﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,240
‫اشترى أرضاً وزوجة

2
00:00:09,360 --> 00:00:11,200
‫كانت (نوتكا) عشيرة أمي

3
00:00:11,320 --> 00:00:14,920
‫هذه الأرض الصغيرة
‫ستكون ذات قيمة مذهلة للأمريكيين

4
00:00:15,040 --> 00:00:17,840
‫بع هذه الأرض مقابل ثمن معقول

5
00:00:17,864 --> 00:00:19,464
‫(نوتكا ساوند) ليست للبيع

6
00:00:19,584 --> 00:00:22,424
‫لديّ شيء ذو قيمة عظيمة لبلدك

7
00:00:22,544 --> 00:00:24,584
‫شيء يحاول البريطانيون قتلي لأجله

8
00:00:24,704 --> 00:00:27,104
‫أرسل شخص إلى (لندن) لمحاولة قتلي

9
00:00:27,224 --> 00:00:29,544
‫وأحتاج أعينكم وآذانكم من اليوم فصاعداً

10
00:00:29,664 --> 00:00:34,904
‫كنت تضبطين تنورتك وترحلين مبتعدة
‫وكأن شيئاً لم يحدث

11
00:00:35,024 --> 00:00:40,504
‫- وما الذي يدان به أبي لك؟
‫- كل ما يدان به زوج لزوجته

12
00:00:40,624 --> 00:00:45,344
‫هذه الأرملة سيكون لها الحق الفردي
‫بامتلاك (نوتكا) في حالة موت (ديلاني)

13
00:00:45,464 --> 00:00:47,744
‫وهو أمر ربما يكون وشيكاً

14
00:02:10,064 --> 00:02:12,144
‫هناك، إنها جثة

15
00:02:15,424 --> 00:02:17,024
‫فتشي جيوبها

16
00:02:18,304 --> 00:02:19,704
‫إنه رجل

17
00:02:22,184 --> 00:02:27,464
‫- التهمت الأسماك قلبه
‫- ربما هي الأسماك أو لا

18
00:02:28,504 --> 00:02:30,864
‫السن الفضية لي

19
00:02:32,104 --> 00:02:34,664
‫من لديه نصل لخلعها؟

20
00:02:56,464 --> 00:02:58,624
‫استرخ يا سيد (ديلاني)

21
00:03:00,424 --> 00:03:04,344
‫أنت في أيد أمينة، لقد أنقذك الشيطان

22
00:03:09,464 --> 00:03:11,344
‫وأنت مطارد

23
00:03:11,984 --> 00:03:15,704
‫قال عميلي إنه رأى فعلاً ما لا يمكن وصفه

24
00:03:17,904 --> 00:03:19,984
‫اضطررت لإعطائه إجازة

25
00:03:21,624 --> 00:03:23,664
‫رجلك في النهر

26
00:03:24,584 --> 00:03:26,624
‫أراد البريطانيون قتلك

27
00:03:27,384 --> 00:03:30,624
‫ونحن أردناك حياً، وهذا شيء مؤثر، صحيح؟

28
00:03:34,664 --> 00:03:40,744
‫أنت تتحمل الألم كالصخرة
‫لعلها عادة تعلمتها في (أفريقيا)

29
00:03:41,384 --> 00:03:43,664
‫كم تبقى من الجروح؟

30
00:03:50,704 --> 00:03:52,784
‫أعطيت اسمك لصديق

31
00:03:52,904 --> 00:03:56,784
‫قال شيئاً عن قطعة أرض
‫وسط المحيط الهادىء

32
00:03:57,184 --> 00:04:02,464
‫قال إنك تتبختر في كل أنحاء المدينة
‫مرتدياً قبعتك وكأنك طاووس

33
00:04:07,664 --> 00:04:10,704
‫لا يبدو لي أنك تتبختر الآن

34
00:04:11,344 --> 00:04:14,464
‫أرغب في التحدث مع (كارلسباد) بنفسه

35
00:04:14,984 --> 00:04:18,624
‫أريده أن يوصل رسالة إلى (توماس جيفرسون)

36
00:04:18,744 --> 00:04:21,544
‫ورئيس (الولايات المتحدة)

37
00:04:21,904 --> 00:04:29,304
‫وقد أخبرني (بورت ديلغادا كولونيد)
‫أنه سيأتي برسول إلى (توماس جيفيرسون)

38
00:04:29,424 --> 00:04:33,144
‫أخبرني فقط ماذا تريد أن تقول لـ(كارلسباد)

39
00:04:33,264 --> 00:04:36,304
‫وسأخيط جروحك وأطلق سراحك

40
00:04:39,344 --> 00:04:40,784
‫لا!

41
00:04:45,304 --> 00:04:48,264
‫سكين مثير للاهتمام، ذلك الذي شرحوك به

42
00:04:50,744 --> 00:04:54,504
‫أهو صيني أم ملايوي؟

43
00:05:06,024 --> 00:05:11,424
‫عندما أتيتَ إلى هنا
‫وأسنانك يتخللها لحم إنسان...

44
00:05:11,824 --> 00:05:14,144
‫أبرمنا صفقة ضمنية

45
00:05:14,784 --> 00:05:18,184
‫وهي أن أشفيك مقابل أن تعطيني معلومات

46
00:05:19,144 --> 00:05:22,744
‫أخبرني ماذا تريد مقابل (نوتكا)

47
00:05:23,784 --> 00:05:25,584
‫ما ثمنك؟

48
00:05:25,864 --> 00:05:28,304
‫ليس لي ثمن

49
00:05:36,104 --> 00:05:39,064
‫ماذا تريد إذن؟

50
00:05:40,304 --> 00:05:43,824
‫- شاي
‫- شاي؟

51
00:05:43,944 --> 00:05:47,544
‫أخبر (كارلسباد) أنني أريد شاياً

52
00:05:50,504 --> 00:05:54,544
‫قالت (كارلسباد) "ربما يكون (ديلاني)
‫بالجنون الكافي لمواجهتنا جميعاً"

53
00:05:54,664 --> 00:05:57,664
‫"الملك، الشركة، والأحرار الخمسة عشر"

54
00:05:59,624 --> 00:06:01,944
‫ربما كانت محقة

55
00:06:02,384 --> 00:06:06,784
‫حسناً، أخبر (كارلسباد) نيابة عني

56
00:06:07,344 --> 00:06:13,224
‫أنني سأتنازل عن ملكية (نوتكا ساوند)
‫لأي دولة تمنحني حق الاحتكار

57
00:06:14,344 --> 00:06:21,024
‫لتجارة الفراء والشاي من (فورت جورج)
‫إلى (كانتون)

58
00:06:22,384 --> 00:06:24,664
‫احتكار!

59
00:06:25,144 --> 00:06:29,864
‫هذا ما أريده، كل الشاي في (الصين)

60
00:06:34,264 --> 00:06:37,224
‫كان عليك قول ذلك من البداية

61
00:06:38,544 --> 00:06:41,704
‫كنت ستوفر على نفسك الكثير من الألم

62
00:06:52,104 --> 00:07:00,184
‫وأنت أشرت إلى أن (كارلسباد) امرأة

63
00:07:03,224 --> 00:07:06,744
‫أعرف الآن إذن أنني أبحث عن امرأة

64
00:07:14,824 --> 00:07:19,104
‫(بيغ بينيت)، يا للهول، ماذا؟

65
00:07:19,224 --> 00:07:23,904
‫وهل ستتبختر على بحيرة (أونتاريو)
‫وتوزع القبلات على الحدود المؤقتة

66
00:07:24,024 --> 00:07:26,784
‫حتى يتعلموا كيف يشربون نخب الملك
‫مرة أخرى

67
00:07:26,904 --> 00:07:29,184
‫- سموك؟
‫- (كوك)!

