﻿1
00:00:13,722 --> 00:00:16,056
‫ "(بارك سيتي)، (كانساس)"‬

2
00:00:22,522 --> 00:00:23,690
‫- طابت ليلتك.‬
‫- شكراً لك.‬

3
00:00:53,762 --> 00:00:55,889
‫ "الأساليب العلاجية للانحرافات الجنسية"‬

4
00:01:04,897 --> 00:01:07,650
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

5
00:02:44,455 --> 00:02:46,875
‫ "(ويتشيتا)، (كانساس)"‬

6
00:02:56,843 --> 00:02:57,843
‫المحقّق "درواتسكي" ؟‬

7
00:02:59,137 --> 00:03:00,137
‫أنا "بيل تينش".‬

8
00:03:00,388 --> 00:03:01,388
‫نادني "بيرني".‬

9
00:03:02,473 --> 00:03:04,100
‫يقول أبنائي إنّني أبدو كرجل شرطة.‬

10
00:03:04,726 --> 00:03:05,726
‫كلّنا هذا الرجل.‬

11
00:03:06,352 --> 00:03:07,395
‫تفضّل من هنا.‬

12
00:03:08,021 --> 00:03:09,647
‫أين وصلت في خيوط القضية؟‬

13
00:03:09,731 --> 00:03:10,731
‫لا أحد مشتبه به.‬

14
00:03:11,232 --> 00:03:12,233
‫أو الجميع مشتبه بهم.‬

15
00:03:13,109 --> 00:03:15,695
‫لكنّنا نحصل على تفصيل جديد‬
‫مع كلّ رسالة نتلقّاها.‬

16
00:03:16,237 --> 00:03:18,740
‫نحاول الآن تتبّع آلة تصوير المستندات‬
‫التي يستخدمها‬

17
00:03:18,823 --> 00:03:23,077
‫من خلال العلامات المميّزة على حافّة الورق‬
‫وكيفية تغلغل الحبر.‬

18
00:03:23,161 --> 00:03:24,370
‫أسلوب متطوّر.‬

19
00:03:24,787 --> 00:03:28,833
‫لديّ رجال شرطة ميدانيّون بخبرة 20 عاماً‬
‫ملمّون بحبر الطباعة أكثر من عامل الطباعة.‬

20
00:03:28,917 --> 00:03:30,710
‫وقد تذهب جهودنا أدراج الرياح مجدّداً.‬

21
00:03:30,793 --> 00:03:33,129
‫يمكنك الاطّلاع على الرسائل‬
‫ما أن نصل إلى المركز.‬

22
00:03:33,213 --> 00:03:34,923
‫هل يمكن زيارة أيٍّ من مسارح الجرائم؟‬

23
00:03:35,006 --> 00:03:37,008
‫يمكنك زيارتها جميعاً. إذ لا تزال مهجورة.‬

24
00:03:37,091 --> 00:03:39,469
‫لكنّنا بحثنا فيها ومشّطناها جيّداً‬
‫على مرّ السنين.‬

25
00:03:39,552 --> 00:03:41,846
‫وضع الصور في إطارها المكانيّ مفيد جدّاً.‬

26
00:03:42,513 --> 00:03:43,514
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

27
00:03:44,349 --> 00:03:46,142
‫ربّما يمكنك البدء من الجريمة الأولى.‬

28
00:03:46,643 --> 00:03:47,643
‫ "أوتيرو" .‬

29
00:03:48,895 --> 00:03:50,230
‫المكان بعيد نوعاً.‬

30
00:03:50,688 --> 00:03:52,815
‫آمل أنّك لا تمانع‬
‫الاستماع إلى أغاني "ويلي نلسون".‬

31
00:03:53,608 --> 00:03:54,608
‫بتاتاً.‬

32
00:04:11,960 --> 00:04:13,544
‫803 "نورث إيدجمور".‬

33
00:04:14,379 --> 00:04:15,546
‫منزل "أوتيرو".‬

34
00:04:16,755 --> 00:04:18,298
‫يناير، 1974.‬

35
00:04:18,925 --> 00:04:21,052
‫انتقلت العائلة إلى المنزل‬
‫قبل شهرين من ذلك.‬

36
00:04:22,303 --> 00:04:25,890
‫كان يوم دوام مدرسيّ، كان الجيران‬
‫يمرّون بجوار المنزل طوال فترة الصباح.‬

37
00:04:26,557 --> 00:04:29,727
‫حتّى أنّ أحدهم رأى "بي تي كيه" ‬
‫ينطلق بسيّارة العائلة بعد ذلك.‬

38
00:04:35,483 --> 00:04:37,193
‫لا تزال النساء هنا يعدن إلى منازلهنّ،‬

39
00:04:37,277 --> 00:04:39,612
‫ليتأكّدن قبل كلّ شيء‬
‫من أنّ الهاتف لا يزال يعمل...‬

40
00:04:39,862 --> 00:04:41,072
‫حتّى بعد 5 سنوات ممّا حصل.‬

41
00:04:56,504 --> 00:04:57,839
‫نعتقد أنّه دخل من هنا.‬

42
00:04:58,673 --> 00:05:02,760
‫كان الطفلان يعدّان غداءهما، وكان إخوتهما‬
‫الثلاثة الأكبر سنّاً قد انطلقوا إلى مدرستهم.‬

43
00:05:04,971 --> 00:05:06,764
‫كانت للعائلة 5 أبناء في هذا المنزل؟‬

44
00:05:07,265 --> 00:05:10,435
‫كان الأب عسكريّاً متقاعداً‬ ‫ومعتاداً
على الإسكان العسكريّ ضيّق المساحة.‬

45
00:05:14,856 --> 00:05:15,982
‫لم يحدث اقتحام للمنزل.‬

46
00:05:16,357 --> 00:05:17,984
‫كان الكلب في الباحة عندما وصلنا.‬

47
00:05:18,067 --> 00:05:21,612
‫من غير المنطقيّ أن يدخل القاتل المنزل‬
‫في وجود رجل بالغ وكلب.‬

48
00:05:21,696 --> 00:05:22,697
‫لا شيء منطقيّ.‬

49
00:05:22,780 --> 00:05:24,991
‫أخذ النقود الموجودة‬
‫في محفظة السيّد "أوتيرو"‬

50
00:05:25,074 --> 00:05:28,202
‫وأفرغ حقيبة زوجته وسرق ساعة الملاحة
الجوّية‬ ‫الخاصّة بالسيّد "أوتيرو".‬

51
00:05:28,286 --> 00:05:31,748
‫- لكنّ الواضح أنّ الأمر لم يكن بدافع
السرقة.‬ ‫- وكانت رخص القيادة مفقودة.‬

52
00:05:31,831 --> 00:05:33,791
‫- أجل.‬
‫- كان يأخذ تذكارات.‬

53
00:05:35,209 --> 00:05:37,920
‫كان يعرف غايته منذ جريمته الأولى.‬

54
00:05:54,729 --> 00:05:57,482
‫كان الأب في هذا المكان‬
‫مقيّداً في رجل السرير.‬

55
00:05:58,024 --> 00:06:01,069
‫يفيد تقرير الشرطة أنّه خُنق‬
‫بكيس بلاستيكي وقميص؟‬

56
00:06:01,152 --> 00:06:05,073
‫اكتشفنا لاحقاً أنّ في الكيس ثقباً.‬
‫استطاع السيّد "أوتيرو" تمزيقه بأسنانه.‬

57
00:06:05,156 --> 00:06:06,908
‫فانتزع القاتل الكيس البلاستيكيّ،‬

58
00:06:06,991 --> 00:06:10,078
‫وأحاط رأسه بقميص قصير الكمّين‬
‫بحيث لا يستطيع تمزيقه مجدّداً،‬

59
00:06:10,161 --> 00:06:11,579
‫ثمّ وضع الكيس من جديد.‬

60
00:06:12,413 --> 00:06:13,539
‫هذا مؤلم.‬

61
00:06:15,541 --> 00:06:17,210
‫وكانت السيّدة "أوتيرو" على السرير.‬

62
00:06:18,711 --> 00:06:20,380
‫ظهر أثر خنق مزدوج على عنقها.‬

63
00:06:20,546 --> 00:06:22,882
‫لا بدّ أنّها استعادت وعيها‬
‫فكان عليه خنقها مجدّداً.‬

64
00:06:22,965 --> 00:06:25,968
‫نعتقد أنّه بما أنّها تجربته الأولى،‬
‫فلم يكن عمله متقناً.‬

65
00:06:26,260 --> 00:06:27,970
‫لا بدّ أنّ الطفلين كانا هنا.‬

66
00:06:30,390 --> 00:06:32,058
‫لا بدّ أنّهما رأيا كلّ شيء.‬

67
00:06:43,736 --> 00:06:45,530
‫وجدنا الصبيّ الأصغر سنّاً على الأرض،‬

68
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
‫مخنوقاً.‬

69
00:06:47,407 --> 00:06:48,908
‫بقميصين قصيري الأكمام وكيس.‬

70
00:06:49,450 --> 00:06:52,245
‫إذ تعلّم القاتل من خطئه السابق،‬
‫ولم يخاطر هذه المرّة.‬

71
00:06:52,703 --> 00:06:56,165
‫لا بدّ أنّه جلب الفتاة الصغيرة‬ ‫إلى
هنا أيضاً. ما كان بإمكانه تركها وحدها.‬

72
00:06:56,249 --> 00:06:59,043
‫كان هناك كرسيّ هنا،‬
‫وقد سبّب انبعاجات عميقةً على السجّادة.‬

73
00:06:59,127 --> 00:07:01,212
‫نعتقد أنّه جلس عليه
ليشاهد الصبيّ وهو يموت.‬

74
00:07:02,839 --> 00:07:03,840
‫وقد استغرق ذلك...؟‬

75
00:07:03,923 --> 00:07:05,174
‫ما بين 4 و6 دقائق.‬

76
00:07:21,399 --> 00:07:23,067
‫كنت وزميلي أوّل من وصل إلى هنا.‬

77
00:07:23,693 --> 00:07:25,528
‫كان الظلام يعمّ المكان هنا في الأسفل.‬

78
00:07:26,404 --> 00:07:29,115
‫كان يتحسّس بيده باحثاً عن زرّ الإضاءة‬
‫فاصطدمت يده بشيء ما.‬

79
00:07:30,575 --> 00:07:32,577
‫وكان ذلك عندما عثرنا على الفتاة الصغيرة.‬

80
00:07:33,035 --> 00:07:34,203
‫تتدلّى من هذه الماسورة.‬

81
00:07:43,880 --> 00:07:44,881
‫يا لطيف!‬

82
00:07:50,344 --> 00:07:53,723
‫ماذا حدث لأبناء عائلة "أوتيرو" الأكبر
سنّاً؟‬ ‫هل ثمّة فرصة لأتحدّث إليهم؟‬

83
00:07:53,806 --> 00:07:57,727
‫جاء أقرباء لهم من "ألباكركي" وأخذوهم.‬
‫ولن يسمحوا للأطفال بمعايشة الأمر من جديد.‬

84
00:07:57,810 --> 00:07:59,061
‫فهم من وجد الجثث.‬

85
00:07:59,896 --> 00:08:02,773
‫وقد قطعوا الحبال من على عنقيّ والديهم‬
‫في محاولة لإنقاذهما.‬

86
00:08:03,399 --> 00:08:04,734
‫يتّصلون بين حين وآخر.‬

87
00:08:05,193 --> 00:08:06,319
‫حتّى بعد خمس سنوات...‬

88
00:08:07,445 --> 00:08:08,946
‫لم أتوصل إلى أي شيء أقوله لهم.‬

89
00:08:10,948 --> 00:08:13,576
‫ظنّنا أنّنا سنقبض عليه...
وأنّنا اقتربنا منه.‬

90
00:08:13,659 --> 00:08:16,329
‫خلال أول أسبوع من جريمة "أوتيرو" ،‬
‫لم يعد أيّ منا إلى منزله.‬

91
00:08:16,412 --> 00:08:18,831
‫حقّقنا مع كلّ من أُفرج عنه بشكل مشروط‬
‫ومع كلّ معتدٍ جنسي.‬

92
00:08:18,915 --> 00:08:20,750
‫مكثت وزميلي هناك خلال
الليالي الـ3 الأولى.‬

93
00:08:20,833 --> 00:08:23,002
‫- في المنزل؟‬
‫- كنّا نتأمّل عودة القاتل.‬

94
00:08:23,085 --> 00:08:26,589
‫- أرأيتما أيّ شيء؟‬ ‫- لا شيء. بعد
شهر، قضينا ليلةً هناك مجدّداً.‬

