﻿1
00:00:30,597 --> 00:00:31,974
‫"حرب المتجر الكبير"‬

2
00:00:33,100 --> 00:00:34,810
‫مواطنو "سياتل الجديدة"،‬

3
00:00:35,519 --> 00:00:38,731
‫تخضع ولاية "سياتل" للزومبي الأحرار‬
‫لقيادة جديدة.‬

4
00:00:39,315 --> 00:00:43,319
‫أؤكد لكم أن السلام والنظام سيسودان قريباً.‬

5
00:00:43,694 --> 00:00:46,613
‫كان سلفي مؤمناً بالترغيب.‬

6
00:00:47,072 --> 00:00:52,411
‫لقد وصلنا إلى مرحلة‬
‫بت أعتقد فيها أن الترهيب يعطي نتائج أفضل.‬

7
00:00:52,870 --> 00:00:54,913
‫يجب أن يضع البشر أسلحتهم.‬

8
00:00:55,414 --> 00:00:57,916
‫كل مَن يمتنع سيُعدم.‬

9
00:00:58,292 --> 00:01:01,754
‫مَن يستسلمون أثناء المعركة سيُخدشون،‬
‫ثم يتم تجويعهم...‬

10
00:01:02,379 --> 00:01:04,423
‫- مرحباً.‬
‫- ثم يتم تحويلهم إلى آلات قتل.‬

11
00:01:04,506 --> 00:01:06,550
‫- ينفّذون أوامري.‬
‫- ألا تزال في "كاي سي إي دبليو"؟‬

12
00:01:07,426 --> 00:01:09,094
‫"سمرة للرجال، صالون اكتساب السمرة"‬

13
00:01:11,555 --> 00:01:12,473
‫لا أحد أيها الملازم.‬

14
00:01:13,682 --> 00:01:14,558
‫الحذر واجب.‬

15
00:01:14,683 --> 00:01:15,559
‫شكراً.‬

16
00:01:27,237 --> 00:01:28,238
‫ابحث بين أوراق اللعب.‬

17
00:01:35,204 --> 00:01:39,625
‫الملازم "غوردون فيليبس". 5 سباتي. لا بأس.‬

18
00:01:40,793 --> 00:01:43,420
‫كم أتمنى التخلص من الأوراق الكبيرة.‬

19
00:01:43,504 --> 00:01:46,507
‫ماذا عن "رينيغيد" و"ليلي وايت"؟‬
‫هل نعرف مكانهما؟‬

20
00:01:47,383 --> 00:01:48,217
‫للأسف لا.‬

21
00:01:49,259 --> 00:01:50,761
‫ربما أخرجتهم "رينيغيد" من المدينة.‬

22
00:01:51,303 --> 00:01:52,137
‫لا.‬

23
00:01:53,013 --> 00:01:54,223
‫لن يفلتا من هذه الحملة.‬

24
00:01:54,598 --> 00:01:56,600
‫انشر عنوان عملها على "تويتر".‬
‫لنجبرها على الظهور.‬

25
00:01:57,851 --> 00:02:01,772
‫إلى أن يظهرا، لنبحث عن ملك البستوني.‬

26
00:02:04,233 --> 00:02:07,486
‫حدّق موظف إدارة سلامة الطيران‬
‫في بطاقة هويتي 30 ثانية كاملة‬

27
00:02:07,569 --> 00:02:08,654
‫قبل أن يسمح لي بالمرور.‬

28
00:02:09,613 --> 00:02:10,906
‫كنت أفضّل القيادة،‬

29
00:02:10,989 --> 00:02:13,534
‫لكن "كلايف" متلهف للعودة إلى زوجته الحامل.‬

30
00:02:14,618 --> 00:02:16,620
‫وبالطبع، يجب أن يعود "رافي".‬

31
00:02:17,579 --> 00:02:18,956
‫تركيبة العلاج معه.‬

32
00:02:19,123 --> 00:02:21,458
‫آسفة. لم أقصد التحديق بك. لكنني...‬

33
00:02:22,334 --> 00:02:23,961
‫أشعر بأنني أعرفك.‬

34
00:02:24,211 --> 00:02:25,129
‫أسمع هذا كثيراً.‬

35
00:02:26,797 --> 00:02:28,757
‫لا، أنا واثقة من أنني رأيت وجهك من قبل.‬

36
00:02:29,758 --> 00:02:31,009
‫هل تظهرين في التلفاز؟‬

37
00:02:31,093 --> 00:02:32,552
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

38
00:02:34,430 --> 00:02:35,264
‫آسفة.‬

39
00:02:37,933 --> 00:02:38,851
‫هل أنت متأكدة؟‬

40
00:02:46,933 --> 00:02:48,310
‫"خطاب الفرنسي"‬

41
00:02:48,810 --> 00:02:50,812
‫ليست مفاجأة لنا‬

42
00:02:51,438 --> 00:02:53,440
‫أن "دولي ديركنز"، قائدة‬

43
00:02:53,523 --> 00:02:58,320
‫جماعة "مواطنون ضد الزومبي"‬
‫التي يُزعم أنها سلمية،‬

44
00:02:58,570 --> 00:03:00,822
‫صارت تتزعم جماعة "ديد إندرز".‬

45
00:03:02,157 --> 00:03:05,577
‫"ميرفي"، ألديك معلومات عن والدتك؟‬

46
00:03:06,453 --> 00:03:08,163
‫تحتفظ بسكّين في حذائها. تقاتل حتى الموت.‬

47
00:03:09,623 --> 00:03:12,709
‫خسرنا 30 جندياً خلال 72 ساعة.‬

48
00:03:13,126 --> 00:03:16,338
‫مع كل منهم، نشر متتبعوها تغريدة.‬

49
00:03:18,173 --> 00:03:19,007
‫"كيف أحب الزومبي: ناضجين"‬

50
00:03:19,091 --> 00:03:20,634
‫ورغم ذلك، أريدها حية لو أمكن.‬

51
00:03:21,385 --> 00:03:23,762
‫سيدي. إنهم يضرمون النار فينا.‬

52
00:03:24,137 --> 00:03:27,099
‫لهذا انتهى وقت التسامح.‬

53
00:03:29,101 --> 00:03:29,935
‫انصراف.‬

54
00:03:34,898 --> 00:03:36,608
‫"(مايجور ليلي وايت)، اتصال"‬

55
00:03:48,203 --> 00:03:50,956
‫الملازم "كولنز"، هل رأيت شبحاً؟‬

56
00:03:52,874 --> 00:03:54,042
‫اتصل "ليلي وايت" للتو.‬

57
00:03:54,126 --> 00:03:55,502
‫يريد تسليم نفسه.‬

58
00:03:56,044 --> 00:03:58,880
‫إنه يرى نفس التغريدات التي نراها.‬
‫إنه يريد القتال.‬

59
00:03:59,840 --> 00:04:02,175
‫إذاً، ادعيه للدخول.‬

60
00:04:03,385 --> 00:04:04,386
‫هل سيكون في أمان؟‬

61
00:04:04,845 --> 00:04:09,057
‫نحتاج إلى مقاتلين. حين يكون لديه الدافع،‬
‫يقاتل "ليلي وايت" ببسالة.‬

62
00:04:17,524 --> 00:04:18,692
‫هذه استراتيجيتي.‬

63
00:04:19,234 --> 00:04:20,402
‫أسهر طوال الليل.‬

64
00:04:20,485 --> 00:04:22,487
‫أتناول عقار "زولبيدم" عند الإقلاع،‬
‫فأنام بعمق،‬

65
00:04:22,946 --> 00:04:25,240
‫أستيقظ منتعشاً في "بورتلاند"،‬
‫وأحسن الأداء في اجتماعي.‬

66
00:04:26,825 --> 00:04:28,452
‫رباه، كم أحب الطب الحديث.‬

67
00:04:29,578 --> 00:04:30,579
‫أتريد سدادتين للأذنين؟‬

68
00:04:30,746 --> 00:04:31,705
‫لا مانع لديّ.‬

69
00:04:32,998 --> 00:04:33,832
‫سدادتان للأذنين؟‬

70
00:04:34,750 --> 00:04:35,709
‫- "كيف نتراسل نصياً في طائرة؟"‬
‫- "بالتقنية"‬

71
00:04:35,792 --> 00:04:36,752
‫- "كيف حالك يا (رافي)؟"‬
‫- "بخير. جوز دافئ!"‬

72
00:04:36,835 --> 00:04:37,669
‫سدادتان للأذنين؟‬

73
00:04:37,836 --> 00:04:38,670
‫من فضلك.‬

74
00:04:39,045 --> 00:04:39,963
‫لا، شكراً.‬

75
00:04:40,797 --> 00:04:41,630
‫"مقتبسة عن شخصيات مبتكرة‬
‫لقصص (دي سي فرتيغو)‬

76
00:04:41,714 --> 00:04:42,548
‫لـ(كريس روبرسون) و(مايكل أولريد)"‬

77
00:04:42,632 --> 00:04:43,550
‫- هلا أحصل على شراب "ميموسا"؟‬
‫- بالطبع.‬

78
00:04:44,968 --> 00:04:46,136
‫مدرسة "جيفرسون" الثانوية؟‬

79
00:04:46,219 --> 00:04:48,346
‫لا. أنا واثقة من أنك تخلطين‬
‫بيني وبين شخص آخر.‬

80
00:04:57,147 --> 00:04:58,607
‫"(ليف)، مشكلة"‬

81
00:04:58,815 --> 00:05:01,318
‫"(ليف)، تقول المرأة التي تجلس بجواري‬
‫إنها تعرفني من مكان ما."‬

