﻿1
00:00:06,542 --> 00:00:10,582
‫- عندما عدت أخبرتني أنك تحبني
‫- ليس بيننا علاقة

2
00:00:11,342 --> 00:00:14,582
‫أنا أحقق بغرق سفينة تدعى (ذا كورنواليس)

3
00:00:14,782 --> 00:00:18,582
‫أريدك أن تكتب تقريراً تسمي
‫فيه السيد (ستيوارت سترينج)

4
00:00:18,702 --> 00:00:22,062
‫على أنه الرجل الذي نظم حمولة العبيد

5
00:00:23,022 --> 00:00:24,782
‫من أجل الخزنة

6
00:00:26,262 --> 00:00:30,822
‫أنت شهدت تقسيم البارود
‫وسمعت مكان وجهته

7
00:00:31,022 --> 00:00:34,302
‫بتعليمات مباشرة
‫من (جيمس ديليني) نفسه يا سيدي

8
00:00:34,422 --> 00:00:37,582
‫لدينا (ديليني)، ولدينا (نوتكا)
‫ولدينا التجارة مع (الصين)

9
00:00:39,262 --> 00:00:44,102
‫سيسيرون على حبل مشدود
‫بين الحياة والموت

10
00:00:44,222 --> 00:00:46,902
‫سأعطيك المعلومات التي طلبتها

11
00:00:46,982 --> 00:00:50,062
‫بالمقابل أحتاج إلى اجتماع واحد
‫مع السيد (ستيورات سترينج)

12
00:00:50,222 --> 00:00:52,182
‫إن كان شاهدك هو (ديليني)

13
00:00:52,302 --> 00:00:56,182
‫فسيسجن في برج (لندن) بتهمة الخيانة

14
00:00:56,302 --> 00:00:58,302
‫لا، لدي شاهد آخر

15
00:00:58,422 --> 00:01:00,542
‫عندما تصبح سفينتي جاهزة سأرسل بطلبك

16
00:01:00,662 --> 00:01:02,062
‫لا تملك سفينة لعينة!

17
00:01:02,222 --> 00:01:03,742
‫(بريس)، تحدثت إلى شاهد

18
00:01:03,862 --> 00:01:05,182
‫لم يكن (جيمس) هو من قتل الفتاة

19
00:01:05,302 --> 00:01:06,822
‫بل كانت شركة (الهند) الشرقية

20
00:01:06,942 --> 00:01:08,982
‫- يجب أن أخبر (جيمس)
‫- لقد اعتقلوه

21
00:01:09,102 --> 00:01:11,262
‫- أين هو؟
‫- أخذوه إلى البرج

22
00:01:11,782 --> 00:01:13,062
‫أنا هنا

23
00:01:13,182 --> 00:01:15,302
‫أريد منك أمراً

24
00:02:19,222 --> 00:02:20,862
‫عزيزي (جيمس)

25
00:02:21,342 --> 00:02:25,902
‫وأخيراً وجدت طريقة للخروج
‫من القفص الذي كنت أعيش فيه

26
00:02:26,982 --> 00:02:30,222
‫العينان اللتان لم أكن أعرف
‫بوجودهما قد انفتحتا

27
00:02:30,622 --> 00:02:32,502
‫رأيت حدود حياتي

28
00:02:32,942 --> 00:02:35,382
‫القضبان الحديدية حول روحي

29
00:02:36,622 --> 00:02:39,462
‫أخيراً، عثرت على طريقة للتسلل بينها

30
00:02:41,622 --> 00:02:43,382
‫أنوي أن أترك المجتمع

31
00:02:43,502 --> 00:02:46,102
‫وأرحل عن (لندن) وأترك (إنكلترا) ورائي

32
00:02:46,342 --> 00:02:48,902
‫أسافر إلى مكان أستطيع أن أكون فيه حرة

33
00:02:50,622 --> 00:02:55,102
‫إنه مكان آمل ذات يوم
‫أن نلتقي فيه، ونكون سعداء

34
00:03:15,022 --> 00:03:17,622
‫في هذه الأيام
‫كنت أختار دوماً الفتيان

35
00:03:17,742 --> 00:03:20,262
‫الذين يخيم عليهم ظل الموت

36
00:03:20,702 --> 00:03:23,742
‫اعتقدت أن عودتهم أقل احتمالاً

37
00:03:23,982 --> 00:03:29,062
‫بالطبع كانوا يعودون كأشباح

38
00:03:30,502 --> 00:03:33,142
‫- الآن، وقد كبرت في السن
‫- كم فتى؟

39
00:03:35,342 --> 00:03:40,102
‫كم فتى من الشركة أرسلت
‫ليكون من طاقم سفنك الخاصة؟

40
00:03:41,342 --> 00:03:43,862
‫أرجوك لا تعتقد أنني سأقول أي شيء

41
00:03:43,902 --> 00:03:46,382
‫لتأكيد أو نفي أي تصرف

42
00:03:46,422 --> 00:03:48,622
‫في الماضي أو الحاضر أو المستقبل

43
00:03:49,382 --> 00:03:53,262
‫فيما يخص أي شيء يتعلق بهذه التجارة

44
00:04:00,022 --> 00:04:01,982
‫الفكرة هي

45
00:04:03,382 --> 00:04:06,142
‫أنك لم تمت، هل فعلت؟

46
00:04:07,022 --> 00:04:10,742
‫ولا حتى هناك حيث يموت الجميع

47
00:04:15,382 --> 00:04:17,022
‫لا

48
00:04:18,702 --> 00:04:20,262
‫لا، لم أمت

49
00:04:22,462 --> 00:04:24,982
‫تم إنقاذي من قبل شخص إفريقي

50
00:04:26,782 --> 00:04:30,742
‫أنقذني، وعالجني

51
00:04:32,822 --> 00:04:35,142
‫وأراني بأم عيني

52
00:04:40,022 --> 00:04:44,702
‫الأشياء التي فعلتها في (أفريقيا)
‫تجعل تعاملاتك تبدو تافهة

53
00:04:48,262 --> 00:04:53,742
‫لقد شهدت وشاركت
‫في ظلمة لا يمكنك استيعابها

54
00:04:57,102 --> 00:05:01,182
‫وهل ستكتب هذا في تقريرك
‫للجنة الملكية؟

55
00:05:01,422 --> 00:05:02,862
‫لا

56
00:05:03,702 --> 00:05:06,382
‫لحسن الحظ لن يحاكموني على هذا اليوم

57
00:05:21,102 --> 00:05:23,582
‫إنهم يقدمون شراباً جيداً للخونة

58
00:05:23,782 --> 00:05:25,862
‫ربما سيقدمون لك النوعية ذاتها

59
00:05:33,702 --> 00:05:38,142
‫أفهم أنك طلبت من (غودفري)
‫المسكين واللطيف

60
00:05:38,462 --> 00:05:40,542
‫أن يكتب تقريراً أيضاً

61
00:05:47,702 --> 00:05:50,662
‫أفترض أنك تريد أن تعقد صفقة ما

62
00:06:11,822 --> 00:06:14,262
‫أهذه هي أقصى حدود طموحاتك؟

63
00:06:18,422 --> 00:06:23,582
‫هذا مقابل صمتي
‫وكي يحرق (غودفري) تقريره

64
00:06:26,342 --> 00:06:27,862
‫لا

65
00:06:28,222 --> 00:06:29,582
‫لا أستطيع تسليم هذا

66
00:06:29,702 --> 00:06:32,062
‫إذاً عليك الاعتياد على هذا المذاق

67
00:06:38,262 --> 00:06:40,542
‫أنا أعمل على هذا هنا

68
00:06:40,822 --> 00:06:45,862
‫عندما غادرت (ذا كورنواليس) (غوبيندا)
‫وأصبحت (ذا إنفلونس)