68
00:07:29,304 --> 00:07:32,904
‫جلالة الملك لدي جواسيس
‫داخل شركة (الهند الشرقية)

69
00:07:33,024 --> 00:07:39,064
‫لا، لا، إن مزاجي جيد جداً
‫ولا يقبل بمناقشة (الهند الشرقية)

70
00:07:39,184 --> 00:07:44,024
‫(جيمس ديلاني)
‫مواطن ورث مؤخراً قطعة أرض

71
00:07:44,144 --> 00:07:46,384
‫(نوتكا ساوند)

72
00:07:46,504 --> 00:07:53,864
‫هذه الأرض تصلح لأن تكون وسط طريق مباشر
‫نحو (الصين)

73
00:07:56,904 --> 00:08:03,184
‫إذا أمعنت النظر فسترى أن هذه الأرض
‫تقع على خط الحدود المتنازع عليها

74
00:08:03,304 --> 00:08:05,224
‫- مع الأمريكيين
‫- لا

75
00:08:05,344 --> 00:08:07,904
‫لا، لا، هذا لحسن حظنا

76
00:08:08,024 --> 00:08:10,464
‫إذا كانت الأرض تقع على الحدود

77
00:08:10,584 --> 00:08:14,664
‫فهي قضية المملكة، ومنطقة للنزاع

78
00:08:14,944 --> 00:08:19,504
‫- من هذا الرجل؟ هل هو موال؟
‫- لا نعتقد ذلك

79
00:08:20,624 --> 00:08:25,624
‫- جمهوري؟
‫- مغامر يمتلك سمعة سيئة

80
00:08:25,744 --> 00:08:31,424
‫ادعاءات بالجنون والهمجية والسرقة
‫وأسوأ من ذلك

81
00:08:32,264 --> 00:08:39,104
‫إذن سيد (كوب)
‫هو رجل ستتمكن من إبرام صفقة معه

82
00:08:47,424 --> 00:08:50,064
‫هل نمت في عش الطيور؟

83
00:08:54,264 --> 00:08:58,744
‫- أحتاج إلى نجار
‫- أجل، الأبواب تتمدد في الشتاء

84
00:08:58,864 --> 00:09:01,624
‫إذا قلمتها فستصبح مفككة في الصيف

85
00:09:04,944 --> 00:09:08,904
‫- يا إلهي!
‫- لدي عمل عند النهر...

86
00:09:09,024 --> 00:09:11,944
‫لكنني بحاجة إلى ارتداء ثياب جديدة

87
00:09:12,064 --> 00:09:14,744
‫أعطني البراندي وبعض الضمادات

88
00:09:14,864 --> 00:09:17,104
‫- من فعل هذا؟
‫- رجل من (ملايو) ومعه سكين

89
00:09:17,224 --> 00:09:19,984
‫ثم أمريكي بنصل

90
00:09:20,944 --> 00:09:23,944
‫البراندي والضمادات يا رجل

91
00:10:00,384 --> 00:10:03,224
‫- سوف يحاولون مجدداً
‫- من بحق السماء؟

92
00:10:03,344 --> 00:10:08,104
‫عندما يأتي النجار
‫أخبره أنني أريد إغلاق كل النوافذ

93
00:10:08,224 --> 00:10:11,064
‫وتلك الفوهة المطلة على النهر
‫أريد إغلاقها أيضاً

94
00:10:11,184 --> 00:10:14,064
‫نحن محاصران إذن

95
00:10:14,184 --> 00:10:17,184
‫أعتقد أنني سأستخدم النجار نفسه
‫لكي يحكم إغلاق النوافذ

96
00:10:17,304 --> 00:10:19,864
‫التي كان يستخدمها أبوك عندما كان محاصراً

97
00:10:19,984 --> 00:10:23,104
‫ويمكنه دق المسامير القديمة نفسها
‫في نفس الفتحات القديمة

98
00:10:24,224 --> 00:10:27,984
‫وأنت يمكنك الجلوس هناك
‫حاملاً نفس السلاح القديم على حجرك

99
00:10:28,104 --> 00:10:30,944
‫وعندما تجلس هناك
‫بنظرة التحدي نفسها على وجهك

100
00:10:31,064 --> 00:10:36,504
‫سأطرح عليك نفس السؤال القديم:
‫لأي سبب تجازف بحياتك؟

101
00:10:42,664 --> 00:10:46,064
‫هلا ترخي هذه الضمادات
‫حتى أستطيع التحرك

102
00:10:46,424 --> 00:10:49,624
‫انهض، هيا، قف

103
00:10:58,304 --> 00:11:01,424
‫أنت! التقط هذا

104
00:11:01,544 --> 00:11:03,024
‫حسناً سيدي

105
00:11:13,264 --> 00:11:16,904
‫لا مانع في أن نضحك على بعضنا
‫لأننا صرنا شريكين الآن

106
00:11:17,024 --> 00:11:19,904
‫لم أقل إنك شريكي

107
00:11:21,464 --> 00:11:25,704
‫يذاع في أنحاء (وابينغ وول)
‫أنك قتلت قاتلاً مأجوراً وأكلت حوصلته

108
00:11:25,824 --> 00:11:28,464
‫هل جلبت بنادقي؟

109
00:11:31,504 --> 00:11:33,824
‫إياك وأن تثق بثعبان

110
00:11:34,104 --> 00:11:38,304
‫10 بنادق (ريشارد مان ستوبرز)
‫بنفس قوة الـ(مسكيت)

111
00:11:38,424 --> 00:11:42,624
‫- لكن بإمكانك حمل كل واحدة في كل يد
‫- هذا أفضل

112
00:11:46,784 --> 00:11:49,784
‫- حسناً
‫- إن لم نكن شريكين، فماذا نحن؟

113
00:11:49,904 --> 00:11:54,384
‫حسناً، أنا تاجر وأنت مورّدي

114
00:11:56,584 --> 00:11:59,864
‫ويمكنك أيضاً أن تقود مركبتي
‫عندما أجهل الطريق

115
00:11:59,984 --> 00:12:02,224
‫ليس الآن على الأقل

116
00:12:02,784 --> 00:12:06,704
‫أترى ذلك الهمجي، إنه صهري

117
00:12:06,824 --> 00:12:11,304
‫يقول إن أفضل ما يؤكل في الرجل
‫هو هذه، إنها لينة

118
00:12:11,424 --> 00:12:13,704
‫- هل أحضرت لي اللحم المقدد؟
‫- لحم الخنزير

119
00:12:13,824 --> 00:12:15,224
‫- لا
‫- طازج من مكان بارد

120
00:12:15,278 --> 00:12:18,824
‫- لا، نحن لا نأكل لحم الخنازير
‫- حسناً، حسناً

121
00:12:18,944 --> 00:12:21,064
‫البضاعة التي أحضرها
‫كانت على ظهر السفينة منذ الأزل

122
00:12:21,184 --> 00:12:25,784
‫أجل، على الأرجح، لكنني أثق به
‫فادفع له أرجوك، شكراً لك

123
00:12:29,384 --> 00:12:31,184
‫- من أنت؟
‫- أنا (بيل)

124
00:12:31,304 --> 00:12:32,704
‫حسناً

125
00:12:37,584 --> 00:12:39,464
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا

126
00:12:39,584 --> 00:12:42,184
‫هلا أقترح عليك بركوب (تلبرية) حتى تشفى

127
00:12:42,304 --> 00:12:45,024
‫- لا، لن أغادر (لندن)
‫- (أتيكاس)، قل كلاماً معقولاً

128
00:12:45,144 --> 00:12:48,584
‫كلا، لن أغادر (لندن)، ما هذا؟

129
00:12:48,704 --> 00:12:50,824
‫- قارب
‫- أعرف أنه قارب، هل يطفو؟

130
00:12:50,944 --> 00:12:52,904
‫- أجل، بالطبع
‫- كم رجلاً سيحمل؟

131
00:12:53,024 --> 00:12:55,344
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- إلى نزل (لينكون)

132
00:12:55,464 --> 00:12:57,944
‫- نزل (لينكون)
‫- لماذا؟

133
00:13:01,384 --> 00:13:05,864
‫ثمة رسالة مكتوبة بخط اليد
‫على مكتبي في العلية

134
00:13:05,984 --> 00:13:10,784
‫أريدك أن توصلها إلى وزير جلالة الملك
‫سلمها له يداً بيد

135
00:13:11,424 --> 00:13:13,704
‫طاب يومك يا (بريس)

136
00:13:19,424 --> 00:13:22,584
‫- السيد (جيمس ديلاني) يا سيدي
‫- يا إلهي!

