﻿1
00:00:20,186 --> 00:00:21,646
‫مرحباً أيّها الرجل الصغير.‬

2
00:00:22,313 --> 00:00:23,356
‫ماذا تفعل؟‬

3
00:00:23,648 --> 00:00:24,648
‫لا شيء.‬

4
00:00:25,150 --> 00:00:26,150
‫أتريد أن أوصلك؟‬

5
00:00:26,359 --> 00:00:27,359
‫لا، شكراً.‬

6
00:00:28,486 --> 00:00:29,529
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

7
00:00:29,612 --> 00:00:30,655
‫إلى المتجر.‬

8
00:00:31,072 --> 00:00:32,156
‫سأوصلك.‬

9
00:00:32,240 --> 00:00:33,491
‫إنّه قريب.‬

10
00:00:34,534 --> 00:00:35,660
‫أنت خائف، أليس كذلك؟‬

11
00:00:36,578 --> 00:00:37,620
‫لست خائفاً.‬

12
00:00:37,704 --> 00:00:39,456
‫بلى، أنت خائف.‬

13
00:00:39,998 --> 00:00:41,332
‫وأريد تكليفك بمهمّة.‬

14
00:00:41,666 --> 00:00:43,866
‫- أيّ نوع من المهام؟‬
‫- النوع الذي تتقاضى عليه أجراً.‬

15
00:00:43,918 --> 00:00:44,753
‫كم؟‬

16
00:00:44,836 --> 00:00:46,629
‫- دولارين.‬
‫- وماذا عليّ أن أفعل؟‬

17
00:00:46,713 --> 00:00:48,298
‫لا، فأنت خائف.‬

18
00:00:48,381 --> 00:00:49,424
‫لست خائفاً.‬

19
00:00:49,758 --> 00:00:50,758
‫اركب إذن.‬

20
00:01:00,477 --> 00:01:02,145
‫أين الدولاران اللذان وعدتني بهما؟‬

21
00:01:02,228 --> 00:01:03,313
‫نفّذ المهمّة أوّلاً.‬

22
00:01:05,982 --> 00:01:08,735
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

23
00:02:42,620 --> 00:02:43,830
‫تعال إلى هنا.‬

24
00:02:56,634 --> 00:02:59,679
‫حسناً، باتوا 4 أطفال.‬ ‫أتريدان
منّي أن أستمرّ في ذلك طوال النهار؟‬

25
00:03:00,221 --> 00:03:01,222
‫لا، يكفي هذا.‬

26
00:03:01,306 --> 00:03:03,183
‫ماذا عليّ أن أفعل بهم الآن بحقّ الجحيم؟‬

27
00:03:03,266 --> 00:03:04,184
‫أطلعهم على شارتك،‬

28
00:03:04,267 --> 00:03:06,436
‫وأخبرهم بألّا يركبوا سيّارةً‬
‫برفقة غريب مجدّداً،‬

29
00:03:06,519 --> 00:03:07,729
‫ثم خذهم لتناول المثلّجات.‬

30
00:03:07,812 --> 00:03:08,813
‫أريد الدولارين.‬

31
00:03:08,897 --> 00:03:10,899
‫- أجل، لقد وُعدنا بهما.‬
‫- أين الدولاران خاصّتي؟‬

32
00:03:10,982 --> 00:03:12,233
‫انفح كلّاً منهم دولارين.‬

33
00:03:14,152 --> 00:03:16,154
‫- ألا تحمل أوراقاً من فئة الدولار؟‬
‫- آسف.‬

34
00:03:18,448 --> 00:03:20,450
‫ "(ساندتاون)، (ماريلاند)"‬

35
00:03:27,207 --> 00:03:28,207
‫مرحباً يا رفاق.‬

36
00:03:28,374 --> 00:03:29,959
‫- كيف حالكم؟‬
‫- هل أنت تائه؟‬

37
00:03:30,585 --> 00:03:32,420
‫لا. لكنّني أبحث عمّن يساعدني.‬

38
00:03:32,503 --> 00:03:35,715
‫لديّ مشروع،‬
‫وسأدفع لكلّ منكم دولارين في الساعة.‬

39
00:03:35,798 --> 00:03:36,798
‫هل أنت شرطيّ؟‬

40
00:03:39,427 --> 00:03:42,805
‫- إن قبلتم بالعمل، فسيّارتي...‬
‫- يجدر بك أن تجيب بـ "نعم" إن كنت كذلك.‬

41
00:03:42,889 --> 00:03:44,140
‫يمكنني الدفع لأربعتكم.‬

42
00:03:44,224 --> 00:03:45,224
‫أظهر لنا عضوك.‬

43
00:03:45,975 --> 00:03:48,311
‫- أستميحك عذراً؟‬
‫- إن لم تكن شرطيّاً، أرنا عضوك.‬

44
00:03:48,394 --> 00:03:51,022
‫- ما كان لشرطيّ أن يُظهر عضوه.‬
‫- هيّا، أظهره.‬

45
00:03:51,105 --> 00:03:52,105
‫أيّها السيّد.‬

46
00:03:52,148 --> 00:03:54,150
‫- ماذا تريد بحقّ الجحيم؟‬
‫- آسف يا سيّدتي.‬

47
00:03:54,234 --> 00:03:56,653
‫لديهم كلّ الحقّ في اللعب‬
‫وأن يهتمّوا بشؤونهم الخاصّة.‬

48
00:03:56,736 --> 00:03:59,322
‫- آسف يا سيّدتي. لم أقصد...‬
‫- إن كان لديك ما تقوله، قله لي.‬

49
00:03:59,405 --> 00:04:02,659
‫- لا أسمح لأحفادي بالتحدّث إلى الغرباء.‬
‫- حسناً يا سيّدتي. شكراً.‬

50
00:04:02,742 --> 00:04:03,910
‫اغرب عن هنا.‬

51
00:04:40,863 --> 00:04:42,073
‫مركز شرطة "فيرفيلد".‬

52
00:04:42,156 --> 00:04:43,491
‫أريد المحقّق "مكغرو" من فضلك.‬

53
00:04:43,574 --> 00:04:44,701
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

54
00:04:48,496 --> 00:04:49,330
‫من المتكلّم؟‬

55
00:04:49,414 --> 00:04:52,125
‫مرحباً. أنا العميل الخاص "بيل تينش" ‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

56
00:04:52,959 --> 00:04:54,919
‫أنا المحقّق "نيدهام". كيف لي أن أساعدك؟‬

57
00:04:55,420 --> 00:04:57,422
‫كنت أرغب بالتحدّث إلى المحقّق "مكغرو".‬

58
00:04:57,505 --> 00:04:58,506
‫أجل...‬

59
00:04:59,382 --> 00:05:00,842
‫لم يعد "مكغرو" معنا.‬

60
00:05:01,301 --> 00:05:03,761
‫هل لديك رقم هاتفه؟‬
‫لقد سبق وأن استشارني في قضية.‬

61
00:05:03,845 --> 00:05:07,265
‫لم... لم يعد معنا.‬

62
00:05:07,932 --> 00:05:08,932
‫لقد توفي.‬

63
00:05:09,934 --> 00:05:10,852
‫هذا مؤسف جدّاً.‬

64
00:05:10,935 --> 00:05:13,354
‫أجل، قلق الجيران واتصلوا بالشرطة‬
‫ليطمئنوا عليه.‬

65
00:05:13,438 --> 00:05:15,690
‫لقد وجدوه جالساً أمام التلفاز‬
‫وهو جثّة هامدة.‬

66
00:05:16,190 --> 00:05:17,900
‫هل تعرف من يتولّى قضاياه الآن؟‬

67
00:05:18,276 --> 00:05:19,319
‫أنا.‬

68
00:05:20,028 --> 00:05:22,530
‫هل استطاع "مكغرو" حلّ قضية "إيدا جيفريز"؟‬

69
00:05:22,613 --> 00:05:23,448
‫ "جيفريز" ؟‬

70
00:05:23,531 --> 00:05:25,825
‫المرأة التي كانت تنظّف الكنيسة،‬
‫وكان لديها ابن يافع.‬

71
00:05:25,908 --> 00:05:27,660
‫تذكّرت. جريمة فظيعة.‬

72
00:05:28,161 --> 00:05:29,287
‫لا، لقد سُجّلت ضدّ مجهول.‬

73
00:05:29,370 --> 00:05:31,414
‫لم يكن ثمّة أيّ خيط يقود إلى حلّها.‬

74
00:05:32,248 --> 00:05:33,541
‫أعتذر، لا يمكنني مساعدتك.‬

75
00:05:33,624 --> 00:05:35,501
‫أتفهّم ذلك. أنا ممتنّ لك.‬

76
00:05:36,127 --> 00:05:37,462
‫تعازيّ مجدّداً على "مكغرو".‬

77
00:05:37,545 --> 00:05:38,545
‫شكراً لك يا سيّدي.‬

78
00:05:45,219 --> 00:05:46,971
‫ "بيل". صباح الخير.‬

79
00:05:47,347 --> 00:05:48,681
‫لقد وصلت في الوقت المناسب.‬

80
00:05:49,057 --> 00:05:52,226
‫توصّل "هولدن" إلى شيء
ما ويودّ منا تقييمه.‬

81
00:05:53,353 --> 00:05:54,353
‫حسناً.‬

82
00:06:00,318 --> 00:06:03,529
‫طوال فترة امتدّت على 7 أشهر،‬
‫اختفى 11 طفلاً في "أتلانتا".‬