82
00:05:02,778 --> 00:05:04,112
‫"(ليف)، دخلت عبر الشبكة اللاسلكية."‬

83
00:05:06,490 --> 00:05:07,657
‫"(كلايف)، هذا غير مبشّر"‬

84
00:05:09,785 --> 00:05:12,245
‫"(ليف)، إنها تبحث عن مسلسل (ذا غود بليس)."‬

85
00:05:12,496 --> 00:05:14,915
‫"(ليف)، إنها تتصور أنني (كريستن بيل)!"‬

86
00:05:20,629 --> 00:05:23,131
‫"(رافي)، سيخيب أملها بشدة."‬

87
00:05:28,011 --> 00:05:30,555
‫"(كلايف)، لديّ خطة."‬

88
00:05:31,014 --> 00:05:33,266
‫"(كلايف)، تعال لمقابلتي‬
‫بعد 5 دقائق يا (رافي)."‬

89
00:05:42,025 --> 00:05:42,859
‫كل ما في الأمر،‬

90
00:05:43,693 --> 00:05:45,862
‫أنني بارعة عادةً في التعرف على الوجوه.‬

91
00:05:46,613 --> 00:05:49,157
‫كانت هناك دعاية تُعرض لفترة طويلة.‬

92
00:05:49,658 --> 00:05:51,451
‫قال أصدقائي إنني أشبه الأم في الدعاية.‬

93
00:05:51,701 --> 00:05:53,078
‫"مقرمشات القرصان (بات) البحرية".‬

94
00:05:54,120 --> 00:05:55,622
‫"حسناً أيها الرعاع الصغار!‬

95
00:05:56,331 --> 00:05:59,125
‫لا تخبروا أباكم‬
‫بأن أمكم تركت مقصف السفينة خاوياً.‬

96
00:05:59,209 --> 00:06:01,753
‫تذكّروا، الشبع يغلق الأفواه."‬

97
00:06:04,422 --> 00:06:05,340
‫لا، ليست تلك الدعاية.‬

98
00:06:09,261 --> 00:06:10,345
‫"(دايل)، بدأ المخاض. أين أنت؟"‬

99
00:06:10,428 --> 00:06:11,263
‫ماذا؟‬

100
00:06:15,308 --> 00:06:16,476
‫زوجتي جاءها المخاض للتو.‬

101
00:06:19,020 --> 00:06:20,063
‫تهانئي يا رجل.‬

102
00:06:24,234 --> 00:06:25,652
‫أنا في شدة الأسف.‬

103
00:06:35,453 --> 00:06:37,330
‫"(رافي)، حان الوقت"‬

104
00:06:39,207 --> 00:06:43,086
‫شرابك يغريني. سأحضر شراباً لنفسي.‬
‫هل أعيد ملء كوبك؟‬

105
00:06:43,169 --> 00:06:44,212
‫حسناً.‬

106
00:06:51,803 --> 00:06:54,556
‫معذرةً. هل يمكنني‬
‫أخذ كأسين من شراب "ميموسا"؟‬

107
00:06:54,889 --> 00:06:55,890
‫هل تصيبك الرحلة بالتوتر؟‬

108
00:07:05,108 --> 00:07:07,360
‫أيمكنني أخذ بعض الجوز أيضاً؟‬

109
00:07:07,444 --> 00:07:08,278
‫بكل سرور.‬

110
00:07:19,456 --> 00:07:21,458
‫أهذا معقول؟ عليهما بقع مياه.‬

111
00:07:24,336 --> 00:07:25,378
‫هذا ليس بسببي.‬

112
00:07:25,712 --> 00:07:27,130
‫لا أعرف. أيهما كأسها؟‬

113
00:07:31,343 --> 00:07:32,552
‫تفضلي. نظفتهما تماماً.‬

114
00:07:33,845 --> 00:07:34,721
‫شكراً.‬

115
00:07:41,561 --> 00:07:43,104
‫هل أحد الكوبين لي؟‬

116
00:07:45,231 --> 00:07:46,441
‫كلاهما شراب "ميموسا"، صحيح؟‬

117
00:07:47,484 --> 00:07:49,235
‫يجب أن تأخذي الأكثر امتلاءً.‬

118
00:08:06,211 --> 00:08:07,671
‫أي زيادة هنا في الدوريات...‬

119
00:08:07,754 --> 00:08:08,588
‫أيها القائد.‬

120
00:08:11,925 --> 00:08:12,801
‫"مايجور".‬

121
00:08:13,176 --> 00:08:17,055
‫خشيت أن تكون في مكان ما تتآمر ضدنا.‬

122
00:08:17,931 --> 00:08:19,182
‫إما نحن أو هم الآن.‬

123
00:08:19,599 --> 00:08:20,433
‫أرى ذلك.‬

124
00:08:21,351 --> 00:08:22,644
‫كلّفني بالعمل أيها القائد.‬

125
00:08:22,936 --> 00:08:23,853
‫ممتاز.‬

126
00:08:24,437 --> 00:08:28,358
‫احبسيه في زنزانات الاحتجاز.‬
‫حين يبلغ مرحلة "روميرو"، أعطيه التركيبة.‬

127
00:08:29,067 --> 00:08:34,656
‫ستجد أن أداء الخدمة أسهل بكثير‬
‫حين تفقد القدرة على الاختيار.‬

128
00:08:34,948 --> 00:08:36,449
‫وعدتموني بأنني سأقاتل.‬

129
00:08:36,908 --> 00:08:37,826
‫ستقاتل.‬

130
00:08:38,994 --> 00:08:42,497
‫وستصبح وحشاً خطيراً جداً بالفعل.‬

131
00:08:46,209 --> 00:08:48,962
‫"إيمز"، تعال معي.‬

132
00:08:55,013 --> 00:08:56,347
‫"التأنق للقتل"‬

133
00:08:56,931 --> 00:08:57,974
‫هذا لك.‬

134
00:09:00,476 --> 00:09:01,436
‫ماذا أفعل به؟‬

135
00:09:01,644 --> 00:09:03,020
‫اتصلي بنا عبره، بعدما ترتدين هذا.‬

136
00:09:03,354 --> 00:09:05,523
‫طلب "بلين" الاستمتاع بصحبتك.‬

137
00:09:05,606 --> 00:09:08,359
‫يبدو مما أرى‬
‫أن فكرة "الجميلة والوحش" تثيره.‬

138
00:09:08,943 --> 00:09:10,361
‫أتعرفون كلمات أغنية "كوني ضيفتي"؟‬

139
00:09:13,156 --> 00:09:14,532
‫قل لـ"بلين" أن يذهب إلى الجحيم.‬

140
00:09:14,949 --> 00:09:18,995
‫يمكنك التصرف بهذه الطريقة.‬
‫أما لو أردت النجاة،‬

141
00:09:19,078 --> 00:09:21,247
‫فارتدي الثوب وتظاهري بأنك تحبين الوحش.‬

142
00:09:24,959 --> 00:09:25,793
‫"بايتون".‬

143
00:09:36,137 --> 00:09:39,390
‫ليس من المفترض أن تلد قبل أسبوعين.‬
‫لا يُعقل أن يحدث هذا.‬

144
00:09:39,640 --> 00:09:41,059
‫سنهبط خلال 30 دقيقة.‬

145
00:09:41,142 --> 00:09:43,895
‫يمكننا الوصول إلى "سياتل" خلال 6 ساعات‬
‫لو سار كل شيء على ما يُرام.‬

146
00:09:44,270 --> 00:09:46,397
‫عادةً ما يستمر المخاض‬
‫ما بين 8 إلى 12 ساعة.‬

147
00:09:46,481 --> 00:09:47,315
‫سنصل.‬

148
00:09:49,233 --> 00:09:50,943
‫على الأقل نامت جارتك في المقعد.‬

149
00:09:51,444 --> 00:09:53,071
‫حمداً للرب على المعجزات الصغيرة.‬

150
00:09:53,905 --> 00:09:55,782
‫بافتراض أننا عدنا في الوقت المناسب،‬

151
00:09:55,865 --> 00:09:57,742
‫وحصل "مايجور" على مخدر "ماكس راجر"،‬
‫ماذا سيحدث؟‬

152
00:09:58,493 --> 00:10:00,203
‫سنخطر أهل المدينة بوجود علاج رخيص ومتوفر.‬

153
00:10:00,286 --> 00:10:01,370
‫"(رينيغيد)، تاجرة رقيق أم ملاك رحمة؟"‬

154
00:10:02,121 --> 00:10:02,955
‫كيف؟‬

155
00:10:04,207 --> 00:10:05,583
‫سنبحث عن طريقة.‬

156
00:10:09,087 --> 00:10:10,088
‫فتّشه يا "إيمز".‬

157
00:10:14,342 --> 00:10:15,426
‫باعد بين ساقيك أيها القائد.‬

158
00:10:16,803 --> 00:10:18,137
‫ماذا حدث لوجهك يا "إيمز"؟‬

159
00:10:18,721 --> 00:10:19,972
‫بما أنك سألت...‬

160
00:10:20,932 --> 00:10:22,725
‫قام أحد البشر الذين تحبهم كثيراً‬

161
00:10:22,809 --> 00:10:24,936
‫بفتح قاذفة لهب في وجهي.‬

162
00:10:25,186 --> 00:10:26,312
‫عندها قمت...‬

163
00:10:29,065 --> 00:10:30,191
‫اخلع قميصك.‬

164
00:10:30,983 --> 00:10:32,401
‫أحقاً هذا ضروري؟‬

165
00:10:32,485 --> 00:10:33,444
‫أفضّل الاحتشام.‬

166
00:10:33,528 --> 00:10:34,779
‫اخلعه.‬

167
00:10:46,958 --> 00:10:48,042
‫غير معقول.‬

168
00:10:48,709 --> 00:10:49,585
‫سيقتلك "اينزو".‬

169
00:10:50,169 --> 00:10:51,087
‫وسأستمتع...‬

170
00:10:56,759 --> 00:10:58,594
‫لديك 10 دقائق حتى تدخل‬
‫إحدى حاويات الأسلحة.‬