137
00:13:22,704 --> 00:13:25,624
‫إنه بصحبة رجال مسلحين
‫وآكل لحوم البشر على ما يبدو

138
00:13:25,744 --> 00:13:30,184
‫- قل له إنني مت
‫- يقول إنه يريد كتابة وصية

139
00:14:01,784 --> 00:14:03,184
‫سيدي!

140
00:14:03,304 --> 00:14:06,104
‫"شركة (الهند الشرقية) المبجلة"

141
00:14:09,664 --> 00:14:11,184
‫اغرب عن وجهي

142
00:14:12,024 --> 00:14:17,424
‫- لدي أخبار يا سيدي
‫- قلت لك اغرب عن وجهي

143
00:14:17,544 --> 00:14:20,784
‫أخبار عن (جيمس ديلاني) يا سيدي

144
00:14:21,544 --> 00:14:22,944
‫ادخل

145
00:14:27,864 --> 00:14:32,584
‫يا إلهي! الهمجيون المطاردون يحملون أعذاراً

146
00:14:33,824 --> 00:14:39,184
‫القاتل الذي أرسلناه لقتل (ديلاني) قتل

147
00:14:39,504 --> 00:14:41,744
‫و(ديلاني) نجا يا سيدي

148
00:14:41,864 --> 00:14:46,704
‫هذا ليس خبراً جديداً سيد (بيتيفر)
‫كنت مدركاً لذلك من الوهلة الأولى

149
00:14:47,544 --> 00:14:51,144
‫هذا هو الخبر الجديد

150
00:14:51,744 --> 00:14:56,504
‫تسلمتها باليد من (ثويت) منذ ساعة، اقرأها

151
00:15:01,664 --> 00:15:05,704
‫"هذه آخر وصية وشهادة لي (جميس)"

152
00:15:08,744 --> 00:15:13,384
‫"في حالة موتي
‫تورث كل أملاكي وأراضيّ..."

153
00:15:13,504 --> 00:15:21,104
‫"كملكية فردية وأبدية إلى دولة
‫(الولايات المتحدة الأمريكية) صاحبة السيادة"

154
00:15:22,184 --> 00:15:27,624
‫إذن، نعرف الآن أن ذلك الهمجي ماكر أيضاً

155
00:15:30,144 --> 00:15:36,304
‫وعندما يحل السلام وترسم الحدود
‫فلن يكون ذلك بفضل الجنود

156
00:15:36,424 --> 00:15:39,464
‫بل بفضل المزيد من المحاميين الملاعين

157
00:15:39,584 --> 00:15:42,704
‫المئات منهم، من كلا الجانبين

158
00:15:42,824 --> 00:15:48,304
‫وكل اتفاقية ومطالبة اتفقنا عليها
‫سوف يستشهد بها كأسبقية قانونية

159
00:15:48,424 --> 00:15:53,144
‫ولن نستطيع حل هذه الكارثة بقتل (ديلاني)

160
00:15:53,264 --> 00:15:57,824
‫بل وعلينا أن نضع في قمة أولوياتنا
‫الحفاظ على حياة ذلك الوغد

161
00:16:03,744 --> 00:16:07,944
‫أحضر أربعة مسامير ولوحاً خشبياً ورجلاً
‫يدعى (سلومان كوب) إلى هذه الغرفة

162
00:16:08,064 --> 00:16:11,544
‫ظهيرة غد... أيمكنك فعل هذا؟

163
00:16:17,824 --> 00:16:20,664
‫بمنتصف اليوم يا سيد (بيتيفر)

164
00:16:34,904 --> 00:16:38,704
‫أفعل كل ما في وسعي لإصلاح ذلك
‫الحوض المتفسخ الذي جلبه (أتيكاس)

165
00:16:38,824 --> 00:16:42,784
‫لذا أقل ما يمكنك فعله
‫هو الجلوس قبل أن ترفضه

166
00:16:43,824 --> 00:16:46,904
‫وإذا كان ذلك الشاب الواهن
‫الواقف على عتبة الباب واقفاً لحمايتك

167
00:16:47,024 --> 00:16:52,424
‫من قاتلي شركة (الهند الشرقية) فلتعلم
‫أنه سرعان ما ستصرف العاهرات انتباهه

168
00:16:53,384 --> 00:16:56,544
‫لا تقلق بشأن شركة (الهند الشرقية)

169
00:16:56,664 --> 00:17:01,144
‫ولا تقلق من الملك بعد الآن

170
00:17:01,544 --> 00:17:04,544
‫الأمريكيون هم مصدر الخطر الوحيد

171
00:17:04,664 --> 00:17:09,584
‫لكنني أعتقد أنهم الأقل خطراً
‫من بين الثلاثة خصوم، ألا توافقني الرأي؟

172
00:17:10,544 --> 00:17:11,944
‫إذن!

173
00:17:18,504 --> 00:17:25,144
‫فتشت كل غرف هذا المنزل ما عدا القبو
‫لذا يجب أن أتجنب موجة المد

174
00:17:26,264 --> 00:17:28,944
‫يجب أن أتجنب موجة المد

175
00:18:30,704 --> 00:18:32,104
‫مرحباً؟

176
00:18:35,184 --> 00:18:38,144
‫(وينتر)، ما الذي تفعلينه هنا؟

177
00:18:38,784 --> 00:18:41,704
‫آتي إلى هنا لأنام أحياناً

178
00:18:44,424 --> 00:18:46,344
‫هل تنامين هنا؟

179
00:18:48,304 --> 00:18:56,264
‫رأيتك، رأيت ما فعلته بالملايوي
‫مزقتَ قلبه كالذئب المفترس

180
00:18:56,424 --> 00:18:58,544
‫وألقيت به إلى النهر

181
00:18:58,664 --> 00:19:02,224
‫فطفا على السطح

182
00:19:02,344 --> 00:19:04,904
‫إلى ذراعي (وينتر) مباشرةً

183
00:19:09,144 --> 00:19:14,784
‫فانتزعت غنيمتك، خذها، هي لك

184
00:19:22,304 --> 00:19:25,144
‫- علمني السحر
‫- لا

185
00:19:25,264 --> 00:19:27,544
‫أريد أن أكون ذئباً أيضاً

186
00:19:27,664 --> 00:19:30,144
‫أو طائراً حتى أستطيع الطيران

187
00:19:30,264 --> 00:19:32,624
‫الطائر المتدلي من عنقك

188
00:19:33,344 --> 00:19:37,264
‫أعرف ماذا يكون، (سانكوفا)

189
00:19:42,904 --> 00:19:49,184
‫اذهبي إلى ديارك، إلى (هيلغا)
‫لأنك لست بمأمن هنا

190
00:22:22,984 --> 00:22:26,464
‫البيض والقهوة سيبردان يا سيدي

191
00:22:35,824 --> 00:22:39,424
‫متى كانت آخر مرة لأمي بهذه الغرفة؟

192
00:22:42,584 --> 00:22:45,624
‫- عندما كانت مريضة
‫- مريضة؟

193
00:22:50,544 --> 00:22:57,504
‫- من أجل أن تكبح نفسها؟
‫- كلا، لأجل حماية نفسها

194
00:22:57,624 --> 00:22:59,024
‫ما هذه؟

195
00:23:03,744 --> 00:23:08,504
‫هذه العلامة، أهي من صنعتها؟

196
00:23:08,624 --> 00:23:10,024
‫أي علامة؟

197
00:23:21,664 --> 00:23:26,744
‫في آخر أيامها
‫كانت تفعل أشياء لم يفهمها أحد

198
00:23:27,584 --> 00:23:29,904
‫في آخر أيامها

199
00:23:30,024 --> 00:23:34,864
‫عندما كانت تمنع من السير في الشوارع
‫أو إظهار وجهها على الملأ

200
00:23:34,984 --> 00:23:40,384
‫أو التحدث بالإنكليزية بلسانها الهمجي
‫لأنها كانت امرأة مجنونة

201
00:23:40,504 --> 00:23:43,144
‫- (جيمس)!
‫- لا

202
00:23:44,464 --> 00:23:50,464
‫فسّر هذا، أحمل العلامة نفسها

203
00:23:50,744 --> 00:23:54,504
‫عندما أسرت في (أفريقيا)

204
00:24:02,304 --> 00:24:03,704
‫ما هذا؟

205
00:24:06,024 --> 00:24:08,144
‫أخبرني أنت

206
00:24:10,344 --> 00:24:14,944
‫أنت لا تتحدث لكن لديك إجابات

207
00:24:15,544 --> 00:24:21,704
‫أجل، وسوف تعطيني إجابات

208
00:24:36,744 --> 00:24:38,464
‫أرض وقف...