83
00:06:03,613 --> 00:06:04,906
‫وُجد 8 منهم مقتولين.‬

84
00:06:04,989 --> 00:06:06,532
‫لم تُحلّ أيّ قضية من تلك القضايا.‬

85
00:06:06,616 --> 00:06:09,619
‫ولا تضمّ أيّ قضية منها مشتبهاً به‬
‫أو شاهداً يمكن الاعتماد عليه.‬

86
00:06:10,453 --> 00:06:13,373
‫تحدّد الدبابيس الحمراء آخر أماكن‬
‫شُوهد فيها الأطفال وهم أحياء‬

87
00:06:13,456 --> 00:06:15,833
‫وتحدّد الدبابيس السوداء
أماكن إيجاد جثثهم.‬

88
00:06:15,917 --> 00:06:18,002
‫- وضعت وصفاً محتملاً للمجرم.‬
‫- لحظة واحدة.‬

89
00:06:18,086 --> 00:06:20,171
‫هل تلقّيت طلباً‬
‫لإعطاء المشورة في هذه القضية؟‬

90
00:06:20,254 --> 00:06:21,089
‫ليس بالضبط.‬

91
00:06:21,172 --> 00:06:22,965
‫ما الذي تعنيه عبارة "ليس بالضبط" بالضبط؟‬

92
00:06:23,049 --> 00:06:24,217
‫ليس من قبل سلطة رسمية.‬

93
00:06:24,300 --> 00:06:26,135
‫لا يمكننا التدخّل إذن. تعرف ذلك.‬

94
00:06:26,219 --> 00:06:29,019
‫- يمكننا أن نعرض المساعدة.‬
‫- لا نقدّم المشورة ما لم يُطلب منّا ذلك.‬

95
00:06:29,097 --> 00:06:30,223
‫يُطلب منكم ماذا؟‬

96
00:06:30,306 --> 00:06:31,306
‫ "تيد" .‬

97
00:06:32,266 --> 00:06:33,726
‫كنّا نتحدّث عن "أتلانتا".‬

98
00:06:33,810 --> 00:06:35,520
‫- "هانس" و"بيرس"؟‬
‫- لا.‬

99
00:06:37,146 --> 00:06:39,107
‫8 أطفال قُتلوا، و3 فُقدوا.‬

100
00:06:39,190 --> 00:06:42,110
‫كنّا نتناقش للتوّ في أنّ هذا‬
‫لا يقع ضمن اختصاصنا.‬

101
00:06:42,902 --> 00:06:44,946
‫وردتنا رسائل عبر التلكس بشأن ذلك مؤخّراً.‬

102
00:06:45,029 --> 00:06:45,863
‫أتعرف بشأنهم؟‬

103
00:06:45,947 --> 00:06:49,867
‫وردنا تقرير من مكتب "أتلانتا" الميدانيّ‬
‫قبل بضعة أسابيع بشأن فتاة تعرّضت للاختطاف.‬

104
00:06:49,951 --> 00:06:50,952
‫الضحية التاسعة.‬

105
00:06:52,912 --> 00:06:55,456
‫ "لاتونيا ويلسون" .‬
‫اختُطفت من منزلها خلال نومها.‬

106
00:06:55,540 --> 00:06:58,876
‫لم ترد أيّ مكالمة لطلب فدية.‬
‫وحتّى هذا التاريخ، ليست جريمة فدرالية.‬

107
00:06:58,960 --> 00:07:00,420
‫طلب العمدة أن نتدخّل،‬

108
00:07:00,503 --> 00:07:03,047
‫لكنّني لا أظنّ أنّ وزارة العدل‬
‫تريد التورّط في الأمر.‬

109
00:07:03,131 --> 00:07:04,549
‫هذا يحسم الأمر نهائيّاً.‬

110
00:07:06,342 --> 00:07:09,762
‫لكن قد يشكّل الأمر فرصةً سانحةً.‬
‫إذ بدأ يجذب الاهتمام على الصعيد الوطنيّ.‬

111
00:07:09,846 --> 00:07:12,890
‫- هل أجريت بعض الأبحاث؟‬
‫- لقد وضعت وصفاً مبدئياً للمجرم‬

112
00:07:12,974 --> 00:07:15,059
‫وكنت أجتمع بأعضاء القسم‬
‫لأستمع إلى آرائهم.‬

113
00:07:15,143 --> 00:07:16,144
‫أودّ سماع ذلك.‬

114
00:07:20,565 --> 00:07:24,068
‫اختفى معظم الأطفال‬
‫في مساراتهم اليومية الاعتيادية،‬

115
00:07:24,277 --> 00:07:26,612
‫خلال عودتهم إلى بيوتهم‬
‫بعد أداء المهام اليومية.‬

116
00:07:26,696 --> 00:07:28,823
‫في وضح النهار من دون أن يرى أحد شيئاً.‬

117
00:07:28,906 --> 00:07:31,576
‫جميع الأطفال من السود،‬
‫وتتراوح أعمارهم بين 7 و14 عاماً،‬

118
00:07:31,659 --> 00:07:33,286
‫وجميعهم من الذكور عدا ضحيّتين.‬

119
00:07:33,369 --> 00:07:36,747
‫لا نعرف أماكن ارتكاب الجرائم،‬
‫فقط أماكن وجود الجثث بعد الموت.‬

120
00:07:36,831 --> 00:07:40,168
‫لا أقول إنّني أؤكّد‬
‫أنّ كلّ هذه الجرائم مترابطة.‬

121
00:07:40,251 --> 00:07:43,045
‫- ما الذي تقوله إذن؟‬
‫- ثمّة مؤشّرات على وجود قاتل قهريّ.‬

122
00:07:43,129 --> 00:07:44,172
‫وما هي هذه المؤشّرات؟‬

123
00:07:44,255 --> 00:07:46,090
‫إحدى جثث الأطفال غُسلت،‬

124
00:07:46,174 --> 00:07:48,968
‫ووُجدت أخرى وقد حُشر سروال
داخليّ لشخص آخر‬ ‫داخل فمها.‬

125
00:07:49,051 --> 00:07:51,012
‫مات عدّة ضحايا جرّاء الخنق اليدويّ.‬

126
00:07:51,596 --> 00:07:53,473
‫أجريت بعض الأبحاث و...‬

127
00:07:55,558 --> 00:07:57,018
‫- لديّ حدس معيّن.‬
‫- "هولدن".‬

128
00:07:57,101 --> 00:07:58,603
‫دعه ينهي كلامه من فضلك.‬

129
00:08:00,146 --> 00:08:02,148
‫عليهم البحث عن رجل أسود البشرة،‬

130
00:08:02,648 --> 00:08:04,567
‫في منتصف العشرينيّات أو أواخرها.‬

131
00:08:06,569 --> 00:08:07,569
‫تابع.‬

132
00:08:08,112 --> 00:08:09,112
‫هذا كلّ شيء.‬

133
00:08:11,949 --> 00:08:15,036
‫لا يمكن لشخص أبيض أن يجول‬
‫في تلك الأحياء من دون أن يلاحظه أحد.‬

134
00:08:15,119 --> 00:08:17,872
‫لكان لدينا حينئذ الكثير من الشهود،‬
‫لكن لا شهود لدينا.‬

135
00:08:18,331 --> 00:08:19,540
‫ما رأيك يا "بيل" ؟‬

136
00:08:20,958 --> 00:08:24,587
‫مع كامل الاحترام لزميلي‬
‫ولحدسه المعصوم تقريباً،‬

137
00:08:25,213 --> 00:08:27,632
‫لا يمكنني وضع أيّ وصف محتمل للمجرم‬
‫في هذه المرحلة.‬

138
00:08:27,715 --> 00:08:30,718
‫إذ عليّ جمع المزيد‬
‫من المعلومات الحقيقية ميدانيّاً.‬

139
00:08:31,511 --> 00:08:34,263
‫أوافق "هولدن" على افتراضه‬
‫بأنّه إن كانت القضايا مترابطة،‬

140
00:08:34,347 --> 00:08:36,265
‫فإنّ الجاني أسود البشرة على الأرجح.‬

141
00:08:36,349 --> 00:08:37,933
‫وبالنسبة إلى إن كانت مترابطة،‬

142
00:08:38,017 --> 00:08:40,686
‫- فهذا غير أكيد بتاتاً.‬
‫- ما رأيك يا دكتورة "كار" ؟‬

