﻿1
00:00:06,618 --> 00:00:10,498
‫لقد مات القاتل المأجور
‫الذي أرسلناه لقتل (ديليني)

2
00:00:11,498 --> 00:00:12,778
‫يريدك البريطانيون ميتاً

3
00:00:12,938 --> 00:00:15,298
‫سأخيط جروحك
‫وبالمقابل ستعطيني المعلومات

4
00:00:15,498 --> 00:00:21,058
‫سأمنح ملكية (نوتكا ساوند)
‫للأمة التي تمنحني حق احتكارها

5
00:00:21,258 --> 00:00:22,698
‫كل الشاي في (الصين)

6
00:00:22,818 --> 00:00:23,898
‫بما أنني أرملة (هوراس ديليني)

7
00:00:24,018 --> 00:00:26,818
‫أنا أملك نصف المحطة التجارية
‫في (نوتكا ساوند)

8
00:00:26,978 --> 00:00:29,298
‫وأظن أن (نوتكا) قيمة بالنسبة إلى الملك

9
00:00:29,458 --> 00:00:32,978
‫إن كنت على تواصل مع الملك
‫فأنت في خطر شديد بالفعل

10
00:00:33,098 --> 00:00:37,818
‫آمل أن أستطيع الوثوق بك
‫كي تبقي أسرار الماضي مدفونة

11
00:00:37,978 --> 00:00:40,618
‫أنا أختك، انس كل شيء آخر

12
00:00:40,938 --> 00:00:43,298
‫إنك تدون محضر كل اجتماع، أليس كذلك؟

13
00:00:43,578 --> 00:00:45,058
‫أريد أن أحصل على تلك المعلومات

14
00:00:45,218 --> 00:00:50,738
‫أتظن أن ابن أبيك يطعم نفسك؟
‫بعد أن عدت، أريد أجراً

15
00:00:50,818 --> 00:00:53,578
‫- لقد تم منحنا اسمك
‫- أنا لست محظية

16
00:00:53,818 --> 00:00:54,978
‫أعطني إياها

17
00:00:57,498 --> 00:00:59,658
‫يبدو أن هناك سوء فهم

18
00:00:59,778 --> 00:01:01,538
‫لقد طعنت دوق (ريتشموند)

19
00:01:01,618 --> 00:01:04,258
‫عرفوا أنها لم تكن فتاة هوى، وأنها ستقاوم

20
00:01:04,378 --> 00:01:06,538
‫والآن لديهم سبب وجيه ليأتوا لاعتقالها

21
00:02:57,938 --> 00:03:00,258
‫افتحوا الباب بأمر من الملك

22
00:03:02,378 --> 00:03:05,378
‫(جيمس)، (جيمس)، لقد وصلوا!

23
00:03:05,578 --> 00:03:07,058
‫حباً بالسماء يا (جيمس)

24
00:03:09,338 --> 00:03:10,738
‫ما الذي يحدث؟

25
00:03:11,658 --> 00:03:13,498
‫يريدونك أن توقعي الأوراق، وإلا سيتم شنقك

26
00:03:13,578 --> 00:03:15,698
‫شنقي بأية تهمة؟
‫لأنني حافظت على شرفي؟

27
00:03:15,938 --> 00:03:18,738
‫يجب أن تستمري بالمقاومة
‫ستستمرين بالمقاومة، انظري إلي

28
00:03:19,138 --> 00:03:22,698
‫هؤلاء الرجال تابعون للملك
‫سأنذر شركة (الهند) الشرقية، وسيحررونك

29
00:03:22,818 --> 00:03:25,138
‫- ما الذي تتحدث عنه؟
‫- يجب أن تذهبي معهم الآن

30
00:03:25,258 --> 00:03:27,778
‫وسأكون معك عندما
‫تكونين في الداخل، وستعرفين هذا

31
00:03:29,618 --> 00:03:32,378
‫- اصمدي
‫- تعالي إلى هنا

32
00:03:40,138 --> 00:03:41,818
‫لدي سجينة جديدة من أجلك

33
00:04:02,378 --> 00:04:06,218
‫أليست جميلة؟ تعالي

34
00:04:13,978 --> 00:04:18,378
‫هذا المكان مخصص، (لورنا باو) الشهيرة

35
00:04:19,058 --> 00:04:23,458
‫فكري بالطابور الذي سيتشكل
‫ممثلة معروفة

36
00:04:23,978 --> 00:04:27,338
‫لا، لا، لا، أرجوك لا تفعل!

37
00:04:27,458 --> 00:04:30,418
‫لا، أرجوك، أرجوك!

38
00:04:37,018 --> 00:04:39,378
‫- ستضطر إلى مواجهة السماء بفعلتك هذه
‫- على الأرجح

39
00:04:39,538 --> 00:04:43,978
‫ومن أجل الكثير من المهام الشريرة
‫التي نفذتها من أجل ملك (إنكلترا)

40
00:04:48,658 --> 00:04:50,978
‫- والأمير وصي العرش
‫- اسمع، حدث سوء فهم

41
00:04:51,058 --> 00:04:52,458
‫كان الدوق قد أعطي الاسم الخطأ

42
00:04:52,578 --> 00:04:56,458
‫كل شريط يمثل سبباً لعدم الانصياع

43
00:04:56,618 --> 00:05:00,458
‫عندما يتم فك كل شريط يختفي سبب

44
00:05:03,098 --> 00:05:04,538
‫دعيني أشرح لك

45
00:05:04,898 --> 00:05:06,538
‫وفقاً للقانون الإنكليزي
 بما أنك زوجة (ديليني

46
00:05:06,618 --> 00:05:10,178
‫لديك الحق الشرعي بالاحتجاج على وصيته

47
00:05:11,018 --> 00:05:13,098
‫بحجة الجنون

48
00:05:15,218 --> 00:05:17,898
‫إليك نسخة من شهادة الزواج
‫من (هوراس ديليني)

49
00:05:18,538 --> 00:05:22,218
‫وهي سابقة قانونية من عام 1755

50
00:05:22,378 --> 00:05:25,458
‫هذا طلب للاحتجاج على الوصية
‫وقد كتبناه سلفاً

51
00:05:25,698 --> 00:05:29,218
‫تم السماح بتقديم هذا الطلب
‫من قبل مجلس الملك

52
00:05:29,538 --> 00:05:30,658
‫أحسنت

53
00:05:31,018 --> 00:05:37,618
‫ونتيجة ناجحة للطلب
‫مؤرخة بعد شهر من الآن

54
00:05:37,778 --> 00:05:39,098
‫تهانينا

55
00:05:42,938 --> 00:05:44,338
‫وأخيراً

56
00:05:45,378 --> 00:05:48,098
‫اتفاقية لتخصيص حصتك
‫من محطة (نوتكا) التجارية

57
00:05:48,218 --> 00:05:51,378
‫ومعمل تدخين اللحوم، ومصانع الدباغة
‫لملكية التاج البريطاني

58
00:06:17,218 --> 00:06:18,298
‫أو...