209
00:24:38,584 --> 00:24:43,184
‫للوثنيين والهمجيين
‫والذين حكم عليهم بقتل أنفسهم

210
00:24:43,664 --> 00:24:47,944
‫إنهم يغادرون (بيدلام) الآن
‫ولن يبقى أحد منهم هنا قبل وقت طويل

211
00:25:16,424 --> 00:25:21,304
‫سيد (سلومان كوب)
‫مبعوث خاص من جلالة الملك (جورج)

212
00:25:21,424 --> 00:25:23,584
‫شكراً (غودفري)

213
00:25:31,464 --> 00:25:35,104
‫ما لم نجد قضية مشتركة

214
00:25:35,504 --> 00:25:38,064
‫ليست هناك قضايا مشتركة للملك

215
00:25:38,504 --> 00:25:43,624
‫ويمكنني القول حالياً
‫بأن الشركة تحمل قدراً معيناً من الازدراء

216
00:25:43,744 --> 00:25:45,744
‫لاسترعاء انتباهه الذي لا يتشتت

217
00:25:45,864 --> 00:25:49,224
‫انسَ أمر (الهند)
‫أخبره بأن ينحي (الهند) جانباً

218
00:25:49,344 --> 00:25:51,104
‫الملك لن يتجه إلى الآن

219
00:25:51,224 --> 00:25:53,904
‫الوصيّ يفعل ما تأمر به
‫أنت ومجلسك من السحرة

220
00:25:54,024 --> 00:25:56,504
‫أنت تستخف بقوته جدياً

221
00:25:57,384 --> 00:25:59,984
‫لقد استخففت بقوة (ديلاني)

222
00:26:00,504 --> 00:26:04,024
‫انظر إلى هذا، لقد كتب وصية

223
00:26:06,664 --> 00:26:11,104
‫- كنت تعرف
‫- لديك 104 جواسيس في (لندن)

224
00:26:11,224 --> 00:26:14,464
‫ونحن لدينا 202

225
00:26:14,584 --> 00:26:18,024
‫من الذي تضعه في غرف (تويت)
‫بحق السماء؟

226
00:26:18,144 --> 00:26:21,864
‫- جميهم تابعون لي
‫- لا تفسد هذه اللعبة اللعينة

227
00:26:22,304 --> 00:26:25,304
‫أعرف كل شيء
‫فلتفترض دائماً أنني على دراية

228
00:26:25,424 --> 00:26:32,664
‫أنت تعرف إذن أن لدينا ما لا يمكن حله
‫ببندقية أو سكين

229
00:26:32,784 --> 00:26:35,784
‫أنت لديك مشكلة أما الملك فلا

230
00:26:37,704 --> 00:26:41,024
‫تلقيت رسالة من (ديلاني) صباح اليوم

231
00:26:41,904 --> 00:26:45,104
‫أفترض أنك ستسميها "الضربة المزدوجة"

232
00:26:45,224 --> 00:26:47,424
‫قال إنه سيكون سعيداً
‫بضم طريق (نوتكا) التجاري

233
00:26:47,544 --> 00:26:52,864
‫وشركة الأدخنة ومصنع الدباغة
‫إلى ملكية المملكة البريطانية

234
00:26:52,984 --> 00:26:56,704
‫لكن بشرط أن نمنحه حق الاحتكار
‫ببيع فراء ثلعب الماء

235
00:26:56,824 --> 00:27:00,984
‫من ساحل (فانكوفر) إلى (كانتون)

236
00:27:01,104 --> 00:27:02,504
‫(كانتون)؟

237
00:27:03,744 --> 00:27:06,544
‫لم تظهر كلمة "شاي" في الخطاب

238
00:27:06,664 --> 00:27:09,424
‫إذن، سترد عليه وتقول له
‫بأن يذهب للجحيم؟

239
00:27:09,544 --> 00:27:13,664
‫حسناً، قبل أن نراسل (ديلاني)
‫ينبغي أن نتحدث عن (الهند)

240
00:27:15,824 --> 00:27:19,904
‫هل ستسمح لذلك الهمجي
‫بأن يحدد سياستنا نحو الأمريكيين؟

241
00:27:20,024 --> 00:27:21,904
‫سياستنا الأمريكية بسيطة

242
00:27:22,024 --> 00:27:24,184
‫استرداد جميع الأراضي التي سلبت بالقوة

243
00:27:24,304 --> 00:27:29,064
‫وغرب (ميشيغان)، وخط الحدود
‫سيتم تحديدهما من قبل المحامين

244
00:27:29,184 --> 00:27:33,624
‫مما يعني أن (ديلاني) سيعطينا (فانكوفر)
‫من دون شك

245
00:27:34,984 --> 00:27:37,864
‫وفي المقابل ستبيع (الهند الشرقية)؟

246
00:27:37,984 --> 00:27:42,024
‫قم بتسوية خلافاتك مع الملك بشأن (بومباي)
‫ثم سنتحدث بعدها

247
00:27:42,144 --> 00:27:45,144
‫هذا الأمر يبدو بسيطاً وسهلاً للغاية
‫بالنسبة لي

248
00:27:45,264 --> 00:27:49,864
‫أنت تدرك أن هذا العمل بأكمله
‫من قبيل الانتقام

249
00:27:51,024 --> 00:27:54,904
‫لمَ إذن يكره (جيمس ديلاني) (الهند)
‫لهذه الدرجة؟

250
00:27:56,824 --> 00:28:00,144
‫ما الذي فعلته به يا (ستيوارت)؟

251
00:28:01,584 --> 00:28:04,064
‫افترض دائماً أنني أعرف فحسب

252
00:28:05,544 --> 00:28:07,744
‫فتلعرف هذا إذن

253
00:28:11,224 --> 00:28:15,784
‫(ديلاني) سيبيع (نوتكا) بكل سهولة
‫إلى الأمريكيين

254
00:28:15,904 --> 00:28:18,904
‫إذا عرضوا عليه حق الاحتكار نفسه

255
00:28:20,824 --> 00:28:26,784
‫في هذه الحالة، ربما يستطيع الملك والشركة
‫إيجاد قضيتنا المشتركة

256
00:28:27,424 --> 00:28:30,864
‫أخبرني جواسيسي أن هناك أرملة

257
00:28:33,944 --> 00:28:37,544
‫سيدتي، يؤسفني للغاية
‫أن أجلب إليك هذا الخبر

258
00:28:37,664 --> 00:28:43,624
‫موت أبي لم يكن من أعمال القدر
‫لكنه من عمل رجل

259
00:28:44,224 --> 00:28:47,864
‫ذلك الفرنسي القزم ذو الرأس الصغير

260
00:28:47,984 --> 00:28:49,384
‫(نابليون)

261
00:28:49,704 --> 00:28:55,104
‫غروره الوحشي الذي ألحق العار
‫بقلوب الشعب المنهك

262
00:28:55,224 --> 00:28:57,304
‫قطعت رؤوسهم

263
00:28:57,424 --> 00:29:02,064
‫ألقيت جثث حكامهم في نهر (السين)

264
00:29:03,144 --> 00:29:08,784
‫وفي الشوارع
‫لا يزال هناك أناس يقولون إن الوحش

265
00:29:08,904 --> 00:29:11,264
‫هو الذي يستطيع ترويض الوحوش

266
00:29:11,384 --> 00:29:16,464
‫وذلك كان انتقاماً لموت الناس الأخيار
‫أمثال والدي

267
00:29:16,584 --> 00:29:21,104
‫يجب أن نجد وحشنا الخاص
‫ونطلق عليه لقب (نابليون)

268
00:29:21,224 --> 00:29:22,624
‫فليحيا الملك

269
00:29:22,744 --> 00:29:26,304
‫فليحيا الملك!