143
00:08:40,770 --> 00:08:43,563
‫لا يمكن أخذ أيّ ممّا قدّمه "هولدن" ‬
‫على محمل علميّ.‬

144
00:08:43,648 --> 00:08:46,025
‫بالنسبة إلى الوصف الذي وضعه،‬
‫ثمّة بعض المنطق فيه،‬

145
00:08:46,108 --> 00:08:48,611
‫لكن علينا أن نكون قادرين
على دعم فرضيّتنا.‬

146
00:08:48,694 --> 00:08:49,694
‫شكراً لك.‬

147
00:08:51,822 --> 00:08:53,032
‫الأمر ليس من اختصاصنا.‬

148
00:08:53,115 --> 00:08:54,115
‫حتّى الآن.‬

149
00:08:54,534 --> 00:08:55,785
‫واصلوا دراسته.‬

150
00:08:58,371 --> 00:08:59,830
‫استخدم حدسك ذاك.‬

151
00:09:00,540 --> 00:09:03,042
‫لكن سيكون عليك أن تستخدمه‬
‫في حدود نطاق "كوانتيكو".‬

152
00:09:41,205 --> 00:09:42,205
‫مرحباً.‬

153
00:09:42,999 --> 00:09:43,999
‫أنا قادمة.‬

154
00:09:47,587 --> 00:09:48,587
‫أهلاً.‬

155
00:09:49,213 --> 00:09:50,298
‫لقد بالغت في ملابسي.‬

156
00:09:50,381 --> 00:09:52,091
‫لا، بتاتاً.‬

157
00:09:52,842 --> 00:09:53,842
‫هيّا.‬

158
00:09:55,052 --> 00:09:56,053
‫هيّا بنا.‬

159
00:09:58,598 --> 00:09:59,682
‫إلى أين سنذهب؟‬

160
00:10:01,309 --> 00:10:02,393
‫ستحبّين ذلك.‬

161
00:10:12,653 --> 00:10:14,030
‫يبدو أنّك تجيدين اللعب.‬

162
00:10:14,447 --> 00:10:17,950
‫أشعر أنّني كنت لألعب بشكل أفضل‬
‫لو أنّني كنت أرتدي الحذاء المناسب.‬

163
00:10:18,034 --> 00:10:21,078
‫استأجري حذاءً إذن. إنّه
يليق بكلّ الملابس.‬

164
00:10:21,162 --> 00:10:23,080
‫هل لديك فكرة عمّن قد يكون ارتداه قبلك؟‬

165
00:10:23,164 --> 00:10:23,998
‫الأمر عائد إليك.‬

166
00:10:24,081 --> 00:10:26,000
‫أعتقد أنّ لديك ميزة بشكل غير منصف.‬

167
00:10:27,293 --> 00:10:28,293
‫حسناً.‬

168
00:10:29,545 --> 00:10:30,546
‫سحقاً للحذاء.‬

169
00:10:31,547 --> 00:10:32,590
‫شاهدي وتعلّمي.‬

170
00:10:43,559 --> 00:10:44,727
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

171
00:10:45,936 --> 00:10:47,063
‫الحياة الصحّية.‬

172
00:10:52,652 --> 00:10:53,903
‫هل لي أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

173
00:10:54,195 --> 00:10:55,195
‫بالطبع.‬

174
00:10:55,821 --> 00:10:57,573
‫ألا يجدر بك أن تكوني أستاذة جامعية؟‬

175
00:10:58,407 --> 00:11:00,868
‫إذ يبدو أنّ العمل في المباحث الفدرالية...‬

176
00:11:01,869 --> 00:11:03,120
‫لا أدري... لا يشبهك.‬

177
00:11:03,746 --> 00:11:06,082
‫- لا أجد فيما قلته سؤالاً.‬
‫- بلى.‬

178
00:11:07,875 --> 00:11:09,919
‫كدت أصبح أستاذة جامعية.‬

179
00:11:10,211 --> 00:11:12,129
‫- لكن؟‬
‫- لم يكن ذلك العمل يناسبني.‬

180
00:11:13,255 --> 00:11:16,926
‫أنا مفتونة بالأشخاص المتطرّفين‬
‫ويمكنني دراستهم عن كثب في "كوانتيكو".‬

181
00:11:17,009 --> 00:11:18,844
‫على المرء أن يحذر من الهادئين.‬

182
00:11:20,346 --> 00:11:23,140
‫- هل تفعلين هذا كثيراً؟‬
‫- تقصدين ارتداء أحذية الآخرين؟‬

183
00:11:23,891 --> 00:11:25,101
‫أو الخروج في موعد غراميّ.‬

184
00:11:25,184 --> 00:11:27,103
‫أخرج في مواعيد غرامية كثيرة على ما أظنّ.‬

185
00:11:27,186 --> 00:11:29,814
‫- لكنّني لم أواعد عميلة فدرالية من قبل.‬
‫- أنا مستشارة.‬

186
00:11:29,897 --> 00:11:32,692
‫صحيح. أجل، يذهب أغلب من أواعدهم‬
‫إلى الحلّاق ذاته.‬

187
00:11:32,775 --> 00:11:35,111
‫مدرّبو كرة طائرة، ومشرفون
على مخيّمات صيفية.‬

188
00:11:35,194 --> 00:11:38,364
‫- أنا هنا إذن لأنّني أبدو جميلة
بالتنّورة.‬ ‫- بل لأنّك تملكين تنّورة.‬

189
00:11:44,620 --> 00:11:46,122
‫ماذا عنك؟ أتواعدين؟‬

190
00:11:50,042 --> 00:11:51,544
‫كنت مرتبطة بامرأة لفترة طويلة.‬

191
00:11:51,627 --> 00:11:54,755
‫أعتقد أنّ الجنرال "باتون"‬
‫يظنّ أنّك تنتظرين "الرجل" المناسب.‬

192
00:11:54,839 --> 00:11:56,757
‫ "يرى الناس ما يريدون رؤيته."‬

193
00:11:57,425 --> 00:12:01,387
‫لا، أشعر في أعماقي‬
‫أنّه من الأسهل تقسيم ذلك الجزء من حياتي.‬

194
00:12:01,470 --> 00:12:02,638
‫لن يفلح ذلك.‬

195
00:12:07,143 --> 00:12:08,143
‫هاك.‬

196
00:12:08,686 --> 00:12:10,646
‫جرّبي هذه. إنّها أخفّ وزناً.‬

197
00:12:16,068 --> 00:12:17,068
‫شكراً لك.‬

198
00:12:20,448 --> 00:12:22,283
‫عليك الوقوف أمام منتصف المسار.‬

199
00:12:24,827 --> 00:12:25,911
‫حسناً، صوّبي نحو الهدف.‬

200
00:12:26,579 --> 00:12:27,830
‫اجعلي كتفيك مستقيمتين.‬

201
00:12:28,706 --> 00:12:29,999
‫وارفعي الكرة.‬

202
00:12:31,167 --> 00:12:32,501
‫أعلى حتّى صدرك.‬

203
00:12:33,544 --> 00:12:38,132
‫والآن، إن استطعت تصويب الكرة‬
‫نحو القوارير التي في المنتصف‬

204
00:12:38,215 --> 00:12:39,550
‫باتّجاه خطّ مستقيم...‬

205
00:12:40,634 --> 00:12:41,469
‫مرحى!‬

206
00:12:41,552 --> 00:12:43,763
‫...فستكون لديك فرصة ضئيلة لإصابة شيء ما.‬

207
00:12:44,764 --> 00:12:46,766
‫والآن، ركّزي ثقلك على قدمك اليسرى.‬

208
00:12:47,224 --> 00:12:49,560
‫خذي نفساً عميقاً وافعليها.‬

209
00:13:01,739 --> 00:13:02,739
‫هذا تقدّم.‬

210
00:13:04,283 --> 00:13:07,369
‫ليس تقدّماً كبيراً،‬ ‫لكن لا بأس
بالنسبة لشخص يلعب للمرّة الأولى.‬

211
00:13:07,453 --> 00:13:09,872
‫لمَ أنت واثقة إلى هذا الحدّ‬
‫بأنّني لم أتركك تفوزين؟‬

212
00:13:09,955 --> 00:13:11,290
‫أنا واثقة جدّاً.‬

213
00:13:18,881 --> 00:13:21,842
‫بالنسبة إلى "من ارتبطت بها لوقت طويل" ،‬

214
00:13:23,052 --> 00:13:24,053
‫هل ثمّة قصّة بشأن ذلك؟‬

215
00:13:24,136 --> 00:13:25,554
‫قصّة اعتيادية مبتذلة.‬

216
00:13:25,638 --> 00:13:29,016
‫لقد كنت طالبة شابّة ولامعة،‬
‫وكانت هي أستاذة واسعة الأفق.‬