59
00:06:27,458 --> 00:06:30,778
‫إدانة بمحاولة ارتكاب
‫جريمة قتل ستتسبب بشنقك

60
00:06:35,178 --> 00:06:36,978
‫الأمر في غاية البساطة

61
00:06:37,458 --> 00:06:41,338
‫بما أنك غير محتشمة
‫في هذا الجحيم فأنت ضعيفة

62
00:06:41,898 --> 00:06:43,578
‫هنالك رجال من جميع الأنواع

63
00:06:45,098 --> 00:06:46,738
‫يداك مقيدتان

64
00:06:48,458 --> 00:06:50,898
‫المفتاح والقلم هما سلاحاك الوحيدان

65
00:06:51,018 --> 00:06:54,018
‫لذا خذي هذا القلم، ووقعي اسمك

66
00:06:54,418 --> 00:06:57,418
‫وسأدير المفتاح في ثوبك، وستغادرين

67
00:07:01,858 --> 00:07:05,938
‫مع ألف جنيه مقابل أتعابك

68
00:07:18,138 --> 00:07:21,938
‫قيل لي أن علي انتظار عرض أفضل

69
00:07:26,698 --> 00:07:29,058
‫- هذا ما قاله (جيمس)
‫- (جيمس)؟ (جيمس)!

70
00:07:29,138 --> 00:07:31,058
‫(جيمس)، (جيمس)!

71
00:07:34,378 --> 00:07:39,698
‫رباه، فهمت، لم يمر وقت كاف على ذلك

72
00:07:39,978 --> 00:07:41,378
‫يمكنك الذهاب

73
00:07:54,538 --> 00:07:56,258
‫زوجتي امرأة غريبة

74
00:07:57,218 --> 00:08:01,018
‫أتحدث إليها عن العمل
‫عندما نجلس في السرير ليلاً

75
00:08:02,058 --> 00:08:06,618
‫وهي تعتقد أن (جيمس ديليني)
‫تحالف مع الشيطان

76
00:08:07,698 --> 00:08:09,378
‫أعتقد أن هذا صحيح أيضاً

77
00:08:12,658 --> 00:08:18,338
‫إذاً بينما نستكشف الطرق...

78
00:08:18,938 --> 00:08:21,018
‫لجعلك تغيرين رأيك

79
00:08:22,138 --> 00:08:25,378
‫خلال الساعات القليلة القادمة

80
00:08:29,018 --> 00:08:31,658
‫سنقوم بعمل السماء

81
00:08:35,738 --> 00:08:36,818
‫أسرع

82
00:09:02,258 --> 00:09:03,618
‫سيدة (بو)

83
00:09:04,938 --> 00:09:06,578
‫أستطيع العثور على عربة خاصة بي

84
00:09:06,818 --> 00:09:08,658
‫لدى السيد (ديليني) عمل

85
00:09:09,778 --> 00:09:12,978
‫لكنه طلب مني أن أحرص
‫على وصولك إلى المنزل بأمان

86
00:09:13,418 --> 00:09:14,778
‫هل قال المنزل؟

87
00:09:15,298 --> 00:09:16,698
‫لا أذكر تماماً

88
00:09:19,858 --> 00:09:23,018
‫سيدة (بو)، إن سمحت

89
00:09:26,978 --> 00:09:29,298
‫كان بيننا اتفاق لعين!

90
00:09:30,738 --> 00:09:32,218
‫قضية مشتركة!

91
00:09:32,618 --> 00:09:34,338
‫رأيت الأوراق بنفسي

92
00:09:34,458 --> 00:09:36,218
‫التخصيص الذي كنت تحاول إقناعها بتوقيعه

93
00:09:36,298 --> 00:09:40,058
‫- يعطي (نوتكا) للعرش وللعرش فحسب
‫- ثعابين

94
00:09:40,178 --> 00:09:42,578
‫إن لم يكن لدينا كل هذه المعلومات
‫المدينة عن دوق (ريتشموند)

95
00:09:42,698 --> 00:09:45,018
‫- لكانوا نالوا منها
‫- من أعلمكم؟

96
00:09:45,818 --> 00:09:47,578
‫رسالة من شخص مجهول

97
00:09:47,778 --> 00:09:52,618
‫يحول (ديليني) (لندن)
‫إلى عرين الدب الخاص به

98
00:09:53,578 --> 00:09:56,658
‫وماذا نكون نحن؟ الدب أو الكلاب؟

99
00:09:59,018 --> 00:10:00,178
‫تباً!

100
00:10:02,698 --> 00:10:07,298
‫ذلك الأمير البدين
‫اللعين (بريني) يتظاهر بالحمق

101
00:10:07,378 --> 00:10:09,218
‫كي يلعب اللعبة بشكل أفضل

102
00:10:12,018 --> 00:10:14,418
‫سأفجره، أقسم بهذا

103
00:10:15,138 --> 00:10:18,018
‫سأفجره مثل مثانة حيوان

104
00:10:20,778 --> 00:10:22,298
‫أوصل رسالة إلى (كوب)

105
00:10:22,658 --> 00:10:26,578
‫أخبره أننا نسحب مفاوضينا
‫من محادثات شركة (الهند) الشرقية

106
00:10:30,218 --> 00:10:33,618
‫قرر الأمير وصي العرش أن يرفض عرضك

107
00:10:33,778 --> 00:10:37,618
‫- اللعنة
‫- لن يعرض عليك احتكاراً

108
00:10:47,538 --> 00:10:49,818
‫ألا يعني هذا أن اللعبة
‫قد انتهت يا (جيمس)؟

109
00:10:50,298 --> 00:10:51,938
‫لا، لقد بدأت للتو

110
00:10:52,578 --> 00:10:53,818
‫ماذا غير ذلك؟

111
00:10:54,378 --> 00:10:55,858
‫تم الاتفاق على الأمر

112
00:10:58,938 --> 00:11:00,658
‫تحدثوا عن البارود

113
00:11:06,298 --> 00:11:08,258
‫قال (بيتيفر) إن شركة تجارة (ديليني)

114
00:11:08,338 --> 00:11:10,298
‫أرادت أن تتاجر مع الهنود في (نوتكا)

115
00:11:11,538 --> 00:11:14,538
‫السلعة الوحيدة
‫التي يمكنهم استخدامها هي البارود

116
00:11:15,098 --> 00:11:19,058
‫أشار (ويلتون) أنه في زمن الحرب
‫يتحكم العرش بإنتاج البارود

117
00:11:24,338 --> 00:11:27,658
‫ولن يتم منح رخصة شراء لك

118
00:11:29,458 --> 00:11:31,218
‫اسمك على اللائحة السوداء بالفعل

119
00:11:33,938 --> 00:11:37,258
‫لن تحصل على أي بارود
‫في أي مكان في (إنكلترا)

120
00:11:41,498 --> 00:11:42,658
‫إذاً الآن...