95
00:08:26,964 --> 00:08:28,674
‫برفقة ساحر يدّعي الوساطة الروحانية.‬

96
00:08:28,883 --> 00:08:31,636
‫استشرتم الساحر "يوري غيلر" ‬
‫قبل مكتب التحقيقات الفدراليّ؟‬

97
00:08:31,719 --> 00:08:33,304
‫كنّا نتعلّق بأيّ قشّة.‬

98
00:08:33,804 --> 00:08:35,681
‫أُصيب ذلك المسكين بذعر شديد.‬

99
00:08:35,765 --> 00:08:37,725
‫وقد ولّى الأدبار ما أن أشرقت الشمس.‬

100
00:08:39,059 --> 00:08:42,230
‫فهل ذلك صحيح؟‬ ‫أنّ أولئك القتلة
يعودون إلى أماكن جرائمهم؟‬

101
00:08:42,313 --> 00:08:44,857
‫نصدّق ما كنّا نسمعه دوماً‬
‫من قصص المحقّقين القدامى،‬

102
00:08:44,941 --> 00:08:46,943
‫بأنّ المريض نفسيّاً
يشعر بالذنب أو ما شابه.‬

103
00:08:47,026 --> 00:08:48,861
‫"إد كيمبر"، "سفّاح الطالبات".‬

104
00:08:48,945 --> 00:08:49,945
‫ماذا عنه؟‬

105
00:08:50,404 --> 00:08:52,031
‫أخبرنا أنّه عاد إلى أماكن جرائمه.‬

106
00:08:52,281 --> 00:08:54,200
‫لكن ليس بدافع شعوره بالذنب أو ما شابه.‬

107
00:08:55,243 --> 00:08:57,537
‫إذ كان يرى أنّ لتلك الأماكن قدسية ما،‬

108
00:08:57,620 --> 00:08:59,038
‫إن كان لك تخيّل ذلك.‬

109
00:08:59,121 --> 00:09:01,832
‫بأمانة، لم نكن نطرح ذلك السؤال،‬
‫لكن ربّما كان علينا ذلك.‬

110
00:09:03,167 --> 00:09:05,795
‫حدّثني عن رسائله.‬
‫هل أُرسلت جميعها إلى وسائل الإعلام؟‬

111
00:09:05,878 --> 00:09:07,088
‫شعر رجال الشرطة بالخوف.‬

112
00:09:07,171 --> 00:09:09,090
‫كنّا نتساءل: هل عرف من يعمل على القضية؟‬

113
00:09:09,173 --> 00:09:10,925
‫هل سينال منّا؟ من زوجاتنا؟‬

114
00:09:11,008 --> 00:09:13,511
‫كان لديّ رقيب صلب تمتدّ خبرته لعشر سنوات.‬

115
00:09:13,594 --> 00:09:15,930
‫كان ينام على الأريكة حاملاً بندقية‬
‫طوال عام.‬

116
00:09:16,013 --> 00:09:18,099
‫وفي النهاية، انتقل مع زوجته إلى مكان آخر.‬

117
00:09:18,182 --> 00:09:20,434
‫فقدنا الكثير من فريق العمل الأصليّ‬
‫عبر السنوات.‬

118
00:09:20,518 --> 00:09:22,061
‫- هذا مؤكّد.‬
‫- الأمر صعب عليهم.‬

119
00:09:22,144 --> 00:09:23,896
‫ماذا عن المرأة التي لم يستطع قتلها؟‬

120
00:09:23,980 --> 00:09:25,690
‫- هل بوسعي التحدّث إليها؟‬
‫- "آنا" ؟‬

121
00:09:26,148 --> 00:09:27,525
‫لقد انتقلت في اليوم التالي.‬

122
00:09:27,858 --> 00:09:29,068
‫تركت كلّ شيء وراءها.‬

123
00:09:29,151 --> 00:09:31,237
‫- الأثاث، كلّ شيء.‬
‫- إنّه يُفرغ المدينة من أهلها.‬

124
00:09:31,320 --> 00:09:33,447
‫لقد جعل المدينة برمّتها ترتعش كالفريسة.‬

125
00:09:34,115 --> 00:09:35,866
‫ألا يزال شقيق "كاثي برايت" موجوداً؟‬

126
00:09:35,950 --> 00:09:36,784
‫إنّه موجود.‬

127
00:09:36,867 --> 00:09:39,579
‫نعتقد أنّ "بي تي كيه" ‬
‫لم يذكر اسمها كضحية له لهذا السبب.‬

128
00:09:39,662 --> 00:09:40,788
‫كان يعرف أنّه ترك شاهداً.‬

129
00:09:40,871 --> 00:09:43,291
‫ولو لم يدّعِ بأنّه ارتكب 7 جرائم،‬
‫لما ربطناها به قطّ.‬

130
00:09:43,374 --> 00:09:46,228
‫فقد كانت طريقة التنفيذ مختلفة.‬
‫إذ قُتلت طعناً وأُصيب "كيفين" بالرصاص.‬

131
00:09:46,252 --> 00:09:48,629
‫لكنّ الوغد يريد أن ينال الثناء‬
‫على كلّ جريمة ارتكبها.‬

132
00:09:48,713 --> 00:09:49,922
‫أودّ التحدّث إلى "كيفين".‬

133
00:09:51,382 --> 00:09:52,800
‫أُصيب بثلاث رصاصات في وجهه.‬

134
00:09:52,883 --> 00:09:54,135
‫وقضى سنةً في المستشفى.‬

135
00:09:54,218 --> 00:09:55,803
‫هل هو جدير بالثقة؟‬

136
00:09:57,930 --> 00:09:59,056
‫ليس لدينا غيره.‬

137
00:10:02,643 --> 00:10:06,105
‫لقد حضرت صفقات مخدّرات كعميل سرّيّ‬
‫باحتياطات وتعقيدات أقلّ من هذه.‬

138
00:10:06,188 --> 00:10:08,316
‫لا يرغب بأن يراه أحد‬
‫يتحدّث إلى رجال الشرطة.‬

139
00:10:09,150 --> 00:10:11,569
‫وكلّما كان شعوره بالأمان أكبر،‬
‫بقي معنا فترة أطول.‬

140
00:10:12,278 --> 00:10:14,256
‫تتفاوت أيّام "كيفين" ‬
‫بين أيّام سعد وأيّام نحس.‬

141
00:10:14,280 --> 00:10:15,573
‫آمل أنّه يوم سعد بالنسبة إليه.‬

142
00:10:15,656 --> 00:10:17,491
‫- هل البندقية محشوّة؟‬
‫- على الدوام.‬

143
00:10:18,242 --> 00:10:20,328
‫لا تقلق، لا يمكن لـ
"كيفين" أن يؤذي ذبابة.‬

144
00:10:20,870 --> 00:10:22,455
‫هل يحسّن المسيح تصويبك؟‬

145
00:10:23,873 --> 00:10:24,957
‫أحبّ النحت على الخشب.‬

146
00:10:25,291 --> 00:10:26,375
‫إذا سحبت بندقية،‬

147
00:10:26,459 --> 00:10:28,794
‫فهذا يعني أنّني في وضع‬
‫لا يسمح حتّى بالتصويب.‬

148
00:10:28,878 --> 00:10:31,005
‫وفي تلك الحالة،‬
‫سأحتاج إلى كلّ مساعدة ممكنة.‬

149
00:10:31,881 --> 00:10:33,716
‫- أهذا هو رجلنا؟‬
‫- إنّه هو.‬

150
00:10:34,091 --> 00:10:35,968
‫لا يمكن لوزنه أن يتجاوز 50 كيلوغراماً.‬

151
00:10:36,052 --> 00:10:38,638
‫فقد الكثير من الوزن‬
‫إذ أُصيب بضرر في الأعصاب جرّاء الرصاصات.‬

152
00:10:38,721 --> 00:10:39,972
‫وجّه بصرك إلى الأمام دوماً.‬

153
00:10:43,142 --> 00:10:44,602
‫مرحباً يا "كيفين". كيف حالك؟‬

154
00:10:44,685 --> 00:10:47,229
‫هلّا تدير المرآة من فضلك؟‬

155
00:10:50,149 --> 00:10:51,275
‫أنا...‬

156
00:10:51,984 --> 00:10:52,985
‫بخير.‬

157
00:10:53,861 --> 00:10:54,861
‫على ما أظنّ.‬

158
00:10:55,529 --> 00:10:56,697
‫هذا العميل "تينش".‬

159
00:10:57,239 --> 00:10:58,741
‫سأتركه يطرح أسئلته.‬

160
00:10:58,824 --> 00:11:00,701
‫لا أدري إن كان لديّ شيء آخر لأقوله.‬

161
00:11:00,785 --> 00:11:02,244
‫شكراً على حضورك يا "كيفين".‬

162
00:11:03,079 --> 00:11:05,373
‫ما أريد فعله هو طرح بعض الأسئلة عليك،‬

163
00:11:05,456 --> 00:11:08,376
‫طُرح عليك بعضها من قبل،‬
‫وقد يكون بعضها جديداً.‬

164
00:11:08,459 --> 00:11:09,502
‫سأنصت إلى ما تقول،‬

165
00:11:09,585 --> 00:11:11,921
‫لكنّني سأركّز على سلوك المشتبه به.‬

166
00:11:12,296 --> 00:11:14,590
‫وسأطلب منك أن تروي لي الأمور‬
‫بتفاصيلها المملّة.‬

167
00:11:14,674 --> 00:11:16,092
‫فكلّ شيء مهمّ.‬

168
00:11:19,804 --> 00:11:20,804
‫حسناً.‬

169
00:11:22,098 --> 00:11:25,976
‫في يوم الخميس ذاك، تركت شقيقتك سيّارتها‬
‫في الممرّ المؤدّي إلى المنزل، أليس كذلك؟‬

170
00:11:26,394 --> 00:11:27,603
‫كنّا في شاحنة والدنا.‬

171
00:11:28,145 --> 00:11:29,355
‫وكنت أعيدها إلى البيت.‬

172
00:11:29,980 --> 00:11:31,232
‫عند اقترابك من المنزل،‬

173
00:11:31,315 --> 00:11:33,609
‫هل لاحظت شيئاً مختلفاً أو غريباً؟‬

174
00:11:34,443 --> 00:11:35,443
‫لا يا سيّدي.‬

175
00:11:35,903 --> 00:11:38,906
‫كنت و "كاثي" نضحك‬
‫ونتجاذب أطراف الحديث عند دخولنا.‬

176
00:11:40,616 --> 00:11:42,284
‫ثمّ خرج علينا.‬

177
00:11:42,368 --> 00:11:43,577
‫هل كان عدوانيّاً؟‬

178
00:11:43,911 --> 00:11:45,913
‫هل بدا غاضباً؟ عصبيّاً؟‬

179
00:11:46,580 --> 00:11:48,749
‫لم... تبدُ عليه أيّ مشاعر.‬

180
00:11:48,833 --> 00:11:52,002
‫لكنّه... قد يكون شريراً في داخله.‬

181
00:11:52,086 --> 00:11:55,339
‫ماذا تتذكّر من ملابسه؟
كيف كانت طريقة لبسه؟‬

182
00:11:56,799 --> 00:11:58,259
‫لقد قدّمت وصفاً تفصيليّاً.‬

183
00:11:59,009 --> 00:12:01,679
‫كان يرتدي قفّازي غولف
أسودين، وسترة خضراء.‬

184
00:12:01,762 --> 00:12:03,389
‫لكن كيف بدت ملابسه بالنسبة إليك؟‬

185
00:12:03,889 --> 00:12:05,766
‫نظيفة؟ متّسخة؟ رخيصة؟‬

186
00:12:09,186 --> 00:12:10,479
‫لم تبدُ رخيصة.‬

187
00:12:11,689 --> 00:12:12,940
‫كانت السترة ضخمة.‬

188
00:12:13,315 --> 00:12:14,315
‫وجميلة.‬

189
00:12:15,943 --> 00:12:17,278
‫كانت ملابسه كلّها نظيفة.‬

190
00:12:17,361 --> 00:12:18,404
‫وكانت مليئة بالجيوب.‬

191
00:12:18,988 --> 00:12:20,322
‫هل قال أيّ شيء آخر؟‬

192
00:12:21,031 --> 00:12:22,992
‫قال إنّه شخص مطلوب.‬

193
00:12:23,576 --> 00:12:27,913
‫قال: "أنا مطلوب في (كاليفورنيا)‬
‫وعليّ الذهاب إلى (نيويورك)."‬