171
00:10:58,761 --> 00:11:00,596
‫"سباد" و"دياز" يحرسان مخدر "ماكس راجر".‬

172
00:11:00,680 --> 00:11:02,723
‫اركض حين تصل إلى الطريق.‬

173
00:11:03,391 --> 00:11:04,225
‫حظاً موفقاً.‬

174
00:11:05,893 --> 00:11:06,853
‫اذهب واصنع ذلك العلاج.‬

175
00:11:14,902 --> 00:11:17,113
‫يأمرنا القائد بإطلاق النار فوراً‬
‫على أي جسم متحرك.‬

176
00:11:17,488 --> 00:11:18,531
‫حتى الأطفال.‬

177
00:11:19,073 --> 00:11:21,659
‫جنّدهم "ديد إندرز"‬
‫لإلقاء قنابل يدوية داخل سياراتنا المدرعة.‬

178
00:11:22,118 --> 00:11:23,077
‫اقضوا عليهم.‬

179
00:11:24,662 --> 00:11:25,538
‫مَن هذا؟‬

180
00:11:27,957 --> 00:11:29,125
‫يبدو أنه "إيمز".‬

181
00:11:29,417 --> 00:11:30,418
‫"إيمز".‬

182
00:11:48,978 --> 00:11:49,812
‫تذكير.‬

183
00:11:49,896 --> 00:11:51,439
‫نطلب منكم البقاء في مقاعدكم‬

184
00:11:51,522 --> 00:11:54,191
‫حتى يطفئ الطيار لافتة حزام الأمان.‬

185
00:11:54,275 --> 00:11:56,235
‫بعض المسافرين سينتقلون إلى رحلات أخرى،‬

186
00:11:56,736 --> 00:11:59,447
‫ونطلب منكم الصبر‬
‫حتى نخرجهم من الطائرة أولاً.‬

187
00:12:16,839 --> 00:12:18,341
‫سيدتي، هلا تأتين معي؟‬

188
00:12:20,009 --> 00:12:21,469
‫أتعرفين مَن تكون؟‬

189
00:12:21,552 --> 00:12:22,929
‫لا داعي لإثارة فضيحة يا سيدتي.‬

190
00:12:26,766 --> 00:12:28,059
‫سيدي، وأنت أيضاً.‬

191
00:12:32,521 --> 00:12:33,606
‫أرجوك أن تأتي معي.‬

192
00:12:39,070 --> 00:12:40,613
‫لا أعرف ما الأمر، لكنني أحتاج إلى...‬

193
00:12:41,197 --> 00:12:42,031
‫سيدي...‬

194
00:12:42,698 --> 00:12:44,742
‫نحن هنا لمساعدتكم في العودة إلى "سياتل".‬

195
00:12:44,825 --> 00:12:46,035
‫هذا أخي، "مايكل".‬

196
00:12:46,118 --> 00:12:48,079
‫لنا أخت صغرى في "سياتل".‬

197
00:12:48,454 --> 00:12:51,165
‫أنت أوصلتها إلى هناك. أنت أنقذت حياتها.‬

198
00:12:54,085 --> 00:12:56,629
‫سأرافقكم إلى حدود "واشنطن".‬
‫أرجو أن يفيدكم ذلك.‬

199
00:12:58,422 --> 00:12:59,256
‫أجل.‬

200
00:12:59,340 --> 00:13:00,174
‫أجل.‬

201
00:13:03,302 --> 00:13:04,637
‫"ضيعة التفرقة"‬

202
00:13:05,846 --> 00:13:06,806
‫سلوكها؟‬

203
00:13:06,889 --> 00:13:09,517
‫أتقصد أنها كانت تقفز فرحاً،‬
‫وكانت سعيدة جداً بالثوب،‬

204
00:13:09,600 --> 00:13:11,852
‫وتتحرق شوقاً لأن يغازلها مختطفها؟‬

205
00:13:11,936 --> 00:13:13,104
‫بوجه عام، بدا عليها‬

206
00:13:13,187 --> 00:13:17,149
‫الشعور بالإهانة والخوف والنفور.‬

207
00:13:17,525 --> 00:13:18,776
‫يمكنني التعامل مع خوفها.‬

208
00:13:18,859 --> 00:13:19,694
‫سيدي.‬

209
00:13:20,778 --> 00:13:21,821
‫أحضرت كبسولات الكلور.‬

210
00:13:22,279 --> 00:13:23,114
‫كبسولات الكلور؟‬

211
00:13:23,364 --> 00:13:24,407
‫أجل. من أجل البئر.‬

212
00:13:24,490 --> 00:13:26,742
‫تفوح منه رائحة كريهة‬
‫وكأن هناك مَن ألقى فيه جثة.‬

213
00:13:27,368 --> 00:13:28,661
‫- ألم تفعل ذلك؟‬
‫- لا.‬

214
00:13:30,496 --> 00:13:35,251
‫"انشر الكبسولات في البئر كل 4 ساعات‬
‫حتى تتبدد الرائحة". هيا.‬

215
00:13:35,418 --> 00:13:36,627
‫عُلم.‬

216
00:13:37,211 --> 00:13:38,546
‫"بلين"، هلا تأتي؟‬

217
00:13:40,172 --> 00:13:41,716
‫إياك والاستهانة بالخوف.‬

218
00:13:42,258 --> 00:13:43,843
‫إنه محفز قوي.‬

219
00:13:51,100 --> 00:13:52,059
‫إنها "بيكا".‬

220
00:13:55,187 --> 00:13:56,022
‫لقد ماتت.‬

221
00:13:58,733 --> 00:14:00,901
‫صبية متلازمة "فرايليك".‬
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

222
00:14:01,193 --> 00:14:02,236
‫لا يمكنك أن تأخذها.‬

223
00:14:03,029 --> 00:14:04,321
‫أيهما تقصد؟‬

224
00:14:04,405 --> 00:14:05,448
‫لأنني في الحالتين...‬

225
00:14:07,074 --> 00:14:08,325
‫اركضوا.‬

226
00:14:09,452 --> 00:14:10,411
‫اهربوا، اركضوا.‬

227
00:14:14,832 --> 00:14:15,750
‫"أوليفر".‬

228
00:14:28,596 --> 00:14:29,430
‫"بايتون"!‬

229
00:14:31,390 --> 00:14:32,224
‫انطلق.‬

230
00:14:35,227 --> 00:14:36,062
‫لا!‬

231
00:14:51,702 --> 00:14:52,912
‫الملازم "كولنز"؟‬

232
00:14:55,706 --> 00:14:58,167
‫قال "جيساب" إنه وجد "إيمز" ميتاً.‬

233
00:14:59,335 --> 00:15:02,546
‫وصديقك القديم "مايجور ليلي وايت" قد هرب.‬

234
00:15:03,214 --> 00:15:06,342
‫هل تريدين اغتنام الفرصة للتوسل‬
‫كي لا أقتلك؟‬

235
00:15:06,842 --> 00:15:09,470
‫هل تريد اغتنام الفرصة لتذهب إلى...‬

236
00:15:18,104 --> 00:15:19,146
‫أين الجميع؟‬

237
00:15:19,397 --> 00:15:20,272
‫"بايتون"؟‬

238
00:15:20,356 --> 00:15:21,399
‫أيها الصبية، لقد عدنا.‬

239
00:15:21,607 --> 00:15:22,441
‫أين هم؟‬

240
00:15:22,525 --> 00:15:23,651
‫لا أستطيع الانتظار. سأذهب.‬

241
00:15:23,734 --> 00:15:24,610
‫إنها بعيدة. سأطلب...‬

242
00:15:24,819 --> 00:15:25,778
‫"ليف"، يجب أن أذهب.‬

243
00:15:38,457 --> 00:15:40,501
‫أوعية ممتلئة بحبوب الإفطار‬
‫متروكة على المائدة.‬

244
00:15:41,752 --> 00:15:42,837
‫لقد فسد الحليب.‬

245
00:15:42,920 --> 00:15:45,840
‫يبدو أنهم رحلوا على عجل.‬
‫"رافي"، إن أصابهم مكروه...‬

246
00:15:45,923 --> 00:15:46,924
‫"ليف"، انظري.‬

247
00:16:02,523 --> 00:16:03,357
‫"ليف".‬

248
00:16:03,941 --> 00:16:04,817
‫حمداً للرب.‬

249
00:16:05,025 --> 00:16:06,318
‫- حمداً للرب.‬
‫- خشينا ألا نراك.‬

250
00:16:06,402 --> 00:16:08,946
‫أنتم بخير. لقد أفزعتموني.‬

251
00:16:10,239 --> 00:16:12,074
‫بالطبع عدت. افتقدتكم.‬

252
00:16:13,242 --> 00:16:15,911
‫آسف، أين "بايتون"؟‬
‫أهي مع صبية متلازمة "فرايليك"؟‬

253
00:16:15,995 --> 00:16:18,497
‫لم يرغبوا في العودة إلى هنا.‬
‫يخشون ألا يكون المكان آمناً.‬

254
00:16:18,706 --> 00:16:20,708
‫لم رحلتم أصلاً؟ هذا هو المنزل الآمن.‬

255
00:16:20,791 --> 00:16:21,876
‫تم اختطافنا.‬

256
00:16:22,293 --> 00:16:24,545
‫ذلك الرجل "بلين"، وصديقه الأصلع...‬

257
00:16:24,628 --> 00:16:26,964
‫أرجوكم، أين "بايتون"؟‬

258
00:16:27,256 --> 00:16:29,258
‫أخذونا إلى قصر والد "بلين".‬

259
00:16:29,341 --> 00:16:30,301
‫هلا يخبرني أحدكم...‬

260
00:16:30,384 --> 00:16:31,469
‫لقد أطلقا عليها النار.‬

261
00:16:33,554 --> 00:16:34,763
‫ألا تزال على قيد الحياة؟‬

262
00:16:35,389 --> 00:16:36,432
‫لم تكن تتحرك.‬

263
00:16:44,190 --> 00:16:45,107
‫هيا بنا.‬

264
00:16:45,900 --> 00:16:48,611
‫سأقتل كل الموجودين هناك. تفضلي بمشاركتي.‬

265
00:16:48,694 --> 00:16:50,488
‫- لا يمكنك ذلك.‬
‫- لن تثنيني عن هذا يا "ليف".‬