121
00:11:44,778 --> 00:11:46,178
‫هل انتهت اللعبة؟

122
00:11:49,738 --> 00:11:52,778
‫عندما يتحدثون عنك ثمة كراهية كبيرة الآن

123
00:11:53,458 --> 00:11:55,858
‫- كانوا يضحكون في السابق
‫- لقد توقفوا عن الضحك

124
00:11:55,978 --> 00:11:57,698
‫حسن، هذا جيد

125
00:11:58,938 --> 00:12:00,618
‫هذا أمر جيد يا (غودر)

126
00:12:04,858 --> 00:12:05,978
‫(جيمس)

127
00:12:13,098 --> 00:12:17,218
‫بحق السماء، "فن الحرب"؟

128
00:12:19,338 --> 00:12:22,658
‫دافع سيئ، استراتيجية سيئة

129
00:12:24,818 --> 00:12:26,378
‫نتيجة سيئة

130
00:12:30,858 --> 00:12:34,018
‫لا يمكنهم قتلك لكنهم
‫يستطيعون الإساءة بشدة إلى سمعتك

131
00:12:36,938 --> 00:12:38,818
‫وسمعة كل من حولك

132
00:12:42,498 --> 00:12:46,538
‫لكنني لا أبقي أحداً حولي
‫لا يستحق ما يناله

133
00:12:48,978 --> 00:12:50,658
‫هل يشملني هذا؟

134
00:12:53,218 --> 00:12:55,098
‫أجل، هذا يشملك

135
00:12:57,538 --> 00:12:59,138
‫نصف رجل فحسب

136
00:13:06,818 --> 00:13:08,018
‫شكراً لكم

137
00:13:09,698 --> 00:13:15,898
‫أخيراً، هنا أمزج غاز الكلور
‫مع محلول ملح النشادر

138
00:13:16,818 --> 00:13:18,258
‫أيتها السيدات، احذرن

139
00:13:18,778 --> 00:13:21,498
‫هذه مواد تسبب التآكل، ستدمر أثوابكن

140
00:13:23,338 --> 00:13:26,618
‫ينتج المزيج سائلاً زيتياً أصفراً

141
00:13:27,178 --> 00:13:33,018
‫ينفجر بسبب أشعة الشمس
‫أو الحرارة أو الحركة فحسب

142
00:13:34,538 --> 00:13:38,338
‫كي أريكم تأثيره الانفجاري
‫بأقصى بساطة وأمان

143
00:13:38,458 --> 00:13:40,058
‫أستخدم هذه الأداة

144
00:13:41,978 --> 00:13:47,618
‫لأنقل بعناية شديدة...

145
00:13:51,938 --> 00:13:53,658
‫بضع قطرات فحسب

146
00:13:57,498 --> 00:13:59,218
‫وأكرر مرة أخرى، كونوا حذرين

147
00:13:59,578 --> 00:14:01,578
‫استخدموا أيديكم لحماية أعينكم

148
00:14:03,298 --> 00:14:06,618
‫يتحطم الإناء إلى ذرات غالباً
‫بسبب القوة الصرف

149
00:14:17,618 --> 00:14:20,298
‫- رائع!
‫- مذهل!

150
00:14:28,818 --> 00:14:30,218
‫سيد (تشوملي)

151
00:14:32,298 --> 00:14:35,898
‫لقد ألغيت موعدي، بسبب الصداع

152
00:14:36,298 --> 00:14:39,538
‫أظن أن السبب هو التعرض
‫إلى أبخرة كيميائية مهيجة

153
00:14:40,498 --> 00:14:43,218
‫كطبيب، يجب أن أحرص
‫على أنك تعافيت تماماً

154
00:14:47,218 --> 00:14:49,138
‫هل ثمة شيء في عينك؟

155
00:14:52,258 --> 00:14:54,538
‫- هل لديك زوج؟
‫- إنه ميت

156
00:14:54,698 --> 00:14:55,978
‫لحسن الحظ

157
00:14:57,458 --> 00:14:59,978
‫- كيف يبدو؟
‫- مثل ضفدع

158
00:15:06,378 --> 00:15:09,658
‫لدي سؤال، إنه يتعلق بالكيمياء

159
00:15:09,738 --> 00:15:13,018
‫آمل ألا يكون الوقت غير مناسب

160
00:15:17,738 --> 00:15:18,978
‫مهلاً

161
00:15:19,418 --> 00:15:21,018
‫كتبت كتاباً عن الكيمياء

162
00:15:21,098 --> 00:15:23,618
‫إن كانت لديك أية أسئلة عنها
‫اقرأ هذا الكتاب

163
00:15:23,738 --> 00:15:26,898
‫لقد فعلت، وأبهرني كثيراً
‫لهذا أتيت إلى هنا

164
00:15:29,938 --> 00:15:31,298
‫سأعرض عليك عملاً

165
00:15:31,538 --> 00:15:36,578
‫أتعلم أن السائل المنوي
‫الذي لا يطرح يتحول إلى سم؟

166
00:15:36,698 --> 00:15:38,338
‫ويضيق العقل

167
00:15:39,258 --> 00:15:40,938
‫في النهاية، تصبح قرداً

168
00:15:42,578 --> 00:15:44,018
‫اطرحه إذاً

169
00:15:45,218 --> 00:15:47,418
‫ثم نستطيع التحدث عن العمل

170
00:15:49,738 --> 00:15:51,178
‫هل هذا ذهب؟

171
00:15:57,138 --> 00:15:59,418
‫هل تحول إلى سم بعد؟

172
00:16:01,458 --> 00:16:05,138
‫أظن أنك اخترعت عملية كيميائية
‫للتأكد من ذلك

173
00:16:05,778 --> 00:16:06,938
‫أجل

174
00:16:11,098 --> 00:16:13,538
‫إذاً، ما هو العمل
‫الذي تريدني أن أقوم به بالضبط؟

175
00:16:40,258 --> 00:16:43,658
‫طلبت من نجار أن ينزل
‫هذه الألواح، ويركب باباً جديداً

176
00:16:46,058 --> 00:16:47,778
‫يجب أن تجرب
‫استخدام مفتاح في المرة القادمة

177
00:16:48,938 --> 00:16:52,378
‫لقد غيروا بعض الأمور
‫يجب أن نقدم الفاتورة للملك

178
00:16:52,498 --> 00:16:54,658
‫- لقد عادت، صحيح؟
‫- أجل

179
00:16:55,218 --> 00:16:57,618
‫- كيف بدت؟
‫- على حالها

180
00:16:58,138 --> 00:16:59,778
‫لكنها ممثلة

181
00:17:01,978 --> 00:17:04,258
‫كنت تعرف أنهم قادمون لأخذها، صحيح؟

182
00:17:04,738 --> 00:17:08,298
‫- كل هذا جزء من الخطة
‫- لدي أشياء يجب أن أقوم بها

183
00:17:12,378 --> 00:17:14,898
‫كلنا مجرد جزء من الخطة
‫أليس كذلك يا سيدي؟

184
00:17:14,978 --> 00:17:16,698
‫اشتر لها بعض الزهور

185
00:17:18,938 --> 00:17:20,218
‫زهور!