69
00:06:46,342 --> 00:06:53,462
‫كنت أنا، (جيمس ديليني)
‫من خبأ (جاك) وأعلام الشركة

70
00:06:56,422 --> 00:06:58,222
‫سفينة من (الهند) الشرقية

71
00:06:59,502 --> 00:07:05,142
‫أطلق عليها اسم (إيدن)
‫محملة بعبيد غير قانونيين

72
00:07:05,542 --> 00:07:08,502
‫وترفع العلم الأمريكي

73
00:07:12,742 --> 00:07:16,342
‫بطلب مباشر من السيد (ستيوارت سترينج)

74
00:07:18,702 --> 00:07:20,102
‫هذه خيانة

75
00:07:25,742 --> 00:07:27,542
‫شاهد حي واحد

76
00:07:27,622 --> 00:07:30,622
‫خلال ساعة، سيتم استجوابي
‫من قبل سكرتير الملك الخاص

77
00:07:30,742 --> 00:07:33,262
‫3 محامون ونصف دزينة من الموظفين

78
00:07:34,422 --> 00:07:36,422
‫سيرغبون بهذه المعلومات كتابة

79
00:07:38,702 --> 00:07:41,702
‫في وسط النهار سيقوم (غودفري)

80
00:07:42,942 --> 00:07:48,862
‫(غودفري) المسكين اللطيف بتسليم
‫شهادته الخاصة إلى اللجنة الملكية

81
00:07:49,102 --> 00:07:56,702
‫تؤكد كيف أنك أخفيت
‫ملكيتك للسفينة ولحمولتها

82
00:08:00,142 --> 00:08:01,942
‫بارتكاب الخيانة

83
00:08:05,302 --> 00:08:07,422
‫لذا هذا شاهد حي

84
00:08:07,902 --> 00:08:10,822
‫وشهادة من موظف
‫من شركة (الهند) الشرقية

85
00:08:10,862 --> 00:08:15,342
‫مستعد لإعطاء معلومات سمعها تحت القسم

86
00:08:27,222 --> 00:08:30,742
‫احتفظ بها، أنا أحفظها كلها

87
00:08:36,542 --> 00:08:38,462
‫أحتاج إلى سفينة

88
00:08:40,182 --> 00:08:42,422
‫لديك 4 ساعات

89
00:08:51,582 --> 00:08:53,982
‫(غريس): سأخرج

90
00:08:54,862 --> 00:08:56,422
‫يجب أن أقابل أحدهم

91
00:09:09,942 --> 00:09:11,422
‫من السيد (ديليني)

92
00:09:26,662 --> 00:09:28,302
‫السيد (تشومي)

93
00:09:28,982 --> 00:09:33,222
‫السيد (تشومي)، السيد (تشومي)

94
00:09:37,622 --> 00:09:39,742
‫لدي رسالة لك يا سيدي

95
00:09:40,342 --> 00:09:41,982
‫من السيد (ديليني)

96
00:09:44,542 --> 00:09:46,302
‫كيف عثر علي بحق الجحيم؟

97
00:09:46,462 --> 00:09:49,782
‫سايرني، أنا عالم، أنا أشعر بالفضول

98
00:09:50,782 --> 00:09:52,822
‫إنه يراني في أحلامه

99
00:09:54,742 --> 00:09:56,302
‫هل هذا ما في الأمر؟

100
00:09:58,342 --> 00:10:00,182
‫أنا أوصل الرسائل فحسب

101
00:10:14,462 --> 00:10:19,062
‫- (أتيكوس)
‫- أحسنت صنعاً

102
00:10:21,942 --> 00:10:24,502
‫(ويلتون)، (بيتيفير)

103
00:10:29,422 --> 00:10:31,142
‫تباً

104
00:10:41,182 --> 00:10:45,222
‫أيها السادة
‫ثمة أشياء أريدكم أن تفعلوها

105
00:10:49,662 --> 00:10:53,342
‫- توقف
‫- هيا تفضلي، أحضري الكرة

106
00:10:56,782 --> 00:10:58,502
‫هل أنت حقاً في الأربعين؟

107
00:10:58,582 --> 00:11:00,782
‫في هذا العمر وجسدك مشدود هكذا؟

108
00:11:05,542 --> 00:11:06,662
‫أين الأخرى؟

109
00:11:06,702 --> 00:11:09,102
‫- أسف يا سيدي
‫- ترفض الكلام، إنها في الحداد

110
00:11:09,902 --> 00:11:11,582
‫أحضروها

111
00:11:12,462 --> 00:11:13,942
‫جهزت عربة

112
00:11:14,022 --> 00:11:16,262
‫أيتها السيدات ستذهبن
‫في جولة في المكان

113
00:11:17,742 --> 00:11:20,182
‫تحت تهديد السلاح إن اضطر الأمر

114
00:11:20,502 --> 00:11:22,062
‫أحضرها

115
00:11:24,222 --> 00:11:26,342
‫أريد أن أعرف إلى أين تأخذنا

116
00:11:27,422 --> 00:11:29,542
‫- اركبي
‫- هيا، اصعدي

117
00:11:34,142 --> 00:11:35,582
‫هيا

118
00:12:16,822 --> 00:12:19,262
‫أخبرهم أنني لست مستعداً

119
00:12:20,782 --> 00:12:22,862
‫أحتاج إلى رؤية طبيب

120
00:12:37,142 --> 00:12:38,782
‫راقبه

121
00:12:44,702 --> 00:12:47,342
‫السيد (ديليني) بحاجة إلى طبيب يا سيدي

122
00:12:48,982 --> 00:12:50,822
‫لا بد أنه يخدعكم

123
00:12:51,822 --> 00:12:54,702
‫أم هل سقط عن الحبل المشدود؟

124
00:12:59,662 --> 00:13:01,982
‫اذهب، وأحضر الطبيب إذاً

125
00:13:03,422 --> 00:13:08,022
‫يمكننا جميعاً أن نصلي للرب
‫ألا نكون قد أتلفنا دماغه تماماً

126
00:13:21,262 --> 00:13:22,862
‫ابق حيث أنت

127
00:13:25,662 --> 00:13:26,702
‫اخرجوا!