217
00:13:29,099 --> 00:13:32,144
‫كانت واسعة الأفق لدرجة أنني حاولت‬
‫نيل رضاها مع كل نفس تنفّسته‬

218
00:13:32,228 --> 00:13:33,687
‫وبالطبع لم أنل رضاها قط.‬

219
00:13:35,898 --> 00:13:37,024
‫حان دورك الآن.‬

220
00:13:37,566 --> 00:13:39,652
‫لمَ اخترت أن تكوني ساقية في حانة؟‬

221
00:13:39,735 --> 00:13:42,488
‫لا تحكمي عليّ من ذلك.‬
‫فهي طريقة رائعة للتعرّف على الفتيات.‬

222
00:13:42,571 --> 00:13:45,324
‫أذكر أنّني كنت الهدف المحتمل الوحيد هناك.‬

223
00:13:45,908 --> 00:13:47,785
‫ألا يوجد حقّاً عمل آخر؟‬

224
00:13:48,452 --> 00:13:50,663
‫مثل عمل آخر يكون...‬

225
00:13:50,746 --> 00:13:52,748
‫- أفضل؟‬
‫- لا، لم أقصد ذلك...‬

226
00:13:52,832 --> 00:13:53,749
‫لا، لا بأس.‬

227
00:13:53,833 --> 00:13:56,627
‫لا أرى أنّ حياة المرء‬
‫يجب أن تتمحور حول عمله.‬

228
00:13:56,710 --> 00:13:59,255
‫يمكنني أن أكون على
سجيّتي هناك، والرجال...‬

229
00:13:59,839 --> 00:14:02,675
‫أكون أحياناً الشخص الوحيد‬
‫في حياتهم الذي لا يحكم عليهم.‬

230
00:14:03,259 --> 00:14:04,593
‫لا يتوجّب عليّ إخفاء حقيقتي.‬

231
00:14:05,678 --> 00:14:07,221
‫هل هذا أهم شيء؟‬

232
00:14:07,513 --> 00:14:08,973
‫لم أكن أعتقد ذلك.‬

233
00:14:09,056 --> 00:14:12,810
‫لكنّني قطعت وعداً على نفسي‬
‫بأن أعيش بكلّ صدق ممكن.‬

234
00:14:13,310 --> 00:14:14,310
‫ماذا حدث؟‬

235
00:14:16,689 --> 00:14:19,817
‫يرتاح المرء أحياناً عندما يعرف‬
‫أنّه ارتكب بالفعل أسوأ الخطايا‬

236
00:14:19,900 --> 00:14:21,610
‫التي يمكنه ارتكابها في حياته.‬

237
00:14:21,694 --> 00:14:24,154
‫هجرت زوجي ودمّرت كلّ شيء.‬

238
00:14:24,655 --> 00:14:27,074
‫كنت قد فعلت ما أراده والداي وما أراده هو.‬

239
00:14:27,157 --> 00:14:28,158
‫أنجبنا طفلاً.‬

240
00:14:28,784 --> 00:14:29,784
‫ "توم" أب رائع.‬

241
00:14:29,827 --> 00:14:32,538
‫سيظلّ غاضباً منّي إلى أن يخبو غضبه.‬

242
00:14:33,247 --> 00:14:34,957
‫لا أدري إن كنت أصلح لأن أكون أمّاً، ‬

243
00:14:35,040 --> 00:14:37,543
‫لكنّني متأكّدة‬
‫من أنّني لا أصلح لأن أكون زوجةً بعد.‬

244
00:14:40,921 --> 00:14:43,090
‫- أهذا كثير بالنسبة إلى الموعد الأوّل؟‬
‫- لا.‬

245
00:14:43,173 --> 00:14:45,009
‫لا، لكنّه غير متوقّع فحسب.‬

246
00:14:45,092 --> 00:14:47,845
‫إن كنت تريدين الصدق الموجع،‬
‫فقد أتيت إلى المكان المناسب.‬

247
00:14:47,928 --> 00:14:49,013
‫أريده فعلاً.‬

248
00:14:49,096 --> 00:14:50,306
‫لكنّني فوجئت فحسب.‬

249
00:14:52,266 --> 00:14:53,392
‫لقد فاجأتني.‬

250
00:14:55,311 --> 00:14:56,311
‫حسناً.‬

251
00:15:07,406 --> 00:15:10,159
‫في معظم الشراكات، ثمّة شريك مهيمن.‬

252
00:15:10,242 --> 00:15:13,078
‫وفي هذه الحالة،‬
‫الشريك المهيمن هو "دين كورل" ، 30 عاماً.‬

253
00:15:13,162 --> 00:15:14,914
‫يُعرف في "هيوستن" بلقب "رجل الحلوى".‬

254
00:15:14,997 --> 00:15:16,165
‫لقد قرأت عن هذا.‬

255
00:15:16,248 --> 00:15:19,335
‫كان يعطي حلوى مجّانية لصبيان مراهقين،‬
‫ثمّ يغتصبهم ويعذّبهم ويقتلهم.‬

256
00:15:19,418 --> 00:15:20,961
‫أتذكّر أنّها كانت قضية هائلة.‬

257
00:15:21,045 --> 00:15:23,464
‫- كم قتل؟ 25 صبيّاً؟‬
‫- بل 28. لكن لم يعدّ العدّ مهمّاً.‬

258
00:15:23,547 --> 00:15:25,716
‫من قد يركب سيّارة غريبة من أجل قطعة حلوى؟‬

259
00:15:25,799 --> 00:15:28,844
‫كلمة "حلوى" في هذه القضية‬
‫تعبير ملطّف لكلمة "مخدّرات".‬

260
00:15:30,095 --> 00:15:32,097
‫- لا تقلقي، سنقرؤه في الطائرة.‬
‫- إنّه ميت.‬

261
00:15:33,974 --> 00:15:35,809
‫- من؟‬
‫- "رجل الحلوى".‬

262
00:15:36,727 --> 00:15:37,853
‫إذن...‬

263
00:15:37,937 --> 00:15:39,438
‫ليس هو الحالة التي سندرسها.‬

264
00:15:39,521 --> 00:15:42,358
‫بل الرجل الذي قتله،‬
‫ "إلمر وين هينلي جونيور" .‬

265
00:15:43,901 --> 00:15:47,821
‫كان "هينلي" في الـ14 من عمره‬ ‫عندما
التقى أوّل مرّة بـ"(كورل) رجل الحلوى".‬

266
00:15:47,905 --> 00:15:50,658
‫ترى الشرطة أنّه ساهم‬
‫في 20 من جرائم القتل تلك.‬

267
00:15:50,741 --> 00:15:53,243
‫لكنّه يقول الآن إنّ دوره‬
‫اقتصر على جذب الفتيان.‬

268
00:15:53,327 --> 00:15:55,371
‫في هذا الاعتراف، يقرّ بأنّه قتل ستّة.‬

269
00:15:55,454 --> 00:15:57,206
‫لا بدّ أنّ ذلك كان‬
‫قبل أن يوكّل محامياً.‬

270
00:15:57,289 --> 00:16:00,584
‫سندرس إذن "هينلي" الذي ليس "رجل الحلوى"؟‬

271
00:16:00,668 --> 00:16:03,837
‫ "بيل" ، إن كنّا سنفعل هذا،‬
‫علينا أن نخصّص وقتاً للتحضير.‬

272
00:16:03,921 --> 00:16:05,756
‫لدينا الكثير من المواد هنا.‬

273
00:16:10,886 --> 00:16:13,180
‫أودّ أن نركّز على ديناميكية الشراكة.‬

274
00:16:13,639 --> 00:16:18,769
‫"هينلي" وشاب آخر اسمه "ديفيد بروكس"‬
‫في الـ18 من عمره كانا مساعديّ "كورل".‬

275
00:16:18,894 --> 00:16:21,063
‫كان دوراهما محدّدين بدقّة.‬

276
00:16:21,146 --> 00:16:25,484
‫إذ كان "بروكس" و"هينلي" يستدرجان الضحايا‬
‫بوعود بالمخدّرات أو الكحول.‬

277
00:16:25,567 --> 00:16:28,278
‫ثمّ كان "كورل" ينتظر‬
‫إلى أن يثمل الضحايا أو يصلون إلى النشوة‬

278
00:16:28,362 --> 00:16:30,864
‫ثمّ يقيّد أيديهم‬
‫إلى لوح تقييد الأجساد خاصّته.‬

279
00:16:31,323 --> 00:16:32,825
‫وعادةً ما يقيّد ضحيّتين معاً.‬

280
00:16:32,908 --> 00:16:36,704
‫وكان يقضي أيّاماً وهو يغتصب ضحاياه
ويعذّبهم‬ ‫وبعد ذلك يقتلهم.‬