266
00:16:50,696 --> 00:16:52,323
‫سأبحث عن "بلين" و"دون إي"،‬

267
00:16:52,406 --> 00:16:55,075
‫وصدّقني يا "رافي"، لن أرحمهما.‬

268
00:16:55,534 --> 00:16:57,119
‫يجب أن تقابل "مايجور" في المشرحة.‬

269
00:16:57,203 --> 00:16:59,955
‫كل أهل "سياتل" يعتمدون عليك،‬
‫ينتظرون هذا العلاج الشافي.‬

270
00:17:01,123 --> 00:17:06,462
‫"ليف"، ما مصيرنا؟ أقصد، لو نجح العلاج.‬

271
00:17:07,630 --> 00:17:09,089
‫ستُعالجون جميعاً.‬

272
00:17:09,298 --> 00:17:12,259
‫إلا "أوليفر". مرضه مميت.‬
‫إن حصل على العلاج...‬

273
00:17:12,343 --> 00:17:15,721
‫ما مصيره؟ ما مصير أمثاله من الزومبي؟‬

274
00:17:16,805 --> 00:17:18,474
‫ما مصير كل الأشخاص الذين أنقذت حياتهم؟‬

275
00:17:19,016 --> 00:17:20,392
‫ما مصير عائلتنا؟‬

276
00:17:28,192 --> 00:17:29,693
‫طفلة! سنُرزق بطفلة! أين...‬

277
00:17:29,777 --> 00:17:30,653
‫الطابق الثالث.‬

278
00:17:37,117 --> 00:17:38,493
‫يجب أن تدفعي يا "دايل".‬

279
00:17:38,618 --> 00:17:39,912
‫قال إنه سيأتي.‬

280
00:17:41,914 --> 00:17:45,166
‫"بوزيو بابينو"!‬

281
00:17:46,417 --> 00:17:47,502
‫"بوزيو بابينو"!‬

282
00:17:47,586 --> 00:17:48,628
‫من هنا يا سيدي.‬

283
00:17:48,712 --> 00:17:49,588
‫شكراً.‬

284
00:17:51,966 --> 00:17:54,802
‫من الضروري أن تدفعي. هذا هو الوقت المناسب.‬

285
00:18:00,474 --> 00:18:01,392
‫الآن سأدفع.‬

286
00:18:01,684 --> 00:18:02,601
‫أجل، حسناً.‬

287
00:18:03,269 --> 00:18:04,770
‫مرحباً يا حبيبتي. كيف حالك؟‬

288
00:18:04,853 --> 00:18:05,980
‫لست في أفضل حالاتي.‬

289
00:18:07,106 --> 00:18:09,483
‫لا أعرف رأيك، لكنني جاهز لمقابلة طفلتنا.‬

290
00:18:10,484 --> 00:18:11,652
‫يا إلهي، أحبّك.‬

291
00:18:12,486 --> 00:18:13,821
‫- أنا أيضاً أحبّك.‬
‫- حسناً.‬

292
00:18:14,363 --> 00:18:15,364
‫ادفعي.‬

293
00:18:18,117 --> 00:18:18,951
‫ادفعي.‬

294
00:18:23,500 --> 00:18:24,626
‫"العلاج المنتظر"‬

295
00:18:28,922 --> 00:18:29,756
‫"رافي".‬

296
00:18:30,757 --> 00:18:31,633
‫أين "ليف"؟‬

297
00:18:33,259 --> 00:18:34,677
‫إنها ذاهبة إلى منزل "بلين".‬

298
00:18:35,553 --> 00:18:36,387
‫لماذا؟‬

299
00:18:42,435 --> 00:18:43,561
‫قتلا "بايتون".‬

300
00:18:55,990 --> 00:18:57,408
‫"بلين" و"دون إي"،‬

301
00:18:57,492 --> 00:19:00,161
‫اختطفا صبية متلازمة "فرايليك" والأيتام.‬

302
00:19:01,704 --> 00:19:02,914
‫أنقذتهم "بايتون".‬

303
00:19:05,375 --> 00:19:06,793
‫أمهلني لحظة.‬

304
00:19:08,795 --> 00:19:09,963
‫أرجو أن يكون هذا "ماكس راجر".‬

305
00:19:11,422 --> 00:19:12,257
‫أجل.‬

306
00:19:12,715 --> 00:19:13,675
‫حسناً.‬

307
00:19:15,176 --> 00:19:17,971
‫سيستغرق إنتاج ما يكفي للتوزيع العام‬
‫بعض الوقت.‬

308
00:19:18,847 --> 00:19:20,265
‫كم تحتاج من الوقت لتنتج جرعة واحدة؟‬

309
00:19:20,473 --> 00:19:21,307
‫ماذا؟‬

310
00:19:26,604 --> 00:19:29,774
‫أعترف بأن مذاق مخ "بوبا" أفضل بكثير‬
‫من مظهره.‬

311
00:19:31,860 --> 00:19:34,612
‫ما رأيك؟ بما أنه أول مخ تأكلينه.‬

312
00:19:35,363 --> 00:19:36,531
‫المخ محتمل المذاق.‬

313
00:19:37,240 --> 00:19:38,616
‫أما أنت، من جهة أخرى...‬

314
00:19:38,825 --> 00:19:40,493
‫أعرف ما سيحسّن ذلك.‬

315
00:19:42,495 --> 00:19:46,666
‫"دون إي"، المزيد من النبيذ.‬
‫أحضر الصنف الفاخر.‬

316
00:19:49,961 --> 00:19:54,340
‫أمرك يا سيدي. شراب "أوت 14 زين".‬

317
00:19:54,424 --> 00:19:56,926
‫يا إلهي. "إيه زين"؟‬
‫"دون إي"، أنت جاهل في هذا المجال.‬

318
00:20:01,264 --> 00:20:03,391
‫إنها ساعة "بوبا". رائع، أليس كذلك؟‬

319
00:20:05,101 --> 00:20:06,811
‫حان وقت إفراغ الكبسولات في البئر مرة أخرى.‬

320
00:20:12,483 --> 00:20:13,610
‫سأتولى الأمر.‬

321
00:20:15,320 --> 00:20:17,447
‫راقب الأسيرة المكبلة بالأغلال حتى أعود.‬

322
00:20:28,291 --> 00:20:30,210
‫لا تنظري إليّ بهذه الطريقة.‬

323
00:20:36,758 --> 00:20:38,259
‫أول رؤيا تراودك!‬

324
00:20:38,760 --> 00:20:39,719
‫هل رأيت شيئاً ممتعاً؟‬

325
00:20:41,554 --> 00:20:43,181
‫رأيت "بلين"، يخنق فتاة بوسادة.‬

326
00:20:43,848 --> 00:20:45,183
‫لكل منا هواياته.‬

327
00:20:47,060 --> 00:20:48,353
‫كانت ترتدي ثوب زفاف.‬

328
00:20:51,940 --> 00:20:53,441
‫كانت تستنجد بك.‬

329
00:20:57,779 --> 00:20:59,072
‫أتعرف فيما أخطأت يا أبي؟‬

330
00:21:00,406 --> 00:21:02,033
‫بدأت تؤمن بالأفكار الكبيرة.‬

331
00:21:03,868 --> 00:21:05,954
‫أكثر من الثراء.‬

332
00:21:06,829 --> 00:21:08,039
‫أكثر من المتعة.‬

333
00:21:09,749 --> 00:21:11,084
‫الحياة قصيرة.‬

334
00:21:11,834 --> 00:21:15,546
‫يجب أن تأخذ ما تستطيع، بينما تستطيع.‬

335
00:21:16,631 --> 00:21:18,132
‫سيتسلل أحدهم من خلفك،‬

336
00:21:18,591 --> 00:21:20,635
‫ويسدد إلى رأسك مسدساً، ويضغط الزناد.‬

337
00:21:22,178 --> 00:21:24,639
‫سيأسرك جيش ما ويعدمك.‬

338
00:21:26,015 --> 00:21:27,141
‫لا أمانع في ذلك.‬

339
00:21:28,559 --> 00:21:31,229
‫أتسمع ذلك؟ لا أمانع.‬

340
00:21:32,397 --> 00:21:37,527
‫لأنني ملأت حياتي بالنبيذ والنساء والطرب.‬

341
00:21:38,611 --> 00:21:39,737
‫على الأقل لم أعش في ملل.‬

342
00:21:40,738 --> 00:21:42,073
‫أفضّل الموت...‬

343
00:21:44,367 --> 00:21:46,327
‫ماذا كنت تقول؟‬

344
00:21:49,998 --> 00:21:52,250
‫كانت حب حياتي!‬

345
00:21:53,710 --> 00:21:57,297
‫أيها المتأنق الكسول القاسي!‬

346
00:22:00,633 --> 00:22:03,344
‫ما كان سيحبّك أحد مطلقاً!‬

347
00:22:03,428 --> 00:22:05,972
‫لا "بايتون" ولا والدك!‬

348
00:22:06,889 --> 00:22:12,103
‫بل وكنت أنا الشخص الوحيد الذي يطيقك،‬

349
00:22:12,937 --> 00:22:15,189
‫وقتلتَ خطيبتي!‬

350
00:22:15,648 --> 00:22:16,482
‫"دون إي".‬

351
00:22:16,566 --> 00:22:17,567
‫ماذا؟‬

352
00:22:17,984 --> 00:22:19,777
‫يوم وتوقيت خاطئان يا "ليف".‬

353
00:22:29,037 --> 00:22:30,705
‫استمتعا معاً بالأبدية.‬

354
00:22:45,136 --> 00:22:48,181
‫كم سيكون مضحكاً لو دفعتك في البئر الآن؟‬

355
00:22:56,105 --> 00:22:58,024
‫آسفة، كنت سآتي قبل ذلك، لكن...‬

356
00:23:08,910 --> 00:23:10,286
‫"(كاي سي إي دبليو)"‬

357
00:23:10,369 --> 00:23:14,123
‫أتريدانني أن آخذ علاجاً شافياً من الزومبي‬
‫في التلفاز على الهواء؟‬