128
00:13:26,782 --> 00:13:29,422
‫بقيتكم، اخرجوا، الآن

129
00:13:32,662 --> 00:13:35,302
‫هؤلاء السادة هنا لإنقاذك

130
00:13:36,662 --> 00:13:37,422
‫(أتيكوس)

131
00:13:37,502 --> 00:13:39,222
‫إن كان الأمر منوطاً بي

132
00:13:39,342 --> 00:13:41,222
‫لكنت ميتة منذ وقت طويل

133
00:13:41,422 --> 00:13:43,542
‫يأمر (ديليني) ألا تصابي بأذى

134
00:13:43,862 --> 00:13:45,942
‫لكن ثمة الكثير من الرجال
‫لتقيمي علاقات معهم

135
00:13:46,062 --> 00:13:49,142
‫الاتفاق هو أن تأخذ السيدات
‫بعيداً في العربة

136
00:13:49,222 --> 00:13:52,142
‫وأنا أسير عائداً إلى المنزل
‫وأبلغ أنه تم اختطافهن

137
00:13:53,102 --> 00:13:54,342
‫لكن في الحقيقة

138
00:13:54,462 --> 00:13:57,662
‫ابنك الحبيب قتل من أجل هدف أعظم

139
00:14:00,022 --> 00:14:01,902
‫أليس هذا صحيحاً يا سيد (بيتفير)؟

140
00:14:03,942 --> 00:14:07,742
‫ثمة اتفاق بين سيدي وسيدك

141
00:14:09,222 --> 00:14:10,902
‫بالطبع ثمة اتفاق

142
00:14:14,542 --> 00:14:15,982
‫اركبن

143
00:14:35,462 --> 00:14:37,662
‫سفينة تدعى (غود هوب)

144
00:14:37,982 --> 00:14:40,302
‫إنها مجهزة للسفر إلى (القسطنطينية)

145
00:14:40,342 --> 00:14:42,542
‫وهي جاهزة للمغادرة غداً مع الجزر

146
00:14:42,982 --> 00:14:44,982
‫- هل تم تحميلها بعد؟
‫- لا

147
00:14:48,502 --> 00:14:50,662
‫اكتب الأوراق كي يتم تغيير وجهتها

148
00:14:50,862 --> 00:14:53,702
‫اجعلهم يأخذونها إلى (وابينغ وال)
‫بواسطة طاقم أساسي

149
00:14:53,782 --> 00:14:56,902
‫يجب تقييده بالمؤن فحسب على المتن

150
00:14:57,942 --> 00:15:03,462
‫ما يكفي لطاقم من 15 شخص
‫لرحلة تدوم شهرين

151
00:15:03,582 --> 00:15:05,422
‫لأي سبب يا سيدي؟

152
00:15:06,902 --> 00:15:10,982
‫ما أقصده هو ما السبب الرسمي
‫الذي يجب أن أعطيه في السجل اليومي؟

153
00:15:11,062 --> 00:15:14,142
‫السبب الرسمي؟ لنر

154
00:15:14,662 --> 00:15:17,182
‫تم أخذ (غود هوب) إلى (وابينغ وال)

155
00:15:17,222 --> 00:15:19,582
‫من أجل تفتيش لم يتم
‫الإعلان عنه في هيكلها

156
00:15:19,622 --> 00:15:21,342
‫بحثاً عن القطران

157
00:15:21,462 --> 00:15:23,302
‫في حالة كون غش أو تلاعب

158
00:15:23,422 --> 00:15:26,102
‫من قبل مجهزي السفينة (ماستر) و(بريس)

159
00:15:26,182 --> 00:15:28,142
‫سجل هذا في السجل اليومي

160
00:15:28,982 --> 00:15:30,942
‫ما هو السبب الرسمي

161
00:15:31,022 --> 00:15:34,542
‫لإرسال عربتين تابعتين للشركة
‫إلى مصحة (بدلام) العقلية

162
00:15:36,902 --> 00:15:39,982
‫لأن الأمر كله جنوني

163
00:15:40,342 --> 00:15:44,142
‫لأن هذا اليوم جنوني
‫لأن (ديليني) مجنون

164
00:15:44,742 --> 00:15:46,782
‫ولأنني أنا مجنون

165
00:15:47,862 --> 00:15:49,502
‫افعل هذا فحسب

166
00:15:50,542 --> 00:15:52,742
‫هل ننتظر عودة السيد (بتيفير)؟

167
00:15:52,862 --> 00:15:56,222
‫لا، يجب ألا ننتظر عودة السيد (بتيفير)

168
00:15:59,942 --> 00:16:01,942
‫ارحل من هنا، هلا فعلت؟

169
00:16:27,822 --> 00:16:29,822
‫اخرجن الآن

170
00:16:29,902 --> 00:16:31,502
‫سنحرق هذه

171
00:16:32,262 --> 00:16:35,022
‫- (أتيكوس)، أحتاج إلى تفسير
‫- (هيلغا)، اركبي

172
00:16:35,302 --> 00:16:36,862
‫هيا

173
00:16:43,742 --> 00:16:45,782
‫لا بأس، لا داعي للخوف

174
00:16:48,902 --> 00:16:50,422
‫ماذا؟

175
00:16:50,782 --> 00:16:52,742
‫كان (تيمبل) على الشاطئ

176
00:16:53,182 --> 00:16:56,062
‫ورأى (جيمس) ينام في الوحل
‫و(وينتر) مستلقية إلى جانبه

177
00:16:57,862 --> 00:17:00,182
‫ثم رأى رجلاً يصل في قارب

178
00:17:00,902 --> 00:17:03,342
‫يتحرك مثل شبح، ألم يكن كذلك؟

179
00:17:05,062 --> 00:17:07,862
‫كان هذا الشبح هو من قتل (وينتر)
‫بينما كانت نائمة

180
00:17:08,702 --> 00:17:10,542
‫ثم عاد رجل إلى القارب

181
00:17:10,662 --> 00:17:14,462
‫تبعه (تيمل) على طول الشاطئ
‫حيث التقى بشخص على الجهة الأخرى

182
00:17:15,462 --> 00:17:17,342
‫كانوا في عربة

183
00:17:17,862 --> 00:17:20,102
‫مثل التي خرجت منها تواً

184
00:17:21,742 --> 00:17:23,782
‫شركة (الهند) الشرقية؟

185
00:17:27,462 --> 00:17:29,302
‫هل هذه هي الحقيقة أيها الصبي؟

186
00:17:30,302 --> 00:17:32,302
‫أنت تعرف ما يحدث للفتيان الذين
‫يكذبون، أليس كذلك؟

187
00:17:32,382 --> 00:17:34,302
‫أقسم أنها الحقيقة

188
00:17:37,902 --> 00:17:40,182
‫يعرض (جيمس) عليك بداية جديدة

189
00:17:48,902 --> 00:17:50,582
‫(جيمس)

190
00:17:58,782 --> 00:18:01,342
‫الأشياء التي تنفجر

191
00:18:24,822 --> 00:18:27,822
‫ها نحن، ها نحن

192
00:18:34,622 --> 00:18:37,022
‫أشياء تسبب الاضطراب

193
00:18:50,542 --> 00:18:52,942
‫ممثلو جلالته يريدون
‫أن يعرفوا كم من الوقت بقي