194
00:12:27,997 --> 00:12:29,165
‫هل كنت خائفاً‬

195
00:12:29,248 --> 00:12:31,250
‫أم أنّك ظننت أنّه يخبرك بالحقيقة؟‬

196
00:12:31,876 --> 00:12:33,627
‫ظننت أنّها عملية سرقة فحسب.‬

197
00:12:34,170 --> 00:12:35,504
‫وأعطيته مفاتيح الشاحنة.‬

198
00:12:36,547 --> 00:12:38,716
‫ظننت أنّه قد حصل على ما يريد‬
‫وأنّه سيرحل.‬

199
00:12:39,925 --> 00:12:40,968
‫لكنّه لم يرحل.‬

200
00:12:42,094 --> 00:12:43,846
‫هل أجبرك على تقييد "كاثي" ؟‬

201
00:12:43,929 --> 00:12:45,556
‫لم يجبرني.‬

202
00:12:46,140 --> 00:12:47,933
‫- أمرني فحسب.‬
‫- كيف أمرك؟‬

203
00:12:49,018 --> 00:12:50,436
‫بكلّ بساطة.‬

204
00:12:50,895 --> 00:12:53,230
‫لقد جعل كلّ شيء يبدو معقولاً.‬

205
00:12:53,522 --> 00:12:56,275
‫أيّ أنّنا إن فعلنا ما يأمرنا به، سينصرف.‬

206
00:12:56,817 --> 00:12:58,944
‫من أين أحضر الحبل الذي قيّدك به؟‬

207
00:12:59,236 --> 00:13:00,654
‫من جيوبه.‬

208
00:13:02,323 --> 00:13:03,991
‫لقد جعلت وثاق "كاثي" رخواً للغاية.‬

209
00:13:05,576 --> 00:13:09,455
‫ثمّ أجبرني على الاستلقاء أرضاً،‬
‫وقيّد يديّ خلف ظهري.‬

210
00:13:10,080 --> 00:13:11,457
‫وقيّد قدميّ إلى السرير.‬

211
00:13:11,540 --> 00:13:13,542
‫وكيف كان وهو يقيّدك؟‬

212
00:13:13,626 --> 00:13:16,545
‫هل كان متوتراً أو مرتبكاً؟‬

213
00:13:17,296 --> 00:13:18,339
‫بتاتاً.‬

214
00:13:18,672 --> 00:13:20,174
‫شاهدته وهو يقيّد قدميّ.‬

215
00:13:20,800 --> 00:13:23,552
‫- كان سريعاً في عملية التقييد.‬
‫- كأنّه فعل ذلك من قبل.‬

216
00:13:24,720 --> 00:13:26,514
‫هل كان فظّاً؟ غاضباً؟‬

217
00:13:26,972 --> 00:13:28,182
‫هل شدّ وثاقك؟‬

218
00:13:29,183 --> 00:13:30,935
‫كان إلى حدّ كبير... ‬

219
00:13:31,519 --> 00:13:32,353
‫لطيفاً.‬

220
00:13:32,436 --> 00:13:33,437
‫كان لطيفاً؟‬

221
00:13:33,521 --> 00:13:34,522
‫بدا كذلك.‬

222
00:13:36,649 --> 00:13:40,277
‫التقط وسادةً من السرير ووضعها تحت رأسي.‬

223
00:13:40,778 --> 00:13:41,904
‫هذا مثير للاهتمام.‬

224
00:13:42,321 --> 00:13:44,490
‫أريد العودة إلى ذلك،‬
‫لكن واصل كلامك من فضلك.‬

225
00:13:45,324 --> 00:13:48,577
‫أخذ "كاثي" إلى الحجرة الأخرى.‬

226
00:13:49,745 --> 00:13:50,746
‫أنا...‬

227
00:13:51,789 --> 00:13:53,791
‫لم أستطع معرفة ما كان يجري.‬

228
00:13:55,334 --> 00:13:57,294
‫ثمّ سمعت أصواتاً.‬

229
00:13:57,378 --> 00:13:58,796
‫أيّ نوع من الأصوات؟‬

230
00:14:01,090 --> 00:14:02,090
‫ليست...‬

231
00:14:02,716 --> 00:14:03,717
‫أنيناً،‬

232
00:14:05,052 --> 00:14:07,012
‫بل أشبه بصرخات مكتومة.‬

233
00:14:09,557 --> 00:14:11,475
‫ثمّ ساد الهدوء تماماً.‬

234
00:14:14,812 --> 00:14:16,313
‫لم يعد بمقدوري سماعه.‬

235
00:14:19,692 --> 00:14:23,195
‫وفجأة، اشتغل المذياع
في غرفتي، بصوت مرتفع.‬

236
00:14:23,487 --> 00:14:26,407
‫ووضع شيئاً حول عنقي وبدأ يشدّ.‬

237
00:14:26,782 --> 00:14:27,950
‫كان الأمر سريعاً.‬

238
00:14:28,033 --> 00:14:29,410
‫وماذا فعلت؟‬

239
00:14:29,493 --> 00:14:31,871
‫بدأت أركل وأتلوّى.‬

240
00:14:32,580 --> 00:14:34,707
‫أيقنت حينها أنّه سيقتلني.‬

241
00:14:35,040 --> 00:14:37,543
‫عندما كان يخنقك، هل تفوّه بأيّ شيء؟‬

242
00:14:39,420 --> 00:14:40,421
‫لا.‬

243
00:14:42,548 --> 00:14:44,091
‫ "كيفين" ، السؤال التالي مهمّ.‬

244
00:14:44,675 --> 00:14:48,429
‫في أيّ وقت، بينما كان يقيّدك أو يخنقك،‬

245
00:14:48,929 --> 00:14:51,473
‫هل كان بإمكانك أن تستشعر‬
‫بأنّه كان لديه انتصاب؟‬

246
00:14:55,895 --> 00:14:57,021
‫لا أدري.‬

247
00:14:58,272 --> 00:14:59,481
‫لم أستطع رؤية ذلك.‬

248
00:14:59,565 --> 00:15:00,565
‫لا بأس.‬

249
00:15:00,774 --> 00:15:01,942
‫كيف أفلتّ منه؟‬

250
00:15:02,484 --> 00:15:05,946
‫كنت أنتفض بشدّة بحيث
أفلتت قدماي من قيدها.‬

251
00:15:06,196 --> 00:15:07,197
‫فنهضت.‬

252
00:15:07,656 --> 00:15:08,656
‫وحرّرت يديّ.‬

253
00:15:09,450 --> 00:15:10,784
‫ورأيته يمدّ يده إلى المسدّس.‬

254
00:15:11,994 --> 00:15:13,203
‫فقبضت بدوري على المسدّس.‬

255
00:15:13,537 --> 00:15:14,580
‫وتعاركنا عليه.‬

256
00:15:15,664 --> 00:15:16,664
‫استطعت أن أديره.‬

257
00:15:18,792 --> 00:15:20,461
‫ووجّهته نحو معدته تماماً.‬

258
00:15:21,712 --> 00:15:24,715
‫وضغطت على الزناد مرّتين‬ ‫بكلّ ما
لديّ من قوّة، لكنّه لم يطلق شيئاً.‬

259
00:15:24,798 --> 00:15:28,052
‫- كان قد ضغط على قفل الأمان.‬ ‫- لاختلف
كلّ شيء لو أنّني أطلقت عليه النار.‬

260
00:15:28,135 --> 00:15:30,012
‫من المستحيل أن تحرّر قفل الأمان‬

261
00:15:30,095 --> 00:15:32,222
‫وتطلق النار عليه‬
‫فيما كان يحاول سحب المسدّس.‬

262
00:15:32,431 --> 00:15:34,141
‫أظنّ أنّه انزلق من بين يديّ،‬

263
00:15:34,224 --> 00:15:37,061
‫لأنّه أمسك به وضغط على الزناد.‬

264
00:15:37,561 --> 00:15:39,480
‫كشطت الرصاصة الأولى وجهي.‬

265
00:15:39,855 --> 00:15:42,316
‫واخترقت الثانية جانب رأسي.‬

266
00:15:43,442 --> 00:15:44,568
‫وعندها...‬

267
00:15:45,486 --> 00:15:46,612
‫سقطت على الأرض.‬

268
00:15:46,695 --> 00:15:47,821
‫هل فقدت الوعي؟‬

269
00:15:50,908 --> 00:15:51,909
‫لم أفقده قطّ.‬

270
00:15:53,494 --> 00:15:55,496
‫كنت في وعيي طوال الوقت.‬

271
00:15:57,498 --> 00:15:59,124
‫قرّرت أن أتظاهر بالموت.‬

272
00:15:59,541 --> 00:16:00,709
‫ماذا سمعت بعد ذلك؟‬

273
00:16:01,210 --> 00:16:02,294
‫كانت "كاثي"...‬

274
00:16:02,628 --> 00:16:03,879
‫تئنّ.‬

275
00:16:04,588 --> 00:16:06,090
‫سمعته يصدر صوت نخير.‬

276
00:16:07,508 --> 00:16:09,259
‫وكنت هناك أتظاهر بالموت.‬

277
00:16:09,343 --> 00:16:10,469
‫هوّن عليك يا "كيفين".‬

278
00:16:14,098 --> 00:16:18,102
‫لا بدّ أنّه سمعني أتحرّك
لأنّه عاد إليّ مجدّداً.‬

279
00:16:18,185 --> 00:16:19,311
‫وأطلق النار عليّ.‬

280
00:16:19,561 --> 00:16:20,729
‫وجعل أسناني تتناثر.‬

281
00:16:21,563 --> 00:16:23,816
‫ثمّ عاد إلى "كاثي".‬

282
00:16:25,859 --> 00:16:27,736
‫بالكاد استطعت الوقوف.‬

283
00:16:28,612 --> 00:16:30,739
‫كان صوت المذياع صاخباً جدّاً.‬

284
00:16:30,823 --> 00:16:32,366
‫وكانت الدماء في كلّ مكان.‬

285
00:16:32,908 --> 00:16:35,452
‫بحثت حولي عن شيء أضربه به،‬

286
00:16:35,536 --> 00:16:36,662
‫لكنّني ارتأيت...‬

287
00:16:37,871 --> 00:16:41,291
‫أنّ أفضل فرصة للنجاة‬
‫ستكون عبر الإتيان بمساعدة.‬

288
00:16:41,709 --> 00:16:42,751
‫فهربت.‬

289
00:16:46,422 --> 00:16:48,674
‫- أجل.‬
‫- كان هذا أفضل شيء يمكنك فعله.‬

290
00:16:48,757 --> 00:16:50,509
‫كان يمكنني العودة إلى هناك.‬

291
00:16:50,592 --> 00:16:52,011
‫لكنّا فقدناكما معاً.‬

292
00:16:56,974 --> 00:16:58,142
‫شكراً لك يا "كيفين".‬

293
00:16:58,767 --> 00:17:01,812
‫إن تذكّرت أيّ شيء آخر، أيّ تفصيل...‬

294
00:17:01,895 --> 00:17:02,895
‫لا.‬

295
00:17:04,982 --> 00:17:06,025
‫كان يرتدي ساعة يد.‬

296
00:17:07,526 --> 00:17:10,988
‫أجل، ساعة فولاذية ضخمة ذات طابع عسكريّ.‬

297
00:17:22,124 --> 00:17:23,416
‫هل كانت تشبه هذه الساعة؟‬

298
00:17:28,130 --> 00:17:29,131
‫كانت تشبهها.‬

299
00:17:30,007 --> 00:17:31,341
‫ساعة يد "جوزيف أوتيرو".‬

300
00:17:31,425 --> 00:17:32,843
‫إنّها تلك العائلة، أليس كذلك؟‬

301
00:17:33,177 --> 00:17:34,177
‫إنّه هو، أليس كذلك؟‬

302
00:17:34,219 --> 00:17:35,054
‫ "بي تي كيه" .‬

303
00:17:35,137 --> 00:17:37,890
‫لقد تبجّح بشأن ضحية خامسة،‬
‫لكنّه لم يذكر اسمها قطّ.‬

304
00:17:38,557 --> 00:17:41,935
‫- نعتقد أنّها كانت "كاثي".‬
‫- لقد أخبرتكم، لقد ارتكب ذلك من قبل.‬

