم يكن يفكّر بوضوح في تلك الليلة،‬
‫ولكن هذا يقتصر على تلك الليلة فحسب.‬

354
00:18:02,498 --> 00:18:06,794
‫أوصلته إلى المنزل وهدّأته. كان بخير.‬

355
00:18:07,211 --> 00:18:08,796
‫- والمسدس؟‬
‫- أعاده.‬

356
00:18:08,879 --> 00:18:09,879
‫إلى؟‬

357
00:18:13,759 --> 00:18:17,012
‫حين تقول إنه لم يكن يفكّر بوضوح،‬
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

358
00:18:17,429 --> 00:18:18,889
‫كان ذلك اليوم.‬

359
00:18:18,972 --> 00:18:22,976
‫كل الأمور التي قالها "برايس" في المحكمة،‬
‫لم يستطع إبعاد "هانا" عن تفكيره.‬

360
00:18:23,060 --> 00:18:25,437
‫أنه لم يستطع التوقف عن
التفكير فيها، أم...‬

361
00:18:26,105 --> 00:18:28,190
‫أنه كان يسمعها صوتها في ذهنه؟‬

362
00:18:28,315 --> 00:18:30,275
‫كان...‬

363
00:18:31,276 --> 00:18:33,445
‫يفكّر فيها كثيراً،‬

364
00:18:33,529 --> 00:18:35,569
‫- على ما أظن.‬
‫- هل تراود الكوابيس "كلاي" ثانيةً؟‬

365
00:18:38,492 --> 00:18:43,372
‫"جاستين"، نعرف أنك تهتم لأمر "كلاي"‬
‫وتريد الحفاظ على أسراره،‬

366
00:18:43,956 --> 00:18:46,708
‫- ولكن وقت الأسرار قد مضى.‬
‫- أعرف، أنا...‬

367
00:18:49,670 --> 00:18:51,255
‫كنت واحداً من أسراره ذات مرة.‬

368
00:18:56,135 --> 00:18:59,763
‫أوصلني عند الساعة 11
تقريباً، ثم رحل ثانيةً.‬

369
00:19:00,639 --> 00:19:01,974
‫هل قال إلى أين يتجه؟‬

370
00:19:02,057 --> 00:19:04,143
‫لا، ولكنني فكّرت أنه سيعود إلى المنزل.‬

371
00:19:06,854 --> 00:19:09,606
‫لم يفعل "كلاي" أي شيء لـ"برايس".‬
‫ما كان ليفعل أي شيء.‬

372
00:19:10,023 --> 00:19:12,192
‫- كان يكرهه.‬
‫- كان الجميع يكرهه.‬

373
00:19:12,776 --> 00:19:16,029
‫ولكن "كلاي" شخص طيب حقاً،‬
‫وما كان ليؤذي أحداً.‬

374
00:19:16,321 --> 00:19:18,615
‫أخبرتني "جسيكا" أنه آذاك ذات مرة.‬

375
00:19:19,908 --> 00:19:21,118
‫نشر صورة لك.‬

376
00:19:22,286 --> 00:19:23,286
‫أجل.‬

377
00:19:24,163 --> 00:19:25,163
‫فعل هذا.‬

378
00:19:26,665 --> 00:19:28,083
‫وأظن أنني كرهته من أجل هذا.‬

379
00:19:29,710 --> 00:19:30,710
‫حينها.‬

380
00:19:33,589 --> 00:19:35,340
‫أعني، أنا فعلت ما هو أسوأ.‬

381
00:19:36,258 --> 00:19:37,258
‫لـ "هانا" .‬

382
00:19:37,676 --> 00:19:38,677
‫و "كورتني" .‬

383
00:19:39,052 --> 00:19:40,929
‫ولكن هذا لا يجعل الأمر صائباً.‬

384
00:19:41,013 --> 00:19:43,056
‫لم أعد أعرف ما هو الصواب.‬

385
00:19:46,643 --> 00:19:48,854
‫كل هؤلاء الناس آذوني.‬

386
00:19:54,568 --> 00:19:58,906
‫وأنا أذيت بعضهم،‬
‫ولا أعرف كيف يصبح أي من هذا صواباً.‬

387
00:19:59,865 --> 00:20:02,701
‫كل ما أعرفه هو أن الوحيد الذي اقترب مني،‬

388
00:20:03,202 --> 00:20:06,288
‫الوحيد الذي اهتم لأمري حقاً، كان "كلاي".‬

389
00:20:13,587 --> 00:20:15,297
‫كنت أعرف أن "كلاي" لم يكن يحب "برايس".‬

390
00:20:15,881 --> 00:20:17,341
‫ولكنني لم أعرف إلى أي حد.‬

391
00:20:18,425 --> 00:20:21,845
‫آسفة على الإزعاج. كنت أبحث عن أمي.‬

392
00:20:22,179 --> 00:20:24,056
‫إنها تحمم جدي.‬

393
00:20:25,224 --> 00:20:27,100
‫إنها طيبة جداً، أتعرفين ذلك؟‬

394
00:20:27,935 --> 00:20:29,811
‫- هذا عملها.‬
‫- لا.‬

395
00:20:30,395 --> 00:20:31,897
‫إنها تهتم بشأن الناس.‬

396
00:20:33,065 --> 00:20:34,107
‫إنها لطيفة معه.‬

397
00:20:34,858 --> 00:20:38,862
‫- يتوقّف عن السباب.‬
‫- إنها ليست لطيفة طوال الوقت.‬