194
00:18:53,062 --> 00:18:55,222
‫نصف ساعة أخرى على الأقل

195
00:19:01,462 --> 00:19:04,182
‫أقسم أنه تعرض للضرب بحيث كاد يموت

196
00:19:04,222 --> 00:19:06,382
‫قبل أن يقول: "كفى"

197
00:19:06,702 --> 00:19:08,862
‫لم يختار الكثيرون أن يتعرضوا للضرب؟

198
00:19:09,022 --> 00:19:10,502
‫القوة

199
00:19:10,622 --> 00:19:12,742
‫أخبرني أحدهم أن هذا أشبه بالتبول

200
00:19:12,862 --> 00:19:16,902
‫أنت تبني القوة داخل أحشائك
‫ثم تحتاج إلى إفراغها

201
00:19:17,222 --> 00:19:19,822
‫ويبدو أن ضرباً عنيفاً
‫من الكونتيسة يفي بالغرض

202
00:19:23,302 --> 00:19:26,902
‫هل نعطي آراءنا إلى الدكتور (جين)؟

203
00:19:28,302 --> 00:19:29,982
‫من هذا بحق السماء؟

204
00:19:30,102 --> 00:19:34,222
‫الكونتيسة؟ اعتقدت أنك ستكون وحدك

205
00:19:34,702 --> 00:19:36,582
‫حسن، كما ترين، لست كذلك

206
00:19:36,822 --> 00:19:38,142
‫ماذا تريدين؟

207
00:19:38,222 --> 00:19:40,382
‫أظن أن بيننا موعد

208
00:19:40,742 --> 00:19:43,142
‫الموعد الوحيد الذي لدي هو مع الثمل

209
00:19:43,902 --> 00:19:47,862
‫كما تتذكرين، أنا أمثل شركة تنتج منتجات

210
00:19:47,982 --> 00:19:50,742
‫تجدد، وتعزز جمال الأنثى

211
00:19:51,102 --> 00:19:53,662
‫وأيضاً منتج أنثوي معين

212
00:19:53,742 --> 00:19:55,982
‫ربما تفضلين أن نناقشه بيننا فحسب

213
00:19:56,102 --> 00:19:57,342
‫لا أذكر هذا

214
00:19:57,422 --> 00:20:00,342
‫(بيكسي)، ربما يكون دواء
‫من أجل محركك المهترئ

215
00:20:00,502 --> 00:20:02,822
‫ربما لدى السيدة شيء
‫يصلح الذاكرة المعطوبة

216
00:20:04,622 --> 00:20:07,182
‫هل لديك منتج تجميلي سيجعلني أميرالاً؟

217
00:20:07,262 --> 00:20:10,862
‫لدي منتج سيسمح لك
‫بأن تحصلي على أسطول كامل

218
00:20:10,982 --> 00:20:14,302
‫من دون إزعاج، أميرال وأميرال خلفي

219
00:20:15,222 --> 00:20:17,782
‫تتضمن منتجاتي معاجين وزيوت

220
00:20:17,862 --> 00:20:20,542
‫لكن مساحيق بشكل خاص

221
00:20:23,142 --> 00:20:25,062
‫وبالنسبة إلى من منا لديه أسرار

222
00:20:25,302 --> 00:20:30,102
‫علامات، عيوب
‫لدينا طرق لحفظ هذه الأسرار

223
00:20:31,102 --> 00:20:37,302
‫من يستخدمونه سيفعلون أي شيء
‫من أجله عندما تنفد مؤونتهم

224
00:20:37,622 --> 00:20:40,462
‫اسم المسحوق هو (كولونيد)

225
00:20:42,702 --> 00:20:44,182
‫ولديك عينات؟

226
00:20:44,302 --> 00:20:46,262
‫بالتأكيد، ربما أستطيع أن أريك شخصياً

227
00:20:46,342 --> 00:20:48,142
‫كيف تطبقينه للحصول على أفضل النتائج

228
00:20:48,262 --> 00:20:52,502
‫أيتها السيدات، سأعود قبل الشطائر

229
00:20:56,302 --> 00:20:58,302
‫كم كانت الحياة مملة قبل (ماسغروف)

230
00:21:03,502 --> 00:21:05,342
‫ماذا تفعلين؟

231
00:21:05,622 --> 00:21:08,142
‫تأتين إلى منزلي، وتتحدثين عن المسحوق

232
00:21:08,342 --> 00:21:10,382
‫- أنا أعمل لصالح (جيمس ديليني)
‫- إنه في البرج

233
00:21:10,462 --> 00:21:13,182
‫ليس لوقت طويل، سيبحر اليوم

234
00:21:13,902 --> 00:21:16,262
‫وهو يطلب رسالة من أجل عبور آمن

235
00:21:16,702 --> 00:21:18,502
‫وشيفرات الأعلام

236
00:21:19,582 --> 00:21:21,782
‫وسأحصل على المعاهدة بالمقابل؟

237
00:21:22,782 --> 00:21:24,022
‫لا

238
00:21:24,102 --> 00:21:28,142
‫لا، ثمة رسالة سنرسلها إلى (سولومون كوب)

239
00:21:28,542 --> 00:21:32,662
‫تكشف أنك تقتلين
‫وتسممين لصالح الأمريكيين

240
00:21:34,422 --> 00:21:37,302
‫إن لم أعد
‫سيتم تسليمها في منتصف النهار

241
00:21:38,822 --> 00:21:42,702
‫يقول (جيمس ديليني) أيضاً
‫أن علي إخبار (كولونيد)

242
00:21:43,342 --> 00:21:45,862
‫أن لديك سفينة تسرب بالفعل

243
00:21:47,102 --> 00:21:51,622
‫لكنه عثر على التسريب
‫وسيصلحه طالما أنك تتعاونين معه

244
00:21:52,462 --> 00:21:56,822
‫(جيمس)؟ ماذا تكونين بالنسبة إليه؟

245
00:21:58,022 --> 00:21:59,822
‫أنا السيدة (ديليني)

246
00:22:00,222 --> 00:22:01,702
‫زوجته؟

247
00:22:02,422 --> 00:22:05,702
‫لا، أمه

248
00:22:24,902 --> 00:22:29,422
‫"برتقال وليمون
‫قالت أجراس (سان كليمنت)"

249
00:22:30,822 --> 00:22:34,902
‫"أنت مدين لي بخمسة قطع نقدية
‫قالت أجراس (سان ماوتن)"

250
00:22:36,542 --> 00:22:40,382
‫"متى ستدفع لي؟
‫قالت أجراس (بيلي) القديمة"

251
00:22:40,502 --> 00:22:42,622
‫وصلت هذه من أجلك يا سيدي تواً

252
00:22:43,822 --> 00:22:45,182
‫شكراً لك

253
00:22:45,302 --> 00:22:49,222
‫"حين أصبح غنياً
‫قالت أجراس (شورديتش)"