305
00:17:42,019 --> 00:17:43,479
‫كان يعرف ما يفعله.‬

306
00:17:43,562 --> 00:17:45,689
‫دماغي ليس متضرّراً كما يقولون.‬

307
00:17:45,773 --> 00:17:47,483
‫- أنا أُصاب بالإرهاق فحسب.‬
‫- نصدّقك.‬

308
00:17:48,025 --> 00:17:49,193
‫وسنقبض عليه.‬

309
00:17:49,276 --> 00:17:50,486
‫أتوق إلى ذلك.‬

310
00:17:50,569 --> 00:17:52,404
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لقد رأيت وجهه.‬

311
00:17:52,488 --> 00:17:53,781
‫وهو يعرف أنّني لا زلت حيّاً.‬

312
00:17:53,864 --> 00:17:56,617
‫كلّما دخلت متجراً،‬
‫وكلّما دخل أحدهم إلى قاعة أنا فيها.‬

313
00:17:56,700 --> 00:17:58,994
‫- حتّى في الكنيسة.‬
‫- لا يتردّد ذلك الشخص إلى الكنائس.‬

314
00:17:59,078 --> 00:18:01,163
‫- إلى أين ستذهب يا "كيفين" ؟‬
‫- سأبتعد فحسب.‬

315
00:18:11,131 --> 00:18:12,549
‫لا أستطيع لومه.‬

316
00:19:41,597 --> 00:19:42,597
‫ "نانس" ؟‬

317
00:19:43,307 --> 00:19:44,933
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

318
00:19:45,017 --> 00:19:46,017
‫كلّ شيء على ما يرام.‬

319
00:19:46,643 --> 00:19:48,729
‫عزيزتي، هل تركت الباب الخلفيّ مفتوحاً؟‬

320
00:19:49,396 --> 00:19:51,481
‫كنت أخرج القمامة. لم يستطع "براين" النوم.‬

321
00:19:51,565 --> 00:19:52,858
‫هل ستخلد إلى السرير؟‬

322
00:19:53,525 --> 00:19:54,526
‫سأوافيك بعد قليل.‬

323
00:20:22,387 --> 00:20:25,390
‫"ويندي" مستعدّة تقريباً‬
‫لعقد اجتماع بشأن مقابلات "جورجيا" تلك.‬

324
00:20:25,474 --> 00:20:26,600
‫حسناً.‬

325
00:20:32,231 --> 00:20:33,148
‫ "بي تي كيه" ؟‬

326
00:20:33,232 --> 00:20:34,233
‫إنّه حيوان جديد.‬

327
00:20:34,316 --> 00:20:37,152
‫- الكثير من التناقضات المثيرة للاهتمام.‬
‫- أتسمح لي؟‬

328
00:20:43,450 --> 00:20:47,621
‫لقد أخذ الفتاة الصغيرة إلى القبو‬
‫ونفّذ عملية إعدام طقسية.‬

329
00:20:48,247 --> 00:20:49,623
‫استغرق ذلك وقتاً.‬

330
00:20:51,166 --> 00:20:52,668
‫كانت تلك مخاطرة كبيرة.‬

331
00:20:52,751 --> 00:20:54,962
‫مكان مقتلها هو الوحيد‬
‫الذي توجد فيه آثار سائل منويّ.‬

332
00:20:55,045 --> 00:20:56,713
‫من الواضح أنّها كانت محور اهتمامه.‬

333
00:20:56,797 --> 00:20:59,049
‫وبقية أفراد العائلة مجرّد ضحايا جانبيّين.‬

334
00:20:59,800 --> 00:21:02,469
‫لقد توقّع وجود الأمّ والابنة الصغرى فقط‬
‫في المنزل.‬

335
00:21:03,178 --> 00:21:06,598
‫لكنّه يتعلّم.‬‫ ‬‫فبعد عائلة "أوتيرو" ،‬
‫كان جميع ضحاياه من النساء.‬

336
00:21:06,682 --> 00:21:09,643
‫ولم يكن ثمّة رجال في المنزل‬
‫باستثناء شاهدك، شقيق "برايت".‬

337
00:21:09,726 --> 00:21:12,497
‫- لم يكن وجود "كيفين" متوقّعاً.‬
‫- فغيّر "بي تي كيه" طريقة تنفيذه للجريمة،‬

338
00:21:12,521 --> 00:21:14,189
‫ولهذا طعن الشقيقة.‬

339
00:21:14,940 --> 00:21:17,818
‫المدهش هو رغم أنّه فوجئ‬

340
00:21:17,901 --> 00:21:19,903
‫خلال جريمتي "برايت" و"أوتيرو"...‬

341
00:21:21,822 --> 00:21:24,574
‫استطاع بطريقة ما التغلّب على ذعره.‬

342
00:21:24,658 --> 00:21:26,034
‫تخيّل كمّية الأدرينالين.‬

343
00:21:26,118 --> 00:21:29,454
‫خطّطت لقتل امرأة ضئيلة الجسد‬
‫وفتاة في الـ11 من عمرها.‬

344
00:21:29,538 --> 00:21:31,331
‫وفجأة تجد كلباً ينبح‬

345
00:21:31,415 --> 00:21:34,001
‫وطفلاً آخر ورقيب أوّل متقاعد.‬

346
00:21:34,459 --> 00:21:36,920
‫لكّنه لم يهرب. بل أخذ راحته في الوقت.‬

347
00:21:37,671 --> 00:21:39,399
‫ربّما لم تكن جريمة
"أوتيرو" جريمته الأولى.‬

348
00:21:39,423 --> 00:21:41,783
‫ارتكب الكثير من الأخطاء الساذجة.‬
‫لقد كانت جريمته الأولى.‬

349
00:21:41,842 --> 00:21:44,594
‫لكنّني أعتقد أيضاً‬
‫أنّه كان مستعدّاً إلى أقصى حدّ.‬

350
00:21:44,678 --> 00:21:45,512
‫هل تدرّب؟‬

351
00:21:45,595 --> 00:21:48,265
‫تذكّر أن "كيمبر" تدرّب
على الدمى والحيوانات.‬

352
00:21:48,724 --> 00:21:50,100
‫وقضى سنوات يتخيّل ما سيفعله.‬

353
00:21:50,183 --> 00:21:52,185
‫لذا كان يعرف تماماً كيف سيرتكب جرائمه‬

354
00:21:52,269 --> 00:21:53,562
‫عندما حان الوقت.‬

355
00:21:53,645 --> 00:21:55,540
‫من المستحيل‬
‫ألّا يكون لرجلنا ذاك سجلّ إجراميّ.‬

356
00:21:55,564 --> 00:21:56,564
‫اعتداء على حيوانات،‬

357
00:21:56,606 --> 00:21:59,210
‫أو ربّما اختلاس النظر إلى فتيات الحيّ‬
‫أو الاعتداء على المومسات.‬

358
00:21:59,234 --> 00:22:00,527
‫ماذا لدينا حتّى الآن؟‬

359
00:22:00,610 --> 00:22:03,410
‫رجل أبيض البشرة في أواخر العشرينيّات‬
‫أو أوائل الثلاثينيّات من عمره.‬

360
00:22:03,488 --> 00:22:05,688
‫لديه سجلّ إجراميّ.‬
‫ويُحتمل أنّ ضدّه شكاوى بالاعتداء.‬

361
00:22:05,741 --> 00:22:07,034
‫لم يتجاوز الدراسة الثانوية.‬

362
00:22:07,117 --> 00:22:09,286
‫يواجه صعوبات‬
‫في الاحتفاظ بأكثر من وظيفة وضيعة. ‬

363
00:22:09,369 --> 00:22:12,122
‫قال "كيفين" إنّ رائحته كانت "نظيفة".‬
‫وكانت ملابسه أنيقة.‬

364
00:22:12,205 --> 00:22:13,874
‫ولم يكن غاضباً أو فظّاً.‬

365
00:22:13,957 --> 00:22:17,377
‫وبدا من كلامه إلى حدّ كبير أنّه شخص عاديّ‬
‫من سكّان الضواحي مثل الضحايا.‬

366
00:22:17,461 --> 00:22:20,130
‫كلّ من قابلناهم كانوا
ثمرة بيوت غير مستقرّة‬

367
00:22:20,213 --> 00:22:22,132
‫وسلسلة من إخفاقات البالغين.‬

368
00:22:22,215 --> 00:22:23,675
‫لديهم جميعاً ندوب عاطفية.‬

369
00:22:23,759 --> 00:22:27,095
‫الوحيد الذي استطاع الحفاظ‬
‫على وظيفة كان "برودوس" ، وقد كان عاملاً.‬

370
00:22:27,179 --> 00:22:28,388
‫ماذا عن رسائله‬

371
00:22:28,472 --> 00:22:30,098
‫التي يوجّهها إلى الصحيفة؟‬

372
00:22:32,809 --> 00:22:34,644
‫إنّه يساوي نفسه بالقتلة المشهورين.‬

373
00:22:35,520 --> 00:22:38,273
‫"ابن (سام)"، "جاك السفّاح"،‬
‫"(تيد) من الساحل الغربيّ".‬

374
00:22:38,357 --> 00:22:40,067
‫لا بدّ أنّ هذا "باندي". من هو "غلاتمان"؟‬

375
00:22:40,150 --> 00:22:42,837
‫اسمه الأوّل "هارفي". وكان مشهوراً‬
‫ بتقييد وخنق النساء خلال الخمسينيّات.‬

376
00:22:42,861 --> 00:22:45,113
‫- لا عجب أنّك تعرف ذلك.‬
‫- إنّه يدرسهم.‬

377
00:22:45,197 --> 00:22:46,948
‫يحاكيهم ويقلّدهم.‬

378
00:22:47,032 --> 00:22:48,158
‫انظر إلى هذه الصفحة.‬

379
00:22:48,241 --> 00:22:50,369
‫إنّه يطلق على نفسه أسماء محتملة.‬

380
00:22:50,911 --> 00:22:52,037
‫"أحبّ الأسماء التالية.‬

381
00:22:52,287 --> 00:22:53,287
‫ماذا عنكم؟‬

382
00:22:53,330 --> 00:22:55,499
‫(خنّاق بي تي كيه).‬

383
00:22:55,582 --> 00:22:59,002
‫(خنّاق ويتشيتا). (جلّاد ويتشيتا)."‬

384
00:22:59,086 --> 00:23:01,171
‫إنّه يعطي لنفسه اسماً
كي يسمّيه به الإعلام.‬

385
00:23:01,254 --> 00:23:04,549
‫مثل "زودياك". أو مثلما أطلق "بيركويتز"‬
‫على نفسه لقب "ابن (سام)".‬

386
00:23:04,633 --> 00:23:08,470
‫كان "بيركويتز" يستميل الإعلام هو أيضاً.‬
‫لقد كان يكتب إلى "جيمي بريزلن" مباشرةً.‬

387
00:23:08,553 --> 00:23:11,223
‫منح "بيركويتز" نفسه هو أيضاً‬
‫رمزاً ذا حروف استهلالية.‬

388
00:23:11,306 --> 00:23:13,350
‫وقد استخدمه في كلّ رسالة كتبها.‬

389
00:23:13,433 --> 00:23:14,433
‫صحيح.‬

390
00:23:14,643 --> 00:23:16,186
‫وكان يصوّر صليباً في أعلاه.‬

391
00:23:18,271 --> 00:23:19,271
‫بهذا الشكل.‬

392
00:23:20,816 --> 00:23:21,983
‫انظر إلى رجلنا المنشود.‬

393
00:23:27,739 --> 00:23:30,075
‫علينا التحدّث إلى وحش "البهيموث" البدين.‬

394
00:23:30,158 --> 00:23:33,036
‫أهذا ما نفعله الآن؟ نعيد ترتيب مقابلاتنا‬

395
00:23:33,120 --> 00:23:34,579
‫لخدمة التحقيقات؟‬

396
00:23:34,663 --> 00:23:36,456
‫لأنّ جميع الحالات لدينا مهمّة.‬

397
00:23:36,540 --> 00:23:38,500
‫كان "بيركويتز" في قائمتنا منذ البداية.‬

398
00:23:38,583 --> 00:23:41,753
‫ربّما، لكن علينا أن
نناقش أين يفيد دراستنا.‬

399
00:23:42,421 --> 00:23:45,340
‫- أعني أنّه مصاب بالفصام.‬
‫- وكذلك كان "كيمبر" في صغره.‬

400
00:23:45,424 --> 00:23:49,177
‫علينا على الأقلّ أن ندرس مسألة‬ ‫أنّ
"بيركويتز" قاتل متسلسل لا يخطّط لجرائمه.‬

401
00:23:49,261 --> 00:23:52,681
‫إنّه لا يُظهر أيّاً من دوافع "كيمبر"‬
‫أو "برودوس" النفسية الجنسية.‬