270
00:29:28,064 --> 00:29:31,504
‫عذراً سيدي، أوشك العرض على الانتهاء

271
00:29:31,624 --> 00:29:36,264
‫إذا لفتت أنظارك إحدى الفتيات في الجوقة
‫فإنها ستكلفك 6 بنسات مقابل ساعة واحدة

272
00:29:36,904 --> 00:29:39,984
‫والفتيات اللاتي تحدثن مقابل نصف كراون

273
00:29:40,424 --> 00:29:44,744
‫ثمة فتيان في الجوقة أيضاً يا سيدي
‫إذا كنت تفضل ذلك

274
00:29:45,144 --> 00:29:50,704
‫السيدة البائسة التي قتل والدها
‫على يد (نابليون)

275
00:29:50,824 --> 00:29:53,184
‫- ماذا عنها؟
‫- إنها تدعى (لورنا بو)

276
00:29:53,304 --> 00:29:56,664
‫حسناً، أخشى أن السيدة (بو) غير متاحة

277
00:29:56,784 --> 00:29:59,024
‫- دائماً أم الليلة فقط؟
‫- دائماً يا سيدي

278
00:29:59,144 --> 00:30:02,784
‫نظراً لأنها امرأة سريعة الاهتياج يا سيدي

279
00:30:04,144 --> 00:30:07,784
‫أنا هنا من جانب جلالة الملك

280
00:30:07,904 --> 00:30:15,704
‫أعطه للسيدة (بو)، والسيدة (بو) وحدها
‫تجنباً للإعدام

281
00:30:31,344 --> 00:30:35,384
‫من يريد هذا
‫سنتراقص معاً أيها الفتى السيىء

282
00:30:40,784 --> 00:30:43,024
‫واصل فعل هذا

283
00:30:56,544 --> 00:30:59,024
‫أنا غير متاح يا سيدي

284
00:31:04,544 --> 00:31:05,944
‫يا إلهي!

285
00:31:27,264 --> 00:31:31,144
‫- أنا غير متاح يا سيدي
‫- لم تتغير يا (غودرز)

286
00:31:31,424 --> 00:31:33,784
‫أريد أن أتحدث معك

287
00:31:34,344 --> 00:31:39,024
‫وإلا فلن يظل سرنا محفوظاً لوقت طويل
‫في شركة (الهند الشرقية)

288
00:31:39,464 --> 00:31:42,024
‫- ابتزاز؟
‫- أجل

289
00:31:42,144 --> 00:31:46,504
‫لكن بين الأصدقاء، فما الضرر إذن؟

290
00:31:52,664 --> 00:31:55,864
‫عليك أن تسجل كل شيء خلال الاجتماع

291
00:31:56,304 --> 00:32:00,144
‫عليك أيضاً أن تنصت لكل ما يقولونه
‫عندما يرفعون أياديهم

292
00:32:02,304 --> 00:32:04,744
‫أريد هذه المعلومات

293
00:32:05,984 --> 00:32:11,264
‫سأدفع لك مقابلها
‫سأدفع لك جنيهاً في كل شهر

294
00:32:13,344 --> 00:32:15,704
‫كيف علمت بشأني؟

295
00:32:15,824 --> 00:32:20,624
‫لأن لديّ أعيناً وآذاناً في كل مكان
‫في كل أنحاء المدينة

296
00:32:20,744 --> 00:32:23,464
‫مثل الشركة ذاتها

297
00:32:27,664 --> 00:32:31,064
‫أنا لا أقصد أن أؤذيك حقاً

298
00:32:31,184 --> 00:32:33,504
‫- إذا كشف أمري
‫- ماذا؟

299
00:32:33,624 --> 00:32:37,384
‫إذا علموا أنني أمرر أسرار الشركة
‫إلى (ديلاني)

300
00:32:37,504 --> 00:32:41,944
‫لن يكشفوا أمرك لأنني سأحميك

301
00:32:44,664 --> 00:32:47,784
‫كنت تعلم في المدرسة أنني أحبك

302
00:32:50,064 --> 00:32:55,184
‫بالطبع، كنت تعرف، بالطبع

303
00:32:55,704 --> 00:32:59,424
‫وكنت أظن أننا مجرد أخوين في الجيش

304
00:33:02,064 --> 00:33:05,504
‫ألم نتشارك بعض الأسرار الحميمية
‫في القاعة الكبرى؟

305
00:33:05,864 --> 00:33:10,744
‫كان ذلك عذاباً، فاتناً

306
00:33:13,584 --> 00:33:16,104
‫إذن يمكنك أن تثق بي

307
00:33:17,144 --> 00:33:19,344
‫وأنا سأحميك

308
00:33:32,384 --> 00:33:34,664
‫سيبدأ عملك الآن

309
00:33:34,824 --> 00:33:36,304
‫يا إلهي!

310
00:33:36,424 --> 00:33:38,904
‫إلى أي مدى وصل ذلك الانشقاق
‫بين (الهند الشرقية) والملك؟

311
00:33:39,024 --> 00:33:41,424
‫أنا ثمل بعض الشيء لبدء العمل

312
00:33:41,544 --> 00:33:45,304
‫هل وجدا أرضاً مشتركة
‫أم أنهما لا يزالان منقسمين؟

313
00:33:46,984 --> 00:33:50,144
‫تحدث إليّ بربك!

314
00:33:54,264 --> 00:33:58,984
‫أختي العزيزة، سأحتفظ بمناصب أبي

315
00:33:59,104 --> 00:34:01,984
‫لقد سجلت شركة (ديلاني) للتجارة
‫لدى شركة تأمين (لندن)

316
00:34:02,104 --> 00:34:04,304
‫وسوف أجهز سفينتي

317
00:34:04,864 --> 00:34:08,784
‫وعندما يحين الوقت وتسقط الشركة

318
00:34:09,264 --> 00:34:10,984
‫سيمكننا الرحيل

319
00:34:11,944 --> 00:34:14,264
‫سأوظف مجموعة من الخدم الموالين

320
00:34:14,384 --> 00:34:18,944
‫لن يكون لأي منهم قيمة لدي
‫بعدما يسهلون لي نقل هذه البضاعة الكبرى

321
00:34:20,024 --> 00:34:22,744
‫عندما غادرت (إنكلترا) كنت مجرد صبي

322
00:34:22,864 --> 00:34:25,464
‫لكنني عدت شخصاً مختلفاً للغاية

323
00:34:25,584 --> 00:34:29,704
‫مغادرتك لـ(إنكلترا) كانت بإشارة
‫من أصابع ذلك المنوم المغناطيسي

324
00:34:29,824 --> 00:34:33,504
‫استيقظت من سبات وأدركت مدى عمق إثمنا

325
00:34:33,624 --> 00:34:36,824
‫استجديت العفو من ربي ومن زوجي

326
00:34:36,944 --> 00:34:40,904
‫ولا أريد أن أكون شريكاً في خططك
‫أو مستقبلك

327
00:34:41,024 --> 00:34:43,064
‫لكننا نحن المستقبل

328
00:34:44,384 --> 00:34:49,064
‫صار زوجك من الماضي
‫ويمكنك رؤية ذلك من طريقة اتباعه لك

329
00:34:50,744 --> 00:34:55,144
‫يجب أن تحرري قيد ذلك الرجل المسكين
‫أنت تعذبينه