254
00:22:50,182 --> 00:22:52,382
‫تم تحرير الساقطات

255
00:22:57,302 --> 00:22:58,422
‫أنا جاهز

256
00:22:58,502 --> 00:23:00,662
‫لا، لست كذلك، لم ننته بعد

257
00:23:00,902 --> 00:23:02,462
‫أنا جاهز

258
00:23:09,942 --> 00:23:13,582
‫الآن تمت خياطة الشاهد

259
00:23:14,742 --> 00:23:16,262
‫يمكننا البدء

260
00:23:16,382 --> 00:23:19,542
‫أرجو أن تؤكد أنك (جيمس كيزايا ديليني)

261
00:23:19,702 --> 00:23:22,342
‫في قاعة مجلس النواب
‫(وابينغ وال)، (لندن)

262
00:23:23,942 --> 00:23:29,462
‫متهم مؤخراً بالتآمر مع أعضاء
‫من الجمعية السرية للمراسلات

263
00:23:30,222 --> 00:23:32,382
‫ضد جلالة الملك

264
00:23:33,262 --> 00:23:37,582
‫وأنك تعهدت أن تعطينا أسماء الأمريكيين

265
00:23:37,742 --> 00:23:40,422
‫الذين تآمروا معك، وآخرين من دون أسماء

266
00:23:40,542 --> 00:23:46,062
‫لارتكاب أفعال الخيانة
‫ضمن حدود مدينة (لندن)

267
00:24:01,382 --> 00:24:02,862
‫سيد (ديليني)

268
00:24:05,902 --> 00:24:10,862
‫سيد (ديليني)
‫لم تعط أسماء مشاركيك في المؤامرة

269
00:24:12,022 --> 00:24:17,022
‫كل قطبة تم وضعها في لحمك

270
00:24:17,142 --> 00:24:21,782
‫سأسحبها بنفسي بأظافري

271
00:24:27,502 --> 00:24:31,182
‫أعطنا الأسماء وإلا ستتعرض للتعذيب

272
00:24:34,782 --> 00:24:40,022
‫سأسحقك بنفسي
‫وأجعلك تأكل معجون طحنك

273
00:24:40,262 --> 00:24:44,502
‫وعدت أن تعطيني هذه الأسماء

274
00:24:54,422 --> 00:24:55,822
‫هل فعلت؟

275
00:25:01,822 --> 00:25:03,742
‫لا بد أنني كذبت

276
00:25:12,862 --> 00:25:14,942
‫لكنني سأخبرك بأمر

277
00:25:16,702 --> 00:25:21,862
‫كل تهم الخيانة التي اتهمت بها
‫من قبل أعضاء شركة (الهند) الشرقية

278
00:25:23,382 --> 00:25:27,302
‫ستسقط قبل منتصف النهار

279
00:25:28,822 --> 00:25:30,582
‫سيختفي الشهود

280
00:25:31,502 --> 00:25:33,542
‫وستحترق الشهادات

281
00:25:34,822 --> 00:25:38,262
‫الطلبات سوف تتحقق
‫والكبرياء سوف يتم تجاوزه

282
00:25:38,382 --> 00:25:41,182
‫وحين يصبح الصباح بعد الظهر

283
00:25:43,142 --> 00:25:47,302
‫حينها سأصبح رجلاً حراً

284
00:25:49,662 --> 00:25:51,382
‫كيف تعرف هذا؟

285
00:25:53,022 --> 00:25:55,062
‫أخبرتني طيور الغراب

286
00:26:00,022 --> 00:26:03,782
‫تباً، تباً، تباً، تباً

287
00:26:14,742 --> 00:26:16,262
‫سيدي

288
00:26:18,902 --> 00:26:21,582
‫- هذا هو الأخير
‫- نعم يا سيدي

289
00:26:21,702 --> 00:26:23,902
‫سمعت أن القضية تغيرت

290
00:26:24,062 --> 00:26:25,982
‫بالفعل، جلالتك

291
00:26:26,102 --> 00:26:28,462
‫يجب أن نطلق سراح (ديليني)

292
00:26:54,182 --> 00:26:57,262
‫نعم، سيحدث هذا

293
00:27:04,382 --> 00:27:06,182
‫من أجلك يا (بيل)، اتفقنا؟

294
00:27:11,902 --> 00:27:13,702
‫ابتعد عن شارعي

295
00:27:16,702 --> 00:27:21,022
‫ابتعدوا عن شارعي وأغلقوا الشارع
‫سيروا وأغلقوا الشارع نحن ننتظر زواراً

296
00:27:21,942 --> 00:27:25,542
‫الآخرون جميعكم
‫لقد سمعتم الرجل، ابتعدوا من الشارع

297
00:27:38,862 --> 00:27:40,542
‫نعم؟

298
00:27:42,302 --> 00:27:44,222
‫من السيد (ديليني)

299
00:28:28,702 --> 00:28:31,182
‫أنا أخطط لرحلة إلى السماء يا (جيمس)

300
00:28:32,702 --> 00:28:36,222
‫لأنني أدركت الحقيقة، قفصي هو لحمي

301
00:28:36,382 --> 00:28:38,222
‫أستطيع التخلص منه

302
00:28:38,582 --> 00:28:41,262
‫نهر (التايمز) سيأخذني إلى الرب

303
00:28:41,422 --> 00:28:45,342
‫الموت هو مجرد فتح قفل بمفتاح

304
00:28:46,662 --> 00:28:48,942
‫إن كان الرب سيقبل بي
‫هي قضية أخرى

305
00:28:48,982 --> 00:28:52,142
‫ربما تحدث زوجي عن خيانتي

306
00:28:52,502 --> 00:28:54,902
‫وربما مشاعري تجاهك

307
00:28:55,582 --> 00:28:57,862
‫مشاعري التي لا تغتفر تجاهك

308
00:28:57,942 --> 00:29:01,422
‫تعني أن الـ(تايمز)
‫سيأخذني إلى مكان مختلف

309
00:29:02,062 --> 00:29:04,022
‫أياً كانت وجهتي

310
00:29:04,262 --> 00:29:07,182
‫إن تخلصت من تهورك فأرجوك...