358
00:23:14,624 --> 00:23:15,625
‫هذا العلاج.‬

359
00:23:16,250 --> 00:23:17,168
‫لماذا أنا؟‬

360
00:23:17,251 --> 00:23:19,629
‫أنت الزومبي الأكثر شهرة في "سياتل".‬

361
00:23:19,712 --> 00:23:21,631
‫لست الزومبي الأشهر في "سياتل"‬

362
00:23:21,714 --> 00:23:23,049
‫بل ولست معروفاً بالمرة.‬

363
00:23:23,132 --> 00:23:25,968
‫يمكن أن يأخذه هذا الرجل،‬
‫لكن الناس يكرهونه،‬

364
00:23:26,052 --> 00:23:27,887
‫وسيتصورون أن له مآرب سياسية.‬

365
00:23:28,137 --> 00:23:31,224
‫اسمعا، حتى لو أخذت ذلك العلاج،‬

366
00:23:31,307 --> 00:23:33,434
‫ولم يتسبب في ميتة شنعاء لي أمام الكاميرا،‬

367
00:23:34,519 --> 00:23:36,354
‫ونجح، وأعادني إلى حالتي البشرية،‬

368
00:23:36,437 --> 00:23:38,856
‫فلن يصدّق ذلك نصف مشاهديّ.‬

369
00:23:39,232 --> 00:23:41,901
‫تعرفان كيف الحال هذه الأيام.‬
‫الأخبار المزيفة في كل مكان.‬

370
00:23:42,276 --> 00:23:44,612
‫سنخضعك لقياس ضغط الدم، على الهواء.‬

371
00:23:45,113 --> 00:23:45,947
‫هذا قابل للتزييف.‬

372
00:23:46,155 --> 00:23:46,989
‫حبة فلفل حار.‬

373
00:23:47,073 --> 00:23:49,367
‫ستأكل حبة قبل العلاج. لن تؤذيك.‬

374
00:23:49,575 --> 00:23:51,119
‫وبعد أن تأخذ العلاج، ستأكل حبة فلفل...‬

375
00:23:51,202 --> 00:23:52,328
‫هذا قابل للتزييف.‬

376
00:23:53,704 --> 00:23:56,207
‫أخيراً وصل الماء. لسنا إبلاً.‬

377
00:23:57,583 --> 00:23:58,584
‫سنشقّك.‬

378
00:23:59,252 --> 00:24:00,962
‫ستنزف كما ينزف البشر.‬

379
00:24:01,462 --> 00:24:03,297
‫نحن بصدد مصير البشرية.‬

380
00:24:03,714 --> 00:24:04,715
‫ألغ البرنامج يا "جوني".‬

381
00:24:04,799 --> 00:24:06,425
‫سيسرق "القائد العزيز" مساحة بثنا.‬

382
00:24:06,634 --> 00:24:09,387
‫لديه تصريح مهم. إنه آت إلى الاستوديو.‬

383
00:24:10,972 --> 00:24:12,056
‫تباً.‬

384
00:24:12,140 --> 00:24:15,476
‫يبدو أنكما لن تشقّا "جوني"‬
‫على الهواء اليوم يا رفيقيّ.‬

385
00:24:21,607 --> 00:24:22,900
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

386
00:24:23,276 --> 00:24:24,402
‫لا أعرف.‬

387
00:24:28,158 --> 00:24:29,325
‫"محطة المعركة"‬

388
00:24:40,670 --> 00:24:42,088
‫لطالما أحببتك.‬

389
00:24:43,590 --> 00:24:44,883
‫وسأحبّك دائماً.‬

390
00:24:47,135 --> 00:24:48,219
‫اعتني بنفسك.‬

391
00:24:49,929 --> 00:24:50,763
‫إلى اللقاء.‬

392
00:24:54,517 --> 00:24:57,604
‫سأقولها مرة أخرى يا "مايجور".‬
‫إنها فكرة فظيعة.‬

393
00:24:58,813 --> 00:24:59,981
‫ألديك فكرة أفضل؟‬

394
00:25:01,399 --> 00:25:02,525
‫ليست لديّ فكرة توافق عليها.‬

395
00:25:04,569 --> 00:25:05,486
‫أعطني الجرعة.‬

396
00:25:18,124 --> 00:25:20,877
‫طاب مساؤكم. أنا "جوني فروست"،‬
‫وهذه أنباء الـ6 مساءً.‬

397
00:25:21,419 --> 00:25:22,420
‫أهم الأخبار...‬

398
00:25:22,503 --> 00:25:23,922
‫ما الذي يحدث؟ ما هذا؟‬

399
00:25:24,881 --> 00:25:28,635
‫يقول رئيس الطب الجنائي بقسم شرطة "سياتل"،‬

400
00:25:28,718 --> 00:25:32,013
‫إن علاجاً غير مكلّف لفيروس الزومبي‬
‫قد تم تطويره بشكل نهائي.‬

401
00:25:32,222 --> 00:25:33,181
‫أبعدوه.‬

402
00:25:33,348 --> 00:25:35,516
‫وسيصبح متاحاً خلال الأسابيع القادمة‬

403
00:25:35,600 --> 00:25:37,143
‫للمصابين بالفيروس.‬

404
00:25:38,603 --> 00:25:40,063
‫إنتاج العلاج بكميات كبيرة...‬

405
00:25:40,146 --> 00:25:41,648
‫- هل قال...‬
‫- سيبدأ خلال هذا الأسبوع.‬

406
00:25:41,731 --> 00:25:42,815
‫لقد نجحا.‬

407
00:25:43,066 --> 00:25:45,235
‫لا يوجد تصريح رسمي‬
‫من الحكومة الأمريكية. حسناً. مهلاً!‬

408
00:25:45,318 --> 00:25:46,236
‫"لدينا عطل فني، شكراً لصبركم"‬

409
00:25:46,736 --> 00:25:47,737
‫ما الذي يحدث؟‬

410
00:25:48,655 --> 00:25:49,989
‫أياً يكن، فهو غير مبشّر.‬

411
00:25:53,910 --> 00:25:55,203
‫أحسنت يا صديقي.‬

412
00:25:55,662 --> 00:25:57,622
‫ستكون أول ضيف على المقصلة.‬

413
00:25:57,956 --> 00:26:01,292
‫لو أمكنك تحديد موعد لي‬
‫قبل أن أرسل شيك النفقة الزوجية التالي...‬

414
00:26:04,504 --> 00:26:08,174
‫أيها القائد. جاءت جماعة "ديد إندرز".‬
‫20 شخصاً، ربما 30.‬

415
00:26:08,258 --> 00:26:09,175
‫أهذا كل شيء؟‬

416
00:26:10,134 --> 00:26:11,970
‫أنتما، اخرجا مع "ميرفي".‬

417
00:26:12,053 --> 00:26:12,971
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- أمرك.‬

418
00:26:13,763 --> 00:26:14,597
‫أنتم من الزومبي.‬

419
00:26:15,640 --> 00:26:18,268
‫ابدؤوا بالقتال. كونوا أنتم المهاجمين.‬

420
00:26:18,726 --> 00:26:19,644
‫أمرك يا سيدي.‬

421
00:26:21,646 --> 00:26:22,480
‫هيا بنا.‬

422
00:26:24,983 --> 00:26:27,527
‫ليس قبل أن ترى حمرة عيونهم. مفهوم؟‬

423
00:26:27,902 --> 00:26:28,736
‫أعطني الإشارة.‬

424
00:26:29,279 --> 00:26:30,154
‫- أخبرني متى.‬
‫- حسناً.‬

425
00:26:37,370 --> 00:26:38,204
‫ها نحن.‬

426
00:26:39,747 --> 00:26:44,711
‫عند إشارتي. 3. 2. 1. هيا.‬

427
00:26:46,546 --> 00:26:47,964
‫نحن لا نريد العنف.‬

428
00:26:48,881 --> 00:26:51,634
‫لكننا نقاتل من أجل بقاء فصيلتنا.‬

429
00:26:51,968 --> 00:26:56,014
‫سنتخذ كل الإجراءات الضرورية لضمان بقائنا.‬

430
00:26:56,306 --> 00:27:00,351
‫اليوم، أعرض المرور الآمن إلى خارج "سياتل"‬

431
00:27:00,852 --> 00:27:06,274
‫على أي إنسان يوفّر معلومات‬
‫تقود إلى اعتقال السيد "ليلي وايت".‬

432
00:27:07,108 --> 00:27:08,776
‫ما رأيك لو يسّرت الأمر عليك يا "اينزو"؟‬

433
00:27:10,028 --> 00:27:13,573
‫انظروا. الرجل الذي أوقعنا في هذه الورطة.‬

434
00:27:14,157 --> 00:27:16,200
‫لم لا تريد أن يعرف الناس بوجود علاج متاح؟‬

435
00:27:16,743 --> 00:27:18,161
‫لا وجود لذلك.‬

436
00:27:18,786 --> 00:27:19,787
‫بلى، إنه موجود.‬

437
00:27:20,496 --> 00:27:21,622
‫معي جرعة منه.‬

438
00:27:22,874 --> 00:27:23,833
‫اسمع.‬

439
00:27:24,417 --> 00:27:25,376
‫سآخذه الآن،‬

440
00:27:25,460 --> 00:27:27,337
‫ويمكنك أن تطلق عليّ النار‬
‫أي عدد من المرات،‬

441
00:27:27,420 --> 00:27:28,421
‫إلا في رأسي.‬

442
00:27:28,963 --> 00:27:30,506
‫لو أنني ما أزال زومبي، سأنجو‬

443
00:27:30,590 --> 00:27:32,592
‫ويمكنك قطع رأسي بالمقصلة‬
‫في ميدان عام لو أردت.‬