186
00:17:26,938 --> 00:17:28,698
‫قلت إنني نقطة ضعف

187
00:17:31,218 --> 00:17:32,818
‫لم أكن ضعيفة

188
00:17:33,378 --> 00:17:34,818
‫سأصلح الأمر

189
00:17:35,458 --> 00:17:37,258
‫أجل، سأطلب من (بريس) أن يصلح هذا

190
00:17:40,298 --> 00:17:42,658
‫في الزنزانة، تحدثت عنك
‫باسمك الأول، (جيمس)

191
00:17:43,818 --> 00:17:48,018
‫أظن أن هذا أكثر ما فاجأهم
‫لقد فاجأني بالتأكيد

192
00:17:48,418 --> 00:17:52,338
‫ولو تأخر تدخلك عشر دقائق
‫لتم الاعتداء علي

193
00:17:52,938 --> 00:17:56,978
‫لكن النتائج لصالحك
‫كانت تستحق المخاطرة بي، صحيح؟

194
00:17:57,578 --> 00:17:59,258
‫أنت ترينني كما أنا

195
00:18:00,098 --> 00:18:01,698
‫كل الأشخاص الذين أجمعهم ملعونون

196
00:18:01,818 --> 00:18:04,178
‫إنها مجرد جزء من إحدى سياسات شركتي

197
00:18:05,378 --> 00:18:07,818
‫ربما ستفهمين الآن
‫لماذا من الأفضل لك أن تغادري

198
00:18:08,058 --> 00:18:09,978
‫وتتركي هذا الأمر يأخذ مجراه الطبيعي

199
00:18:10,458 --> 00:18:13,178
‫ألهذا السبب سمحت بحدوث الأمر؟
‫كي تلقنني درساً؟

200
00:18:13,258 --> 00:18:16,298
‫لا، كان هذا لألقن الملك والشركة درساً

201
00:18:16,938 --> 00:18:19,618
‫لكن إن كنت عازمة تماماً على البقاء

202
00:18:21,138 --> 00:18:25,538
‫فربما أوافق على دمجك في المنظمة

203
00:18:28,938 --> 00:18:32,578
‫- فهمت، لقد نجحت في الامتحان
‫- لا

204
00:18:34,938 --> 00:18:36,898
‫سأنضم إلى اتحاد الملعونين

205
00:18:37,298 --> 00:18:38,978
‫مجموعة الأشخاص الذين يجمعهم

206
00:18:39,098 --> 00:18:42,698
‫الاستعداد للقيام بما أقوله بالضبط

207
00:18:48,338 --> 00:18:50,058
‫نحن السفن، وأنت النهر

208
00:18:52,858 --> 00:18:59,498
‫أولاً، أريد منك أن تجلبي لي
‫صندوقاً مليئاً بممتلكات والدي

209
00:19:03,858 --> 00:19:08,378
‫في الواقع، أنا متعبة جداً يا سيد (ديليني)

210
00:19:08,658 --> 00:19:11,778
‫جعلت مؤامراتك هذا اليوم متعباً جداً

211
00:19:16,778 --> 00:19:19,498
‫سأصلح الأمر، فكري بالأمر حتى الغد

212
00:20:52,498 --> 00:20:57,058
‫"أبانا الذي في السموات، ليتقدس اسمك"

213
00:20:58,618 --> 00:21:00,418
‫أجل، أجل!

214
00:21:01,218 --> 00:21:02,658
‫"لتكن مشيئتك"

215
00:21:05,338 --> 00:21:06,738
‫"لكن نجنا من الشرير"

216
00:21:06,818 --> 00:21:11,978
‫"لأن لك الملك، والمجد
‫والقوة إلى أبد الآبدين، آمين"

217
00:21:17,018 --> 00:21:19,378
‫(جون) والشركة والملك
‫عادوا إلى حالة الحرب

218
00:21:20,098 --> 00:21:24,578
‫تم التراجع عن القرار ثانية، تباً له

219
00:21:25,898 --> 00:21:27,338
‫لقد أيقظتني

220
00:21:34,058 --> 00:21:36,498
‫أرجوك لا تفعل، معطفك مبلل

221
00:21:43,818 --> 00:21:45,378
‫أنت مبللة أيضاً

222
00:21:49,418 --> 00:21:53,138
‫من هناك؟ من هناك؟

223
00:21:56,178 --> 00:21:59,138
‫سأتبعه إلى حيث يقودني

224
00:23:11,938 --> 00:23:14,858
‫- أين نحن بحق الجحيم؟
‫- في مصنعي الجديد

225
00:23:18,658 --> 00:23:21,098
‫أوقفته في (سينت بانكراس)
‫قلت له شلنين

226
00:23:21,218 --> 00:23:22,858
‫اعتقدت أنك ستدفع

227
00:23:29,978 --> 00:23:31,018
‫مهلاً

228
00:23:38,898 --> 00:23:40,378
‫غاز ثاني أوكسيد النيتروس

229
00:23:41,538 --> 00:23:43,178
‫إنهم يسمونه غاز الضحك

230
00:23:43,578 --> 00:23:46,538
‫أقوم بتأمينه من أجل الترفيه
‫في حفلات المجتمع

231
00:23:46,618 --> 00:23:47,938
‫هذا يجلب المال الكثير

232
00:23:48,898 --> 00:23:53,818
‫ليلة أمس، كان...
‫تباً، بالكاد أستطيع التذكر

233
00:23:54,658 --> 00:23:58,898
‫صيادو بط، وفتيات هوى
‫يتنكرن كبط، على ما أعتقد

234
00:23:59,738 --> 00:24:03,098
‫كان علي أن أشارك في مؤونتي الخاصة
‫كي يكفي لذلك فحسب

235
00:24:04,818 --> 00:24:07,298
‫على أية حال، أرني روث الأبقار هذا

236
00:24:20,778 --> 00:24:22,458
‫مفرزات الحمام؟

237
00:24:30,658 --> 00:24:31,978
‫أجل، أفضل

238
00:24:32,418 --> 00:24:33,898
‫الآن الخشب

239
00:24:35,938 --> 00:24:38,378
‫هنالك بعض خشب البتولا
‫لكنه خشب بندق في معظمه

240
00:24:38,898 --> 00:24:40,138
‫السنديان أفضل

241
00:24:41,338 --> 00:24:43,378
‫لا يوجد ما يكفي من السنديان
‫في الحقل يا عزيزي

242
00:24:43,498 --> 00:24:45,178
‫اشتر قطعاً من حوض صناعة السفن

243
00:24:45,298 --> 00:24:47,738
‫لا يمكننا شراء أي شيء نستخدمه على الملأ

244
00:24:50,378 --> 00:24:53,018
‫- ماذا عن البول؟
‫- المعذرة؟

245
00:24:53,218 --> 00:24:56,098
‫البول البشري هو الأفضل بفارق كبير
‫من أجل تصفية الرماد

246
00:24:56,338 --> 00:24:58,418
‫لاسيما إن كان فيه آثار من الكحول

247
00:24:58,938 --> 00:25:00,738
‫كم شخص يعيش هنا؟

248
00:25:01,378 --> 00:25:02,738
‫ثلاثة

249
00:25:03,538 --> 00:25:06,498
‫- أين هم، بالمناسبة؟
‫- أرسلتهم بعيداً هذا الصباح