311
00:29:07,462 --> 00:29:10,822
‫أبق جزءاً من روحي بداخلك

312
00:29:25,182 --> 00:29:26,462
‫(جيمس)، (جيمس)

313
00:29:26,582 --> 00:29:28,662
‫حصلت عليه، حصلت على العبور الآمن

314
00:29:29,142 --> 00:29:30,902
‫كاد يقتلني

315
00:29:33,062 --> 00:29:34,142
‫ماذا تفعل؟

316
00:29:34,542 --> 00:29:35,742
‫يجب أن نرحل

317
00:29:59,542 --> 00:30:01,382
‫إن كانت ميتة كنت سأعرف

318
00:30:06,182 --> 00:30:07,742
‫كنت سأسمعها

319
00:30:08,782 --> 00:30:10,062
‫وسأشعر بها

320
00:30:12,262 --> 00:30:15,382
‫كما لو أن باباً انفتح
‫في هذا المنزل تحديداً

321
00:30:15,502 --> 00:30:17,382
‫- (جيمس)
‫- لا

322
00:30:18,582 --> 00:30:19,502
‫لا

323
00:30:23,742 --> 00:30:25,702
‫إن كانت في النهر

324
00:30:28,662 --> 00:30:29,982
‫ستغني لي

325
00:30:33,422 --> 00:30:34,982
‫وسأسمعها

326
00:30:35,742 --> 00:30:37,302
‫كلماتها مؤكدة جداً

327
00:30:38,902 --> 00:30:40,302
‫كيف لم أعرف؟

328
00:30:41,102 --> 00:30:42,742
‫لأن الموتى لا يغنون

329
00:30:55,342 --> 00:30:59,622
‫إن لم يغنوا، كيف أسمعهم؟

330
00:31:08,462 --> 00:31:12,942
‫هذا سؤال يطرح ويجاب عليه في (أمريكا)

331
00:31:15,942 --> 00:31:17,262
‫أليس كذلك؟

332
00:31:27,382 --> 00:31:28,782
‫المد يرتفع

333
00:31:31,102 --> 00:31:32,542
‫لديك الكثير من الناس بانتظارك

334
00:31:32,622 --> 00:31:36,502
‫أشخاص تخلوا عن كل شيء
‫من أجلك يا (جيمس)

335
00:31:41,582 --> 00:31:43,422
‫إن تراجع المد، ستبقى ميتة

336
00:31:43,702 --> 00:31:45,222
‫لن يعيدها المد

337
00:31:46,662 --> 00:31:48,742
‫ويمكنك أن تجلس هنا
‫في هذه الكراسي المتعفنة

338
00:31:48,822 --> 00:31:50,422
‫في هذا المنزل التافه

339
00:31:51,662 --> 00:31:53,622
‫وتموت مثل الجرذان مثل والدك

340
00:32:06,142 --> 00:32:07,862
‫يجب أن تذهب إلى (نوتكا)

341
00:32:12,582 --> 00:32:14,422
‫إن كان هناك أي شيء

342
00:32:15,422 --> 00:32:18,062
‫فهو يوم رائع للموت في البحر

343
00:32:38,582 --> 00:32:40,582
‫لدي عمل غير منجز يجب أن أهتم به

344
00:32:40,702 --> 00:32:41,822
‫سأعود

345
00:32:44,022 --> 00:32:45,542
‫سنركب معاً

346
00:33:06,142 --> 00:33:07,942
‫إلى السفينة مباشرة، هيا يا شباب

347
00:33:08,142 --> 00:33:10,142
‫تابعوا السير، إلى الأمام مباشرة

348
00:33:11,262 --> 00:33:12,822
‫سيدي، المعذرة يا سيدي

349
00:33:17,382 --> 00:33:18,382
‫سيدي

350
00:33:18,502 --> 00:33:19,742
‫دعني أمر

351
00:33:19,822 --> 00:33:21,822
‫دعه يمر، دعه يمر

352
00:33:22,342 --> 00:33:25,182
‫السيد (تشيتشيستر)، كيف يسير التحقيق؟

353
00:33:25,262 --> 00:33:27,502
‫لن يصمد هذا

354
00:33:28,342 --> 00:33:33,262
‫- لكنه سيفعل، إنه يفعل دوماً
‫- لن يعقد (ديليني) صفقة معك

355
00:33:34,222 --> 00:33:36,302
‫سيظهر السجل أن شركة (الهند) الشرقية

356
00:33:36,382 --> 00:33:39,822
‫تعاونت مع مهمتك في إغراق (إنفلونس)

357
00:33:39,902 --> 00:33:42,422
‫بالكامل من دون تحفظ

358
00:33:46,582 --> 00:33:47,902
‫أنت شخص مثالي

359
00:33:48,542 --> 00:33:50,542
‫أنا و(ديليني) واقعيان

360
00:33:51,182 --> 00:33:54,382
‫لكن الفرق بيني وبين (ديليني)

361
00:33:54,862 --> 00:33:59,262
‫هو أنني أتأكد دوماً
‫من أن ورقتي هي الرابحة

362
00:34:04,222 --> 00:34:06,182
‫طاب يومك يا سيد (تشيتشيستر)

363
00:34:08,342 --> 00:34:12,902
‫أقسم أن هذا لن يصمد

364
00:34:28,822 --> 00:34:32,262
‫رباه! يبدو أنك تحتاج إلى (لاندادنوم)

365
00:34:36,542 --> 00:34:37,782
‫لدي ساعة واحدة

366
00:34:37,902 --> 00:34:40,182
‫أحتاج إلى أن أكون
‫على السفينة مع ارتفاع المد

367
00:34:41,102 --> 00:34:42,542
‫لديك سفينة؟

368
00:34:45,662 --> 00:34:49,262
‫المسكن ممد بالأرقطيون
‫لذا يمكنك البقاء صاحياً

369
00:34:49,662 --> 00:34:52,062
‫لكنني أشك أنك ستتمكن
‫من توجيه سفينة إلى (أمريكا)

370
00:34:53,422 --> 00:34:54,782
‫هل معك أناس؟

371
00:35:03,822 --> 00:35:05,062
‫سيد (ديليني)

372
00:35:05,342 --> 00:35:09,062
‫أنا واثق أنك تتوقع مني
‫أن أسلم رسالة العبور الآمن

373
00:35:10,542 --> 00:35:12,582
‫لكنني أخشى أن هذا لن يكون بسيطاً

374
00:35:14,062 --> 00:35:16,902
‫لا شيء في هذه الحرب بين الأقارب بسيط

375
00:35:17,142 --> 00:35:18,822
‫ثمة عقبة صغيرة

376
00:35:19,382 --> 00:35:21,182
‫عليك أن تتجاوزها أولاً

377
00:35:26,942 --> 00:35:28,302
‫ألق نظرة

378
00:35:32,982 --> 00:35:34,742
‫إنها وثيقة نقل

379
00:35:37,902 --> 00:35:42,062
‫نقل ملكيتي لـ(نوتكا ساوند)
‫إلى شركة (الهند) الشرقية

380
00:35:44,742 --> 00:35:47,742
‫وصديقك، (ستيوارت سترينج)

381
00:35:53,582 --> 00:35:55,262
‫عندما التقيت بك أول مرة

382
00:35:56,182 --> 00:36:00,782
‫أخبرتني أن خروفاً
‫يمكن أن يصبح لحماً

383
00:36:01,142 --> 00:36:03,342
‫لكن يمكنه أن يعطي الصوف أيضاً

384
00:36:04,742 --> 00:36:05,902
‫في البداية، لم أفهم الشيفرة

385
00:36:06,022 --> 00:36:08,462
‫ثم أدركت أنها ليست شيفرة حتى، صحيح؟

386
00:36:08,902 --> 00:36:11,062
‫أنت لحم شخص ما ببساطة

387
00:36:12,662 --> 00:36:14,222
‫أنت تمثل نفسك

388
00:36:14,502 --> 00:36:18,622
‫كعميل للولايات الحرة في (أمريكا)
‫كخروف صغير مطيع