330
00:34:57,384 --> 00:35:02,104
‫ثمة الكثير من الخيانة التي تحيط بنا
‫وليس هناك حاجة للوقوع فيها

331
00:35:02,904 --> 00:35:06,744
‫الخطابات التي أرسلت إلى هذا العنوان
‫لن تصل دون أن يلاحظها أحد

332
00:35:07,104 --> 00:35:11,264
‫زوجي رجل قاس
‫وأنا أرحب بذلك بصفتي مسيحية

333
00:35:11,384 --> 00:35:12,784
‫أستحق ذلك

334
00:35:14,024 --> 00:35:16,504
‫زوجك أحمق أيضاً

335
00:35:16,784 --> 00:35:19,824
‫لا يستطيع أن يرى قيمتك

336
00:35:20,544 --> 00:35:24,104
‫أبحرت إلى أماكن لا يوجد فيها إدانات

337
00:35:24,864 --> 00:35:28,624
‫اعتدنا التحدث إلى بعضنا
‫من دون كلمات في الزاوية المظلمة

338
00:35:28,744 --> 00:35:35,104
‫فضولك وتعطشك لكل ما هو ممكن
‫لا يمكن تقييده بأخلاق دينية

339
00:35:35,224 --> 00:35:39,224
‫وتأمين سفينة وخزف صيني جديد

340
00:35:39,464 --> 00:35:43,744
‫يجب أن تعلم أنني من هذه اللحظة
‫سأحرق خطاباتك من دون أن أفتحها

341
00:35:43,864 --> 00:35:48,424
‫سأزورك إذن في أحلامك يا حبيبتي

342
00:35:49,024 --> 00:35:53,864
‫أرجوك، أنا أختك وليس شيئاً آخر

343
00:36:05,944 --> 00:36:10,624
‫ثمة امرأة ترغب في رؤيتك وأقسم لك
‫إنني ما كنت لأستطيع إيقافها سوى بمسدسك

344
00:36:10,744 --> 00:36:15,464
‫ولا تعتقد أنني كنت سأكره استخدامه
‫لأنها مجنونة وتدّعي أنها سيدتي

345
00:36:15,584 --> 00:36:20,144
‫- سيدتك؟
‫- تقول إنها تملك هذا البيت

346
00:36:20,584 --> 00:36:21,984
‫حسناً

347
00:36:28,704 --> 00:36:33,064
‫استعنت بخدمات أفضل محام في (لندن)

348
00:36:37,464 --> 00:36:38,984
‫أهذا محاميك؟

349
00:36:39,784 --> 00:36:43,344
‫محاميّ يؤكد لي أنني بصفتي أرملة
‫(هوراس ديلاني)

350
00:36:43,464 --> 00:36:48,904
‫فوفقاً لقانون البلاد
‫يعتبر نصف هذا المنزل ملكاً لي

351
00:36:51,264 --> 00:36:54,584
‫- إنها نسخة
‫- صارت محترقة الآن

352
00:36:54,704 --> 00:37:00,704
‫- خادمي يريد أن يقتلك
‫- أشاركك ملكية خادمك أيضاً

353
00:37:01,784 --> 00:37:07,184
‫إذن هل حرقت مشورة
‫أم أنني حرقت تكهناً للتو؟

354
00:37:07,304 --> 00:37:10,264
‫لقد حرقت خطاباً لإعلان النية في الواقع

355
00:37:10,464 --> 00:37:14,904
‫وما الذي تنوين فعله ببيتي؟

356
00:37:15,664 --> 00:37:18,984
‫- أن أغير هذه الألواح الشنيعة أولاً
‫- سيدة (بو)

357
00:37:19,104 --> 00:37:23,864
‫- سيدة (ديلاني)!
‫- أتعلمين لماذا هناك ألواح على النوافذ؟

358
00:37:23,984 --> 00:37:27,784
‫حتى لا يستطيع المحظوظون في الخارج
‫رؤية حالة هذا المكان المزرية

359
00:37:27,904 --> 00:37:32,144
‫لا، بل لأن هناك أشراراً في الخارج
‫يرغبون بقتلي

360
00:37:33,664 --> 00:37:38,744
‫لكن شركة (الهند الشرقية) أو الملك
‫لن يقتلاك بسبب وصيتك

361
00:37:38,864 --> 00:37:41,904
‫الأشخاص الوحيدون المستفيدون من موتك
‫هم الأمريكيون

362
00:37:42,024 --> 00:37:44,104
‫لكنك تتفاوض معهم بالفعل

363
00:37:44,224 --> 00:37:48,304
‫لذا حالما تتم إزالة الألواح يمكننا وضع الستائر

364
00:37:48,424 --> 00:37:52,704
‫يبدو أنك تعرفين الكثير عني
‫بالرغم من ادعائك بأنك تعرفين القليل

365
00:37:53,384 --> 00:37:55,904
‫هل علمت أنني رجل خطير للغاية؟

366
00:37:56,024 --> 00:37:58,184
‫أخبروني بهذا أيضاً

367
00:37:59,584 --> 00:38:01,624
‫ومن الذي يواصل إخبارك بكل هذه التراهات؟

368
00:38:01,744 --> 00:38:06,824
‫علمت بتفاصيل موقفك
‫من قبل ممثل عن جلالة الملك (جورج)

369
00:38:06,944 --> 00:38:12,424
‫والملك نفسه هو من موّل كتابة هذه الورقة
‫باهظة الثمن التي حرقتها

370
00:38:12,544 --> 00:38:16,184
‫نادراً ما يبرم مجلس الملك صفقة مع ممثلة

371
00:38:16,304 --> 00:38:20,264
‫إلا إذا كان لها علاقة بالمجاز الخلفي
‫لـ(ميند لاين)

372
00:38:20,944 --> 00:38:24,384
‫الورقة التي حرقتها تفيد أيضاً
‫أن بصفتي أرملة (هوراس ديلاني)

373
00:38:24,504 --> 00:38:27,824
‫فإنني أمتلك أيضاً نصف المركز التجاري
‫في (نوتكا ساوند)

374
00:38:27,944 --> 00:38:30,824
‫وأعتقد أن (نوتكا) لها قيمة خاصة لديك

375
00:38:30,944 --> 00:38:32,344
‫ولدى الملك

376
00:38:33,944 --> 00:38:38,304
‫فكما ترى، فهي عملية مقايضة بسيطة جداً
‫يا سيد (ديلاني)

377
00:38:38,424 --> 00:38:44,944
‫نصف منزلك مقابل نصف قطعة الأرض
‫التي ليس لدي مصلحة بها

378
00:38:45,064 --> 00:38:47,824
‫ولديّ أيضاً صندوق مليء بمتعلقات والدك

379
00:38:47,944 --> 00:38:52,744
‫خطابات لك ولوالدك ولأمك ومن أمك

380
00:38:53,184 --> 00:38:56,144
‫ورسومات ومخطوطات لـ(نوتكا)

381
00:38:56,784 --> 00:39:00,944
‫لا، (بريس)، (بريس)

382
00:39:02,624 --> 00:39:06,904
‫- هل أحضر المسدس؟
‫- كلا، خصص غرفة لهذه السيدة الآن

383
00:39:09,824 --> 00:39:12,864
‫- أريد غرفة مطلة على النهر
‫- لك هذا

384
00:39:14,904 --> 00:39:19,704
‫اذهب الآن
‫وأشعل لها نيراناً في غرفة أمي على الفور

385
00:39:26,704 --> 00:39:29,424
‫أكره رؤية هذه الكائنات محبوسة

386
00:39:30,624 --> 00:39:35,224
‫إذا كانت لك صلة بالملك
‫فأنت في خطر محقق

387
00:39:35,464 --> 00:39:38,984
‫يمكنك البقاء هنا حتى ننهي أعمالنا

388
00:39:41,144 --> 00:39:43,624
‫طاب مساؤك يا سيدة (بو)

389
00:40:00,904 --> 00:40:03,864
‫كنت قادماً من (غرينتش)