398
00:20:38,946 --> 00:20:41,114
‫لا تخطئي فهمي، أخشاها كثيراً.‬

399
00:20:42,699 --> 00:20:43,699
‫أجل. وأنا أيضاً.‬

400
00:20:46,036 --> 00:20:47,246
‫ولكنها كل ما لديّ.‬

401
00:20:47,329 --> 00:20:48,538
‫إنها تحبك.‬

402
00:20:50,082 --> 00:20:51,083
‫أجل، كثيراً.‬

403
00:20:56,463 --> 00:20:57,463
‫هذه...‬

404
00:20:58,548 --> 00:21:00,092
‫ساعة لطيفة.‬

405
00:21:01,718 --> 00:21:02,928
‫أبي في "جنيف".‬

406
00:21:03,553 --> 00:21:04,888
‫أرسل إليّ اعتذاراً.‬

407
00:21:05,639 --> 00:21:07,474
‫من دون رسالة أو أي شيء، ولكن...‬

408
00:21:08,475 --> 00:21:10,394
‫هذا مفهوم ضمناً من خلال بطاقة السعر.‬

409
00:21:11,520 --> 00:21:12,520
‫هل تفتقده؟‬

410
00:21:17,276 --> 00:21:19,069
‫آمل نوعاً ما ألا أراه ثانيةً.‬

411
00:21:24,908 --> 00:21:25,908
‫إذن...‬

412
00:21:29,037 --> 00:21:31,415
‫أنت و "كلاي جنسن" تقضيان الوقت معاً؟‬

413
00:21:32,958 --> 00:21:34,042
‫نحن صديقان فحسب.‬

414
00:21:34,668 --> 00:21:36,461
‫أراهن أن لديه أموراً يريد قولها عني.‬

415
00:21:36,545 --> 00:21:37,796
‫إنه لا يستلطفك.‬

416
00:21:37,879 --> 00:21:38,879
‫أجل.‬

417
00:21:39,881 --> 00:21:41,174
‫هذا تلطيف للحقيقة.‬

418
00:21:43,385 --> 00:21:44,385
‫ماذا عنك؟‬

419
00:21:45,095 --> 00:21:46,095
‫هل تستلطفينني؟‬

420
00:22:17,669 --> 00:22:19,963
‫لم أفهم عمق مشاعره.‬

421
00:22:20,839 --> 00:22:22,007
‫كل مشاعره.‬

422
00:22:24,134 --> 00:22:25,134
‫اللعنة!‬

423
00:22:26,136 --> 00:22:27,387
‫يبدو جانبك مثل جانبي.‬

424
00:22:28,513 --> 00:22:29,556
‫هل تحدّثوا معك عني؟‬

425
00:22:30,015 --> 00:22:31,224
‫لم أقل شيئاً.‬

426
00:22:32,392 --> 00:22:34,102
‫- ما هو شعورك؟‬
‫- ماذا؟‬

427
00:22:34,186 --> 00:22:37,356
‫- أن تكون الابن الطيب.‬
‫- يا صاح... بحقك.‬

428
00:22:37,439 --> 00:22:39,274
‫- أنا أدعمك.‬
‫- أياً يكن.‬

429
00:22:41,068 --> 00:22:43,445
‫ماذا قال رجال الشرطة لك؟‬

430
00:22:43,528 --> 00:22:45,155
‫يعتقدون أنه كانت بين "برايس" و"آني"...‬

431
00:22:46,239 --> 00:22:49,076
‫علاقة. ومارسا الجنس.‬

432
00:22:49,534 --> 00:22:52,120
‫بمعنى أنه اغتصبها‬

433
00:22:52,204 --> 00:22:54,831
‫- أم بمعنى أنهما كانا على علاقة؟‬
‫- أحد الأمرين،‬

434
00:22:54,915 --> 00:22:56,625
‫- على ما أظن.‬
‫- وما رأيك أنت؟‬

435
00:22:58,960 --> 00:23:00,360
‫قالت إنهما لم يكونا على علاقة قط.‬

436
00:23:01,630 --> 00:23:03,423
‫- هل تصدقها؟‬
‫- لا أدري.‬

437
00:23:04,549 --> 00:23:08,595
‫كان يجب أن أدرك‬
‫أن "كلاي" كان مهتماً جداً بعلاقتنا‬

438
00:23:09,179 --> 00:23:10,680
‫بطريقة مختلفة عني.‬

439
00:23:19,898 --> 00:23:22,275
‫يستمر انبهاري بك‬
‫من خلال معرفتي أنّ تجيد الخياطة.‬

440
00:23:22,359 --> 00:23:23,735
‫علمني أبي.‬

441
00:23:25,904 --> 00:23:30,409
‫ويُفترض بهذا أن يكون محرجاً على ما أظن‬

442
00:23:31,034 --> 00:23:32,035
‫بالنسبة إليّ وإلى أبي.‬

443
00:23:32,577 --> 00:23:34,177
‫بينما في الواقع ليس محرجاً لأيّ منكما.‬

444
00:23:39,084 --> 00:23:41,670
‫لماذا لا نفعل هذا سوى هنا؟‬

445
00:23:42,295 --> 00:23:43,295
‫ماذا تعني؟‬

446
00:23:43,338 --> 00:23:47,300
‫لم نعمل سوى هنا، وتتركين كل أغراضك هنا.‬

447
00:23:48,218 --> 00:23:50,679
‫إن كان لا يُفترض بي‬
‫أن أشعر بالإحراج من هذا...‬

448
00:23:51,388 --> 00:23:52,388
‫فهل تشعرين به أنت؟‬

449
00:23:53,056 --> 00:23:55,934
‫الأمر أسهل فحسب. يجب أن تجد مكاناً لنفسك.‬

450
00:23:56,726 --> 00:24:00,439
‫تختلق أمي الأعذار لتأتي إلى هنا‬
‫على الأقل مرتين في كل مرة تكونين هنا.‬

451
00:24:00,897 --> 00:24:02,899
‫ويوجد تهديد دائم بدخول "جاستين".‬

452
00:24:03,692 --> 00:24:06,445
‫هل تعرف أمك أننا نعمل على هذا معاً؟‬

453
00:24:06,653 --> 00:24:08,530
‫هل تعرف أمك كل شيء تفعله؟‬

454
00:24:08,947 --> 00:24:11,616
‫من الواضح، أجل، مؤخراً.‬

455
00:24:12,951 --> 00:24:13,951
‫الأمر فحسب...‬

456
00:24:15,328 --> 00:24:16,246
‫هذا من أجلي.‬

457
00:24:16,329 --> 00:24:18,874
‫لا تحتاج أمي إلى أن تعرف.‬

458
00:24:19,374 --> 00:24:23,378
‫لديها فكرة عني‬
‫ومن الأفضل ألا أفسدها عليها.‬

459
00:24:24,504 --> 00:24:26,089
‫كأننا عالمان مختلفان.‬

460
00:24:30,051 --> 00:24:34,931
‫لا تعرف الأمور التي تحبينها‬
‫مثل "كوسبلاي" وما شابه؟‬

461
00:24:35,682 --> 00:24:36,892
‫الأمر أسهل هكذا.‬

462
00:24:37,476 --> 00:24:38,768
‫- يبدو أصعب.‬
‫- ثق بي،‬

463
00:24:38,852 --> 00:24:41,271
‫الأمر أسهل لكل الأطراف‬

464
00:24:41,354 --> 00:24:44,608
‫إن أصبحت ما يحتاج الناس إلى أن أكون‬
‫حينما يحتاجون إلى ذلك.‬

465
00:24:45,025 --> 00:24:46,443
‫يبدو هذا كضغط كبير.‬

466
00:24:46,526 --> 00:24:49,571
‫ليس حقاً. فأنا مرتاحة لنتائجه.‬

467
00:24:54,159 --> 00:24:56,828
‫كان يجب أن أفهم‬
‫أن لديه مشكلة تتعلق بالحدود.‬

468
00:24:56,912 --> 00:25:00,790
‫أريد إلى أن أشير إلى أن "زايموركس" ‬
‫كان ليقود نفسه بفظاظة إلى أعلى التل‬