281
00:16:37,037 --> 00:16:40,374
‫يقرّ "هينلي" بأنّه رأى كلّ شيء‬
‫لكنّه ينكر أنّه شارك في أي شيء.‬

282
00:16:40,457 --> 00:16:41,917
‫المشاهدة في حدّ ذاتها مشاركة.‬

283
00:16:42,001 --> 00:16:43,460
‫من كان يختار الضحايا؟‬

284
00:16:43,544 --> 00:16:47,047
‫نعتقد أنّه كان "هينلي" ‬ ‫لأنّهم
كانوا فتياناً كان يعرفهم من المدرسة.‬

285
00:16:47,131 --> 00:16:48,132
‫مع أصدقاء كهؤلاء...‬

286
00:16:48,215 --> 00:16:51,295
‫كان "كورل" يعرض 200 دولار على كلّ ضحية.‬
‫أخبره بأنّ ذلك من أجل تجارة جنسية.‬

287
00:16:51,343 --> 00:16:53,721
‫- بالكاد يبرّئه هذا.‬
‫- ربّما من الجريمة الأولى.‬

288
00:16:53,804 --> 00:16:56,432
‫فبعد الجريمة الأولى،‬
‫كان يعرف ماذا كان سيحصل للأطفال.‬

289
00:16:56,515 --> 00:16:59,643
‫وإليكما هذا. أُحضر "هينلي" أساساً‬
‫ليكون ضحية لـ"كورل".‬

290
00:16:59,727 --> 00:17:02,938
‫لكنّه تمكّن من إقناعه بأن يفكّ قيده،‬
‫لكن وبدلاً من أن يبلّغ عن "كورل" ،‬

291
00:17:03,022 --> 00:17:04,064
‫انضمّ إليه.‬

292
00:17:04,147 --> 00:17:06,275
‫لا بدّ أنّ "كورل" ‬
‫كان مهيمناً تماماً على الفتى.‬

293
00:17:06,358 --> 00:17:08,484
‫كفاك، ما لم يصوّب أحدهم
مسدّساً إلى رأسك...‬

294
00:17:08,569 --> 00:17:10,445
‫فكيف تحوّل مراهق من ضحية‬

295
00:17:10,529 --> 00:17:11,905
‫إلى ميسّر ثمّ إلى مشارك؟‬

296
00:17:11,989 --> 00:17:12,989
‫وأخيراً...‬

297
00:17:14,157 --> 00:17:16,035
‫إلى منتقم من نوع ما.‬

298
00:17:16,285 --> 00:17:18,996
‫انتهى كلّ شيء عندما أحضر "هينلي"‬
‫إلى "كورل" صبيّاً وفتاة.‬

299
00:17:19,079 --> 00:17:22,249
‫لم يكن "كورل" راضياً عن إحضار الفتاة،‬
‫فقيّد الثلاثة إلى لوح تقييد الأجساد.‬

300
00:17:22,332 --> 00:17:25,711
‫أقنع "هينلي" "كورل" بأن يفكّ قيده مجدّداً،‬
‫لكنّه أطلق عليه النار هذه المرّة.‬

301
00:17:25,794 --> 00:17:26,795
‫غيرة مثليّة.‬

302
00:17:26,878 --> 00:17:29,173
‫ما أن جلب فتاةً، انهار كلّ شيء.‬

303
00:17:29,256 --> 00:17:32,426
‫الجنسانية وثيقة الصلة بالموضوع‬
‫ما دامت تختصّ بعلم الضحايا...‬

304
00:17:32,509 --> 00:17:36,055
‫مثل تفضيلهما الواضح للذكور.‬
‫لكنّه ليس سبباً للعنف.‬

305
00:17:36,138 --> 00:17:37,806
‫المثليّة انحراف.‬

306
00:17:37,890 --> 00:17:40,726
‫لم تعد المثليّة "اعتلالاً" ‬
‫وفق الدليل التشخيصي للاضطرابات النفسية‬

307
00:17:40,809 --> 00:17:44,146
‫- وأصبحت "توجّهاً جنسيّاً مضطرباً." ‬
‫- توصيف أفضل بكثير.‬

308
00:17:44,229 --> 00:17:46,815
‫نريد أن نفهم تأثير "كورل" على "هينلي"،‬

309
00:17:47,316 --> 00:17:48,901
‫هل كان خوفاً أم تأثيراً جنسيّاً؟‬

310
00:17:48,984 --> 00:17:51,361
‫ماذا كان يحصل كلٌّ منهما من هذه الشراكة؟‬

311
00:17:53,238 --> 00:17:54,406
‫آسف، هذه من أجلك.‬

312
00:17:58,494 --> 00:18:00,162
‫يريد "غان" أن يرانا في مكتبه.‬

313
00:18:03,791 --> 00:18:05,042
‫يقصد ثلاثتنا فقط.‬

314
00:18:13,258 --> 00:18:15,594
‫أُبلغ عن فقدان طفل آخر في "أتلانتا".‬

315
00:18:15,677 --> 00:18:17,805
‫تلقّى أهله مكالمة للمطالبة
بفدية هذه المرّة.‬

316
00:18:18,180 --> 00:18:20,265
‫"(إيرل) معي. وهو في (ألاباما).‬

317
00:18:20,349 --> 00:18:22,267
‫وستكلّفكم عودته 200 دولار."‬

318
00:18:22,351 --> 00:18:24,895
‫- تجاوز حدود الولاية.‬
‫- هذا في نطاق المباحث الفدرالية. رائع.‬

319
00:18:24,978 --> 00:18:26,021
‫هذه سبيل لتدخّلنا.‬

320
00:18:26,105 --> 00:18:29,566
‫كلّفت الإدارة في العاصمة عميل مسؤول‬
‫لديه خبرة في جرائم الاختطاف.‬

321
00:18:29,650 --> 00:18:31,276
‫كما يبحثون عن دافع عنصريّ.‬

322
00:18:31,360 --> 00:18:32,861
‫بدا من كلام المتّصل أنّه أبيض.‬

323
00:18:32,945 --> 00:18:34,571
‫لكنّ المعايير تنطبق على الضحية.‬

324
00:18:34,655 --> 00:18:36,490
‫- يافع، ذكر، أسود البشرة؟‬
‫- بالضبط.‬

325
00:18:36,573 --> 00:18:38,534
‫ "إيرل لي تيريل" ، 11 عاماً.‬

326
00:18:39,535 --> 00:18:40,869
‫سأرسلكما.‬

327
00:18:40,953 --> 00:18:42,204
‫ومتى سنغادر؟‬

328
00:18:42,287 --> 00:18:44,331
‫اليوم.‬
‫أريد أن تبقيا هناك حتى انتهاء القضية.‬

329
00:18:44,414 --> 00:18:46,834
‫جهّزوا في "أتلانتا" ‬
‫فريق عمل متخصّص للتعامل مع هذا.‬

330
00:18:46,917 --> 00:18:50,879
‫سنتدخّل بحجّة عملية "الاختطاف" هذه،‬
‫لكن اتركا العميل المسؤول يتعامل مع ذلك.‬

331
00:18:50,963 --> 00:18:52,965
‫سنستغلّ الأمر للاطّلاع
على الصورة الكاملة.‬

332
00:18:54,466 --> 00:18:56,093
‫اعملا بمنهجية. اجمعا المعلومات.‬

333
00:18:57,261 --> 00:18:59,221
‫وأنت اتبع حدسك.‬

334
00:19:04,518 --> 00:19:08,021
‫وأنت يا دكتورة "كار" ،‬
‫أريد منك أن تكوني على تواصل دائم معهما.‬

335
00:19:08,105 --> 00:19:10,566
‫فقد جذبت هذه القضية انتباه‬
‫المباحث الفدرالية الآن.‬

336
00:19:10,649 --> 00:19:13,110
‫أريد أن تبدو أساليبنا‬
‫غير قابلة للجدل علميّاً.‬

337
00:19:19,366 --> 00:19:20,951
‫قد يكون المتّصل أبيض البشرة،‬

338
00:19:21,034 --> 00:19:23,412
‫لكن من المستحيل‬
‫أن يكون هو من يختار الأطفال.‬

339
00:19:23,495 --> 00:19:24,663
‫لن نتغاضى عن أيّ تفصيل.‬

340
00:19:24,746 --> 00:19:26,415
‫سنكون منهجيّين. ونجمع المعلومات.‬

341
00:19:26,498 --> 00:19:27,708
‫سمعت ما قاله، أليس كذلك؟‬

342
00:19:28,125 --> 00:19:29,126
‫بلى.‬

343
00:19:29,209 --> 00:19:30,460
‫سنطّلع على كلّ القضايا.‬

344
00:19:32,171 --> 00:19:33,922
‫لمَ استدعاني إلى ذلك الاجتماع أساساً؟‬

345
00:19:34,464 --> 00:19:37,593
‫هل كان يحاول أن يسترضيني‬
‫من خلال إظهاره تقديره لـ "العلم" ؟‬