444
00:27:33,426 --> 00:27:35,178
‫أما لو مت...‬

445
00:27:36,095 --> 00:27:38,890
‫هذا يعني أنه يوجد علاج.‬

446
00:27:39,891 --> 00:27:41,184
‫هذا لا يثبت شيئاً.‬

447
00:27:41,934 --> 00:27:42,852
‫اسمعني حتى النهاية.‬

448
00:27:43,519 --> 00:27:45,313
‫تُباع تلك الجرعات بملايين الدولارات.‬

449
00:27:45,980 --> 00:27:48,900
‫أي دافع لديّ لأنفق ملايين الدولارات،‬

450
00:27:48,983 --> 00:27:51,652
‫وآخذ العلاج ثم أطلب قتلي على الهواء؟‬

451
00:27:52,945 --> 00:27:53,988
‫في الواقع...‬

452
00:27:56,699 --> 00:27:58,451
‫جئت لأثبت للناس أن المرض قد انتهى.‬

453
00:27:59,369 --> 00:28:00,912
‫جئت أطلب منهم وضع أسلحتهم.‬

454
00:28:01,579 --> 00:28:04,665
‫خلال أسابيع سيصبح فيروس الزومبي‬
‫مجرد مرض تاريخي.‬

455
00:28:04,749 --> 00:28:06,501
‫مثل الجدري والملاريا.‬

456
00:28:07,919 --> 00:28:08,753
‫شاهدوا.‬

457
00:28:29,649 --> 00:28:30,691
‫ألا يزال التصوير مستمراً؟‬

458
00:28:30,983 --> 00:28:32,235
‫بلى، لا نزال على الهواء.‬

459
00:28:32,318 --> 00:28:33,361
‫لا نزال على الهواء.‬

460
00:28:37,573 --> 00:28:38,783
‫انهض أيها الزومبي.‬

461
00:28:39,325 --> 00:28:40,159
‫انهض!‬

462
00:28:43,746 --> 00:28:44,872
‫إنه على قيد الحياة.‬

463
00:29:04,308 --> 00:29:05,518
‫ما الذي يضحكك؟‬

464
00:29:06,978 --> 00:29:08,521
‫ألا تعرف أنك على وشك الموت؟‬

465
00:29:14,694 --> 00:29:18,698
‫لأن رئيس "فيلمور غريفز" لم يعد زومبي.‬

466
00:29:19,407 --> 00:29:21,451
‫أين حمرة عينيك وقوتك الخارقة؟‬

467
00:29:21,951 --> 00:29:23,411
‫ألا يجب أن أكون ميتاً؟‬

468
00:29:33,921 --> 00:29:35,214
‫هذا ثأر "ستيفن".‬

469
00:29:46,392 --> 00:29:47,643
‫أين قاذفة اللهب؟‬

470
00:29:48,394 --> 00:29:49,353
‫لا أعرف.‬

471
00:29:50,521 --> 00:29:52,482
‫ها هي. احمني.‬

472
00:30:02,533 --> 00:30:03,701
‫أتعرفين كيفية استخدامها؟‬

473
00:30:12,210 --> 00:30:15,296
‫أمي، ساعديني.‬

474
00:30:24,430 --> 00:30:25,807
‫سنقتلهم جميعاً يا "بيني".‬

475
00:30:26,682 --> 00:30:29,352
‫أقسم بالرب. سنبيدهم عن آخرهم.‬

476
00:30:37,235 --> 00:30:38,569
‫"رافي"، لم لا تردّ؟‬

477
00:30:38,653 --> 00:30:39,737
‫لم لا يردّ "مايجور"؟‬

478
00:30:39,821 --> 00:30:40,780
‫أنا في المشرحة.‬

479
00:30:40,947 --> 00:30:43,199
‫ذهبت "بايتون" لتبحث عنك في منزلك.‬

480
00:30:51,999 --> 00:30:53,417
‫"كلايف"، هل وصلت في الوقت المناسب؟‬

481
00:30:53,626 --> 00:30:55,962
‫كيف حالك؟ كيف حال "دايل"؟ كيف حال الطفلة؟‬

482
00:30:56,379 --> 00:30:58,840
‫"ليف"، كلنا بخير.‬

483
00:31:01,008 --> 00:31:02,343
‫هل تشاهدين التلفاز؟‬

484
00:31:02,718 --> 00:31:03,845
‫ما الخطب يا "كلايف"؟‬

485
00:31:04,303 --> 00:31:05,513
‫اتصلت بك.‬

486
00:31:06,806 --> 00:31:09,433
‫فرغت بطارية هاتفي.‬
‫"كلايف"، أخبرني بما يحدث.‬

487
00:31:11,185 --> 00:31:12,311
‫إذاً...‬

488
00:31:14,146 --> 00:31:15,857
‫مرحباً يا "ليف". هذا أنا.‬

489
00:31:16,691 --> 00:31:18,109
‫أنا على وشك ارتكاب حماقة...‬

490
00:31:19,652 --> 00:31:22,488
‫لكنها لو نجحت... وهذا أمر غير مضمون...‬

491
00:31:23,364 --> 00:31:24,657
‫سينقذ هذا الكثير من الأرواح.‬

492
00:31:25,700 --> 00:31:28,452
‫لكنني صرت أتخذ قراراتي هذه الأيام‬

493
00:31:28,536 --> 00:31:31,956
‫بعدما أسأل نفسي،‬
‫"ماذا كانت ستفعل (ليف مور)؟"‬

494
00:31:33,666 --> 00:31:34,667
‫"مايجور".‬

495
00:31:38,462 --> 00:31:39,297
‫"مايجور".‬

496
00:31:39,797 --> 00:31:42,592
‫أيها الوغد المحتال.‬

497
00:31:44,135 --> 00:31:45,761
‫ماذا وضعت في المحقنة التي أعطيتني إياها؟‬

498
00:31:46,429 --> 00:31:49,181
‫مخدر "ماكس راجر". لم أجد سواه.‬

499
00:31:49,891 --> 00:31:52,226
‫أردت أن تكون بطلاً، أليس كذلك؟‬

500
00:31:54,228 --> 00:31:57,189
‫لكن، في المرة القادمة...‬
‫سأترك لك البطولة في المرة القادمة.‬

501
00:31:59,233 --> 00:32:00,943
‫أنت لا تلتقط صورة ذاتية الآن، صحيح؟‬

502
00:32:02,862 --> 00:32:03,988
‫حسناً. انتبه.‬

503
00:32:05,740 --> 00:32:07,867
‫مهما يحدث، اعلمي الآتي.‬

504
00:32:08,910 --> 00:32:10,661
‫لطالما كنت أنت حبيبتي.‬

505
00:32:11,954 --> 00:32:13,205
‫لطالما أحببتك.‬

506
00:32:14,624 --> 00:32:15,791
‫وسأحبّك دائماً.‬

507
00:32:17,251 --> 00:32:18,336
‫اعتني بنفسك.‬

508
00:32:19,462 --> 00:32:20,379
‫إلى اللقاء.‬

509
00:32:21,881 --> 00:32:22,715
‫"ليف"؟‬

510
00:32:24,759 --> 00:32:27,053
‫كنت أشاهد الأخبار،‬
‫ولم أر "كلايف" منذ أيام.‬

511
00:32:27,136 --> 00:32:28,304
‫ظننت أنه قد يكون...‬

512
00:32:29,805 --> 00:32:30,890
‫هل أنت بخير؟‬

513
00:32:34,393 --> 00:32:35,227
‫هل من أحد؟‬

514
00:32:36,020 --> 00:32:37,813
‫سيدي، لا يحق لك دخول...‬

515
00:32:43,821 --> 00:32:44,905
‫"بعد 10 أعوام"‬

516
00:32:45,322 --> 00:32:46,407
‫هل النقيب موجود؟‬

517
00:32:46,532 --> 00:32:47,450
‫"قسم شرطة (سان فرانسيسكو)"‬

518
00:32:47,533 --> 00:32:48,367
‫أيهما؟‬

519
00:32:48,451 --> 00:32:50,327
‫أيهما يوقّع لي على وقت العمل الإضافي.‬

520
00:32:53,289 --> 00:32:54,707
‫"النقيب (بوزيو بابينو)"‬

521
00:32:57,209 --> 00:32:59,003
‫"النقيب (بابينو)"‬

522
00:32:59,712 --> 00:33:01,213
‫آسف أيها النقيب. سيدتي النقيب.‬

523
00:33:01,589 --> 00:33:02,465
‫هل الوقت غير مناسب؟‬

524
00:33:03,132 --> 00:33:05,176
‫لأخرج المزيد من المال‬
‫من ميزانية العمل الإضافي؟‬

525
00:33:05,301 --> 00:33:06,177
‫مستحيل.‬

526
00:33:07,219 --> 00:33:08,596
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- تفضلي.‬

527
00:33:10,347 --> 00:33:11,932
‫استمتع ببرنامج البث الافتراضي.‬

528
00:33:12,475 --> 00:33:13,893
‫لا تقل شيئاً لا يمكنني أن أقوله.‬

529
00:33:14,768 --> 00:33:16,145
‫هذا معيار منخفض، أليس كذلك؟‬

530
00:33:39,126 --> 00:33:40,878
‫إذاً، أحقاً سنشارك في هذا البرنامج؟‬

531
00:33:41,837 --> 00:33:42,671
‫يجب أن نشارك.‬

532
00:33:43,380 --> 00:33:44,632
‫كل المساعدات تفيد.‬

533
00:33:46,217 --> 00:33:47,760
‫مر وقت طويل جداً يا صديقي.‬

534
00:33:49,053 --> 00:33:50,679
‫بالمناسبة، كيف حال الطفلين؟‬

535
00:33:51,013 --> 00:33:53,015
‫إنهما مذهلان. سأريك.‬

536
00:33:54,475 --> 00:33:55,518
‫حسناً. هيا.‬

537
00:33:56,852 --> 00:33:57,686
‫"أوليفيا".‬

538
00:33:58,562 --> 00:33:59,772
‫كم كبرت.‬

539
00:34:00,898 --> 00:34:03,442
‫يا إلهي. ازداد "جيكوب" طولاً.‬

540
00:34:04,401 --> 00:34:05,736
‫لن تصدّق.‬

541
00:34:06,320 --> 00:34:09,281
‫اتصل بنا أحد أبناء عمومة "ميتشل"‬
‫قبل بضعة شهور،‬