390
00:40:04,904 --> 00:40:06,304
‫لديّ صفقة

391
00:40:33,584 --> 00:40:36,464
‫رأيت في جريدة (غازيت)
‫أنك تمتلك سفينة الآن

392
00:40:37,144 --> 00:40:40,144
‫أقرأ الجريدة كل يوم في السابعة صباحاً

393
00:40:40,464 --> 00:40:42,904
‫زوجتي تتناول الخبز المحمص

394
00:40:45,104 --> 00:40:47,984
‫أبحث عن سفينة تم شراؤها مؤخراً

395
00:40:49,944 --> 00:40:52,504
‫- أحرر بوليصات تأمين لصالح (لويدز)
‫- قهوة؟

396
00:40:53,744 --> 00:40:58,144
‫لا، أنا مستعد للقيام بإجراءات تأمين سفينتك

397
00:40:58,264 --> 00:41:00,704
‫سأحرص على أن يطلى هيكل السفينة
‫بالقار جيداً

398
00:41:00,824 --> 00:41:04,024
‫دون أن يفوّتوا طبقة ويحصلون على الفارق

399
00:41:04,144 --> 00:41:07,784
‫وإلا ستتوغل الأملاح والديدان للسفينة
‫وتغرق قبالة سواحل (أفريقيا)

400
00:41:08,184 --> 00:41:12,304
‫لكن أعمالي ليست في (أفريقيا)
‫إنها في الغرب

401
00:41:13,784 --> 00:41:16,744
‫وهذا الخطاب من نجاري

402
00:41:18,944 --> 00:41:20,944
‫نحن نؤمن بالحظ في عملنا

403
00:41:21,064 --> 00:41:24,944
‫في أعمال تأمين السفن
‫فإن الحظ هو آلهة الربح

404
00:41:25,224 --> 00:41:28,224
‫وحظك يا سيد (ديلاني) سيىء

405
00:41:28,344 --> 00:41:30,184
‫سجلك سيىء

406
00:41:31,104 --> 00:41:33,704
‫أنت تغرق السفن

407
00:41:33,824 --> 00:41:36,864
‫أنت كالثقب في جدار السفينة

408
00:41:36,984 --> 00:41:39,064
‫لقد تفقدت السجلات

409
00:41:39,184 --> 00:41:42,504
‫كنتَ على متن سفينة غرقت في (أفريقيا)

410
00:41:43,304 --> 00:41:45,424
‫سفينة عبيد!

411
00:41:49,264 --> 00:41:52,664
‫أنا أؤمن بأن الإنسان قادر على تغيير نفسه

412
00:41:53,704 --> 00:41:59,064
‫وأؤمن أيضاً أن هذا ليس مهماً بالنسبة لك

413
00:42:01,504 --> 00:42:07,144
‫لكن بما أنك هنا فإن هذه الوثيقة ستريك...

414
00:42:07,544 --> 00:42:12,824
‫أن سفينتي مؤمن عليها
‫من قبل سمسار تأمين يدعى (كوب)

415
00:42:14,024 --> 00:42:19,344
‫وإذا تمعنت النظر
‫فسوف تلاحظ خط يدي على الأرجح

416
00:42:35,504 --> 00:42:39,584
‫أتساءل إذا كان عرض القهوة لا يزال قائماً!

417
00:42:54,064 --> 00:42:55,464
‫أتعرف؟

418
00:42:56,904 --> 00:43:00,224
‫إن التفكير في ذلك يثير حماستي

419
00:43:01,304 --> 00:43:07,424
‫عندما أدرك أن المرأة التي أملكها
‫قادرة على ما فعلته

420
00:43:09,544 --> 00:43:13,784
‫تبدو وكأنها باردة جداً
‫لقد اعتادت ذلك على الأقل

421
00:43:14,944 --> 00:43:17,784
‫لكنني أعرف الآن
‫السر الذي تخفيه في رأسها

422
00:43:19,544 --> 00:43:24,144
‫وهذا يجعلني قاسياً وغاضباً جداً

423
00:43:28,664 --> 00:43:30,904
‫وهي تحب ذلك

424
00:43:31,784 --> 00:43:36,904
‫منذ عادت إلي صارت مضاجعتها أشبه بالقتل

425
00:43:38,104 --> 00:43:40,104
‫إنها تنهكنا

426
00:43:40,224 --> 00:43:46,584
‫عندما أتذكر أن هناك امرأة شريرة تحتي

427
00:43:46,704 --> 00:43:49,664
‫وأن واجبي الأزلي هو أن أعاقبها...

428
00:43:51,744 --> 00:43:54,864
‫هذا ينهك كلينا

429
00:43:55,944 --> 00:43:58,144
‫إنهاك جميل

430
00:43:58,544 --> 00:44:02,184
‫وفي الصباح أقرأ الجريدة

431
00:44:02,304 --> 00:44:04,704
‫وتتناول هي خبزها المحمص

432
00:44:05,104 --> 00:44:07,824
‫كالطائر الصغير العذب

433
00:44:14,744 --> 00:44:18,824
‫لم آت لأبيعك بوليصة تأمين سيد (ديلاني)

434
00:44:20,144 --> 00:44:22,264
‫بل جئت لأشكرك

435
00:45:19,264 --> 00:45:24,504
‫لقد استدعيتني، وأنا هنا الآن
‫فماذا تريدين؟

436
00:45:30,264 --> 00:45:32,504
‫هلا نصلي

437
00:45:38,104 --> 00:45:41,024
‫كنت أعتقد أننا الأشخاص أنفسهم

438
00:45:41,144 --> 00:45:45,144
‫- نحن كذلك
‫- كلا

439
00:46:12,184 --> 00:46:17,184
‫والآن، لا أريد رؤيتك مجدداً

440
00:46:18,544 --> 00:46:22,384
‫- سنتحدث ثانيةً
‫- كلا، لن نتحدث

441
00:46:22,664 --> 00:46:25,344
‫لكننا سنفعل

442
00:47:03,984 --> 00:47:05,984
‫- سيدتي؟
‫- السيدة (ديلاني)

443
00:47:06,104 --> 00:47:09,704
‫- هل تحتسين النبيذ؟
‫- ليس قبل العرض

444
00:47:09,824 --> 00:47:11,784
‫لن يكون هناك عروض الليلة

445
00:47:11,904 --> 00:47:15,704
‫سيكون هناك عرض
‫وإلا سيحدث شغب في (كوفنت غاردن)

446
00:47:15,824 --> 00:47:20,904
‫حتى يتم اتخاذ الإجراءات اللازمة
‫أنصحك بألا تبرحي مكانك

447
00:47:21,024 --> 00:47:25,944
‫- لأنك الآن نقطة ضعف
‫- لا أعترف بهذه الخيالات

448
00:47:26,064 --> 00:47:31,104
‫إذا ذهبت إلى الخارج فسوف يعثرون عليك
‫وسيفكرون في استخدام لك

449
00:47:31,224 --> 00:47:33,624
‫نادراً ما أستخدم

450
00:47:33,864 --> 00:47:38,024
‫ليس هناك أحد في الخارج
‫وسيكون هناك عرض

451
00:47:38,624 --> 00:47:40,024
‫هل أنت مسلحة؟

452
00:47:41,104 --> 00:47:43,744
‫رتب لي توصيلة إلى (دروري لاين)
‫هلا تفعل

453
00:47:45,544 --> 00:47:47,304
‫عليك أن تخرج هذه المرأة من هذا المنزل

454
00:47:47,424 --> 00:47:51,344
‫وإلا فأقسم إنني سأقتلها
‫هي وعصفورتها اللعينة

455
00:47:55,024 --> 00:48:00,144
‫(بريس)، أحضر عربتين

456
00:48:11,144 --> 00:48:14,024
‫أرى أنك تنزفين مجدداً

457
00:48:15,264 --> 00:48:16,664
‫رأيت دماءً

458
00:48:18,544 --> 00:48:23,584
‫كيف؟ أين؟ هل تفتش ملابسي؟

459
00:48:24,144 --> 00:48:26,584
‫إنه شأني أيضاً

460
00:48:28,824 --> 00:48:31,544
‫يبدو أننا نعجز معاً عن منع القمر من الطلوع

461
00:48:31,664 --> 00:48:35,544
‫هلا تحضر لي بعض البرتقال
‫أريد بعض البرتقال

462
00:48:42,664 --> 00:48:48,144
‫أهي الإوزة أو ذكر الإوز الذي له صلصة سيئة؟

463
00:48:59,184 --> 00:49:02,504
‫أتعلم أننا لا نستطيع تحمل ثمن خزف جديد؟

464
00:49:02,624 --> 00:49:05,584
‫هذا هو سببك لرفض الإنجاب

465
00:49:06,304 --> 00:49:10,344
‫رجال الميناء الذين أدفع لهم الملاليم
‫لديهم الكثير من الأطفال