469
00:25:00,874 --> 00:25:04,294
‫ويقدّم نفسه إلى أمك
وربما يحولها إلى ذرات.‬

470
00:25:05,045 --> 00:25:07,005
‫- ولكن "بيرسي"...‬
‫- مدرب جيداً.‬

471
00:25:07,756 --> 00:25:11,635
‫بدأت أقتنع بفضائل "بيرسي".‬

472
00:25:13,887 --> 00:25:15,096
‫حسناً، هذا رأيي فحسب...‬

473
00:25:20,227 --> 00:25:23,480
‫تعرفين أنك لست مضطرة‬
‫لأن تتخذي طبيعة غير طبيعتك معي، صحيح؟‬

474
00:25:24,731 --> 00:25:26,942
‫لست مضطرة لأن تكوني إلا على طبيعتك.‬

475
00:25:27,609 --> 00:25:29,319
‫هذا كل ما عليك أن تكوني. من أجلي.‬

476
00:25:30,779 --> 00:25:35,617
‫لا أقصد أن تفعلي هذا من أجلي...‬
‫رغم أنني سعيد لفعلك هذا من أجلي.‬

477
00:25:37,244 --> 00:25:38,244
‫معي.‬

478
00:25:39,496 --> 00:25:40,497
‫بقربي.‬

479
00:25:53,635 --> 00:25:56,221
‫تباً، آسفة. ما كان ينبغي أن أفعل ذلك.‬

480
00:25:57,514 --> 00:26:00,433
‫أختلف معك جذرياً.‬

481
00:26:03,270 --> 00:26:04,479
‫مرحباً، كيف حالك يا "جنسن" ؟‬

482
00:26:05,105 --> 00:26:07,983
‫- "آني" ، هل تريدين أن أوصلك إلى الأعلى؟‬
‫- إنها بخير. تحب السير.‬

483
00:26:08,066 --> 00:26:11,027
‫تحب السير؟ "آني" ، هل أوصلك؟‬

484
00:26:13,029 --> 00:26:14,029
‫لا، شكراً.‬

485
00:26:25,709 --> 00:26:28,712
‫- "آني" ، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير. إلى اللقاء.‬

486
00:26:30,797 --> 00:26:31,797
‫مهلاً...‬

487
00:26:35,594 --> 00:26:37,929
‫لم يكن هناك أي شيء رومانسي‬
‫بيني وبين "كلاي" قط.‬

488
00:26:38,763 --> 00:26:40,849
‫لم نقبّل بعضنا البعض قط.‬

489
00:26:44,227 --> 00:26:47,105
‫ولكنني أدرك الآن‬
‫أن ذلك لم يمنعه من الغيرة.‬

490
00:26:48,857 --> 00:26:50,066
‫كيف أدخل إلى هناك؟‬

491
00:26:50,609 --> 00:26:52,193
‫يعتقد الجميع أنني قاتل.‬

492
00:26:52,819 --> 00:26:54,738
‫هل نفوّت المدرسة أو ما شابه؟‬

493
00:26:56,489 --> 00:26:58,491
‫لا تبدو هذه كفكرة جيدة، صحيح؟‬

494
00:27:01,703 --> 00:27:03,788
‫عليك الدخول إلى هناك...‬

495
00:27:04,372 --> 00:27:06,791
‫كأنك تعرف الحقيقة وتباً للجميع.‬

496
00:27:07,459 --> 00:27:09,544
‫إنها الطريقة الوحيدة للعودة إلى هناك.‬

497
00:27:13,548 --> 00:27:14,548
‫ "كلاي" .‬

498
00:27:15,675 --> 00:27:17,320
‫- مرحباً يا "توني".‬
‫- ما الأمر بحق الجحيم؟‬

499
00:27:17,344 --> 00:27:19,012
‫احتجزوك في القسم طوال النهار.‬

500
00:27:20,180 --> 00:27:23,433
‫أجل، كنت أحاول تحطيم رقمك القياسي‬
‫والبقاء طيلة الليل، ولكن...‬

501
00:27:24,851 --> 00:27:26,353
‫آسف، افتقر هذا إلى روح الدعابة.‬

502
00:27:26,853 --> 00:27:28,438
‫كانت "آني" تطرح أسئلة.‬

503
00:27:29,439 --> 00:27:30,439
‫عن مباراة العودة.‬

504
00:27:30,815 --> 00:27:32,651
‫عن مكانك بعد المباراة.‬

505
00:27:33,693 --> 00:27:34,693
‫حقاً؟‬

506
00:27:35,654 --> 00:27:37,739
‫إن كنت تريد غطاءً، فأنا أدعمك.‬

507
00:27:38,740 --> 00:27:39,991
‫- غطاء؟‬
‫- لأي شيء.‬

508
00:27:40,367 --> 00:27:42,702
‫لماذا قد أحتاج إلى غطاء‬
‫طالما أنني لم أفعل شيئاً.‬

509
00:27:44,245 --> 00:27:46,665
‫- بحقك يا "كلاي".‬
‫- أين كنت في تلك الليلة يا "توني"؟‬

510
00:27:47,082 --> 00:27:48,249
‫هل يمكنك تذكّر كل دقيقة؟‬

511
00:27:49,376 --> 00:27:50,377
‫مهلاً، "كلاي"...‬

512
00:27:51,461 --> 00:27:52,461
‫ "كلاي"!‬

513
00:27:56,758 --> 00:27:58,134
‫هل تمازحينني؟‬

514
00:27:58,593 --> 00:27:59,803
‫هل تكذبين من أجل "جاستين" ؟‬

515
00:28:00,261 --> 00:28:01,721
‫رباه يا "أليكس". اهدأ.‬

516
00:28:01,805 --> 00:28:04,307
‫أخبرت "آني" أنك كنت مع "جاستين"‬
‫بعد مباراة العودة؟‬

517
00:28:04,391 --> 00:28:06,935
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- "أليكس" ، يجب أن تهدأ.‬

518
00:28:07,018 --> 00:28:08,311
‫إلى أي حد ستتمادين من أجله؟‬

519
00:28:08,853 --> 00:28:11,523
‫- لم يفعل شيئاً.‬
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

520
00:28:12,816 --> 00:28:14,901
‫- "أليكس" ، أنت تخيفني الآن.‬
‫- لماذا؟‬

521
00:28:14,984 --> 00:28:16,194
‫لماذا تخافين مني؟‬

522
00:28:17,362 --> 00:28:20,532
‫أخبرني "جاستين" أنك تتعاطى المنشطات؟‬
‫طوال شهور؟‬

523
00:28:20,615 --> 00:28:24,119
‫بالطبع أخبرك "جاستين" بهذا.‬
‫الأمر ليس له علاقة بأي شيء.‬

524
00:28:24,202 --> 00:28:26,746
‫هذا، ما أنت عليه، كل هذا.‬

525
00:28:27,872 --> 00:28:28,915
‫هذا ليس من شيمك.‬

526
00:28:30,291 --> 00:28:33,586
‫حسناً. استمري في الكذب يا "جس".‬

527
00:28:33,920 --> 00:28:36,756
‫استمري في الكذب‬
‫لتستمري في مضاجعة "جاستين"!‬