346
00:19:39,052 --> 00:19:40,095
‫كم عدد تلك القضايا؟‬

347
00:19:41,180 --> 00:19:42,472
‫مع هذه، أصبحت 12 قضية.‬

348
00:19:42,890 --> 00:19:45,601
‫كم من الوقت يمكن للمرء أن يستغرق عادةً‬
‫لحلّ 12 جريمة قتل؟‬

349
00:20:01,116 --> 00:20:03,202
‫أخبرني "هولدن" بإلغاء مقابلة "هينلي".‬

350
00:20:04,953 --> 00:20:06,413
‫إلى أيّ تاريخ أؤجّلها؟‬

351
00:20:06,496 --> 00:20:07,497
‫من يدري؟‬

352
00:20:07,581 --> 00:20:10,250
‫ "هولدن" مهووس بمسألة الأطفال المقتولين.‬

353
00:20:10,334 --> 00:20:13,212
‫وسيرسلهما "غان" إلى "أتلانتا"‬
‫إلى أن تُحلّ القضية.‬

354
00:20:14,087 --> 00:20:15,172
‫فهمت.‬

355
00:20:18,884 --> 00:20:19,968
‫بوسعي مقابلة "هينلي".‬

356
00:20:20,636 --> 00:20:22,054
‫لهذا انتقلت إلى هذا القسم.‬

357
00:20:22,137 --> 00:20:23,472
‫ونحن من أجرينا الأبحاث.‬

358
00:20:24,556 --> 00:20:25,807
‫علينا أن نقابله معاً.‬

359
00:20:42,032 --> 00:20:43,951
‫ "(أتلانتا)، (جورجيا)"‬

360
00:20:45,410 --> 00:20:46,536
‫لديهم مبنى خاصّ بهم.‬

361
00:20:47,329 --> 00:20:48,497
‫من غيرهم قد يرغب بذلك؟‬

362
00:20:53,085 --> 00:20:55,295
‫رجل يطرق على الباب مرتدياً قبّعة الشرطة،‬

363
00:20:55,379 --> 00:20:56,505
‫ويقول إنّه شرطيّ.‬

364
00:20:56,588 --> 00:20:58,173
‫دوماً ما يخدع النساء، أليس كذلك؟‬

365
00:20:58,382 --> 00:21:01,635
‫وشريكته امرأة متنكّرة كرجل.‬

366
00:21:02,177 --> 00:21:03,177
‫أليس كذلك؟‬

367
00:21:03,345 --> 00:21:06,390
‫- ثمّ يخدّران الأم...‬
‫- لا يقوم فريق العمل بالكثير من العمل.‬

368
00:21:06,765 --> 00:21:07,765
‫ "هولدن" .‬

369
00:21:07,975 --> 00:21:08,975
‫ "جيم" .‬

370
00:21:10,894 --> 00:21:13,522
‫سعيد برؤيتك.‬
‫هل تفرّغت للعمل على هذه القضية؟‬

371
00:21:13,605 --> 00:21:15,107
‫أرادوا صلة وصل إلى القضية.‬

372
00:21:15,190 --> 00:21:16,441
‫وقد كنت عارفاً بها.‬

373
00:21:16,525 --> 00:21:17,693
‫كما كنت المتطوّع الوحيد.‬

374
00:21:18,694 --> 00:21:20,279
‫- العميل "تينش".‬
‫- نادني "بيل".‬

375
00:21:20,362 --> 00:21:21,780
‫سعيد بلقائك مجدّداً يا "جيم".‬

376
00:21:22,114 --> 00:21:24,992
‫- ما الذي ينتظرنا هنا؟‬
‫- الكثير من الجلوس والانتظار.‬

377
00:21:25,075 --> 00:21:26,827
‫لقد جُهّز هذا المكان حرفيّاً قبل أسبوع.‬

378
00:21:27,369 --> 00:21:29,746
‫- لم يوفّروا شيئاً.‬
‫- أنا من أحضرت آلة صنع القهوة.‬

379
00:21:30,289 --> 00:21:31,999
‫يبدو الأمر بمثابة استجابة سياسية.‬

380
00:21:32,082 --> 00:21:33,583
‫من المفترض أن نبقى في الخلفية.‬

381
00:21:34,084 --> 00:21:35,377
‫ماذا عن الطفل الأخير؟‬

382
00:21:35,877 --> 00:21:38,338
‫يُفترض أن ترد مكالمة الفدية‬
‫عند الساعة 06:00 مساءً.‬

383
00:21:38,422 --> 00:21:41,925
‫كان يبلّغنا العميل المسؤول بآخر التطوّرات،‬
‫لكنّه مشغول قليلاً بأمور أخرى.‬

384
00:21:42,009 --> 00:21:43,093
‫وصلنا الطلب.‬

385
00:21:43,552 --> 00:21:44,553
‫500 ألف.‬

386
00:21:44,636 --> 00:21:46,638
‫- سأقدّمكما إلى الفريق.‬
‫- مبلغ هائل.‬

387
00:21:46,930 --> 00:21:48,432
‫كنّا على بعد ثوانٍ من التسليم‬

388
00:21:48,515 --> 00:21:51,310
‫عندما ظهر شرطيّان محليّان وأفسدا كلّ شيء.‬

389
00:21:51,601 --> 00:21:54,021
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكنّهما كانا من مقاطعة "غوينيت".‬

390
00:21:55,147 --> 00:21:56,398
‫أعتذر عن مقاطعتكم.‬

391
00:21:56,481 --> 00:21:59,001
‫أريد منكم التعرّف على العميلين‬
‫"تينش" و"فورد" من "كوانتيكو".‬

392
00:21:59,067 --> 00:22:01,153
‫أعرّفكما على "كين روبينز"
من مكتب "ممفيس".‬

393
00:22:01,445 --> 00:22:03,030
‫فتيان القبو.‬

394
00:22:03,113 --> 00:22:06,074
‫نعرف أنّ الأمر خطير‬
‫عندما يأتي أحد من نادي المباحث الفدرالية.‬

395
00:22:06,408 --> 00:22:08,035
‫هل أحضرتما مضارب الغولف خاصّتكما؟‬

396
00:22:08,577 --> 00:22:11,705
‫سينتهي كلّ هذا بحلول الساعة الثامنة.‬
‫ربّما نلعب الغولف باكراً غداً.‬

397
00:22:11,788 --> 00:22:13,165
‫أهذا هو المكان الذي اختُطف منه؟‬

398
00:22:13,248 --> 00:22:15,751
‫لا، إنّه المكان الذي من المفترض‬
‫أن ترد إليه المكالمة.‬

399
00:22:15,834 --> 00:22:17,461
‫سنتحضّر قبل ذلك بساعة.‬

400
00:22:17,544 --> 00:22:20,589
‫وسنبعد كلّ السيّارات من المنزل‬
‫تحسّباً ما إذا كان يراقب.‬

401
00:22:20,672 --> 00:22:23,967
‫ستكون هناك ثلاث وحدات‬
‫جاهزة للاستجابة في المنطقة المجاورة،‬

402
00:22:24,051 --> 00:22:27,054
‫وسيغطّي البقية الطرق الرئيسة هنا وهنا.‬

403
00:22:29,264 --> 00:22:30,264
‫في أيّ مكان اختُطف؟‬

404
00:22:30,307 --> 00:22:32,684
‫لقد أُخرج عنوةً من حوض سباحة‬
‫في منتزه "ليكوود".‬

405
00:22:33,143 --> 00:22:36,188
‫هنا. لإثارته الصخب.‬
‫وكان هذا آخر مكان شُوهد فيه.‬

406
00:22:36,813 --> 00:22:39,608
‫- في وضح النهار.‬
‫- من المرجّح أنّ الصبيّ ابتعد مشياً.‬

407
00:22:39,691 --> 00:22:40,901
‫وربّما هرب.‬

408
00:22:40,984 --> 00:22:42,986
‫بغض النّظر، ثمّة شكوك بأنّ هذا اختطاف.‬

409
00:22:43,070 --> 00:22:44,696
‫فدية بقيمة 200 دولار؟‬

410
00:22:45,072 --> 00:22:47,199
‫هذه عملية ابتزاز انتهازيّة
في أحسن الأحوال.‬

411
00:22:47,282 --> 00:22:48,909
‫فدية بقيمة 200 دولار؟‬

412
00:22:48,992 --> 00:22:50,744
‫أبلغونا إن كان لديكم نقص في المبلغ.‬

413
00:22:52,245 --> 00:22:53,830
‫على أيّ حال، المختطفون...‬

414
00:22:53,914 --> 00:22:56,375
‫يبدو أنّهم جمعوا الكثير من المعلومات‬
‫في هذه القضية.‬