250
00:25:07,218 --> 00:25:08,778
‫هل تملك هذه المزرعة؟

251
00:25:09,538 --> 00:25:12,858
‫لا تطرح المزيد من الأسئلة الآن
‫وحدثني عن الكيمياء فحسب

252
00:25:19,738 --> 00:25:22,338
‫سؤالي البسيط هو
‫هل من الممكن تحقيق هذا هنا؟

253
00:25:24,138 --> 00:25:26,738
‫إن مزجت فضلات الحمام مع روث البقر

254
00:25:26,818 --> 00:25:29,778
‫بنسبة تقارب 60 إلى 40 لصالح الحمام

255
00:25:30,218 --> 00:25:31,658
‫علي أن أقوم ببعض الاختبارات

256
00:25:31,898 --> 00:25:33,818
‫إن أحرقت كل هذه الكومة من الخشب اليوم

257
00:25:33,898 --> 00:25:36,018
‫يمكن أن تنقع الرماد
‫في 50 غالون من البول البشري

258
00:25:36,138 --> 00:25:37,498
‫وتتركه لسنة كحد أدنى

259
00:25:37,578 --> 00:25:41,458
‫ثم ستحصل على البارود بالتأكيد يا صديقي

260
00:25:42,178 --> 00:25:43,538
‫ليس لدي سنة

261
00:25:43,818 --> 00:25:46,898
‫لدي نظرية تفيد
‫أن مزج عدة براميل من الملح الصخري

262
00:25:47,018 --> 00:25:49,098
‫الذي تمت تنقيته في بداية العملية

263
00:25:49,218 --> 00:25:52,738
‫يمكنه أن يقصر مرحلة الرشح
‫إلى أربعة أسابيع

264
00:25:53,738 --> 00:25:56,698
‫- نظرية
‫- أجل، لكن نظرياتي صحيحة دوماً

265
00:25:58,418 --> 00:26:02,618
‫حسب علمي ثمة مكان واحد
‫يمكننا العثور فيه على ملح صخري منقى

266
00:26:02,938 --> 00:26:04,218
‫بل اثنان

267
00:26:04,938 --> 00:26:08,378
‫كهوف خفافيش (بورما)
‫حيث تنقي فضلات الخفافيش نفسها

268
00:26:09,458 --> 00:26:12,498
‫أو مستودع شركة (الهند) الشرقية
‫في (وابينغ وال)

269
00:26:13,058 --> 00:26:14,898
‫لكنهم لا يبيعون حالياً

270
00:26:16,138 --> 00:26:19,178
‫بسبب الحرب، بل حربان في الواقع

271
00:26:21,178 --> 00:26:22,818
‫أم أننا فزنا بإحداهما بالفعل؟

272
00:26:24,338 --> 00:26:26,418
‫لقد وظفتك يا سيد (تشوملي)

273
00:26:27,618 --> 00:26:29,978
‫وأما بالنسبة إلى الملح الصخري فسأجلبه لك

274
00:29:35,378 --> 00:29:36,578
‫من أنت؟

275
00:30:10,418 --> 00:30:14,978
‫لقد أخبرت أصدقاءك
‫(نوتكا ساوند) ليست للبيع

276
00:30:39,098 --> 00:30:40,258
‫هيا إذاً

277
00:32:25,058 --> 00:32:28,458
‫كيف يمكنك السير في منزل
‫بهذا القدم من دون إصدار صوت؟

278
00:32:28,618 --> 00:32:30,098
‫لأنني أملكه

279
00:32:30,938 --> 00:32:34,458
‫وأعرف كل صدع فيه
‫وأستطيع التحرك فيه من دون إيقاظه

280
00:32:36,778 --> 00:32:40,018
‫متى كانت آخر مرة
‫ذهبت فيها إلى كنيسة يا سيدي؟

281
00:32:46,498 --> 00:32:50,138
‫طلبت مني السيدة أن أوقظها
‫لأن لديها جلسة قياس ملابس

282
00:32:50,418 --> 00:32:52,738
‫ظننت أنك لن ترغب بخروجها

283
00:32:53,298 --> 00:32:56,098
‫لا، يمكن للسيدة أن تأتي، وتذهب كما تشاء

284
00:32:57,418 --> 00:33:01,698
‫سيحميها العرش من الشركة
‫وستحميها الشركة من العرش

285
00:33:06,138 --> 00:33:07,978
‫وأنت المفصل في هذه الأرجوحة

286
00:33:09,978 --> 00:33:12,658
‫بالمناسبة، عثرت
‫على ورودك الحمر في الوحل

287
00:33:13,778 --> 00:33:15,458
‫عندما رميت أصداف المحار

288
00:33:15,698 --> 00:33:17,898
‫- ممن هذه الرسالة؟
‫- ماذا تقصد؟

289
00:33:18,658 --> 00:33:24,978
‫(بريس)، لا تعتقد أنني لن أعلم
‫عندما تفتح رسائلي، وتعيد ختمها

290
00:33:27,018 --> 00:33:29,938
‫الكونتيسة (ماسغروف)...
‫دعني أفكر يا سيدي

291
00:33:30,458 --> 00:33:34,978
‫تفوقك بـ1550
‫مكانة في هرمية مجتمع (لندن)

292
00:33:35,378 --> 00:33:39,458
‫زوجها وغد ألماني بدين، وهي تضاجع...

293
00:33:40,578 --> 00:33:42,098
‫نسيت إيقاظي

294
00:33:43,018 --> 00:33:44,618
‫تضاجع من يا (بريس)؟

295
00:33:46,698 --> 00:33:48,778
‫تتمتع الكونتيسة (ماسغروف) بسمعة...

296
00:33:48,858 --> 00:33:50,978
‫أنها سيدة من أصول غير مؤكدة يا سيدي

297
00:33:51,058 --> 00:33:55,378
‫واستخدمت في الماضي جمالها
‫لخداع الرجال أصحاب النفوذ

298
00:33:55,698 --> 00:33:59,138
‫وبهذا حسنت مركزها الاجتماعي

299
00:33:59,458 --> 00:34:03,378
‫وهي تسمح، وتشجع
‫حتى رقص الفالس المتقارب

300
00:34:06,378 --> 00:34:07,418
‫حفل راقص

301
00:34:08,778 --> 00:34:11,018
‫لم ستدعو رجلاً لا يجيد الرقص؟

302
00:34:11,218 --> 00:34:13,818
‫ربما تحب الأمور الغريبة، والمثيرة للفضول

303
00:34:16,298 --> 00:34:18,498
‫أو إن كانت تعلم أنك في المنزل في الضوء

304
00:34:19,138 --> 00:34:21,938
‫لا يمكنك أن تكون في الخارج
‫تتربص في الحديقة في الظلام

305
00:34:22,058 --> 00:34:23,298
‫لتخيف الناس

306
00:34:26,538 --> 00:34:30,578
‫هنالك رسالة أخرى يا سيدي
‫ربما لها علاقة بالأولى

307
00:34:31,298 --> 00:34:34,018
‫- أتت من مركز البريد نفسه؟
‫- أجل يا سيدي

308
00:34:37,778 --> 00:34:40,938
‫يريد الأمريكيون مكاناً في الأرجوحة

309
00:34:45,138 --> 00:34:48,378
‫إنها دعوة لشخصين، سيدة (بو)...