528
00:28:42,429 --> 00:28:44,115
‫عاد إلى المنزل في نحو الساعة 1:30 صباحاً.‬

529
00:28:44,139 --> 00:28:47,058
‫أين كان قبل ذلك؟ هل تعرف؟ هل لديك فكرة؟‬

530
00:28:47,142 --> 00:28:48,935
‫- لم يكن يقتل "برايس".‬
‫- كيف لك أن تعرف؟‬

531
00:28:49,018 --> 00:28:50,478
‫لأن هذه ليست طبيعته.‬

532
00:28:50,562 --> 00:28:52,897
‫ولكنه الشاب الذي يجلب مسدساً‬
‫إلى منزل "برايس" ؟‬

533
00:28:52,981 --> 00:28:54,232
‫والذي أقنعته بعدم استخدامه؟‬

534
00:28:54,315 --> 00:28:55,315
‫لليلة واحدة.‬

535
00:28:56,025 --> 00:28:57,861
‫كان ذلك الشاب لليلة واحدة.‬

536
00:28:58,695 --> 00:29:01,175
‫بقية الوقت، إنه الشاب الذي سينقذ حياتك‬
‫إن احتاجت إلى إنقاذ.‬

537
00:29:01,573 --> 00:29:04,325
‫ما دام أصبح ذلك الشاب لليلة واحدة، ‬
‫لربما أصبح هكذا مرة أخرى.‬

538
00:29:04,409 --> 00:29:06,411
‫هل تظنين فعلاً أنه يمكنه فعلها؟‬

539
00:29:07,078 --> 00:29:07,996
‫هل تصدقين ذلك؟‬

540
00:29:08,079 --> 00:29:11,124
‫أم أنك تحاولين فعل أي شيء‬
‫للتغطية على حقيقة أنك ضاجعت "برايس" ؟‬

541
00:29:11,207 --> 00:29:12,207
‫ماذا؟‬

542
00:29:13,001 --> 00:29:15,003
‫المعذرة، ما الذي أعطاك الفكرة‬

543
00:29:15,086 --> 00:29:18,131
‫- أنني...‬ ‫- لا أخفي أسراراً عن "كلاي".
هل تخفين أنت؟‬

544
00:29:18,214 --> 00:29:20,717
‫إن لم يكن معك تلك
الليلة، إذن أين كنت أنت؟‬

545
00:29:20,800 --> 00:29:21,843
‫هل تعلمين يا "آني" ؟‬

546
00:29:23,178 --> 00:29:24,178
‫اغربي عن وجهي.‬

547
00:29:26,890 --> 00:29:28,933
‫لقد اتفقنا، ليس في الجنازة.‬

548
00:29:29,017 --> 00:29:31,603
‫لا، أنت قلت ليس في الجنازة، ونحن لم نتفق.‬

549
00:29:31,770 --> 00:29:35,106
‫كان الناس في حالة حزن! كانوا يتألمون!‬

550
00:29:35,190 --> 00:29:37,400
‫تباً لألمهم، ماذا عن ألمك؟‬

551
00:29:37,525 --> 00:29:39,027
‫وألم كل فتاة اغتصبها؟‬

552
00:29:39,110 --> 00:29:42,280
‫وكل فتاة تعرضت للهجوم في
ذلك النادي اللعين‬

553
00:29:42,363 --> 00:29:43,865
‫أو في كل حفل؟‬

554
00:29:44,449 --> 00:29:47,744
‫ماذا عن الفتاة التي ذهبت لتقضي وقتاً‬
‫مع أصدقائها‬

555
00:29:47,827 --> 00:29:49,662
‫واغتُصبت على أرضية أحد الأقبية؟‬

556
00:29:50,538 --> 00:29:52,874
‫- أفهم الأمر.‬
‫- لا تفهمين.‬

557
00:29:52,957 --> 00:29:55,668
‫أنت لا تفهمين شيئاً. لو كنت تفهمين،‬
‫ما كنت لتعودي إلى "جاستين".‬

558
00:29:59,088 --> 00:30:00,965
‫ليس عليّ أن أبرر خياراتي لك.‬

559
00:30:01,049 --> 00:30:03,676
‫ليست لحياتي الشخصية علاقة بهذا.‬

560
00:30:03,760 --> 00:30:06,930
‫حياتك الشخصية هي محور هذا الأمر،‬
‫هل تمازحينني؟‬

561
00:30:07,013 --> 00:30:10,975
‫هذه معركة يا "جس" ، وأنت بدأتها!‬
‫ولا يمكنك إنهاؤها، ولا بأس بذلك.‬

562
00:30:11,559 --> 00:30:14,395
‫لا بأس بذلك! ولكنك لن تقفي في طريق‬

563
00:30:14,479 --> 00:30:16,981
‫من يردن تغيير الأمور منا!‬

564
00:30:17,065 --> 00:30:20,276
‫أنت لا تصنعين أي تغيير،‬
‫أنت تتسببين في ضوضاء فحسب!‬

565
00:30:20,360 --> 00:30:22,320
‫أعمل على إزعاجهم!‬

566
00:30:22,821 --> 00:30:26,074
‫أذكّرهم أن لأفعالهم عواقب.‬

567
00:30:26,157 --> 00:30:28,409
‫حين أصرخ، ينظرون نحوي‬

568
00:30:28,493 --> 00:30:30,870
‫ويرون الألم الذي أشعر به كل دقيقة!‬

569
00:30:31,996 --> 00:30:35,708
‫سأجعلهم يفهمون أنني لن أتزحزح عن موقفي‬

570
00:30:35,792 --> 00:30:37,001
‫وأنني لست راضية!‬

571
00:30:38,294 --> 00:30:40,547
‫وعودتك إلى الشاب‬

572
00:30:41,130 --> 00:30:43,967
‫الذي سمح باغتصابك ليس أمراً مقبولاً!‬

573
00:30:45,760 --> 00:30:48,721
‫الأمور دائماً أكثر تعقيداً مما تظنين.‬

574
00:30:49,514 --> 00:30:52,016
‫ليس هذا الأمر،‬
‫فهذا الأمر يبدو بسيطاً للغاية.‬

575
00:31:02,944 --> 00:31:04,237
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

576
00:31:04,320 --> 00:31:05,760
‫يجب أن أقول هذا مع احترامي للجميع،‬

577
00:31:05,822 --> 00:31:07,448
‫أنت بطلي.‬

578
00:31:08,116 --> 00:31:11,536
‫ "جسيكا دافيز" مخيفة
جداً، ولكنها مثيرة جداً.‬

579
00:31:11,661 --> 00:31:14,581
‫- عم تتحدّث بحق السماء؟‬
‫- "جاستين" ، كنت تخفي الأمر عنا!‬