415
00:22:57,042 --> 00:22:58,710
‫هل لديك ملفّات القضايا الأخرى؟‬

416
00:22:59,002 --> 00:23:01,963
‫يمكنني أن أطلعك على ما أعرفه،‬
‫لدينا متّسع من الوقت.‬

417
00:23:02,964 --> 00:23:05,467
‫سيأتي مفوّض السلامة عصر اليوم.‬

418
00:23:06,051 --> 00:23:09,012
‫إنّه الذراع اليمنى للعمدة.‬
‫ويريد لقاء رجال المباحث الفدرالية.‬

419
00:23:09,971 --> 00:23:12,724
‫سيجعلنا ذلك نبدو‬
‫كأنّنا نفعل شيئاً على الأقلّ.‬

420
00:23:20,148 --> 00:23:22,275
‫الجأ دوماً إلى الإجراء
المتّبع في المقابلات.‬

421
00:23:22,359 --> 00:23:24,444
‫تحاور معه عبر طرح الأسئلة تباعاً.‬

422
00:23:25,153 --> 00:23:27,322
‫أريد أن أقضي وقتاً في الحديث عن العائلة.‬

423
00:23:27,406 --> 00:23:28,406
‫ومراقبة ردّة فعله.‬

424
00:23:28,865 --> 00:23:30,575
‫تعرّف على "كورل" في الصفّ الـ9 ‬

425
00:23:30,659 --> 00:23:32,953
‫في سنّ يحاول فيه المراهق‬
‫الانسجام مع من حوله.‬

426
00:23:33,036 --> 00:23:35,539
‫ومن شأن مرافقته لشخص
أكبر سنّاً أن تميّزه.‬

427
00:23:35,789 --> 00:23:37,624
‫وترفع من شأنه بين أقرانه.‬

428
00:23:38,708 --> 00:23:39,876
‫ما لا يغيب عن ذهني ‬

429
00:23:39,960 --> 00:23:43,130
‫هو أنّ "هينلي" ساعد مرّة في نشر ملصقات‬
‫لصبيّ مفقود لصالح عائلة أحد الضحايا.‬

430
00:23:43,213 --> 00:23:46,216
‫وبعد ذلك بعام،‬
‫أوصل شقيق ذلك الصبيّ ذاته إلى "كورل".‬

431
00:23:47,300 --> 00:23:50,887
‫- كيف يمكن لشخص أن يفعل ذلك؟‬
‫- ربّما نحظى بأجوبة لجميع تساؤلاتنا.‬

432
00:23:53,348 --> 00:23:54,349
‫شكراً لك على فعل هذا.‬

433
00:23:54,808 --> 00:23:57,018
‫بصراحة، لا أصدّق أنّني لم أقترح الأمر.‬

434
00:23:57,811 --> 00:23:59,521
‫سيكون تاريخه العائليّ مهمّاً،‬

435
00:23:59,604 --> 00:24:01,731
‫فلا تتركه يتملّص من الحديث عن ذلك.‬

436
00:24:04,359 --> 00:24:05,861
‫هل زرت سجناً من قبل؟‬

437
00:24:06,319 --> 00:24:07,779
‫أجل. خلال دراستي العليا.‬

438
00:24:09,322 --> 00:24:12,159
‫علينا أن نسجّل ردّة فعله‬
‫حيال سلوك والده العدوانيّ.‬

439
00:24:12,242 --> 00:24:15,203
‫أعني، هل يلتمس العذر لذلك؟‬
‫هل كان يحاول استرضاء والده؟‬

440
00:24:15,620 --> 00:24:16,621
‫كيف كان؟‬

441
00:24:17,664 --> 00:24:19,875
‫ما هو؟‬
‫سجن أصحاب جرائم الاحتيال غير العنيفة؟‬

442
00:24:20,125 --> 00:24:21,960
‫أشبه بمخيّم صيفيّ تحيط به أسلاك شائكة.‬

443
00:24:22,794 --> 00:24:24,129
‫هل تُركت وحدك من دون إشراف؟‬

444
00:24:24,212 --> 00:24:25,255
‫بالتأكيد.‬

445
00:24:27,048 --> 00:24:28,633
‫لكنّني لم أشعر بأيّ خطر.‬

446
00:24:33,972 --> 00:24:35,974
‫ "(هانتسفيل)، (تكساس)"‬

447
00:24:45,775 --> 00:24:46,776
‫ليس عليك قراءتها.‬

448
00:24:46,860 --> 00:24:48,987
‫لا أوقّع أبداً على شيء
من دون قراءته أوّلاً.‬

449
00:24:49,404 --> 00:24:51,615
‫إذا اندلعت أعمال شغب وأُخذنا كرهائن،‬

450
00:24:51,698 --> 00:24:53,867
‫فسياسة المباحث الفدرالية هي عدم التفاوض.‬

451
00:24:53,950 --> 00:24:54,950
‫هذا منطقيّ.‬

452
00:24:56,411 --> 00:24:59,206
‫عند اتّخاذ رهائن،‬
‫تتعرّض النساء للاغتصاب دوماً.‬

453
00:25:00,373 --> 00:25:01,416
‫ليس بشكل حصريّ.‬

454
00:25:19,017 --> 00:25:22,479
‫أنا العميل الخاص "غريغوري جاي سميث"‬
‫برفقة الدكتورة "ويندي كار".‬

455
00:25:22,562 --> 00:25:25,649
‫ومعنا اليوم "إلمر وين هينلي جونيور".‬

456
00:25:25,732 --> 00:25:27,817
‫شكراً على مقابلتنا اليوم،‬

457
00:25:28,235 --> 00:25:30,070
‫- أنا واثق من أنّك...‬
‫- مشغول؟‬

458
00:25:32,280 --> 00:25:34,491
‫ما نفعله هو...‬

459
00:25:35,283 --> 00:25:37,118
‫نتحدّث إلى المدانين بجرائم عنيفة‬

460
00:25:37,202 --> 00:25:40,288
‫بشأن كيفية شعورهم حيال فعلهم لما يفعلونه.‬

461
00:25:40,372 --> 00:25:42,332
‫ونبدأ عادةً بالحديث عن العائلة.‬

462
00:25:42,874 --> 00:25:45,669
‫- عن كيف كان أبواك...‬
‫- لست مهتمّاً بالحديث عن أيّ من ذلك.‬

463
00:25:46,753 --> 00:25:49,256
‫أنا آسف،‬ ‫لكن لمَ تظنّنا
قطعنا هذه المسافة لنأتي إليك؟‬

464
00:25:49,339 --> 00:25:50,339
‫هذا شأنكما.‬

465
00:25:50,674 --> 00:25:51,967
‫لم أطلب منكما أن تزوراني،‬

466
00:25:52,050 --> 00:25:54,469
‫لكنّني صريح‬
‫بشأن ما أريد وما لا أريد التحدّث بشأنه.‬

467
00:25:54,553 --> 00:25:56,763
‫أبحث عن أفكار فحسب.‬

468
00:26:00,267 --> 00:26:02,394
‫- مكتوب هنا أنّه...‬
‫- الكثير من الأمور تُكتب.‬

469
00:26:02,477 --> 00:26:03,853
‫أعرف ما حصل.‬

470
00:26:03,937 --> 00:26:05,647
‫كما أعرف ما يقول الناس إنّي فعلت.‬

471
00:26:06,314 --> 00:26:08,900
‫فماذا تعرف أنت؟‬
‫أنت قرأت عن الأمر في مكان ما فحسب.‬

472
00:26:11,695 --> 00:26:14,322
‫إن لم يكن لديك مانع،‬
‫دعنا نبدأ بمستوى تعليمك.‬

473
00:26:14,406 --> 00:26:17,284
‫- ما هو أعلى صفّ دراسيّ...‬
‫- لديّ مانع.‬

474
00:26:17,367 --> 00:26:20,036
‫- عفواً؟‬
‫- لست مهتمّاً بالحديث عن ذلك.‬

475
00:26:23,039 --> 00:26:25,709
‫سنتخطّى جزئية التعليم.‬

476
00:26:25,792 --> 00:26:26,793
‫الخدمة العسكرية.‬

477
00:26:27,752 --> 00:26:28,587
‫كنت يافعاً جدّاً.‬

478
00:26:28,670 --> 00:26:29,963
‫سنتجاوز هذه الجزئية أيضاً.‬

479
00:26:30,630 --> 00:26:32,090
‫وجدتها. الوظائف.‬

480
00:26:32,591 --> 00:26:34,134
‫توصيف الاستقرار الوظيفيّ.‬

481
00:26:34,217 --> 00:26:37,971
‫أيّ من الأوصاف التالية تنطبق على استقرارك‬
‫الوظيفي: مستقرّ بشكل عام، غير مستقرّ،‬