402
00:23:52,764 --> 00:23:55,976
‫وفقاً لما قاله، كان يقترب من السيّارات،‬
‫ويطلق خمس رصاصات ثمّ يهرب.‬

403
00:23:56,059 --> 00:24:00,021
‫لا أفهم كيف أنّ شيئاً يدوم لـ19 ثانية فقط‬
‫يمكن أن يُشبع رغبةً جنسيةً.‬

404
00:24:00,105 --> 00:24:04,443
‫نحن متأكّدان أنّ "بي تي كيه"‬
‫يستلهم من "بيركويتز".‬

405
00:24:04,985 --> 00:24:07,612
‫ونحن متأكّدان أنّ "بي تي كيه" ‬
‫يقتل لإشباع رغبات جنسية.‬

406
00:24:08,196 --> 00:24:10,240
‫وهو نشط. ارتكب سبع جرائم حتّى الآن.‬

407
00:24:10,323 --> 00:24:11,491
‫ولسوف يضرب مجدّداً.‬

408
00:24:12,033 --> 00:24:14,035
‫هل حُكم على أيّ من قاتليّ
"جورجيا" بالإعدام؟‬

409
00:24:14,119 --> 00:24:15,972
‫- حُكم على "هانس" بالإعدام.‬
‫- استأنف الحكم.‬

410
00:24:15,996 --> 00:24:17,956
‫لدينا وقت كاف. سنؤجّل مقابلتهما أسبوعاً.‬

411
00:24:18,039 --> 00:24:20,542
‫سأنسّق الأبحاث.‬
‫ "غريغ" ، هل يمكنك تغيير تذاكر الطيران؟‬

412
00:24:20,625 --> 00:24:21,626
‫بالتأكيد.‬

413
00:24:31,970 --> 00:24:33,096
‫هذا ما نفعله الآن.‬

414
00:24:35,849 --> 00:24:36,849
‫ماذا؟‬

415
00:24:40,645 --> 00:24:42,397
‫لا يبدو كمكان يستهويك.‬

416
00:24:43,106 --> 00:24:44,316
‫ "هولدن" أتى بي إلى هنا.‬

417
00:24:44,524 --> 00:24:46,026
‫لا يبدو كمكان يستهوي "هولدن".‬

418
00:24:47,277 --> 00:24:49,946
‫اسمع، لا أخون ثقة أحد عادةً.‬

419
00:24:50,030 --> 00:24:53,074
‫لكن عندما اختفى "هولدن" لمدّة يومين،‬

420
00:24:53,450 --> 00:24:54,868
‫كان قد ذهب لرؤية "كيمبر".‬

421
00:24:54,951 --> 00:24:57,287
‫وما حدث خلال تلك الزيارة أدّى إلى...‬

422
00:24:57,370 --> 00:24:58,205
‫نوبات هلع.‬

423
00:24:58,288 --> 00:25:00,624
‫- عرفت؟‬
‫- كانت عليّ استعادته.‬

424
00:25:00,707 --> 00:25:03,793
‫أنا آسف جدّاً لأنّني لم أخبرك.‬
‫ارتأيت أنّ آخر ما قد نحتاج إليه‬

425
00:25:03,877 --> 00:25:05,921
‫هو أن يكون الجميع شديدي الحرص مع "هولدن".‬

426
00:25:06,004 --> 00:25:07,839
‫بصراحة، يتطلّب الأمر اهتمامنا.‬

427
00:25:07,923 --> 00:25:11,384
‫لقد أُصيب بنوبة واحدة. وحتّى الطبيب قال‬
‫إنّها تبدو أسوأ ممّا هي عليه فعلاً.‬

428
00:25:11,468 --> 00:25:13,678
‫قد لا تكون نوبات الهلع
نابعة من شيء حقيقيّ،‬

429
00:25:13,762 --> 00:25:15,138
‫لكنّ تأثيرها حقيقيّ للغاية.‬

430
00:25:15,597 --> 00:25:17,682
‫سواء أكنت تظنّ أنّ "هولدن" ‬
‫يستحقّ تعاطفك أم لا،‬

431
00:25:17,766 --> 00:25:19,768
‫يمكن أن يكون للأمور عواقب وخيمة علينا‬

432
00:25:19,851 --> 00:25:22,646
‫وعواقب جسدية حقيقية عليه.‬

433
00:25:22,729 --> 00:25:23,730
‫أنت محقّة.‬

434
00:25:24,648 --> 00:25:26,441
‫- هل يعرف "غان" بشأن الأمر؟‬
‫- لا.‬

435
00:25:26,525 --> 00:25:29,861
‫لقد كوّن رؤيته وفتح لنا أبواب سخائه‬
‫بناءً على معجزة "هولدن فورد".‬

436
00:25:29,945 --> 00:25:32,089
‫فلم أستطع إخباره أنّ الفتى المعجزة‬
‫لديه مشاكل عصبية.‬

437
00:25:32,113 --> 00:25:34,673
‫- فقد لا نستحقّ الإنقاذ حينئذٍ...‬
‫- في مقابلة "بيركويتز" هذه،‬

438
00:25:34,699 --> 00:25:36,451
‫عليك أن تمسك بزمام القيادة.‬

439
00:25:36,535 --> 00:25:38,415
‫سيدخل إلى المقابلة‬
‫وهو في حالة عاطفية شديدة،‬

440
00:25:38,495 --> 00:25:41,349
‫عالماً أنّ لديه فرصةً واحدةً مع القاتل‬
‫الذي ظهر على غلاف مجلّة "نيوزويك".‬

441
00:25:41,373 --> 00:25:44,668
‫سيكون قلقاً وسريع التأثّر.‬
‫وقد يتسبّب له ذلك بنوبة أخرى.‬

442
00:25:44,751 --> 00:25:46,670
‫في آخر مرّة كان فيها برفقة قاتل متسلسل،‬

443
00:25:46,753 --> 00:25:48,964
‫انتهى به الحال مقيداً في سرير مستشفى.‬
‫ماذا أفعل؟‬

444
00:25:49,047 --> 00:25:49,881
‫راقبه.‬

445
00:25:49,965 --> 00:25:53,385
‫بصرف النظر عن الإشارات الجسدية الواضحة،‬
‫فإن النوبة تظهر على صورة أعراض عديدة.‬

446
00:25:53,468 --> 00:25:56,137
‫إن بدت عليه علامات الهوس‬
‫أو العصبية الزائدة، أو كان...‬

447
00:25:56,221 --> 00:25:57,514
‫هل أحضر معي النشادر؟‬

448
00:25:57,597 --> 00:25:58,473
‫هذه ليست مزحة.‬

449
00:25:58,557 --> 00:26:01,142
‫إن رأيت بادرة واحدة، أخرجه من هناك.‬

450
00:26:01,226 --> 00:26:04,646
‫مهما كان شعورك تجاه صحّة "هولدن"،‬
‫إن أفسد مقابلة "بيركويتز"،‬

451
00:26:04,729 --> 00:26:06,481
‫سيعيد "غان" التفكير باستثماره.‬

452
00:26:07,023 --> 00:26:09,901
‫ومن الآن فصاعداً،‬
‫يجب أن تكون هناك شفافية بيننا.‬

453
00:26:09,985 --> 00:26:12,195
‫مهما كان ما يحدث له،‬
‫يجب لكلينا أن يعرف عنه.‬

454
00:26:12,279 --> 00:26:13,279
‫كلانا يبلّغ الآخر.‬

455
00:26:13,321 --> 00:26:14,321
‫اتّفقنا.‬

456
00:26:23,206 --> 00:26:24,332
‫سأحضر المشروب التالي.‬

457
00:26:24,416 --> 00:26:26,334
‫- أشعر بأنّني مدين لك.‬
‫- سأتولّى الأمر.‬

458
00:26:30,964 --> 00:26:32,674
‫- جولة مشاريب جديدة؟‬
‫- جميلة.‬

459
00:26:34,676 --> 00:26:35,719
‫أجل. شكراً لك.‬

460
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
‫دعيني أدفع ثمنه.‬

461
00:26:37,345 --> 00:26:40,515
‫دعها وشأنها يا "غاري".‬
‫إنّها مع ذلك الذي يشبه الجنرال "باتون".‬

462
00:26:40,599 --> 00:26:42,392
‫تفسدين كل فرصي للمغازلة يا "كاي"!‬

463
00:26:42,475 --> 00:26:45,979
‫كيف سينفق وطنيّ أمريكي فحل راتبه‬ ‫الذي
جناه بعرقه إذا لم ينفقه على المغازلة؟‬

464
00:26:46,062 --> 00:26:48,565
‫أنا واثقة من أنّك لست بحاجة‬
‫إلى من يسدي إليك الأفكار.‬

465
00:26:48,648 --> 00:26:51,860
‫ماذا إن وعدت بأن أخرجك من هنا‬
‫بعيداً عن أولئك الحمقى؟‬

466
00:26:51,943 --> 00:26:53,862
‫- ما اسمك يا جنديّ البحرية؟‬
‫- "إيريك".‬

467
00:26:53,945 --> 00:26:56,239
‫هل وصلت إلى "كوانتيكو"
مؤخّراً يا "إيريك"؟‬

468
00:26:56,323 --> 00:26:57,198
‫أجل يا سيّدتي.‬

469
00:26:57,282 --> 00:26:59,242
‫لمَ لا تساعديني في ليلتي الطويلة الأولى؟‬

470
00:26:59,326 --> 00:27:03,038
‫أنت جديد هنا يا "إيريك".‬ ‫حرّضك
هذان الفتيان على فعل هذا، أليس كذلك؟‬

471
00:27:03,121 --> 00:27:05,999
‫وللأسف، ستقضي ليلتك‬
‫بممارسة العادة السرية وحدك.‬

472
00:27:06,666 --> 00:27:08,376
‫إذ إنّني لست ممن يستهويهنّ الرجال.‬

473
00:27:10,170 --> 00:27:12,797
‫إن كانت مثلية،‬
‫فـ"كريستي برينكلي" و"بروك شيلدز" كذلك.‬

474
00:27:12,881 --> 00:27:15,592
‫- يمكنني مشاهدة صراع وسائد.‬
‫- على الفاتورة ذاتها؟‬

475
00:27:16,134 --> 00:27:17,510
‫لا، هذان على حسابي.‬

476
00:27:21,598 --> 00:27:22,599
‫هل يفلح ذلك؟‬

477
00:27:23,308 --> 00:27:24,976
‫يرى الناس ما يريدون رؤيته.‬

478
00:27:25,393 --> 00:27:26,895
‫أبلغيني إن أردت شيئاً آخر.‬

479
00:27:26,978 --> 00:27:28,355
‫- شكراً.‬
‫- شكراً على مرورك.‬

480
00:27:29,981 --> 00:27:31,566
‫انظروا إلى الأمام أيّها الحمقى.‬

481
00:27:34,986 --> 00:27:36,279
‫قُتل 6 أشخاص، وجُرح 7.‬

482
00:27:36,363 --> 00:27:38,615
‫أكبر مطاردة لمجرم‬
‫في تاريخ "الولايات المتّحدة".‬

483
00:27:38,698 --> 00:27:41,660
‫وهو يقول إنّ شيطاناً تلبّس كلب الجيران‬
‫أجبره على فعلها.‬

484
00:27:41,743 --> 00:27:42,911
‫وهل نصدّق ذلك فعلاً؟‬

485
00:27:44,245 --> 00:27:46,539
‫للوهلة الأولى، تبدو الجرائم عشوائية،‬
‫لكنّني...‬

486
00:27:47,374 --> 00:27:50,210
‫لست واثقاً ممّا إذا كان مجنوناً فعلاً‬
‫كما يحاول أن يُظهر نفسه.‬

487
00:27:50,293 --> 00:27:52,253
‫ثمّة نمط محدّد بما يكفي كي يُظهر التقصّد.‬

488
00:27:52,337 --> 00:27:55,006
‫كان يطلق النار دوماً على النساء‬
‫أو على نساء برفقة رجال.‬

489
00:27:55,090 --> 00:27:58,009
‫وعندما كان يطلق النار على زوجين في سيارة‬
‫كان يصوّب على جهة الراكب.‬

490
00:27:58,093 --> 00:28:00,220
‫استُخدم ذلك لدعم حجّة "العشوائية".‬

491
00:28:00,470 --> 00:28:03,765
‫فجهة الراكب أقرب إلى رصيف المشاة،‬
‫بلا خطّة أو استراتيجية معيّنة.‬