580
00:31:14,664 --> 00:31:17,083
‫تبيّن أن سبب رغبتها في
إلغاء رياضات الشباب‬

581
00:31:17,166 --> 00:31:19,127
‫هو أن يتسنى لك المزيد من الوقت لمضاجعتها.‬

582
00:31:19,210 --> 00:31:21,129
‫لنذهب! إلى الملعب!‬

583
00:31:28,928 --> 00:31:31,097
‫- لا أريد سماع هذا يا "زاك".‬
‫- أنت تحبها، صحيح؟‬

584
00:31:33,558 --> 00:31:35,101
‫إذن، لا تصغ إلى ما يقوله الآخرون.‬

585
00:31:35,184 --> 00:31:36,311
‫اعتن بها فحسب.‬

586
00:31:37,854 --> 00:31:39,731
‫أجل، أعني، سأفعل.‬

587
00:31:41,441 --> 00:31:42,441
‫إذن...‬

588
00:31:43,985 --> 00:31:46,195
‫الشرطة. لا يظنون أن لك أي علاقة‬

589
00:31:46,279 --> 00:31:47,572
‫بمقتل "برايس" ، صحيح؟‬

590
00:31:47,697 --> 00:31:51,367
‫- يعتقدون أن "كلاي" القاتل.‬
‫- ماذا؟ لماذا؟ ماذا يعتقدون؟‬

591
00:31:51,451 --> 00:31:52,911
‫كان يكره "برايس".‬

592
00:31:53,995 --> 00:31:56,122
‫كيف عرف الجميع بالأمر؟‬

593
00:31:56,748 --> 00:31:58,625
‫- عن علاقتي بـ "جس" .‬
‫- من يدري؟‬

594
00:31:59,208 --> 00:32:00,710
‫لا أحد أسراره في مأمن هذه الأيام.‬

595
00:32:05,214 --> 00:32:07,550
‫أعرف أن "جاستين" يشعر أن "كلاي" أنقذه،‬

596
00:32:08,301 --> 00:32:11,971
‫ولكن في البداية على الأقل،‬
‫كان هذا لتحقيق أهداف "كلاي".‬

597
00:32:12,931 --> 00:32:14,933
‫والإنقاذ أمر محل خلاف.‬

598
00:32:31,616 --> 00:32:33,117
‫أنا آسف لتقبيلي إياك.‬

599
00:32:37,538 --> 00:32:39,540
‫عملياً، أنا التي قبّلتك.‬

600
00:32:40,875 --> 00:32:41,875
‫أجل.‬

601
00:32:42,961 --> 00:32:44,963
‫يؤسفني أنك تندمين على هذا.‬

602
00:32:45,129 --> 00:32:46,631
‫لست أندم عليها.‬

603
00:32:48,174 --> 00:32:50,009
‫لا أندم على شيء أبداً. ولكن...‬

604
00:32:51,427 --> 00:32:52,427
‫ما كان يجب أن أفعلها.‬

605
00:32:52,720 --> 00:32:54,138
‫يبدو هذا كندم.‬

606
00:32:54,806 --> 00:32:57,308
‫أيمكننا ألا نتحدّث عن هذا؟‬

607
00:32:58,810 --> 00:32:59,810
‫بلى.‬

608
00:33:05,775 --> 00:33:06,943
‫لماذا لم تخبريني؟‬

609
00:33:08,903 --> 00:33:10,405
‫أنت لا تعرف القصة بأكملها.‬

610
00:33:10,488 --> 00:33:12,323
‫كنت تكذبين عليّ طوال الوقت.‬

611
00:33:12,407 --> 00:33:13,992
‫- منذ أن عرفتك.‬
‫- لا!‬

612
00:33:14,075 --> 00:33:16,244
‫أنت كاذبة! حتى أنك أخبرتني ذلك بنفسك،‬

613
00:33:16,327 --> 00:33:17,453
‫كنت غبياً جداً.‬

614
00:33:17,537 --> 00:33:19,664
‫يخبرك الناس بحقيقتهم دائماً،‬
‫عليك الإصغاء فحسب.‬

615
00:33:19,747 --> 00:33:21,541
‫- وأنت كاذبة لعينة.‬
‫- هذا ليس عدلاً.‬

616
00:33:21,624 --> 00:33:24,210
‫تعرفين كل هذه الأمور عن "برايس" ‬
‫والتي تستمر في الظهور،‬

617
00:33:24,293 --> 00:33:25,795
‫وأستمر في منحك قرينة الشك.‬

618
00:33:25,878 --> 00:33:27,880
‫وطوال ذلك الوقت، كنت أظن أنني اقترفت خطأ.‬

619
00:33:28,464 --> 00:33:30,675
‫لم تريدي تقبيلي لأنك كنت تقبّلينه.‬

620
00:33:30,758 --> 00:33:32,385
‫لا، هذه ليست القصة بأكملها!‬

621
00:33:32,468 --> 00:33:34,220
‫إذن ما هي القصة يا "آني" ؟‬

622
00:33:34,804 --> 00:33:35,823
‫لأنه كان عليّ الجلوس هناك‬

623
00:33:35,847 --> 00:33:38,474
‫بينما يريني الشرطي سروالك الداخلي‬
‫وسائل "برايس" المنوي عليه!‬

624
00:33:38,558 --> 00:33:40,309
‫حسناً. صحيح. عليك أن تهدأ.‬

625
00:33:40,393 --> 00:33:42,233
‫تنتحلين طبيعة مختلفة‬
‫مع كل موقف وشخص، صحيح؟‬

626
00:33:42,520 --> 00:33:45,023
‫أي طبيعة انتحلت مع "برايس" ‬
‫ولم تستطيعي انتحالها معي؟‬

627
00:33:45,106 --> 00:33:48,317
‫كنت تظن أنني مجرد فتاة وحيدة‬
‫تعزل نفسها عن الآخرين،‬

628
00:33:48,401 --> 00:33:49,861
‫وتنتظر الشخص المناسب ليحطم عزلتها‬

629
00:33:49,944 --> 00:33:51,571
‫وينقذني من نفسي.‬

630
00:33:51,654 --> 00:33:52,654
‫ "برايس"!‬

631
00:33:53,364 --> 00:33:55,241
‫لأنقذك من "برايس"! الذي...‬

632
00:33:55,324 --> 00:33:58,202
‫الذي ترفض أن تراه أي شيء سوى وحش‬

633
00:33:58,286 --> 00:34:00,455
‫بدلاً من إنسان كان يحاول التغيير.‬

634
00:34:00,538 --> 00:34:02,790
‫- هراء!‬
‫- هل تريد أن يُحكم‬

635
00:34:02,874 --> 00:34:04,917
‫على حياتك بأكملها بأسوأ أمر فعلته؟‬

636
00:34:05,001 --> 00:34:06,252
‫كان مغتصباً!‬

637
00:34:06,335 --> 00:34:08,713
‫حسناً، كاد "تايلر" أن يقتلكم جميعاً‬

638
00:34:08,795 --> 00:34:10,547
‫وفعلت كل شيء لمساعدته.‬

639
00:34:10,630 --> 00:34:13,592
‫هذا ليس الشيء نفسه.‬
‫لم يكن "برايس" يستحق...‬