542
00:34:09,823 --> 00:34:10,950
‫وطالب بحضانة "جيكوب".‬

543
00:34:11,992 --> 00:34:12,826
‫لا.‬

544
00:34:13,410 --> 00:34:14,870
‫بلى، إنه يبحث عن مصدر للمال فحسب.‬

545
00:34:15,287 --> 00:34:16,288
‫سنوكّل محامياً.‬

546
00:34:17,414 --> 00:34:18,999
‫اطلب تجد.‬

547
00:34:19,083 --> 00:34:20,209
‫"كلايف".‬

548
00:34:20,417 --> 00:34:21,669
‫وماذا ستجد؟‬

549
00:34:22,086 --> 00:34:23,254
‫نصيحة قانونية مجانية.‬

550
00:34:23,963 --> 00:34:25,005
‫أجل. تسرني مساعدتك.‬

551
00:34:25,089 --> 00:34:27,675
‫سنكون بخير. لكنني أشكرك يا "بايتون".‬

552
00:34:28,551 --> 00:34:29,510
‫كيف حالك؟‬

553
00:34:30,344 --> 00:34:31,219
‫كالمعتاد.‬

554
00:34:31,594 --> 00:34:33,889
‫وظيفة رائعة. "رافي" هو "رافي".‬

555
00:34:34,889 --> 00:34:36,809
‫- أي أنه رائع.‬
‫- أجل.‬

556
00:34:39,061 --> 00:34:40,271
‫حسناً. اجتمع الأصدقاء.‬

557
00:34:40,478 --> 00:34:42,106
‫أشكركم على مشاركتكم في البرنامج.‬

558
00:34:42,273 --> 00:34:44,190
‫كما ناقشنا من قبل، سألقي مقدّمة موجزة،‬

559
00:34:44,275 --> 00:34:45,317
‫ثم ندخل في صلب الموضوع.‬

560
00:34:45,943 --> 00:34:47,735
‫- لنبدأ.‬
‫- ممتاز.‬

561
00:34:48,987 --> 00:34:51,322
‫من السماء الشاسعة إلى السهول المثمرة،‬

562
00:34:51,574 --> 00:34:54,409
‫استمتعوا بـ"(أمريكا) الافتراضية"‬

563
00:34:54,493 --> 00:34:56,786
‫مع مقدّم البرنامج، "بايرون ديسيسي".‬

564
00:34:57,288 --> 00:35:01,000
‫مرحباً بكم في حلقة خاصة جداً‬
‫من "(أمريكا) الافتراضية".‬

565
00:35:01,292 --> 00:35:03,043
‫أنا مضيفكم، "بايرون ديسيسي".‬

566
00:35:03,668 --> 00:35:07,214
‫اليوم الذكرى العاشرة للمعركة الشهيرة‬
‫"معركة (سياتل)"،‬

567
00:35:07,590 --> 00:35:11,467
‫والتي كانت حرباً أهلية قصيرة ولكن مدمرة‬
‫بداخل جدران المدينة التاريخية،‬

568
00:35:11,677 --> 00:35:15,347
‫معركة انتهت بعلاج شاف من الزومبي‬
‫في متناول الجميع‬

569
00:35:15,514 --> 00:35:17,308
‫تم اكتشافه وتقديمه للعالم.‬

570
00:35:17,808 --> 00:35:19,435
‫يشاركني اليوم لسرد روايتهم‬

571
00:35:19,518 --> 00:35:21,520
‫3 أشخاص كانوا في خضم المعركة.‬

572
00:35:22,271 --> 00:35:25,482
‫"كلايف بابينو"، محقق جرائم القتل السابق‬
‫في قسم شرطة "سياتل".‬

573
00:35:26,066 --> 00:35:29,403
‫"بايتون تشارلز"،‬
‫التي كانت عمدة "مدينة الزمرد"،‬

574
00:35:29,862 --> 00:35:31,989
‫وبالطبع، الطبيب الصالح شخصياً،‬

575
00:35:32,865 --> 00:35:34,241
‫"رافي شاكرابارتي".‬

576
00:35:34,617 --> 00:35:35,659
‫أرجوك ألا تشير إليه بذلك.‬

577
00:35:35,909 --> 00:35:37,661
‫هذا لقب يقتصر على علاقتنا الحميمة.‬

578
00:35:39,121 --> 00:35:41,332
‫حسناً. بداية أكثر إثارة مما توقعت.‬

579
00:35:42,041 --> 00:35:43,584
‫قبل أن نعود 10 أعوام إلى الخلف،‬

580
00:35:43,667 --> 00:35:45,836
‫لنطلع الجميع على حياتكم حالياً.‬

581
00:35:46,086 --> 00:35:47,796
‫"كلايف"، ألا تزال تخدم وتحمي المواطنين؟‬

582
00:35:48,172 --> 00:35:51,175
‫هذا صحيح. في قسم شرطة "سان فرانسيسكو"،‬
‫مع زوجتي، "دايل".‬

583
00:35:51,342 --> 00:35:52,343
‫مذهل.‬

584
00:35:52,426 --> 00:35:54,428
‫و"بايتون"، هل أنت وكيلة نيابة‬
‫في "أتلانتا"؟‬

585
00:35:54,553 --> 00:35:55,387
‫بالفعل.‬

586
00:35:55,596 --> 00:35:59,683
‫"رافي"، لقد جنيت ثروة كبيرة‬
‫من صفقات الكتب والظهور الإعلامي،‬

587
00:36:00,100 --> 00:36:02,645
‫ورغم ذلك ما زلت تعمل بدوام كامل‬
‫كرئيس لمركز مكافحة الأمراض.‬

588
00:36:03,020 --> 00:36:07,316
‫سأشعر بأنني أناني لو مكثت في المنزل‬
‫بينما لا يزال بوسعي المساهمة في المجتمع.‬

589
00:36:07,524 --> 00:36:09,693
‫إنه يتغذى على إعجاب الباحثين الشبان.‬

590
00:36:10,110 --> 00:36:13,072
‫ولا تنسي إغراء السلطة غير المقيّدة.‬

591
00:36:13,155 --> 00:36:14,615
‫يعجبني ذلك أيضاً.‬

592
00:36:14,907 --> 00:36:16,617
‫لنعد بالزمن.‬

593
00:36:16,909 --> 00:36:18,994
‫قبل 10 أعوام،‬
‫كانت "سياتل" على حافة الهاوية.‬

594
00:36:19,495 --> 00:36:23,040
‫أليس كذلك؟‬
‫كان الزومبي والبشر يقتتلون في الشوارع‬

595
00:36:23,123 --> 00:36:26,210
‫حتى حقنت بالعلاج رئيس الزومبي،‬

596
00:36:26,293 --> 00:36:30,172
‫القائد السابق لمنظمة " فيلمور غريفز"‬
‫على الهواء في التلفاز.‬

597
00:36:30,673 --> 00:36:34,468
‫حين عرف الناس بوجود علاج شاف،‬
‫لم يعد هناك سبب للقتال.‬

598
00:36:34,718 --> 00:36:37,596
‫ورغم ذلك، لم يقبل كل الزومبي بالعلاج.‬

599
00:36:37,971 --> 00:36:40,391
‫بما أن الزومبي‬
‫لم يعودوا يشكّلون تهديداً للوجود،‬

600
00:36:40,474 --> 00:36:42,101
‫استمر التبرع بالأمخاخ،‬

601
00:36:42,184 --> 00:36:43,268
‫وتوافد أناس مرضى ومحتضرون‬

602
00:36:43,352 --> 00:36:45,396
‫من كل أنحاء البلاد في حشود كبيرة.‬

603
00:36:46,188 --> 00:36:48,857
‫أُعيد تعمير "سياتل" وبناء "سياتل"‬
‫وتغيرت صورتها العامة.‬

604
00:36:49,525 --> 00:36:50,526
‫يُقال إنها جميلة جداً.‬

605
00:36:51,610 --> 00:36:53,070
‫لكن أحداً منكم لم يبق فيها.‬

606
00:36:55,614 --> 00:36:56,448
‫لا.‬

607
00:36:57,866 --> 00:37:00,786
‫بعد كل ما حدث،‬
‫أظن أننا كنا بحاجة إلى بداية جديدة.‬

608
00:37:02,287 --> 00:37:03,122
‫أتصور ذلك.‬

609
00:37:04,039 --> 00:37:07,000
‫لنتحدث عن "ليف مور"، الشهيرة بـ"رينيغيد".‬

610
00:37:07,209 --> 00:37:10,421
‫كانت الناطقة باسم قضية التعايش السلمي‬

611
00:37:10,546 --> 00:37:13,716
‫حتى قُتلت على نحو مأساوي‬
‫بواسطة أحد المتعصبين ضد الزومبي‬

612
00:37:13,882 --> 00:37:15,092
‫في تفجير انتحاري.‬

613
00:37:16,093 --> 00:37:18,137
‫إلا لو أنكم تصدّقون الشائعات‬
‫القائلة بأنها قد نجت.‬

614
00:37:18,303 --> 00:37:19,138
‫لا نصدّقها.‬

615
00:37:19,221 --> 00:37:21,432
‫قسم الشرطة بأكمله انهار فوق المشرحة.‬

616
00:37:22,015 --> 00:37:23,767
‫فتّشنا الركام لأسابيع، لكن...‬

617
00:37:23,851 --> 00:37:25,519
‫حتى إن كانت قد نجت من الانفجار بطريقة ما،‬

618
00:37:25,602 --> 00:37:28,272
‫لتحولت إلى زومبي هائج،‬
‫بعدما دُفنت طوال هذه المدة.‬