492
00:28:03,848 --> 00:28:04,848
‫يطلق النار فحسب.‬

493
00:28:05,141 --> 00:28:07,936
‫لكن عادةً ما يكون الرجل هو السائق‬
‫بين الزوجين.‬

494
00:28:09,187 --> 00:28:12,357
‫لم يطلق النار على جهة السائق قطّ.‬
‫كان يصبّ جام ما لديه على...‬

495
00:28:13,024 --> 00:28:14,442
‫جهة المرأة من السيّارة.‬

496
00:28:21,658 --> 00:28:23,159
‫ "سجن (أتيكا)"‬

497
00:29:09,873 --> 00:29:12,333
‫يدهشني أنّ المباحث الفدرالية‬
‫تأخّرت في المجيء إليّ.‬

498
00:29:13,334 --> 00:29:16,212
‫في ليلة اعتقالي، جاء العمدة لرؤيتي.‬

499
00:29:16,796 --> 00:29:19,007
‫هبط إلى زنزانتي في منتصف الليل.‬

500
00:29:19,090 --> 00:29:20,842
‫أتينا إليك ما أن تيسّر لنا ذلك.‬

501
00:29:23,511 --> 00:29:25,221
‫أتتحدّثان إلى أشخاص آخرين إذن؟‬

502
00:29:25,430 --> 00:29:26,430
‫قلّة.‬

503
00:29:27,182 --> 00:29:28,933
‫لكن لم يقم أحدهم بما قمت به أنت.‬

504
00:29:30,059 --> 00:29:32,312
‫لقد استعبدت مدينةً برمّتها.‬

505
00:29:33,188 --> 00:29:36,149
‫كانت الفتيات يصفّفن
شعورهنّ بحيث لا تميّزهنّ.‬

506
00:29:36,232 --> 00:29:37,650
‫وكانت المراقص تُقفل باكراً.‬

507
00:29:38,026 --> 00:29:40,737
‫وكان ذلك أكبر فريق عمل‬
‫جمعته ولاية "نيويورك" على الإطلاق.‬

508
00:29:41,696 --> 00:29:43,114
‫بعد 100 عام من الآن،‬

509
00:29:43,198 --> 00:29:45,992
‫سيظلّ الناس يذكرون اسم "ابن (سام)".‬

510
00:29:47,243 --> 00:29:49,662
‫دوماً ما كنت أقول: "إن أردت تعلّم الرسم،‬

511
00:29:50,914 --> 00:29:52,248
‫توجّه إلى الفنّان مباشرةً."‬

512
00:29:53,958 --> 00:29:56,211
‫- ما الذي يعنيه ذلك؟‬
‫- لقد حظيت بدعاية كبيرة،‬

513
00:29:56,294 --> 00:29:58,797
‫بحيث أنّ هناك قاتلاً في
"كانساس" يتّخذك قدوة.‬

514
00:29:59,589 --> 00:30:01,424
‫إنّه يبعث برسائل إلى وسائل الإعلام.‬

515
00:30:01,508 --> 00:30:02,884
‫كما أنّه يكتب عنك.‬

516
00:30:05,470 --> 00:30:06,679
‫هل يكذب عليّ؟‬

517
00:30:07,764 --> 00:30:09,140
‫لقد قتل 7 أشخاص حتّى الآن.‬

518
00:30:09,224 --> 00:30:10,099
‫حتّى أنّه صمّم رمزاً.‬

519
00:30:10,183 --> 00:30:11,183
‫أره ذلك.‬

520
00:30:21,569 --> 00:30:22,654
‫ما هذا؟ ثديان؟‬

521
00:30:23,029 --> 00:30:24,029
‫بل حرف "بي".‬

522
00:30:24,864 --> 00:30:26,324
‫هذه سرقة موصوفة.‬

523
00:30:26,741 --> 00:30:27,826
‫هذا ما نراه.‬

524
00:30:30,245 --> 00:30:31,245
‫وكيف يقتلهم؟‬

525
00:30:31,955 --> 00:30:34,833
‫يقتحم منازلهم ويقيّدهم ثمّ يخنقهم.‬

526
00:30:35,500 --> 00:30:37,210
‫ويطلق على نفسه لقب "بي تي كيه".‬

527
00:30:37,293 --> 00:30:38,613
‫اختصاراً لـ "قيّد، عذّب، اقتل."‬

528
00:30:39,504 --> 00:30:41,172
‫ "ديفيد" ، لمَ أطلقت على نفسك لقباً؟‬

529
00:30:41,840 --> 00:30:43,758
‫"أنا ابن (سام).‬

530
00:30:44,509 --> 00:30:47,220
‫والأب (سام) يأمرني بأن أخرج وأقتل."‬

531
00:30:52,058 --> 00:30:55,103
‫أطلقت عليّ الصحافة لقب‬
‫ "قاتل مسدّس عيار 44" .‬

532
00:30:55,770 --> 00:30:58,356
‫كانت لديهم نظرية سخيفة‬

533
00:30:58,439 --> 00:31:00,775
‫بأنّ المسدّس يرمز إلى
عضوي الذكري بطريقة ما.‬

534
00:31:02,235 --> 00:31:04,153
‫لست مجرّد قاتل جنسيّ مخبول.‬

535
00:31:05,071 --> 00:31:07,782
‫لذا كنت بحاجة إلى لقب‬
‫يفسّر للناس من أكون حقّاً.‬

536
00:31:08,157 --> 00:31:11,452
‫وبأنّ شيطاناً يبلغ من العمر 3000 سنة‬
‫يتحكّم بي.‬

537
00:31:12,537 --> 00:31:14,581
‫على الناس أن يعرفوا بأنّ الشياطين حقيقية.‬

538
00:31:15,164 --> 00:31:17,834
‫فيلم "ذا إكسورسيست"
مبنيّ على قصّة حقيقية.‬

539
00:31:17,917 --> 00:31:19,836
‫شاهدت فيلم "ذا إكسورسيست" ؟‬

540
00:31:19,919 --> 00:31:21,170
‫شاهده الجميع.‬

541
00:31:21,254 --> 00:31:24,632
‫أكنت تقرأ الكثير عن الشياطين‬
‫وطرد الأرواح الشريرة قبل عمليّات القتل؟‬

542
00:31:26,217 --> 00:31:27,218
‫ربّما.‬

543
00:31:27,302 --> 00:31:30,430
‫فلنعد إلى الجريمة الأولى.‬
‫نحن مفتونان بعقليّتك...‬

544
00:31:30,513 --> 00:31:31,598
‫أنت متبنّى، أليس كذلك؟‬

545
00:31:38,271 --> 00:31:39,397
‫بلى.‬

546
00:31:40,064 --> 00:31:41,774
‫قُبيل أن يبدأ كلّ هذا،‬

547
00:31:42,400 --> 00:31:44,360
‫اقتفيت أثر والدتي البيولوجية.‬

548
00:31:44,444 --> 00:31:46,237
‫واكتشفت أنّها لم ترغب بوجودي.‬

549
00:31:46,321 --> 00:31:47,697
‫لا بدّ أنّ ذلك كان صعباً عليك.‬

550
00:31:47,780 --> 00:31:50,325
‫أخبرتني أمّي بالتبنّي
أنّ أمّي الحقيقية ماتت.‬

551
00:31:50,742 --> 00:31:52,660
‫يحدث هذا عادةً مع الأطفال المتبنّين.‬

552
00:31:55,580 --> 00:31:56,956
‫كنت طفلاً غير شرعيّ.‬

553
00:31:57,749 --> 00:31:58,749
‫لقد كذبت كلتاهما.‬

554
00:32:00,668 --> 00:32:02,837
‫في ذلك الوقت بدأت أسمع الأصوات.‬

555
00:32:02,921 --> 00:32:03,921
‫ "الشياطين" .‬

556
00:32:06,966 --> 00:32:08,927
‫كيف يعرف المرء أنّه مسكون بشيطان؟‬

557
00:32:09,177 --> 00:32:10,177
‫هل ثمّة أعراض؟‬

558
00:32:12,680 --> 00:32:14,724
‫المسّ الشيطانيّ ليس شيئاً‬

559
00:32:14,807 --> 00:32:16,517
‫يمكنك رؤيته من الخارج.‬

560
00:32:17,518 --> 00:32:19,938
‫العذاب الداخليّ مريع.‬

561
00:32:20,772 --> 00:32:23,066
‫الشياطين كائنات ذات سطوة.‬

562
00:32:23,149 --> 00:32:26,569
‫إذ يستخدم الشيطان صوتك وأفكارك ضدّك.‬

563
00:32:27,195 --> 00:32:29,155
‫ويجعلك تعتقد أنّك مجنون.‬

564
00:32:29,238 --> 00:32:32,325
‫وعندما تبلغ سطوته حدّها،‬
‫يفصح عن اسمه علانيةً.‬

565
00:32:32,408 --> 00:32:36,204
‫وعندما يفعل ذلك، تكون السيطرة قد دانت له.‬

566
00:32:36,496 --> 00:32:38,581
‫عندما عرفت أنّك أُصبت بمسّ شيطانيّ،‬

567
00:32:39,707 --> 00:32:40,707
‫ماذا فعلت؟‬

568
00:32:41,793 --> 00:32:44,379
‫استقلت من عملي وحبست نفسي في شقّتي.‬

569
00:32:44,879 --> 00:32:47,674
‫وطوال شهر، بقيت في البيت أنصت وأتحضّر...‬

570
00:32:47,757 --> 00:32:49,592
‫تنصت؟ إلامَ بالتحديد؟‬

571
00:32:52,637 --> 00:32:54,222
‫كان لدى جاري "سام" كلب.‬

572
00:32:55,181 --> 00:32:57,809
‫وكان هذا الكلب ينبح في كلّ ليلة.‬

573
00:32:58,142 --> 00:32:59,936
‫كان ينبح باستمرار وبلا توقّف.‬

574
00:33:00,019 --> 00:33:02,313
‫ظلّ يقول إنّه بحاجة إلى الدماء.‬

575
00:33:02,397 --> 00:33:03,898
‫لقد طلب الدماء.‬

576
00:33:05,400 --> 00:33:06,526
‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬

577
00:33:06,609 --> 00:33:10,154
‫تلك الكتابة على جدران شقّتك،‬
‫ما الغاية منها؟‬

578
00:33:14,075 --> 00:33:16,744
‫كانت الأصوات أحياناً
تصدر من داخل الجدران.‬

579
00:33:17,203 --> 00:33:18,538
‫لم تكن تصدر من الكلب إذن؟‬

580
00:33:19,664 --> 00:33:21,207
‫أحاول فقط أن أستوضح الأمور.‬

581
00:33:22,291 --> 00:33:23,334
‫كانت تعذّبني.‬

582
00:33:23,418 --> 00:33:25,420
‫كنت أريد هدم الجدران بحثاً عنها.‬

583
00:33:25,503 --> 00:33:29,090
‫هل حدث ذلك في الوقت الذي شاهدت فيه‬
‫فيلم "ذا إكسورسيست" وقرأت فيه كتبك؟‬

584
00:33:30,216 --> 00:33:31,092
‫تقريباً.‬

585
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
‫ينتابني الفضول.‬

586
00:33:32,093 --> 00:33:34,554
‫لديك هذا التاريخ من الأصوات الشيطانية،‬

587
00:33:34,637 --> 00:33:35,722
‫النوبات النفسية.‬

588
00:33:36,431 --> 00:33:39,058
‫لمَ لم تلتمس من المحكمة البراءة‬
‫بسبب الجنون؟‬

589
00:33:39,142 --> 00:33:42,603
‫لمَ اعترفت بذنبك ولم تخضع لمحاكمة كاملة‬
‫بما أنّ بوسعك تفسير "شياطينك" ؟‬

590
00:33:42,687 --> 00:33:44,647
‫لأنّني لست مجنوناً.‬

591
00:33:44,981 --> 00:33:47,275
‫لا يمكنني التظاهر بالجنون.‬

592
00:33:48,192 --> 00:33:51,237
‫أعرف أنّ ما فعلته كان خاطئاً،‬
‫لكنّ الشياطين أجبرتني على فعله.‬

593
00:33:51,320 --> 00:33:55,074
‫قد يكون سماع أصوات الشياطين‬
‫التعريف الأنسب للجنون.‬

594
00:33:55,158 --> 00:33:57,118
‫كانت الأصوات تأتي إليّ،
ولم تكن تصدر منّي.‬

595
00:33:57,201 --> 00:34:00,121
‫أعتذر عن الإسهاب في الأمر،‬
‫لكنّها الجزئية التي تستهوي الناس.‬