389
00:36:21,582 --> 00:36:25,382
‫لكنك مذ تعلقت أمام ملك (إنكلترا)

390
00:36:26,422 --> 00:36:28,302
‫بواسطة شركة (الهند) الشرقية

391
00:36:30,422 --> 00:36:33,422
‫أنت الآن ترتجف بائساً

392
00:36:35,222 --> 00:36:39,262
‫وتضع صوفك أمام أعين الجميع

393
00:36:41,822 --> 00:36:43,502
‫ربما حتى أمام عينيك

394
00:36:51,942 --> 00:36:53,302
‫هل يهم هذا؟

395
00:37:01,342 --> 00:37:02,382
‫لا

396
00:37:11,142 --> 00:37:12,702
‫لا أحد في هذه المدينة

397
00:37:13,182 --> 00:37:14,902
‫لديه سيد واحد فقط

398
00:37:18,462 --> 00:37:19,742
‫قلم

399
00:37:27,462 --> 00:37:28,542
‫أنا لدي

400
00:38:24,142 --> 00:38:25,502
‫(جيمس)

401
00:38:26,342 --> 00:38:27,542
‫لقد عدت

402
00:38:29,542 --> 00:38:31,302
‫أخبرتني أنك تحبني

403
00:38:32,382 --> 00:38:34,262
‫نعم، لقد عدت

404
00:38:36,942 --> 00:38:38,262
‫(جيمس)

405
00:38:39,862 --> 00:38:41,662
‫سوف نلتقي ثانية

406
00:39:24,022 --> 00:39:24,942
‫نعم، سيدي

407
00:39:25,022 --> 00:39:27,062
‫كلا اليدين، أحسنت

408
00:39:37,902 --> 00:39:40,902
‫هل أزعج نفسه بتوظيف أحد
‫يستطيع الإبحار بهذه السفينة؟

409
00:39:44,382 --> 00:39:46,262
‫لا شرارات، لا لهب

410
00:39:46,702 --> 00:39:48,422
‫لا تعليقات ملتهبة

411
00:39:48,982 --> 00:39:51,382
‫أنا مغطى بالمتفجرات

412
00:40:08,182 --> 00:40:09,342
‫أين (ديليني)؟

413
00:40:09,982 --> 00:40:11,102
‫مشغول

414
00:40:12,382 --> 00:40:14,342
‫إنها الآن تحت علم (الهند) الشرقية

415
00:40:14,462 --> 00:40:15,942
‫لذا لن يكون لديك عائق

416
00:40:17,342 --> 00:40:21,102
‫أخبر السيد (ديليني) أنه ربما
‫فاز بهذه المعركة الصغيرة

417
00:40:21,622 --> 00:40:24,662
‫لكن العدالة ستأتيه من قبل السماء

418
00:40:25,462 --> 00:40:27,982
‫تحيات من (ستيوارت سترينج)

419
00:40:32,502 --> 00:40:34,942
‫ضع الجثة في النهر
‫والمسحوق على السفينة

420
00:40:36,062 --> 00:40:37,142
‫تحرك!

421
00:40:37,222 --> 00:40:39,422
‫هيا أيها التافهون، حملوا هذا الآن

422
00:40:43,982 --> 00:40:46,422
‫كيف حال تدينك هذه الأيام يا (كوب)؟

423
00:40:47,422 --> 00:40:49,662
‫- ماذا؟
‫- تدينك، إيمانك

424
00:40:50,062 --> 00:40:51,742
‫بعد عدة سنوات في خدمتك

425
00:40:51,942 --> 00:40:54,062
‫أصبح في حال سيئة سموك

426
00:40:54,382 --> 00:40:56,822
‫وهل تحدثت عن هذا كله مع السماء؟

427
00:40:57,062 --> 00:40:59,222
‫أنا أناقش الأشياء

428
00:41:00,742 --> 00:41:03,142
‫مع زوجتي في السرير

429
00:41:05,262 --> 00:41:06,702
‫لقد تحدثت إلى السماء

430
00:41:07,022 --> 00:41:08,462
‫تحدثت إليها الآن تواً

431
00:41:08,822 --> 00:41:11,262
‫وماذا قالت؟

432
00:41:11,582 --> 00:41:14,542
‫الحوار بين الملوك والسماء أمر خاص

433
00:41:14,742 --> 00:41:16,342
‫لكنني سأعطيك ملخصاً عنه

434
00:41:17,222 --> 00:41:20,302
‫بسبب هذا الوضع الرهيب

435
00:41:20,942 --> 00:41:22,862
‫يجب شنق الجميع

436
00:41:23,542 --> 00:41:27,582
‫(الهند) الشرقية والأمريكيون
‫والإيرلنديون والفرنسيون

437
00:41:27,702 --> 00:41:30,222
‫الكلاب والقطط والأرانب، لم لا؟

438
00:41:30,342 --> 00:41:33,582
‫- الساقطات، الكهنة
‫- سموك؟ لا أشك كثيراً

439
00:41:34,022 --> 00:41:36,702
‫في أن مديرو (الهند) الشرقية
‫قد عقدوا صفقة مع (ديليني)

440
00:41:36,782 --> 00:41:38,702
‫اقتلوه فحسب

441
00:41:38,822 --> 00:41:41,982
‫إن مات تصبح (نوتكا)
‫للأمريكيين وفقاً لوصيته

442
00:41:42,062 --> 00:41:43,542
‫تباً لـ(نوتكا)

443
00:41:43,862 --> 00:41:44,782
‫تباً للوصايا

444
00:41:44,942 --> 00:41:46,502
‫تباً للمعاهدات

445
00:41:46,982 --> 00:41:48,742
‫أنا رئيس الدولة

446
00:41:50,422 --> 00:41:52,742
‫وبأمر من جلالته

447
00:41:54,462 --> 00:41:55,742
‫اقتلوه

448
00:42:06,502 --> 00:42:08,102
‫أين تبقي الجميع؟

449
00:42:11,142 --> 00:42:12,382
‫هناك

450
00:42:13,702 --> 00:42:14,862
‫حسن

451
00:42:23,982 --> 00:42:27,822
‫15 دقيقة حتى ارتفاع المد

452
00:42:44,542 --> 00:42:45,822
‫إذاً، الشحنات؟

453
00:42:46,102 --> 00:42:48,622
‫أجل، الكيميائي
‫أجل، أجل، الكيميائي، إنه كابوس

454
00:42:49,382 --> 00:42:51,582
‫سأقتله إن لم يتعرض
‫لإطلاق نار في الظهر

455
00:42:51,662 --> 00:42:52,862
‫- لا يمكننا قتله
‫- لماذا؟

456
00:42:53,022 --> 00:42:54,262
‫نحن بحاجة إليه

457
00:42:54,622 --> 00:42:55,902
‫إنه طبيب

458
00:42:57,302 --> 00:42:58,782
‫هل البارود على السفينة؟

459
00:42:59,262 --> 00:43:00,582
‫55 برميل على السفينة

460
00:43:00,662 --> 00:43:03,102
‫115 على السطح، واثنان في الماء

461
00:43:03,262 --> 00:43:05,622
‫حسن، عندما تصبح 60 وعشرة

462
00:43:05,942 --> 00:43:08,982
‫أريد منك أن تأخذ المهاجرين
‫إلى السفينة قبل المد