310
00:34:51,298 --> 00:34:52,618
‫هل تجيدين الرقص؟

311
00:35:11,498 --> 00:35:12,858
‫أين هي؟

312
00:35:14,938 --> 00:35:17,818
‫- أين (هيلغا)؟
‫- سأناديها

313
00:35:32,258 --> 00:35:34,058
‫قال (وينتر) إنك بدوت مبهوراً

314
00:35:35,458 --> 00:35:36,658
‫هذا صحيح

315
00:35:39,098 --> 00:35:41,178
‫يغطي المحار رائحة العلاقات

316
00:35:47,578 --> 00:35:48,978
‫أيعجبك هذا؟

317
00:35:52,018 --> 00:35:54,618
‫أجل، ربما أستخدمه في أمر ما

318
00:35:55,218 --> 00:35:57,778
‫قد تضطرين إلى إحضار
‫بعض الفتيات معك إلى حانة (دولفين)

319
00:35:57,938 --> 00:35:59,618
‫والآن أغلقي المكان لبقية المساء

320
00:36:01,698 --> 00:36:03,018
‫أنت مشغولة الليلة

321
00:36:06,218 --> 00:36:08,898
‫حسن، أطلب توظيف رجال في القوارب

322
00:36:08,978 --> 00:36:12,058
‫لجمع البراميل من حانة
‫(بروسبيكت أوف ويتبي)

323
00:36:12,218 --> 00:36:15,578
‫ونقلها عبر نهر (فليت) إلى (هامبستيد)

324
00:36:17,818 --> 00:36:19,858
‫ستحتوي البراميل على...

325
00:36:21,298 --> 00:36:24,938
‫- بول فتيات هوى؟
‫- وبول الزبائن أيضاً

326
00:36:25,098 --> 00:36:26,258
‫ثلاثة بنسات للبرميل

327
00:36:26,378 --> 00:36:29,978
‫أريدك أن توقعها الآن
‫قبل أن يزول تأثير ما تعاطيته أي كان

328
00:36:33,618 --> 00:36:35,498
‫كما أنني أخطط لعملية سرقة

329
00:36:36,418 --> 00:36:38,978
‫حسن، أخيراً عدت إلى عالم المنطق والعقلانية

330
00:36:40,258 --> 00:36:41,498
‫من تريد أن تسرق؟

331
00:37:14,538 --> 00:37:15,578
‫(إليزابيث)

332
00:37:16,378 --> 00:37:18,578
‫- (فايوليت)
‫- شكراً جزيلاً يا سيدي

333
00:37:20,378 --> 00:37:22,178
‫- و(ماري)
‫- شكراً لك

334
00:37:23,938 --> 00:37:26,258
‫اعذرنني أيتها السيدات

335
00:38:06,138 --> 00:38:07,298
‫هيا

336
00:38:15,138 --> 00:38:16,978
‫لباقة من أجل السيدة؟

337
00:38:21,498 --> 00:38:23,298
‫شكراً جزيلاً لك يا سيدي

338
00:38:27,498 --> 00:38:28,458
‫من أجلك

339
00:38:31,378 --> 00:38:35,898
‫ثمة أمر آخر يجري هذه الليلة
‫وهو لا يعنيك

340
00:39:09,218 --> 00:39:13,898
‫- السيدة (لورنا بو)
‫- لا، بل السيدة (ديليني)

341
00:39:14,378 --> 00:39:19,618
‫السيدة (لورنا ديليني)
‫والسيد (جيمس ديليني)

342
00:39:23,138 --> 00:39:26,178
‫بالحكم من الرعب
‫على وجوه السيدات، أنت شخص معروف

343
00:39:26,298 --> 00:39:29,578
‫أجل، وبالحكم من العار
‫على وجه بعض الرجال، كذلك أنت

344
00:39:29,858 --> 00:39:33,778
‫ليتني كنت فتاة هوى، ربما كنت
‫سأصبح ثري مثل الكونتيسة (ماسغروف)

345
00:39:33,898 --> 00:39:35,698
‫التي أفترض أنها ذلك المخلوق

346
00:39:39,338 --> 00:39:41,938
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً

347
00:39:42,218 --> 00:39:45,498
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً

348
00:39:45,858 --> 00:39:47,698
‫ليس مرحباً، مرحباً

349
00:39:48,658 --> 00:39:50,578
‫- من هذا بحق الجحيم؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة

350
00:40:15,058 --> 00:40:16,978
‫من كانت تلك بحق الجحيم؟

351
00:40:45,778 --> 00:40:48,418
‫- لماذا أنت هنا؟
‫- لأنني تلقيت دعوة، وأنت؟

352
00:40:49,178 --> 00:40:51,938
‫لأن زوجي تلقى دعوة
‫لديه أعمال في (برلين)

353
00:40:53,498 --> 00:40:56,058
‫لكن هذا غير متوقع بعض الشيء، صحيح؟
‫إنه أمر غير اعتيادي

354
00:40:56,698 --> 00:40:58,778
‫عرفت أنك ستأتي إلي عندما تراني

355
00:40:58,898 --> 00:41:00,778
‫وأدركت أن الأمور كانت كذلك دوماً

356
00:41:00,858 --> 00:41:02,178
‫- أنت تقودني إلى الظلمة دوماً
‫- ليس من المتوقع...

357
00:41:02,258 --> 00:41:04,298
‫أن نكون نحن الاثنان مدعوين، صحيح؟

358
00:41:06,058 --> 00:41:07,938
‫أن تتم دعوتنا معاً

359
00:41:09,098 --> 00:41:11,658
‫وإن دعونا معاً فهم يعرفون على الأرجح

360
00:41:12,258 --> 00:41:13,378
‫من يعرف؟

361
00:41:15,178 --> 00:41:16,298
‫من يعرف؟

362
00:41:17,538 --> 00:41:19,098
‫أصدقاؤنا الأمريكيون

363
00:41:21,338 --> 00:41:23,818
‫أنت تشعرين بي عندما أقتحم، صحيح؟

364
00:41:24,378 --> 00:41:25,098
‫- لا
‫- بلى، تفعلين

365
00:41:25,218 --> 00:41:27,058
‫- لا
‫- بلى، أنت تشعرين بي

366
00:41:28,098 --> 00:41:30,538
‫وأستطيع المجيء أكثر، لكنني أرحمك

367
00:41:31,938 --> 00:41:33,218
‫ارحمني إذاً

368
00:41:35,218 --> 00:41:38,938
‫ذهبت إلى الطبيب، وأخذني إلى كاهن
‫كان في بعثة في (إفريقيا)