596
00:34:00,204 --> 00:34:01,789
‫ثمّة شخصان يؤلّفان كتابين عنك.‬

597
00:34:02,290 --> 00:34:04,459
‫جارك وشخص آخر‬

598
00:34:04,542 --> 00:34:06,836
‫أعطيته حقوق قصّة حياتك لسبب ما.‬

599
00:34:06,919 --> 00:34:08,420
‫أنا في نزاع قانونيّ معه.‬

600
00:34:08,504 --> 00:34:10,255
‫سيحقّق ذلك الكتاب مبيعات هائلة.‬

601
00:34:10,339 --> 00:34:12,675
‫عن شخص يتحدّث إلى الكلاب،‬
‫ويسمع أصوات شياطين.‬

602
00:34:13,967 --> 00:34:15,428
‫الجنون بضاعة رائجة يا صاح.‬

603
00:34:16,679 --> 00:34:19,181
‫ستكون كل عائدات الكتاب من نصيبه هو،‬
‫أليس كذلك؟‬

604
00:34:19,264 --> 00:34:22,476
‫- الشخص الذي اشترى حقوق قصّة حياتك؟‬
‫- قلت لك إنّه نزاع قانونيّ.‬

605
00:34:22,560 --> 00:34:23,978
‫لا يمكنني مناقشة التفاصيل.‬

606
00:34:24,062 --> 00:34:25,521
‫أنا متأكّد من ذلك.‬

607
00:34:26,313 --> 00:34:29,484
‫لكنّ الأصوات لا تتدخّل‬
‫في حديثك مع محاميك، أليس كذلك؟‬

608
00:34:35,739 --> 00:34:37,574
‫إنّها خدعة، أليس كذلك؟‬

609
00:34:39,577 --> 00:34:41,411
‫لا توجد أصوات ولا شيطان.‬

610
00:34:42,789 --> 00:34:43,789
‫والكلب لا يتحدّث.‬

611
00:34:45,248 --> 00:34:48,043
‫شاهدت فيلماً وقرأت بعض الكتب‬
‫واختلقت الأمر كلّه.‬

612
00:34:48,127 --> 00:34:49,795
‫فإذا ساءت الأمور...‬

613
00:34:50,213 --> 00:34:51,422
‫سيكون لديك مخرج.‬

614
00:34:52,380 --> 00:34:54,592
‫هل تريد أن تُعرف في
المباحث الفدرالية دوماً‬

615
00:34:54,675 --> 00:34:58,554
‫بأنّك الرجل الذي جعل كلب لابرادور يقوده‬
‫ إلى السجن ليقضي فيه بقية حياته العفنة؟‬

616
00:35:00,139 --> 00:35:01,808
‫لقد صدّق الجميع الأمر يا "ديفيد" ،‬

617
00:35:02,517 --> 00:35:03,517
‫أليس كذلك؟‬

618
00:35:05,061 --> 00:35:06,270
‫حتّى الأطبّاء النفسيّين.‬

619
00:35:13,528 --> 00:35:14,987
‫لا سيّما الأطبّاء النفسيّين.‬

620
00:35:16,656 --> 00:35:18,616
‫ربّاه! أنا صدقت جزءاً من الأمر. ‬

621
00:35:19,992 --> 00:35:21,452
‫أنا شخص سهل الإقناع.‬

622
00:35:21,536 --> 00:35:22,954
‫هل كنت تريد سماع أصوات؟‬

623
00:35:23,287 --> 00:35:24,622
‫قرأت عنها كثيراً.‬

624
00:35:24,872 --> 00:35:26,999
‫وقد ارتبطت نوعاً بخيالاتي.‬

625
00:35:27,083 --> 00:35:28,751
‫وما نوع تلك الخيالات؟‬

626
00:35:28,835 --> 00:35:30,545
‫عن الفتيات. عن الانتقام.‬

627
00:35:30,628 --> 00:35:32,713
‫أنا ما تطلقون عليه وصف
"حالم متعطّش للجنس."‬

628
00:35:33,965 --> 00:35:35,800
‫أنا اخترعت الوصف، ليس وصفاً طبياً.‬

629
00:35:35,883 --> 00:35:37,426
‫متى بدأت تلك الخيالات؟‬

630
00:35:37,510 --> 00:35:38,803
‫خلال مراهقتي.‬

631
00:35:38,886 --> 00:35:42,223
‫لكنّ حتّى في يومنا هذا،‬
‫لا زلت أقضي معظم وقتي وأنا أتخيّل.‬

632
00:35:44,767 --> 00:35:47,436
‫جرائم القتل التي ارتكبتها‬
‫لم تكن جرائم بدافع جنسيّ.‬

633
00:35:48,062 --> 00:35:50,022
‫لم أرغب باغتصاب أحد قطّ.‬

634
00:35:50,273 --> 00:35:51,691
‫أردت قتلهنّ فحسب.‬

635
00:35:52,233 --> 00:35:55,611
‫ساعدتني مسألة "الأصوات" ‬
‫على تبرير ما أردت فعله في الأساس.‬

636
00:35:55,695 --> 00:35:57,613
‫كيف كنت تجدهنّ؟ ضحاياك؟‬

637
00:35:57,697 --> 00:35:59,699
‫كنت أجوب الشوارع بالسيّارة فحسب.‬

638
00:35:59,782 --> 00:36:01,659
‫- تجوب الشوارع بالسيّارة؟‬
‫- طوال الوقت.‬

639
00:36:01,742 --> 00:36:02,660
‫أبحث عن الفتيات.‬

640
00:36:02,743 --> 00:36:05,496
‫أنت إذن لم تتربّص بأيّ واحدة منهنّ‬
‫ولم تراقبها؟‬

641
00:36:05,580 --> 00:36:06,580
‫صحيح.‬

642
00:36:07,165 --> 00:36:10,042
‫لم أكن أعرف هوية ضحاياي.‬
‫أهذا ما يفعله قاتل "كانساس" ؟‬

643
00:36:10,126 --> 00:36:11,669
‫نعتقد ذلك بناءً على رسائله.‬

644
00:36:11,752 --> 00:36:13,462
‫كنت أجوب بالسيّارة بلا انقطاع.‬

645
00:36:13,546 --> 00:36:15,423
‫أراهن أنّ قاتل "كانساس" يفعل ذلك أيضاً.‬

646
00:36:16,382 --> 00:36:18,718
‫يجب أن يكون لديك سيّارة‬
‫يمكن الاعتماد عليها.‬

647
00:36:18,801 --> 00:36:19,801
‫وقد كنت بارعاً.‬

648
00:36:19,844 --> 00:36:21,846
‫إذ درست الخرائط وطرق الهرب.‬

649
00:36:21,929 --> 00:36:24,932
‫وكنت أحمل مسدّسي وكومة من العملات
المعدنية‬ ‫من أجل ركن السيّارة.‬

650
00:36:26,017 --> 00:36:27,727
‫فلا يعرف المرء متى تسنح له الفرصة.‬

651
00:36:27,810 --> 00:36:32,190
‫كيف كنت تحدّد الليالي التي تخرج فيها
للصيد؟‬ ‫هل كان للأمر علاقة بأطوار القمر؟‬

652
00:36:32,273 --> 00:36:34,150
‫بتاتاً. كنت أخرج للصيد كلّ ليلة.‬

653
00:36:34,233 --> 00:36:36,819
‫- كلّ ليلة؟‬
‫- هذا ما يتطلّبه الأمر. الالتزام.‬

654
00:36:36,903 --> 00:36:38,529
‫تخرج كلّ ليلة،‬

655
00:36:38,613 --> 00:36:42,617
‫لكن ربّما مرّة كلّ بضعة أسابيع‬
‫تجد الفتاة المناسبة‬

656
00:36:42,700 --> 00:36:44,744
‫في المكان المناسب وفي الوقت المناسب.‬

657
00:36:45,119 --> 00:36:46,746
‫لم أكن أعرف ما أبحث عنه،‬

658
00:36:47,914 --> 00:36:49,832
‫لكنّني كنت أعرف الفتاة المطلوبة‬
‫ما أن أراها.‬

659
00:36:49,916 --> 00:36:52,793
‫هل كنت تأخذ التذكارات؟‬
‫شيء ما من مسرح الجريمة؟‬

660
00:36:52,877 --> 00:36:54,503
‫ربّما شيء ما من إحدى الفتيات؟‬

661
00:36:54,587 --> 00:36:55,630
‫لا، كنت أهرب.‬

662
00:36:57,590 --> 00:36:59,091
‫هل يأخذ من يقلّدني تذكارات؟‬

663
00:36:59,425 --> 00:37:00,259
‫أجل.‬

664
00:37:00,343 --> 00:37:04,847
‫ "ديفيد" ، هل عدت ذات مرّة‬
‫إلى أيّ من أماكن ارتكابك لجرائمك؟‬

665
00:37:04,931 --> 00:37:05,932
‫كنت أعود إليها دوماً.‬

666
00:37:06,015 --> 00:37:08,935
‫هل كان ذلك لأنّك شعرت بالذنب أو الندم؟‬

667
00:37:10,269 --> 00:37:11,103
‫لا.‬

668
00:37:11,187 --> 00:37:13,564
‫إن لم أستطع تنفيذ جريمة‬
‫أو كان هناك رجال شرطة كثيرون،‬

669
00:37:13,648 --> 00:37:15,441
‫أعود إلى حيث نفّذت جريمة سابقة.‬

670
00:37:15,524 --> 00:37:16,609
‫لتعايشها من جديد.‬

671
00:37:18,402 --> 00:37:19,570
‫بكلّ تفاصيلها.‬

672
00:37:22,782 --> 00:37:26,452
‫أتمرّغ أحياناً في التراب حيث قضين نحبهنّ،‬
‫كي أستشعر الأمر فحسب.‬

673
00:37:27,787 --> 00:37:28,787
‫هل كنت...؟‬

674
00:37:33,376 --> 00:37:34,418
‫أستمني؟‬

675
00:37:34,752 --> 00:37:35,753
‫أجل.‬

676
00:37:36,963 --> 00:37:38,506
‫لكن ليس هناك. بل في المنزل.‬

677
00:37:39,173 --> 00:37:43,261
‫مجدّداً، لم أكن أتخيّل
الجنس مشوباً بالعنف قطّ.‬

678
00:37:44,637 --> 00:37:46,264
‫لطالما كان هذان الأمران منفصلين.‬

679
00:37:46,347 --> 00:37:47,431
‫بالطبع.‬

680
00:37:54,146 --> 00:37:57,566
‫حتّى وإن كان رجلكما يأخذ التذكارات،‬

681
00:37:58,109 --> 00:38:00,319
‫أضمن لكما أنّه يعود إلى أماكن جرائمه.‬

682
00:38:01,070 --> 00:38:02,488
‫لا يمكن للمرء مقاومة ذلك.‬

683
00:38:04,115 --> 00:38:05,741
‫ربّما يمرّ بها فحسب.‬

684
00:38:07,743 --> 00:38:08,743
‫ربّما.‬

685
00:38:12,373 --> 00:38:15,626
‫تجبره نرجسيّته‬
‫على الاعتراف بأنّ مسألة الشياطين ملفّقة.‬

686
00:38:15,710 --> 00:38:19,297
‫لم يطق فكرة أنّ أحدهم يستفيد مالياً‬
‫من شهرته.‬

687
00:38:19,380 --> 00:38:20,464
‫كان حدسك صحيحاً.‬

688
00:38:20,548 --> 00:38:22,967
‫ما كان بوسع المصاب بالفصام‬
‫أن يخمد الأصوات ويعيدها.‬

689
00:38:23,050 --> 00:38:25,303
‫قاتل مجنون أو ممسوس، ما الفارق؟‬

690
00:38:25,386 --> 00:38:27,930
‫لا يتحمّل أن تتلوّث صورته بالجنون.‬

691
00:38:28,889 --> 00:38:30,349
‫تجعله مسألة الشياطين مميّزاً.‬

692
00:38:30,933 --> 00:38:33,185
‫تجعله محارباً يصارع شرّاً لا يُقهر.‬

693
00:38:33,269 --> 00:38:34,812
‫أما الجنون ضعف.‬

694
00:38:34,895 --> 00:38:37,315
‫والمدهش هنا أنّه بالرغم
من المظهر الخارجيّ،‬

695
00:38:37,398 --> 00:38:39,692
‫فجرائمه ذات دافع نفسيّ جنسيّ.‬

696
00:38:39,775 --> 00:38:41,861
‫لكنّه ظلّ يشدّد على نقطة
أنّ خيالاته الجنسية‬

697
00:38:41,944 --> 00:38:43,612
‫منفصلة عن العنف.‬

698
00:38:43,696 --> 00:38:46,657
‫- لم يرغب بأن يرمز مسدّسه إلى عضوه.‬
‫- لكن اختار مسدّساً من عيار 44.‬