463
00:43:09,782 --> 00:43:11,142
‫إلى أين أنت ذاهب؟

464
00:43:12,022 --> 00:43:13,222
‫لأشرح الخطط

465
00:43:13,422 --> 00:43:16,022
‫لا أريدك أن تخبرهم بالخطط
‫وأيضاً، أنت لست قادماً

466
00:43:18,502 --> 00:43:19,582
‫ماذا؟

467
00:43:20,022 --> 00:43:23,622
‫(بريس)، لطالما كنت رجل
‫والدي في عالم والدي

468
00:43:24,262 --> 00:43:25,902
‫ونحن ذاهبون إلى عالم أمي الآن

469
00:43:27,462 --> 00:43:28,702
‫(جيمس)

470
00:43:29,062 --> 00:43:30,862
‫أخبرني أن هذه أيضاً رحمة

471
00:43:31,662 --> 00:43:34,062
‫أنا رجل عجوز، لا يمكن أن أنجو

472
00:43:36,662 --> 00:43:38,342
‫أخبرني أن هذا هو السبب

473
00:43:42,662 --> 00:43:45,302
‫(بريس)، أنت لم تولد من أجل الحرية

474
00:43:47,142 --> 00:43:48,862
‫لن تعرف ماذا ستفعل بها

475
00:43:50,582 --> 00:43:51,902
‫ستعذبك

476
00:43:53,582 --> 00:43:54,862
‫عد إلى المنزل

477
00:43:55,622 --> 00:43:57,302
‫كل شيء لك الآن

478
00:44:00,462 --> 00:44:01,662
‫الجنود هنا

479
00:44:01,942 --> 00:44:04,022
‫- (آتيكوس)!
‫- حسن يا (بوبي)

480
00:44:04,182 --> 00:44:06,582
‫اذهب إلى هناك
‫وأسرع في الحمولة، بسرعة

481
00:44:07,142 --> 00:44:09,502
‫استمروا بالحركة، بسرعة

482
00:44:12,382 --> 00:44:14,222
‫الجنود قادمون، أسرعوا

483
00:44:14,382 --> 00:44:16,262
‫هيا، تحركوا الآن

484
00:45:54,502 --> 00:45:56,302
‫فليتحرك الجميع

485
00:46:22,182 --> 00:46:23,182
‫وصل المد يا (جيمس)

486
00:46:23,302 --> 00:46:25,182
‫اجعل الجميع يركبون السفينة الآن، تحرك

487
00:46:31,502 --> 00:46:32,702
‫ليس بعد

488
00:46:45,382 --> 00:46:47,422
‫ليخرج الجميع، هيا، تحركوا

489
00:47:10,382 --> 00:47:12,942
‫هيا الآن، تحركوا، تحركوا!

490
00:47:16,462 --> 00:47:18,382
‫- انتظر
‫- دعيه

491
00:47:20,342 --> 00:47:22,342
‫- (هيلغا)!
‫- اركب

492
00:47:22,542 --> 00:47:23,742
‫هيا، هيا

493
00:48:19,702 --> 00:48:22,022
‫(بيل)، (بيل)!

494
00:49:05,902 --> 00:49:07,182
‫(بيل)!

495
00:49:54,622 --> 00:49:58,142
‫"تقرير الشرطة"

496
00:50:06,542 --> 00:50:07,942
‫تباً!

497
00:50:11,422 --> 00:50:12,582
‫سيدي

498
00:50:17,542 --> 00:50:19,262
‫ورقتي الأخيرة

499
00:50:20,822 --> 00:50:23,062
‫لم نسمع خبراً بعد من (ويلتون)
‫أو (بيتيفير) يا سيدي

500
00:50:23,502 --> 00:50:25,702
‫ربما غادرا باكراً
‫من أجل العطلة الأسبوعية

501
00:50:26,502 --> 00:50:28,542
‫كما سأفعل أنا، كما أظن

502
00:50:29,462 --> 00:50:30,662
‫كيف وصل هذا إلى هنا؟

503
00:50:30,822 --> 00:50:34,182
‫سلمه عامل توصيل يا سيدي
‫من الدكتور (دومبارتون)

504
00:50:34,302 --> 00:50:35,742
‫قال: إنك تتوقع وصوله

505
00:50:36,542 --> 00:50:40,102
‫- أظن أنه شاي
‫- شاي يا سيدي؟

506
00:50:40,422 --> 00:50:43,502
‫أجل، كل الشاي في (الصين)

507
00:50:44,022 --> 00:50:46,942
‫وشريط من الأرض في مؤخرة خنزير

508
00:50:50,822 --> 00:50:53,462
‫ونهاية لهذا العمل أخيراً

509
00:51:12,302 --> 00:51:13,582
‫مرحباً؟

510
00:51:30,582 --> 00:51:32,782
‫المعذرة، كان الباب مفتوحاً

511
00:51:35,662 --> 00:51:37,102
‫تلقيت رسالة تواً

512
00:51:43,062 --> 00:51:46,742
‫قال السيد (ديليني): إنه ترك
‫إفادته عن إغراق (ذاكورنواليس)

513
00:51:47,542 --> 00:51:50,942
‫وإفادة موظف (الهند) الشرقية، (غودفري)

514
00:51:53,662 --> 00:51:55,382
‫مكتوب أنني سأجدها في غرفته

515
00:51:58,542 --> 00:51:59,822
‫أي منها غرفته؟

516
00:52:02,262 --> 00:52:03,902
‫غرفته في العلية

517
00:52:07,222 --> 00:52:08,942
‫التي تشرف على النهر

518
00:53:15,622 --> 00:53:17,102
‫العدالة

519
00:54:29,542 --> 00:54:30,902
‫(ماريا)؟

520
00:54:33,822 --> 00:54:34,902
‫نعم

521
00:54:35,262 --> 00:54:39,142
‫لطالما كانت لديك أصابع جميلة

522
00:54:40,102 --> 00:54:42,742
‫- (ماريا)؟
‫- نعم

523
00:54:45,502 --> 00:54:47,702
‫أنا أسف بسبب ما فعلته لك

524
00:54:50,502 --> 00:54:53,542
‫- أنا أسف
‫- لقد سامحتك

525
00:55:15,542 --> 00:55:17,062
‫إنها فتاة طيبة

526
00:55:19,662 --> 00:55:20,942
‫إلى (أمريكا) إذاً؟

527
00:55:23,142 --> 00:55:27,102
‫لا، (بورتا ديلغادا) في (أزوريس)

528
00:55:28,782 --> 00:55:30,862
‫أحتاج إلى رؤية رجل يسمى (كولونيد)

529
00:55:32,702 --> 00:55:35,022
‫اعتقدت أن البارود من أجل الأمريكيين؟

530
00:55:36,342 --> 00:55:38,022
‫نحن الأمريكيون

531
00:56:19,320 --> 00:56:22,108