369
00:41:39,178 --> 00:41:43,778
‫- أجل، ماذا قال؟
‫- قال: إنك تزور حيواناته

370
00:41:44,978 --> 00:41:47,858
‫لم يستطع حتى النظر إلي بعد أن أخبرته

371
00:41:48,178 --> 00:41:51,778
‫عندما غادرت (إنكلترا) اعتقدت أنني مجنون

372
00:41:52,898 --> 00:41:55,298
‫لكنهم علموني كيف أستغل هذا الآن، إنها هبة

373
00:41:56,458 --> 00:41:57,538
‫إنه الشيطان

374
00:42:01,178 --> 00:42:04,178
‫بين أشياء أخرى، أنا طبيب أيضاً

375
00:42:04,898 --> 00:42:08,298
‫وأقول إن السيدة في خطر العدوى
‫بأكثر من مجرد زكام هنا

376
00:42:09,738 --> 00:42:12,338
‫أختك غير الشقيقة، هل أنا محق؟

377
00:42:19,698 --> 00:42:23,418
‫أجل، أنت مميز جداً
‫يا سيد (ديليني)، مميز جداً

378
00:42:26,298 --> 00:42:28,418
‫أخبروني ما فعلته بملاذنا الأول

379
00:42:30,698 --> 00:42:32,498
‫ذبحته مثل ثور

380
00:42:34,018 --> 00:42:35,418
‫عمل رائع

381
00:42:37,938 --> 00:42:39,898
‫أنا لا أصدر أحكاماً أخلاقية

382
00:42:40,458 --> 00:42:43,818
‫وإضافة إلى ذلك، قال (كارلسباد)
‫إن علي إخبارك أنك تستطيع الحصول عليها

383
00:42:44,858 --> 00:42:46,778
‫حسن، يمكنك الحصول عليها
‫كجزء من الصفقة

384
00:42:47,138 --> 00:42:48,698
‫جزء من عرضنا الثاني

385
00:42:49,618 --> 00:42:51,658
‫لذا لم لا تأخذها فحسب؟

386
00:42:53,338 --> 00:42:56,738
‫خذها معك فحسب، لا مزيد من الاختباء

387
00:42:58,338 --> 00:43:02,458
‫نستطيع ضمان عبوركما الآمن، وسرية هويتكما

388
00:43:03,818 --> 00:43:05,098
‫عوالم جديدة

389
00:43:05,658 --> 00:43:09,498
‫اسمع، إن لم ترغب بمواجهة العقبة
‫يمكننا الاهتمام بذلك نيابة عنك بالتأكيد

390
00:43:09,658 --> 00:43:11,818
‫لنقل إن زوجها ثمل، هذا ليس مفاجئاً

391
00:43:11,938 --> 00:43:14,058
‫ووقع عن جسر أو ما شابه

392
00:43:16,618 --> 00:43:18,218
‫دعني أوضح الفكرة

393
00:43:19,418 --> 00:43:21,938
‫من وجهة نظر الأمريكيين

394
00:43:23,098 --> 00:43:27,338
‫الحب أصبح الآن
‫جزءاً من الصفقة التي نعرضها

395
00:43:28,138 --> 00:43:31,538
‫وهذا أكبر بكثير من عرض أهل بلدك

396
00:43:36,618 --> 00:43:37,938
‫سأترك القرار لك

397
00:43:43,178 --> 00:43:45,618
‫ولا تقلق بشأن كيف نعرف كل هذا القدر

398
00:43:48,338 --> 00:43:49,978
‫نحن نعرف الكثير فحسب

399
00:44:25,698 --> 00:44:28,978
‫سافرت مختبئة من (الهند)
‫على سفينة (فيرلاي)

400
00:44:29,858 --> 00:44:33,458
‫وأنا متعطشة بشدة إلى الأماكن المدارية

401
00:44:34,018 --> 00:44:35,978
‫وأشعر برغبة شديدة لإرواء هذا العطش

402
00:44:40,098 --> 00:44:41,098
‫أجل

403
00:45:11,058 --> 00:45:12,978
‫(بيرل) بارعة، أليست كذلك؟

404
00:45:41,338 --> 00:45:43,178
‫هيا، هيا

405
00:46:16,578 --> 00:46:17,858
‫مساء الخير

406
00:46:19,418 --> 00:46:22,338
‫أنا مجرد غريب أعرض سلعي

407
00:46:22,818 --> 00:46:26,218
‫وأعرض هدية الهستيريا قبل أن ينتهي الليل

408
00:46:33,898 --> 00:46:37,778
‫الغريب الذي لم تلتق به من قبل
‫هل هو فرد من اتحاد الملعونين؟

409
00:46:42,778 --> 00:46:44,498
‫نستطيع أن نجرب على الأقل

410
00:46:46,658 --> 00:46:49,218
‫- المعذرة؟
‫- أتريد أن ترقص؟

411
00:46:49,498 --> 00:46:50,618
‫لا

412
00:46:55,898 --> 00:46:58,018
‫احذر، احذر

413
00:46:58,338 --> 00:47:02,098
‫- قال: بضع قطرات
‫- أعطني إياه الآن، أعطني إياه

414
00:47:02,978 --> 00:47:05,458
‫أجل، أجل، أجل، تراجعوا الآن
‫تراجعوا، تراجعوا

415
00:47:12,298 --> 00:47:13,658
‫أحضروا الملح الصخري

416
00:47:13,938 --> 00:47:15,418
‫- هيا، هيا
‫- ما هذا؟

417
00:47:18,218 --> 00:47:19,618
‫استمروا بالحركة، اثنان آخران

418
00:47:19,738 --> 00:47:20,698
‫- اخرج!
‫- هيا!

419
00:47:20,738 --> 00:47:26,778
‫هيا، استمروا بالحركة
‫حان وقت الذهاب، هيا، هيا

420
00:47:27,178 --> 00:47:30,018
‫تحركوا، هيا، اخرجوا، هيا

421
00:47:46,018 --> 00:47:47,738
‫أنت تعرفين (جيمس ديليني)

422
00:47:49,218 --> 00:47:50,538
‫- لا
‫- ماذا؟

423
00:47:50,698 --> 00:47:54,258
‫تقصدين أنه لا أحد
‫يعرف (جيمس ديليني) حقاً؟

424
00:47:55,258 --> 00:47:56,258
‫أجل

425
00:47:56,778 --> 00:47:58,418
‫أنا لا أعرف (جيمس) منذ بعض الوقت

426
00:47:58,538 --> 00:48:02,458
‫لكن لدي شعور أنك لا تعرفينه منذ وقت أطول

427
00:48:05,658 --> 00:48:07,138
‫كنا صغاراً

428
00:48:11,858 --> 00:48:13,058
‫شكراً

429
00:48:14,698 --> 00:48:18,218
‫لو كانت لدي نوايا تخص (جيمس)

430
00:48:18,298 --> 00:48:20,058
‫هل يجب أن أحذر منك؟

431
00:48:26,098 --> 00:48:29,618
‫لا نساء متحضرات
‫يمكن أن تكون لديهن نوايا تخصه

432
00:48:31,738 --> 00:48:35,818
‫ولست بحاجة إلى الحذر مني
‫لدينا الأب نفسه

433
00:48:55,218 --> 00:48:59,018
‫أنت صندوق مقفل بكل الطرق

434
00:49:00,778 --> 00:49:04,618
‫عندما أظن أنه فارغ
‫أسمع صوت نمر يزمجر في الداخل