640
00:34:13,676 --> 00:34:16,637
‫إذن "كلاي جنسن" وحده هو من يقرر‬
‫من يستحق الإنقاذ؟‬

641
00:34:16,721 --> 00:34:18,431
‫لهذا ضاجعته إذن؟‬

642
00:34:19,139 --> 00:34:22,143
‫- لإنقاذه؟‬
‫- "كلاي" ، لا تتصرف بصبيانية لعينة.‬

643
00:34:22,226 --> 00:34:24,562
‫- هل كنت تحبينه؟‬
‫- الأمر ليس بتلك البساطة!‬

644
00:34:24,645 --> 00:34:27,273
‫الأمر بسيط جداً يا "آني". نعم أم لا؟‬

645
00:34:28,983 --> 00:34:30,025
‫نعم أم لا؟‬

646
00:34:31,485 --> 00:34:33,237
‫ما كان ليتحسن قط يا "آني".‬

647
00:34:34,237 --> 00:34:37,199
‫مهما فعلت. كان سيظل دائماً من هو عليه.‬

648
00:34:39,827 --> 00:34:41,913
‫هذا العالم بأكمله أفضل حالاً من دونه.‬

649
00:34:45,083 --> 00:34:46,876
‫إلى أين ذهبت بعد مباراة العودة؟‬

650
00:34:47,585 --> 00:34:48,585
‫بعد المشاجرة؟‬

651
00:34:50,213 --> 00:34:51,297
‫ماذا فعلت؟‬

652
00:35:00,890 --> 00:35:02,517
‫إنها أمي. يجب أن أذهب.‬

653
00:35:03,184 --> 00:35:04,184
‫بالطبع.‬

654
00:35:05,311 --> 00:35:07,313
‫يرى "كلاي" العالم بطريقته.‬

655
00:35:08,606 --> 00:35:10,066
‫ويفعل ما يظنه صواباً.‬

656
00:35:11,317 --> 00:35:13,402
‫ويصعب عليه رؤيته بأي طريقة أخرى.‬

657
00:35:22,995 --> 00:35:24,247
‫هل هذا سروالك الداخلي؟‬

658
00:35:27,542 --> 00:35:28,542
‫لا يا سيدي.‬

659
00:35:31,546 --> 00:35:37,093
‫"آني"، هل فعل "برايس" أو حاول أن يفعل‬
‫أي شيء معك‬

660
00:35:37,176 --> 00:35:38,678
‫لم تريدي أن يفعله؟‬

661
00:35:40,096 --> 00:35:41,096
‫لا يا سيدي.‬

662
00:35:43,766 --> 00:35:45,810
‫وأنت صديقة "كلاي جنسن" ، هذا هذا صحيح؟‬

663
00:35:47,228 --> 00:35:49,272
‫أجل، نحن صديقا دراسة. زميلان.‬

664
00:35:49,355 --> 00:35:52,233
‫هل ذكر "كلاي" أي شيء عن "برايس" لك؟‬

665
00:35:52,984 --> 00:35:56,612
‫في بداية تعارفنا،‬
‫حذرني من أمور فعلها "برايس".‬

666
00:35:56,946 --> 00:35:59,949
‫هل حكيت لـ"كلاي" أي شيء‬
‫عن حياتك المنزلية مع "برايس"؟‬

667
00:36:02,243 --> 00:36:04,036
‫عرف "كلاي" أنني عشت هناك.‬

668
00:36:06,372 --> 00:36:09,125
‫ولكن باستثناء ذلك، أفصل بين حياتي
المنزلية‬ ‫وحياتي المدرسية.‬

669
00:36:09,250 --> 00:36:11,043
‫وأنت و "برايس" ، هل كنتما صديقان؟‬

670
00:36:12,461 --> 00:36:13,461
‫ليس بالضبط.‬

671
00:36:20,469 --> 00:36:21,637
‫كان ذلك وشيكاً جداً!‬

672
00:36:23,222 --> 00:36:25,933
‫ظننت أن أمي لا تعمل الليلة؟ انتهى أمري!‬

673
00:36:26,017 --> 00:36:28,269
‫لا بأس. هيا، سنتسلل من النافذة.‬

674
00:36:28,352 --> 00:36:30,730
‫لا. نحن في الطابق الثالث.‬

675
00:36:30,813 --> 00:36:33,941
‫تباً. أنت محقة. هل تعلمين؟‬
‫لم أفكر في ذلك حتى. أنا آسف.‬

676
00:36:34,025 --> 00:36:36,235
‫ربما لن تتعرّف عليك بهذه القبعة.‬

677
00:36:36,360 --> 00:36:38,571
‫لم أوافقك على ما تطلبه منه؟‬

678
00:36:38,654 --> 00:36:41,824
‫هيا. توجد أشياء مذهلة في تلك العلية.‬

679
00:36:41,908 --> 00:36:43,409
‫لن أقضي وقتي معك ثانيةً.‬

680
00:36:44,535 --> 00:36:45,535
‫أنت شرير.‬

681
00:36:48,289 --> 00:36:50,333
‫أعرف. أنا آسف.‬

682
00:36:53,294 --> 00:36:54,337
‫لم أعن هذا.‬

683
00:36:54,420 --> 00:36:56,756
‫لا، أعرف، ولكنني...‬

684
00:36:57,506 --> 00:36:59,884
‫ما كان ينبغي أن أخاطر بتوريطك في مشكلة.‬

685
00:36:59,967 --> 00:37:01,552
‫كنت لطيفة معي جداً.‬

686
00:37:46,764 --> 00:37:50,851
‫حين اتصل بي المأمور "دياز" الأسبوع الماضي‬
‫من أجل الاستجواب الأول،‬

687
00:37:51,602 --> 00:37:52,436
‫كذبت.‬

688
00:37:52,520 --> 00:37:54,230
‫هل تظنين أنه من الممكن‬

689
00:37:54,313 --> 00:37:57,525
‫أن "كلاي" ظن أن "برايس" فعل شيئاً بك‬

690
00:37:57,650 --> 00:37:59,568
‫ولاحقه بالنيابة عنك؟‬

691
00:37:59,652 --> 00:38:01,821
‫- لم يكن هناك ما يجعله يظن أي شيء.‬
‫- حسناً.‬

692
00:38:01,904 --> 00:38:06,075
‫جيد. إذن لن تمانعي الخضوع
لاختبار حمض نووي‬ ‫من أجلنا؟‬