699
00:38:46,741 --> 00:38:49,827
‫هذا يعيدنا إلى مسألة تعارض الصورة العامّة‬
‫مع الصورة الشخصية.‬

700
00:38:49,910 --> 00:38:51,454
‫مرتكبو الجرائم الجنسية منحرفون.‬

701
00:38:51,537 --> 00:38:52,788
‫لكنّه عبقريّ يعيش في عذاب.‬

702
00:38:52,872 --> 00:38:55,374
‫وعندما أساءت وسائل الإعلام فهم ذلك،‬
‫صحّح القصّة.‬

703
00:38:55,458 --> 00:38:57,936
‫هل يعني ذلك أنّه ينتشي جنسيّاً‬
‫بالشهرة أكثر من جرائم القتل؟‬

704
00:38:57,960 --> 00:39:00,129
‫بل بالأمرين معاً.‬
‫جرائم القتل بمثابة مداعبة جنسية،‬

705
00:39:00,212 --> 00:39:02,381
‫لكنّه كان مهتمّاً بالقدر ذاته‬
‫بصورته أمام العالم.‬

706
00:39:02,465 --> 00:39:05,134
‫حيث أطلق على نفسه لقباً‬
‫وتواصل مع وسائل الإعلام.‬

707
00:39:05,217 --> 00:39:06,594
‫كلّ هذا يساوي التحكّم.‬

708
00:39:06,677 --> 00:39:10,723
‫ولا يستطيع "بيركويتز" التحكّم بكيفية‬
‫تعامل النساء معه أو بموقعه من عائلته.‬

709
00:39:10,806 --> 00:39:13,184
‫لذا اختلق هذه الشخصية الوحشية،‬

710
00:39:13,267 --> 00:39:16,187
‫لكنّه فعليّاً مجرّد ساعي بريد بدين وأخرق.‬

711
00:39:16,270 --> 00:39:20,024
‫إن اعتمدنا على ما يقوله "بيركويتز"،‬
‫فـ"بي تي كيه" يجول كلّ ليلة.‬

712
00:39:20,107 --> 00:39:23,110
‫لا يمكن لأحد لديه وظيفة حقيقية وعائلة‬

713
00:39:23,194 --> 00:39:25,112
‫أن يخرج للصيد‬
‫ولزيارة مسارح جرائمه السابقة.‬

714
00:39:25,196 --> 00:39:26,655
‫لديه عمل وضيع في أحسن الأحوال.‬

715
00:39:26,739 --> 00:39:29,116
‫- وليست لديه علاقات حقيقية.‬
‫- ليس مع نساء بالتأكيد.‬

716
00:39:29,200 --> 00:39:32,703
‫بناءً على "بيركويتز" ،‬
‫علينا إنشاء فئة جديدة تماماً.‬

717
00:39:32,787 --> 00:39:35,539
‫كنا نبحث إن كان القتلة‬
‫يتابعون أخبارهم عبر وسائل الإعلام‬

718
00:39:35,623 --> 00:39:36,749
‫كما كان يفعل "كيمبر".‬

719
00:39:36,832 --> 00:39:40,586
‫لكن علينا الآن أن ندرس كيف يستخدمون‬
‫وسائل الإعلام لخلق أساطيرهم الخاصّة.‬

720
00:39:40,669 --> 00:39:42,129
‫ما هي فئة "بيركويتز" إذن؟‬

721
00:39:44,757 --> 00:39:47,551
‫ليس مصاباً بالفصام.‬
‫يرتكب جرائمه من دون تخطيط مسبق تقريباً.‬

722
00:39:47,635 --> 00:39:50,596
‫ولديه تفسير مناف للعقل يفوق الطبيعة‬
‫إذا ما قُبض عليه.‬

723
00:39:50,679 --> 00:39:53,057
‫وهنالك عناصر جنسية مؤكّدة مرتبطة بجرائمه.‬

724
00:39:53,140 --> 00:39:54,600
‫هل هو منظّم أم مشوّش؟‬

725
00:39:54,683 --> 00:39:57,311
‫هل سينال ترقيةً الآن‬
‫بما أنّه لا يتحدّث إلى الكلاب؟‬

726
00:39:57,395 --> 00:40:00,773
‫بشكل عام، يمكنني القول‬
‫إنّه أقرب إلى التنظيم منه إلى التشويش.‬

727
00:40:01,399 --> 00:40:02,399
‫من كان ليدري؟‬

728
00:40:12,785 --> 00:40:13,785
‫ "بيل" .‬

729
00:40:15,204 --> 00:40:16,204
‫كيف كان؟‬

730
00:40:17,081 --> 00:40:18,582
‫كان جامداً نوعاً ما في البداية.‬

731
00:40:18,666 --> 00:40:20,960
‫لكن سرعان ما عاد‬
‫إلى شخصيّته الواثقة القديمة.‬

732
00:40:21,043 --> 00:40:22,043
‫لقد قرأت التقرير.‬

733
00:40:22,920 --> 00:40:24,713
‫لا زلت أرى أنّ علينا أن نتوخّى الحذر.‬

734
00:40:25,214 --> 00:40:26,632
‫أعتقد أنّه عاد إلى سابق عهده.‬

735
00:40:31,512 --> 00:40:32,346
‫طابت ليلتك.‬

736
00:40:32,430 --> 00:40:33,430
‫طابت ليلتك.‬

737
00:41:13,804 --> 00:41:16,599
‫مساء الخير. هل "نانسي تينش" في المنزل؟‬

738
00:41:17,433 --> 00:41:18,767
‫أنا زوجها. أيمكنني مساعدتك؟‬

739
00:41:18,851 --> 00:41:21,103
‫أنا المحقّق "سبنسر" من
شرطة "فريدريكسبورغ".‬

740
00:41:21,187 --> 00:41:23,606
‫أنا العميل الخاصّ "تينش".‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

741
00:41:23,689 --> 00:41:24,940
‫كيف يمكنني خدمتك؟‬

742
00:41:25,733 --> 00:41:27,776
‫أنا آسف جدّاً. المحقّق "آرت سبنسر".‬

743
00:41:28,486 --> 00:41:32,448
‫سيّدة "تينش"، أأنت الوسيطة العقارية الخاصّة‬
‫بالعقار الواقع في 1159 "سيمارون كورت"؟‬

744
00:41:32,531 --> 00:41:33,449
‫أجل.‬

745
00:41:33,532 --> 00:41:36,702
‫عليك أن تعرفي أنّ المسكن‬
‫بات مسرح جريمة للأسف.‬

746
00:41:36,785 --> 00:41:38,871
‫ماذا؟ هل اقتحمه أحد؟‬

747
00:41:38,954 --> 00:41:39,954
‫لا، لقد وُجدت...‬

748
00:41:41,665 --> 00:41:43,375
‫جثّة في المرآب.‬

749
00:41:44,877 --> 00:41:46,170
‫يا لطيف!‬

750
00:41:46,712 --> 00:41:48,714
‫نحقّق في الجريمة على أنها جريمة قتل.‬

751
00:41:49,965 --> 00:41:51,842
‫أخشى أنّني لا أستطيع إفشاء...‬

752
00:41:53,260 --> 00:41:54,260
‫سامحاني.‬

753
00:41:56,472 --> 00:41:57,348
‫هل لي أن أدخل؟‬

754
00:41:57,431 --> 00:41:58,431
‫بالطبع.‬

755
00:41:59,850 --> 00:42:02,436
‫- هل أحضر لك بعض الماء أو أيّ شيء؟‬
‫- لا، شكراً.‬

756
00:42:02,645 --> 00:42:04,855
‫لقد أبلغت أقرب شخص من عائلة الضحية للتوّ.‬

757
00:42:04,939 --> 00:42:06,565
‫- هذا أمر صعب.‬
‫- يا لطيف!‬

758
00:42:06,815 --> 00:42:08,484
‫أنا آسف، لكن كيف يمكننا المساعدة؟‬

759
00:42:09,068 --> 00:42:10,819
‫عليّ طرح بعض الأسئلة.‬

760
00:42:10,903 --> 00:42:15,157
‫سيّدتي، من يمكنه الدخول‬
‫أو دخل مؤخّراً إلى المبنى؟‬

761
00:42:16,242 --> 00:42:18,619
‫أنا ومالك المكان فحسب.‬
‫ولم أعرضه سوى مرّتين.‬

762
00:42:18,702 --> 00:42:20,913
‫ثمّة صندوق أمانات.‬
‫ورمز فتحه هو عنوان الشارع.‬

763
00:42:20,996 --> 00:42:22,540
‫أعرف أنّ ذلك ليس مأموناً كفاية.‬

764
00:42:22,623 --> 00:42:25,626
‫هل من الممكن أن يكون قد تُرك‬
‫أحد الأبواب مفتوحاً عن طريق الخطأ؟‬

765
00:42:25,709 --> 00:42:27,419
‫لا، فأنا شديدة الحرص دوماً.‬

766
00:42:27,503 --> 00:42:29,713
‫ماذا عن فناء المنزل؟‬
‫ألديك طاقم منتظم يعتني به؟‬

767
00:42:29,797 --> 00:42:32,758
‫من المفترض أن أعتني أنا به.‬
‫لكن أخشى أنّني لم أذهب إلى هناك قط.‬

768
00:42:32,841 --> 00:42:35,344
‫أريد الحصول على أسماء‬
‫من أخذتهم لإطلاعهم على المنزل.‬

769
00:42:35,427 --> 00:42:36,427
‫بالطبع.‬

770
00:42:37,846 --> 00:42:38,973
‫تفضّل بالجلوس.‬

771
00:42:48,023 --> 00:42:50,067
‫لقد هزّني هذا الأمر أيّها العميل "تينش".‬

772
00:42:50,150 --> 00:42:51,735
‫نادني "بيل". أتفهّم ذلك.‬

773
00:42:51,819 --> 00:42:54,280
‫فأنا نفسي أعمل في قسم جرائم خاصّ.‬

774
00:42:55,114 --> 00:42:57,241
‫رأيت الكثير من الأمور‬
‫التي منعت عنّي النوم.‬

775
00:42:58,367 --> 00:42:59,785
‫أتريد أن تخبرني بشيء؟‬

776
00:43:00,077 --> 00:43:01,704
‫لا يجدر بي مناقشة التفاصيل.‬

777
00:43:01,787 --> 00:43:02,787
‫فهمت.‬

778
00:43:02,955 --> 00:43:04,456
‫لم أرغب بإخافة زوجتك،‬

779
00:43:04,540 --> 00:43:07,876
‫لكنّني أريد الحصول على حذائها‬
‫الذي دخلت به المرآب لآخر مرّة.‬

780
00:43:07,960 --> 00:43:10,840
‫توجد آثار كثيرة في مكان الجريمة‬
‫ونريد استبعادها من دائرة المشتبه بهم.‬

781
00:43:10,921 --> 00:43:12,881
‫بالطبع. هل يمكنني جلبه إليك في الصباح؟‬

782
00:43:12,965 --> 00:43:13,799
‫بالتأكيد.‬

783
00:43:13,882 --> 00:43:16,635
‫هذه هي أسماؤهم وأرقام هواتفهم.‬
‫بدا الجميع لطيفين للغاية.‬

784
00:43:16,719 --> 00:43:18,887
‫شكراً لك يا سيّدتي.‬
‫سأبلغك عندما نترك المنزل.‬

785
00:43:18,971 --> 00:43:20,681
‫أعتذر على اقتحامي لأمسيتكما.‬

786
00:43:20,764 --> 00:43:22,933
‫لا عليك.‬
‫أبلغني إن كان بوسعي تقديم المساعدة.‬

787
00:43:30,608 --> 00:43:31,608
‫لقد كان مهتزّاً.‬

788
00:43:32,192 --> 00:43:33,402
‫لا أتخيّل ذلك.‬

789
00:43:33,485 --> 00:43:35,112
‫هذا مريع.‬

790
00:43:35,195 --> 00:43:37,990
‫هذا لا يحدث في هذه الأرجاء.‬

791
00:43:38,407 --> 00:43:39,908
‫إنّه يحدث في كلّ مكان يا "نانس".‬

792
00:46:02,843 --> 00:46:04,845
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