435
00:49:06,098 --> 00:49:09,338
‫أريدك أن تحضري الصندوق
‫الذي يحتوي حاجيات أبي غداً

436
00:49:11,898 --> 00:49:13,698
‫اعتقدت أنك ربما تكون قد رحلت

437
00:49:16,338 --> 00:49:18,738
‫تقصد أنك انتظرتني؟

438
00:49:19,578 --> 00:49:22,938
‫لا، أردت أن أنهي غليوني

439
00:49:24,418 --> 00:49:30,018
‫وأريدك أن تجلبي ممتلكات أبي غداً
‫وإلا فإن علاقتنا انتهت

440
00:49:30,218 --> 00:49:33,498
‫(جيمس ديليني)، الكونتيسة (ماسغروف)

441
00:49:34,338 --> 00:49:35,858
‫أنا لا أرقص

442
00:49:36,098 --> 00:49:39,578
‫أخبرني سيد يدعى (كولونيد) أنك ترقص

443
00:49:46,138 --> 00:49:50,978
‫كمضيفة، اعتقدت أن علي رقص
‫الرقصة المشينة مع ضيف مشين

444
00:49:51,138 --> 00:49:53,058
‫مع ذلك، أنا لا أرقص يا سيدتي

445
00:49:53,938 --> 00:49:55,818
‫إذاً سنختفي

446
00:49:58,458 --> 00:50:01,978
‫الكونتيسة (ماسغروف)

447
00:50:04,098 --> 00:50:06,378
‫افعل ما أفعله أنا
‫وسيكون كل شيء على ما يرام

448
00:50:11,978 --> 00:50:15,458
‫كقاعدة، أنا أقوم بهذه الحيلة

449
00:50:16,298 --> 00:50:18,138
‫مع امرأة جميلة

450
00:50:20,858 --> 00:50:22,618
‫وقرد شمبانزي

451
00:50:24,618 --> 00:50:29,538
‫في غياب الشمبانزي ستفي غوريلا بالغرض

452
00:50:35,138 --> 00:50:37,498
‫من فضلك يا سيدتي، من فضلك يا سيدي

453
00:50:37,858 --> 00:50:39,218
‫خذا نفساً عميقاً

454
00:50:42,738 --> 00:50:45,698
‫وتقدما إلى العالم الآخر

455
00:51:02,258 --> 00:51:05,498
‫يتساءل المرء إن كان أحد سيراهما ثانية

456
00:51:09,298 --> 00:51:11,098
‫أجريت بحثاً عنك

457
00:51:12,378 --> 00:51:15,098
‫(جنيفيف ديكو) من (نيو أورلينز)

458
00:51:15,218 --> 00:51:17,578
‫من فضلك يا سيد (ديليني)
‫ليس لدينا الكثير من الوقت

459
00:51:19,178 --> 00:51:20,938
‫أرسلت العملاق لقتلي؟

460
00:51:21,298 --> 00:51:24,898
‫أقنعتنا النتيجة أنه يجب
‫التودد إليك بدلاً من ذلك

461
00:51:26,138 --> 00:51:28,818
‫يتساءل المرء ماذا ستفعل الغوريلا بالسيدة؟

462
00:51:28,978 --> 00:51:30,978
‫ربما تأكلها

463
00:51:35,898 --> 00:51:37,258
‫أين اختفيا؟!

464
00:51:37,698 --> 00:51:40,458
‫أيتها الكونتيسة، أعرف أن هذا عمل

465
00:51:41,058 --> 00:51:43,778
‫- وأظن أنني أعرف من أنت
‫- هل من أحد هناك؟

466
00:51:44,058 --> 00:51:45,858
‫لكن اعلمي هذا...

467
00:51:46,738 --> 00:51:51,418
‫- أنا أتحكم بتوقيت هذا
‫- في كل الأوقات، حياتك بين أيدينا

468
00:51:51,498 --> 00:51:55,218
‫كما هو اسمك بين يدي يا (كارلسباد)

469
00:52:01,658 --> 00:52:05,338
‫يبدو أن أحدهما ظهر
‫لكن الآخر ما يزال مختفياً

470
00:52:05,498 --> 00:52:09,578
‫- أين الغوريلا؟
‫- عودي إلى هناك أيتها الكونتيسة

471
00:52:09,658 --> 00:52:12,018
‫وجدي الغوريلا الخاصة بك

472
00:52:15,458 --> 00:52:18,938
‫قيل لي إنك تريد الشاي، احتكار

473
00:52:19,338 --> 00:52:20,978
‫طلب غير واقعي بالطبع

474
00:52:23,618 --> 00:52:26,138
‫أريد اللقاء مع السفارة في (باريس)

475
00:52:26,418 --> 00:52:30,378
‫لا، ستوكلها للـ(ولايات المتحدة)
‫وإلا سيقتلك شخص ما

476
00:52:30,898 --> 00:52:33,978
‫وفي هذا الوقت، سنكون أكثر إبداعاً

477
00:52:36,258 --> 00:52:37,698
‫ستحتاجون إلى ذلك

478
00:52:44,658 --> 00:52:48,498
‫أختك، رباه

479
00:53:30,538 --> 00:53:35,498
‫هل هذا هو؟ هل هذا غاز؟
‫إنه هنا، هذا حقيقي

480
00:53:35,938 --> 00:53:37,658
‫لماذا هو هنا؟ أهذا هو؟

481
00:53:38,098 --> 00:53:41,658
‫لماذا؟ لماذا هو هنا؟

482
00:53:57,178 --> 00:53:59,138
‫لقد... لقد ضاجعتها

483
00:54:01,138 --> 00:54:03,098
‫لقد ضاجعها، لقد ضاجعها

484
00:54:05,018 --> 00:54:06,498
‫لقد ضاجعها...

485
00:54:34,258 --> 00:54:35,818
‫تحتاج إلى بعض الهواء

486
00:54:37,418 --> 00:54:38,978
‫(جيمس)، أرجوك لا تفعل

487
00:54:54,058 --> 00:54:55,178
‫(جيمس)؟

488
00:54:56,978 --> 00:55:01,658
‫(جيمس)! أنت تسمين هذا الشيء (جيمس)؟

489
00:55:05,498 --> 00:55:08,538
‫لا تسميه سوى زنجياً

490
00:55:14,978 --> 00:55:20,538
‫لقد ضاجعتها، وضربتني في مجتمعي

491
00:55:23,978 --> 00:55:26,298
‫والآن سأحظى بمتعتي

492
00:55:27,938 --> 00:55:29,458
‫أنا أعلن الأمر

493
00:55:30,618 --> 00:55:33,538
‫أتحدى (جيمس ديليني) في مبارزة

494
00:55:34,458 --> 00:55:37,338
‫فجراً حتى الموت

495
00:55:39,778 --> 00:55:43,498
‫حتى الموت، هل تقبل؟

496
00:55:45,978 --> 00:55:47,738
‫هل تقبل؟!

497
00:55:57,701 --> 00:55:59,701