693
00:38:06,158 --> 00:38:07,493
‫ "أموروات" فتاة طيبة.‬

694
00:38:07,576 --> 00:38:09,370
‫ليست لها أي علاقة بهذا.‬

695
00:38:09,453 --> 00:38:12,331
‫إنها أحرص من أن تتورط
في دراما بين تلاميذ.‬

696
00:38:15,918 --> 00:38:17,253
‫كذبت بشأن "برايس".‬

697
00:38:19,046 --> 00:38:22,717
‫ولو عرف "كلاي" الحقيقة،‬

698
00:38:24,677 --> 00:38:27,013
‫كان من شأن هذا أن يصبح
دافعاً كافياً ليقتله.‬

699
00:38:32,643 --> 00:38:34,145
‫أنت تدمرينني.‬

700
00:38:35,354 --> 00:38:36,605
‫وهل هذا يفاجئك؟‬

701
00:38:37,732 --> 00:38:38,899
‫لا.‬

702
00:38:42,153 --> 00:38:43,362
‫هل أنت بخير؟‬

703
00:38:43,696 --> 00:38:45,990
‫تبدين شاردة الذهن اليوم.‬

704
00:38:46,407 --> 00:38:48,242
‫هل عليك أن تتحدّث؟‬

705
00:38:49,160 --> 00:38:50,453
‫يمكننا فعل أي شيء تريدينه.‬

706
00:38:51,329 --> 00:38:52,329
‫رائع.‬

707
00:38:52,788 --> 00:38:54,790
‫أنا و "برايس"...‬

708
00:38:55,750 --> 00:39:01,380
‫كنا شابين وحيدين في منزل خال فسيح.‬

709
00:39:03,007 --> 00:39:05,968
‫كان أمر حدث فحسب.‬

710
00:39:11,640 --> 00:39:13,893
‫انتظر، أبطأ.‬

711
00:39:13,976 --> 00:39:15,603
‫- كدت أصل إلى نشوتي.‬
‫- حسناً.‬

712
00:39:15,853 --> 00:39:16,853
‫أبطأ.‬

713
00:39:21,484 --> 00:39:22,484
‫تباً!‬

714
00:39:31,369 --> 00:39:32,369
‫تباً!‬

715
00:39:35,039 --> 00:39:36,039
‫تباً.‬

716
00:39:39,126 --> 00:39:40,126
‫آسف.‬

717
00:39:40,586 --> 00:39:41,587
‫كل شيء على ما يرام.‬

718
00:39:41,921 --> 00:39:44,090
‫لا، قلت أبطأ. ولكنني...‬

719
00:39:45,716 --> 00:39:46,716
‫لا أدري.‬

720
00:39:48,052 --> 00:39:49,052
‫اسمع...‬

721
00:39:50,513 --> 00:39:52,765
‫- كل شيء جيد.‬
‫- لا، هذا ليس جيداً.‬

722
00:39:57,686 --> 00:39:59,146
‫يجدر بنا ألا نفعل هذا.‬

723
00:40:00,606 --> 00:40:01,774
‫هذا ليس جيداً.‬

724
00:40:02,566 --> 00:40:04,485
‫بدا جيداً بالنسبة إليك.‬

725
00:40:04,568 --> 00:40:05,568
‫الآن.‬

726
00:40:06,695 --> 00:40:07,822
‫أعني بالنسبة إليك.‬

727
00:40:12,076 --> 00:40:13,119
‫لمَ قد...‬

728
00:40:14,787 --> 00:40:16,038
‫لمَ حتى قد ترغبين بهذا؟‬

729
00:40:18,582 --> 00:40:21,168
‫لأنك تعجبني على ما أظن.‬

730
00:40:22,503 --> 00:40:23,503
‫لماذا؟‬

731
00:40:24,713 --> 00:40:25,798
‫أنا لا أعجب نفسي حتى.‬

732
00:40:26,340 --> 00:40:28,843
‫مهلاً. بحقك...‬

733
00:40:28,926 --> 00:40:30,678
‫يوجد خطب ما فيّ.‬

734
00:40:33,222 --> 00:40:35,516
‫يوجد خطب شديد فيّ.‬

735
00:40:38,102 --> 00:40:39,353
‫يجب ألا تكوني هنا.‬

736
00:40:44,024 --> 00:40:45,151
‫انتهى أمري.‬

737
00:40:48,904 --> 00:40:50,072
‫ربما ليس إلى الأبد.‬

738
00:41:16,015 --> 00:41:19,101
‫- دعيني أوصلك إلى النشوة.‬
‫- هل تعرف كيف حتى؟‬

739
00:41:19,727 --> 00:41:20,728
‫أجل، أعرف.‬

740
00:41:21,645 --> 00:41:24,398
‫أظن ذلك. هل تعرفين؟ لست متأكداً.‬

741
00:41:24,690 --> 00:41:27,610
‫- ولكن أراهن أنه يمكنك إرشادي.‬
‫- أجل.‬

742
00:41:29,612 --> 00:41:31,113
‫لا، لم أحبه.‬

743
00:41:31,572 --> 00:41:33,574
‫لم أكن أفكّر.‬

744
00:41:34,200 --> 00:41:37,369
‫تريد أشياءً حتى حينما يجب ألا تريدها‬
‫ولا تعرف السبب.‬

745
00:41:37,661 --> 00:41:38,661
‫ "آني"...‬

746
00:41:39,663 --> 00:41:41,790
‫ستصعد أمك قريباً. يجب أن تذهبي.‬

747
00:41:41,874 --> 00:41:43,501
‫لا. 5 دقائق أخرى!‬

748
00:41:51,258 --> 00:41:52,258
‫ "آني" ؟‬

749
00:41:53,636 --> 00:41:54,636
‫أنت...‬

750
00:41:57,765 --> 00:42:01,393
‫لم أشعر بهذا الشعور مع أحد...‬

751
00:42:02,061 --> 00:42:04,772
‫أو تجاه أي أحد... من قبل.‬

752
00:42:06,148 --> 00:42:07,148
‫لذا...‬

753
00:42:09,527 --> 00:42:12,738
‫لا أعرف معنى ذلك،‬
‫ولكنني أردت أن أخبرك فحسب.‬

754
00:42:19,620 --> 00:42:21,622
‫ما حدث بيني وبين "برايس" ،‬

755
00:42:23,624 --> 00:42:24,708
‫لا أستطيع تفسيره.‬

756
00:42:25,876 --> 00:42:28,796
‫وبالتأكيد لم أستطع التحدّث عنه أمام أمي.‬

757
00:42:47,898 --> 00:42:48,899
‫مرحباً يا صاح.‬

758
00:42:52,695 --> 00:42:54,655
‫عرفت أن هذا سيحدث، صحيح؟‬

759
00:42:57,324 --> 00:43:00,244
‫لا يظل الأموات أمواتاً في حياتك.‬
‫ليس لوقت طويل.‬

760
00:43:00,869 --> 00:43:02,871
‫- أنت لست هنا.‬
‫- هل تعتقد أنني رحلت؟‬

761
00:43:03,372 --> 00:43:04,832
‫هل تعتقد أنك تخلصت مني؟‬

762
00:43:05,165 --> 00:43:09,503
‫أنا خالد يا "جنسن".‬
‫سأظل حياً طالما أنك حي.‬