466
00:49:10,464 --> 00:49:13,504
‫وأنا فقط أحصل على الدماء

467
00:49:26,704 --> 00:49:28,664
‫عزيزتي (زيلفا)

468
00:49:29,544 --> 00:49:35,144
‫أعتذر أنني لست قريباً منك

469
00:49:35,824 --> 00:49:39,824
‫لكن يمكنك السماح لجسدك
‫أن يتقبل نتاج رجل شريف

470
00:49:39,944 --> 00:49:43,944
‫يتعهد لك بأن يشتري لك
‫أفخر الأواني الخزفية

471
00:49:44,064 --> 00:49:49,504
‫إذا وافقت فقط
‫على وقف ذلك النزيف اللعين

472
00:49:49,624 --> 00:49:53,904
‫- البرتقال يا سيدتي
‫- إنها لا تريد برتقالاً

473
00:49:57,304 --> 00:50:00,824
‫جميعنا يعرف ماذا تريد

474
00:50:11,064 --> 00:50:15,264
‫ما رأيكم في ذلك الألماني الشاب
‫ابن أخت دوق (ساكسون)؟

475
00:50:15,384 --> 00:50:20,904
‫كريه في الصباح وهو بوعيه وأكثر إثارة
‫للازدراء عندما يكون ثملاً بعد الظهيرة

476
00:50:22,024 --> 00:50:24,824
‫عندما يكون في أحسن حالاته
‫يكون أسوأ من الرجل

477
00:50:24,944 --> 00:50:28,984
‫وعندما يكون في أسوأ حالاته
‫يكون أفضل من الوحش

478
00:50:30,144 --> 00:50:34,664
‫- أسرعا
‫- (فيستريس)

479
00:50:34,784 --> 00:50:39,104
‫إذا كنتم هنا لشهواتكم
‫فلتستمنوا ولتخرجوا من هنا

480
00:50:39,224 --> 00:50:42,384
‫ودعوا بقيتنا يستمتعون بـ(شكسبير)

481
00:50:43,304 --> 00:50:45,984
‫لن نفعل إلا إذا أخرجتم (فيستريس)

482
00:50:46,104 --> 00:50:48,024
‫(فيستريس)

483
00:50:48,144 --> 00:50:51,504
‫(فيستريس)

484
00:51:43,504 --> 00:51:50,144
‫(لورنا بو)، أنا معجبة جداً بأعمالك
‫أرجوك شاركيني عربتي

485
00:51:54,304 --> 00:51:55,704
‫مرحباً

486
00:52:02,704 --> 00:52:06,264
‫إذا كان بإمكانك أن توصليني
‫إلى (أولد ستريت) فسأجد عربة

487
00:52:06,624 --> 00:52:09,704
‫يبدو أنك هاربة من شخص ما

488
00:52:10,024 --> 00:52:12,024
‫أكنت تتبعينني؟

489
00:52:13,104 --> 00:52:16,504
‫الكثيرون يطلبون ودك بين الجماهير

490
00:52:16,624 --> 00:52:19,784
‫وكنت واحدة منهم بعد وقت طويل

491
00:52:23,344 --> 00:52:26,904
‫أنا امرأة لديّ ذوق خاص

492
00:52:28,024 --> 00:52:32,424
‫معجبة من الظلام ومن الأعلى

493
00:52:36,544 --> 00:52:41,024
‫آسفة، سيكون عليك الانتظار في الظلام

494
00:52:41,144 --> 00:52:42,544
‫لماذا التففنا؟

495
00:52:43,184 --> 00:52:47,304
‫أمرنا بإحضارك، الثمن هو جنيهان ذهبيان

496
00:52:47,424 --> 00:52:50,304
‫- اسمعي، أنا لست محظية
‫- لكننا هنا

497
00:52:50,424 --> 00:52:54,624
‫وثمة غرفة بها فراش ونار للتدفئة

498
00:52:54,744 --> 00:52:58,504
‫هذا الرجل النبيل هو دوق وطلبك بالاسم

499
00:52:58,624 --> 00:53:01,904
‫وعلم من مديرة مسرحك أنك ستستجيبين

500
00:53:02,024 --> 00:53:05,664
‫سيدفع لك لكي تكوني في نفس الغرفة
‫بينما نمكث نحن

501
00:53:07,824 --> 00:53:10,984
‫- لقد أعطوك الاسم الخطأ إذن
‫- ها هي ذي

502
00:53:12,424 --> 00:53:13,824
‫أعطني إياها

503
00:53:15,584 --> 00:53:17,904
‫جيد جداً

504
00:53:18,704 --> 00:53:25,904
‫باعتني مديرتك الزي الذي ارتديته
‫أثناء لعبك دور الأميرة الصغيرة

505
00:53:26,024 --> 00:53:28,664
‫سوف ترتدينه لي الليلة

506
00:53:33,144 --> 00:53:35,984
‫يبدو أن هناك سوء تفاهم

507
00:53:36,104 --> 00:53:38,384
‫أعطاك أحدهم الاسم الخطأ

508
00:53:38,504 --> 00:53:41,104
‫أنا دوق (رتشموند) بحق السماء

509
00:53:41,224 --> 00:53:44,224
‫هذه العاهرة ستموت

510
00:53:45,224 --> 00:53:50,584
‫هذه العاهرة ستكون أعلى المشنقة أمام الجميع

511
00:53:52,264 --> 00:53:53,664
‫إلى الأسفل

512
00:53:57,024 --> 00:53:59,664
‫ربما ستصغين إليّ الآن

513
00:54:00,384 --> 00:54:04,024
‫هذه الألماسة لك

514
00:54:04,144 --> 00:54:06,464
‫لديّ رجل سيرافقك إلى (باريس)

515
00:54:06,584 --> 00:54:09,664
‫وستبقين هناك حتى ينتهي هذا العمل

516
00:54:10,904 --> 00:54:13,064
‫أنت نقطة ضعف

517
00:54:26,664 --> 00:54:30,744
‫عادت للتو وذهبت مباشرة إلى الفراش

518
00:54:30,864 --> 00:54:35,104
‫لم أشعر بالنيران في غرفتها
‫لذا يمكنها أن تحف على الطوافة

519
00:54:36,944 --> 00:54:39,824
‫كم شخصاً يعرف بوجودها هنا؟

520
00:54:39,944 --> 00:54:43,184
‫بخلاف معرفتي أنا والكناري، لا أحد

521
00:54:43,704 --> 00:54:47,584
‫- ما الخطب؟
‫- رجال التوصيل

522
00:54:48,544 --> 00:54:51,024
‫(أتيكاس) هو من يرسلهم فقط

523
00:54:51,144 --> 00:54:54,024
‫كانت تستقل عربة واحدة، لماذا؟

524
00:54:55,424 --> 00:54:58,664
‫لأنها الليلة طعنت دوق (رتشموند)

525
00:54:58,784 --> 00:55:02,104
‫- لماذا؟
‫- لأن هذه كانت خطتهم

526
00:55:02,224 --> 00:55:05,504
‫علموا أنها ليست ساقطة وأنها ستقاوم

527
00:55:05,624 --> 00:55:08,544
‫ولديهم الآن سبب كاف لمطاردتها

528
00:55:11,104 --> 00:55:13,224
‫وسوف يأتون

529
00:55:28,314 --> 00:55:30,314