619
00:37:29,231 --> 00:37:31,316
‫في النهاية كان علينا أن نعترف لأنفسنا‬

620
00:37:31,400 --> 00:37:33,318
‫بانقطاع الأمل.‬

621
00:37:34,069 --> 00:37:35,237
‫كلنا فقدنا الأمل.‬

622
00:37:37,406 --> 00:37:38,490
‫إلا "مايجور".‬

623
00:37:41,160 --> 00:37:42,244
‫ظل يفتّش،‬

624
00:37:43,245 --> 00:37:45,372
‫مع جماعة من الأيتام كانت قد آوتهم "ليف".‬

625
00:37:47,708 --> 00:37:49,918
‫ما كان "مايجور" سيتوانى عن البحث‬
‫تحت كل عارضة،‬

626
00:37:51,253 --> 00:37:52,796
‫كل كتلة من الأسمنت...‬

627
00:37:54,089 --> 00:37:56,967
‫لكن كان لا يزال‬
‫من جماعة "ديد إندرز" مَن لا...‬

628
00:37:57,426 --> 00:37:59,303
‫لم يكونوا قد توقفوا عن القتال.‬

629
00:37:59,928 --> 00:38:01,680
‫صحيح. "دولي ديركنز".‬

630
00:38:02,431 --> 00:38:04,975
‫"بائعة الأسماك".‬
‫أتظنون أنها لا تزال على قيد الحياة؟‬

631
00:38:05,058 --> 00:38:07,019
‫يعتقد بعض الناس أنها مجرد أسطورة،‬

632
00:38:07,102 --> 00:38:09,438
‫أو اسم يُستخدم لإخافة أطفال الزومبي.‬

633
00:38:10,022 --> 00:38:11,356
‫إنها لا تزال موجودة.‬

634
00:38:12,608 --> 00:38:14,151
‫يملك "ديد إندرز" أوراق اللعب،‬

635
00:38:15,110 --> 00:38:17,237
‫بها 52 زومبي يريدون القضاء عليهم.‬

636
00:38:18,280 --> 00:38:20,491
‫لم يبق اليوم سوى 12 من هؤلاء الزومبي.‬

637
00:38:21,325 --> 00:38:23,535
‫صديقكم، "مايجور ليلي وايت"...‬

638
00:38:23,619 --> 00:38:26,371
‫لنطلق عليه اسم القائد الصالح‬
‫لـ"فيلمور غريفز"،‬

639
00:38:26,455 --> 00:38:28,749
‫أعتقد أن كتب التاريخ ستتذكره بهذا الاسم.‬

640
00:38:29,416 --> 00:38:31,084
‫لم يره أحد منذ عقد كامل كذلك.‬

641
00:38:33,086 --> 00:38:34,004
‫هذا صحيح.‬

642
00:38:36,381 --> 00:38:37,841
‫يقول البعض إنه قد تخفّى،‬

643
00:38:38,091 --> 00:38:40,427
‫ويقول البعض إن "ديد إندرز"‬
‫قد نالوا منه أخيراً...‬

644
00:38:41,053 --> 00:38:42,387
‫لا نعرف.‬

645
00:38:42,471 --> 00:38:47,309
‫تعرفون أن الناس يزعمون رؤية "ليف" بكل مكان‬
‫من "تيخوانا" إلى "بانغور"، "مين".‬

646
00:38:48,018 --> 00:38:49,728
‫هل كان معها "إلفيس"؟‬

647
00:38:50,187 --> 00:38:51,855
‫هذا ما يحدث حين تكون أسطورة.‬

648
00:38:51,939 --> 00:38:54,566
‫يريد الناس أن يصدّقوا‬
‫أنها كانت قادرة على المستحيل.‬

649
00:38:54,775 --> 00:38:56,318
‫كلنا نتمنى لو كانت الشائعات صحيحة.‬

650
00:38:57,110 --> 00:38:58,320
‫هذه أغلى أمنياتنا.‬

651
00:38:59,363 --> 00:39:00,447
‫لكنها ليست صحيحة.‬

652
00:39:01,156 --> 00:39:02,157
‫لقد رحلت "ليف".‬

653
00:39:03,867 --> 00:39:07,329
‫لو كانت "ليف" قد نجت، لاتصلت بنا.‬

654
00:39:12,292 --> 00:39:13,502
‫هل أنت بخير؟‬

655
00:39:13,585 --> 00:39:14,545
‫افتقدناك.‬

656
00:39:14,753 --> 00:39:15,838
‫هل أنتم بخير؟‬

657
00:39:40,028 --> 00:39:41,238
‫حسناً. لنقل فقط‬

658
00:39:41,321 --> 00:39:45,033
‫إنكم لو تخيلتم أن "مايجور" و"ليف"،‬
‫بمعجزة ما،‬

659
00:39:45,117 --> 00:39:46,743
‫تمكّنا من البقاء على قيد الحياة.‬

660
00:39:47,703 --> 00:39:48,996
‫ماذا تقولون لهما؟‬

661
00:39:52,958 --> 00:39:54,126
‫نقول لهما إننا نحبهما.‬

662
00:39:55,043 --> 00:39:56,086
‫إننا نفتقدهما.‬

663
00:39:58,005 --> 00:40:00,173
‫وإن كانا لا يزالان على قيد الحياة،‬

664
00:40:01,800 --> 00:40:03,677
‫فعليهما أن يبحثا عنا ويتصلا بنا.‬

665
00:40:07,472 --> 00:40:08,682
‫شكراً جزيلاً يا رفاق.‬

666
00:40:08,807 --> 00:40:09,933
‫كان هذا رائعاً.‬

667
00:40:10,350 --> 00:40:11,894
‫أعتذر عن تجاوز الساعة،‬

668
00:40:11,977 --> 00:40:13,478
‫وأعتذر عن الإلحاح الشديد‬

669
00:40:13,562 --> 00:40:15,439
‫في سؤالي عن بقاء "مايجور" و"ليف"‬
‫على قيد الحياة.‬

670
00:40:15,939 --> 00:40:17,190
‫هذا ما يريد الناس معرفته.‬

671
00:40:17,274 --> 00:40:18,859
‫- لقد اعتدنا ذلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

672
00:40:19,693 --> 00:40:20,527
‫اعتنوا بأنفسكم.‬

673
00:40:22,154 --> 00:40:23,238
‫تباً.‬

674
00:40:23,780 --> 00:40:24,615
‫10 أعوام.‬

675
00:40:27,451 --> 00:40:29,328
‫ولم يتقدم بي العمر يوماً واحداً.‬

676
00:40:31,204 --> 00:40:32,539
‫ولا دعاباتك.‬

677
00:40:32,915 --> 00:40:34,416
‫لأنك تقول ذلك في كل مرة.‬

678
00:40:34,791 --> 00:40:35,876
‫لأن دعاباتي رائعة.‬

679
00:40:36,960 --> 00:40:38,378
‫- كيف حال العائلة؟‬
‫- بخير.‬

680
00:40:39,129 --> 00:40:40,130
‫كيف كان البث الافتراضي؟‬

681
00:40:40,422 --> 00:40:42,257
‫قلنا له نفس الكلام.‬

682
00:40:42,841 --> 00:40:44,843
‫أعتقد أن تمثيلنا قد تحسّن‬
‫في الأعوام الأخيرة.‬

683
00:40:44,927 --> 00:40:46,136
‫- كنت رائعة.‬
‫- شكراً.‬

684
00:40:46,219 --> 00:40:47,054
‫كنت مقنعاً.‬

685
00:40:47,846 --> 00:40:49,556
‫كنت تبالغ في ردود أفعالك مرة أخرى.‬

686
00:40:49,681 --> 00:40:50,682
‫هذا صحيح.‬

687
00:40:51,391 --> 00:40:53,644
‫هذا ما يُسمّى بالالتزام بالنص.‬

688
00:40:55,812 --> 00:40:56,897
‫مرحباً يا صديقي.‬

689
00:40:56,980 --> 00:40:58,065
‫وأنا أيضاً أفتقدك.‬

690
00:40:59,983 --> 00:41:02,653
‫هذا مذهل. أنت حقاً لم تتغير.‬

691
00:41:03,987 --> 00:41:05,948
‫كلاهما. هذا ظلم.‬

692
00:41:06,823 --> 00:41:09,034
‫ما زلت أبدو وسيماً. لا أشعر بالغيرة.‬

693
00:41:10,285 --> 00:41:12,287
‫لكنني أفتقدك يا زميلتي.‬

694
00:41:13,705 --> 00:41:15,082
‫وأنا أيضاً يا "كلايف".‬

695
00:41:15,749 --> 00:41:18,585
‫ليت هناك وسيلة لنرى بعضنا أكثر من ذلك.‬

696
00:41:18,669 --> 00:41:20,837
‫كل يوم، على سبيل المثال.‬

697
00:41:21,672 --> 00:41:24,716
‫نعرف قطعة جميلة من الجنة‬
‫تُسمّى "جزيرة الزومبي".‬

698
00:41:25,092 --> 00:41:27,552
‫مناظر رائعة على المحيط،‬
‫مناسبة جداً للعائلات.‬

699
00:41:27,636 --> 00:41:28,470
‫أسعار بمتناول اليد.‬

700
00:41:28,553 --> 00:41:29,846
‫وإن تحركتم الآن،‬

701
00:41:29,930 --> 00:41:32,307
‫يمكننا إيقاف عملية التقدم بالعمر.‬

702
00:41:32,599 --> 00:41:34,309
‫لا يتطلب الأمر سوى خدش واحد.‬

703
00:41:37,938 --> 00:41:38,772
‫حسناً.‬

704
00:42:07,175 --> 00:42:11,201
<b>‫ترجمة "مي محمد بدر"‬</b> <b>تعديل
التوقيت: بـــــدر الــجــيـــار</b>