763
00:43:10,212 --> 00:43:12,089
‫في كل مرة تنظر إلى "جسيكا" ،‬

764
00:43:12,172 --> 00:43:13,757
‫أو تفكّر في "هانا" ،‬

765
00:43:14,883 --> 00:43:15,884
‫أو تنظر إلى "آني" ،‬

766
00:43:16,510 --> 00:43:18,345
‫- سأكون هناك.‬
‫- تباً لك.‬

767
00:43:18,429 --> 00:43:20,639
‫تفكّر في الخروج من هذه البلدة،‬

768
00:43:21,557 --> 00:43:24,435
‫والالتحاق بالجامعة... سأكون هناك.‬

769
00:43:25,019 --> 00:43:27,563
‫تتخرّج، وتحصل على وظيفة رديئة،‬

770
00:43:28,355 --> 00:43:29,355
‫سأكون هناك.‬

771
00:43:29,940 --> 00:43:33,986
‫أو ربما تحصل على وظيفة رائعة في التمويل،‬

772
00:43:34,069 --> 00:43:36,614
‫ربما ستصبح محامياً مثل أمك،‬

773
00:43:37,031 --> 00:43:39,033
‫وسأكون متواجداً في كل مكان حولك.‬

774
00:43:39,658 --> 00:43:42,119
‫سأكون في كل مكان تنظر إليه طوال حياتك.‬

775
00:43:42,953 --> 00:43:44,204
‫أضاجع "جسيكا".‬

776
00:43:45,914 --> 00:43:46,914
‫أضاجع "هانا".‬

777
00:43:48,667 --> 00:43:50,628
‫- أضاجع "آني".‬
‫- لا!‬

778
00:43:53,964 --> 00:43:55,424
‫لا يمكنك معاقبتي،‬

779
00:43:56,884 --> 00:43:58,135
‫ولكن يمكنك معاقبتها.‬

780
00:44:00,679 --> 00:44:01,679
‫أنت ميت.‬

781
00:44:02,556 --> 00:44:03,891
‫رحلت عن هذه الأرض،‬

782
00:44:03,974 --> 00:44:06,310
‫أنت جثة متحللة بثقب في رأسك!‬

783
00:44:06,393 --> 00:44:07,686
‫ربما رحلت عن هذه الأرض،‬

784
00:44:09,104 --> 00:44:11,690
‫ولكنني سأولد من جديد‬
‫في أجساد ملايين الرجال.‬

785
00:44:12,775 --> 00:44:14,068
‫ولا يوجد شيء،‬

786
00:44:14,902 --> 00:44:18,113
‫لا يوجد شيء يمكنك فعله لإيقافي.‬

787
00:44:26,330 --> 00:44:27,623
‫أنت لست بخير يا "كلاي".‬

788
00:44:28,207 --> 00:44:29,208
‫تحتاج إلى مساعدة.‬

789
00:44:36,256 --> 00:44:38,884
‫حالما توكّلين محامياً،‬
‫سيبدو كأنك تخفين شيئاً.‬

790
00:44:38,967 --> 00:44:41,345
‫لست أخفي، بل أستعد وأحمي.‬

791
00:44:41,637 --> 00:44:43,597
‫تحدّثت مع "دنيس" بشأن اتفاق مع الادعاء،‬

792
00:44:43,681 --> 00:44:45,599
‫ربما سنتعامل مع الموضوع من
وجهة صحة نفسية.‬

793
00:44:45,683 --> 00:44:47,142
‫هل تصغين إلى نفسك حتى؟‬

794
00:44:47,226 --> 00:44:49,478
‫قال "جاستين" إن "هانا"
كانت في رأس "كلاي"،‬

795
00:44:49,561 --> 00:44:52,147
‫لم يكن يفكّر فيها فحسب، بل في رأسه.‬

796
00:44:52,439 --> 00:44:54,358
‫هل تتذكّر كم كان "كلاي" غاضباً؟‬

797
00:44:54,566 --> 00:44:56,485
‫إن ظهر أن له أي شيء،‬

798
00:44:56,568 --> 00:44:58,288
‫- أو أي علاقة بهذا الأمر...‬
‫- لم يفعلها.‬

799
00:44:58,362 --> 00:45:01,949
‫كان معه مسدس. ذهب إلى منزل ذلك الصبي.‬
‫صوّبه ناحيته.‬

800
00:45:02,032 --> 00:45:04,076
‫صوّب المسدس إلى "برايس"
ثم صوّبه إلى رأسه.‬

801
00:45:04,159 --> 00:45:06,286
‫أجل. "مات" ، شاهدت الشريط.‬

802
00:45:06,370 --> 00:45:08,205
‫- كان فاقداً لرشده.‬
‫- بالضبط!‬

803
00:45:10,499 --> 00:45:13,252
‫لا تصدقين حقاً أن "كلاي"
قادراً على القتل؟‬

804
00:45:14,253 --> 00:45:15,796
‫أخبرني أنك في العامين الماضيين‬

805
00:45:15,879 --> 00:45:18,090
‫لم تُفاجأ ما يستطيع "كلاي" فعله.‬

806
00:45:26,765 --> 00:45:28,642
‫كنت محقاً بشأن أمور كثيرة.‬

807
00:45:29,351 --> 00:45:31,353
‫ "كلاي جنسن" شاب خطر.‬

808
00:45:31,854 --> 00:45:34,898
‫إنه موقن بصواب أفعاله،‬
‫وأن ما يفعله من حقه ومهووس.‬

809
00:45:35,232 --> 00:45:36,232
‫ "كلاي" ؟‬

810
00:45:39,820 --> 00:45:40,821
‫ "كلاي" ، هل أنت هنا؟‬

811
00:45:41,613 --> 00:45:42,990
‫ولكن هل يمكنه قتل أحد؟‬

812
00:45:44,450 --> 00:45:45,951
‫هل يمكنه سلب حياة أحد؟‬

813
00:45:51,582 --> 00:45:53,500
‫سأقر أنني كنت قد بدأت في التساؤل.‬

814
00:46:01,467 --> 00:46:02,468
‫ماذا تفعلين؟‬

815
00:46:04,887 --> 00:46:07,139
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- عدت إلى المنزل من المدرسة سيراً.‬

816
00:46:07,931 --> 00:46:09,808
‫ماذا تفعلين في غرفتي؟‬

817
00:46:15,063 --> 00:46:16,063
‫هل...‬

818
00:46:18,108 --> 00:46:19,108
‫تخافين مني؟‬

819
00:46:35,834 --> 00:46:40,589
‫"للمساعدة في إيجاد مراجع لمعالجة الأزمات‬
‫زوروا موقع 13reasonswhy. info"‬

820
00:48:19,980 --> 00:48:22,900
‫ "ترجمة: ناجي بهنان"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