482
00:26:38,054 --> 00:26:39,431
‫عاطل عن العمل بشكل مزمن؟‬

483
00:26:39,514 --> 00:26:40,514
‫ما رأيك أنت؟‬

484
00:26:41,308 --> 00:26:42,392
‫ماذا عن...؟‬

485
00:26:45,854 --> 00:26:49,024
‫هل تعاني من اضطرابات في النوم‬
‫أو صداع أو دوار أو فقدان وعي؟‬

486
00:26:49,107 --> 00:26:51,234
‫هل كلّ أسئلتك بهذا الغباء؟‬

487
00:26:54,863 --> 00:26:57,115
‫نحن هنا لنتحدّث معك
بشأن مقتل "دين كورل" ،‬

488
00:26:57,198 --> 00:26:58,533
‫ومشاركتك في...‬

489
00:26:58,617 --> 00:27:00,410
‫لم أشارك في أيّ شيء.‬

490
00:27:00,493 --> 00:27:02,454
‫لا يمكننا سوى أن نركن إلى إقرارك الخطّي.‬

491
00:27:02,537 --> 00:27:05,165
‫لا أكترث بما هو مذكور فيه عن أقوالي.‬
‫لم أقتل أحداً قطّ.‬

492
00:27:05,248 --> 00:27:07,083
‫ما لم تكن تقول إنّني قتلت "دين".‬

493
00:27:07,167 --> 00:27:10,170
‫كنت أدافع عن نفسي.‬
‫ويمكن لشرطة "هيوستن" أن تشهد بذلك.‬

494
00:27:10,253 --> 00:27:12,422
‫لحظة واحدة. أنا آسف يا "وين".‬

495
00:27:12,505 --> 00:27:13,505
‫اسمع!‬

496
00:27:13,923 --> 00:27:15,634
‫إيّاك أن تدعوني بهذا الاسم.‬

497
00:27:16,176 --> 00:27:17,761
‫اسمي "جونيور" أو السيّد "هينلي".‬

498
00:27:17,844 --> 00:27:20,639
‫لا تدعني باسم "إلمر وين"‬
‫أو "إلمر" أو "وين".‬

499
00:27:21,181 --> 00:27:23,016
‫إيّاك وأن تدعوني بهذه الأسماء.‬

500
00:27:25,435 --> 00:27:27,145
‫ألا تحبّ اسم أبيك؟‬

501
00:27:27,979 --> 00:27:29,064
‫إنّها تتكلّم.‬

502
00:27:30,899 --> 00:27:32,984
‫ظننت أنّهم جلبوك كي تربكيني فحسب.‬

503
00:27:33,902 --> 00:27:37,030
‫فما هو الوضع؟ أهي حيلة الشرطيّ الشرير‬
‫والطبيبة النفسية الطيّبة؟‬

504
00:27:37,113 --> 00:27:38,573
‫ألا تريد التحدّث عن أبيك؟‬

505
00:27:39,741 --> 00:27:41,451
‫ظننت أنّكما أتيتما للتحدّث عنّي.‬

506
00:27:42,285 --> 00:27:44,746
‫نعرف أنّه كان يؤذيك عندما كنت طفلاً.‬

507
00:27:45,747 --> 00:27:47,248
‫كما نعرف أنّه كان يؤذي أمّك.‬

508
00:27:47,749 --> 00:27:50,085
‫ألهذا انجذبت نحو "دين كورل" ؟‬

509
00:27:51,378 --> 00:27:54,005
‫أخبرت أمّك الشرطة بأنّ "دين" ‬
‫كان مثل أب بالنسبة إليك.‬

510
00:27:54,089 --> 00:27:56,549
‫لا فكرة لديك عمّا تتحدّثين.‬

511
00:27:57,676 --> 00:27:59,094
‫جميعكم متشابهون.‬

512
00:27:59,552 --> 00:28:02,180
‫تتلهّفون للمجيء‬
‫ووضع الكاميرات والميكروفونات أمام وجهي،‬

513
00:28:02,263 --> 00:28:04,099
‫لكن لا يرغب أحد بسماع ما حدث حقّاً.‬

514
00:28:04,182 --> 00:28:06,351
‫- أنا أرغب بذلك.‬
‫- ربّما ترغبين، وربّما لا.‬

515
00:28:07,268 --> 00:28:08,269
‫لقد سئمت كلّ ذلك.‬

516
00:28:09,145 --> 00:28:11,940
‫أتصوّر أنّ أباك كان يقلّل من شأنك كثيراً.‬

517
00:28:12,565 --> 00:28:14,526
‫لم يكن قادراً على رؤيتك على ما أنت عليه.‬

518
00:28:15,110 --> 00:28:18,238
‫من الواضح أنّك ذكيّ وبارع.‬

519
00:28:19,197 --> 00:28:21,032
‫وقد رأى "دين" ذلك فيك، أليس كذلك؟‬

520
00:28:21,116 --> 00:28:24,452
‫لا بدّ أنّك شعرت بالحظوة بأن يكون صديق‬
‫أكبر منك سنّاً كـ "دين" مؤمناً بك.‬

521
00:28:24,536 --> 00:28:26,579
‫وبأن يثق فيك بما يكفي لإنجاز المهام.‬

522
00:28:27,122 --> 00:28:29,249
‫هذا ما يُفترض بالأب الحقيقيّ أن...‬

523
00:28:31,459 --> 00:28:32,961
‫هل كنت ترى "دين" كشخصية أبوية؟‬

524
00:28:33,044 --> 00:28:35,839
‫من كان الشخصية الأبوية
بالنسبة إليك؟ أبوك؟‬

525
00:28:37,799 --> 00:28:39,342
‫ماذا فعل بك أبوك؟‬

526
00:28:39,426 --> 00:28:41,636
‫ترغب الفتيات أمثالك بمواعدة‬
‫رجال يشبهن آباءهنّ‬

527
00:28:41,720 --> 00:28:43,972
‫لأنّهنّ يرغبن بأن يُعاملن‬
‫كما كان آباؤهنّ يعاملهنّ.‬

528
00:28:45,265 --> 00:28:48,685
‫أليس كذلك؟‬ ‫أترين؟ بوسعي أن
أكون طبيباً نفسيّاً أيضاً.‬

529
00:28:48,768 --> 00:28:51,288
‫كلّ ما تفعلونه هو طرح الكثير من الأسئلة،‬
‫ووضع فرضيّات كثيرة.‬

530
00:28:51,312 --> 00:28:52,814
‫هل تعرفين ما تخبرني به الفرضيّات؟‬

531
00:28:52,897 --> 00:28:55,525
‫تخبرني بأمور تتعلّق بك‬
‫أكثر من الأمور التي تتعلّق بي.‬

532
00:29:00,405 --> 00:29:03,700
‫كنت يوماً ما طرفاً في
علاقة أراها مشابهة جدّاً‬

533
00:29:03,783 --> 00:29:05,493
‫لعلاقتك بـ "دين" .‬

534
00:29:07,162 --> 00:29:08,288
‫لقد كانت مديرتي،‬

535
00:29:09,873 --> 00:29:10,874
‫ومرشدتي،‬

536
00:29:11,750 --> 00:29:12,750
‫وعشيقتي.‬

537
00:29:15,628 --> 00:29:16,546
‫هراء!‬

538
00:29:16,629 --> 00:29:19,799
‫كانت تستخدم مكانتها للتحكّم بي وقهري.‬

539
00:29:20,175 --> 00:29:22,802
‫لم أنظر إلى الأمر على ذلك النحو‬
‫إلى أن انفصلت عنها.‬

540
00:29:22,886 --> 00:29:24,387
‫- تكذبين.‬
‫- لا أكذب.‬

541
00:29:26,389 --> 00:29:28,850
‫أعرف شعور ذلك النوع من الارتباك،‬

542
00:29:28,933 --> 00:29:32,395
‫عندما تعلق بين شخص تقدّره‬
‫ومجموعة كبيرة من القرارات الخاطئة.‬

543
00:29:33,396 --> 00:29:36,232
‫لست مهتمّة بالحكم على
تفاصيل قضيّتك من جديد.‬

544
00:29:36,316 --> 00:29:38,193
‫أنت حرّ في التحدّث عنها إذا أردت.‬

545
00:29:39,152 --> 00:29:41,529
‫أنا هنا لفهم من تكون.‬

546
00:29:42,947 --> 00:29:44,407
‫لست هنا لأضع اللوم على أحد.‬

547
00:29:44,783 --> 00:29:48,203
‫لست مهتمّة سوى بجانبك من القصّة.‬

548
00:29:49,245 --> 00:29:50,288
‫يا سيّد "هينلي".‬

549
00:30:01,341 --> 00:30:03,259
‫كنت في الـ14 من عمري عندما تعرّفت عليه.‬

550
00:30:03,676 --> 00:30:04,677
‫كنت مجرّد طفل.‬

551
00:30:05,762 --> 00:30:06,846
‫كيف كان؟‬

552
00:30:07,931 --> 00:30:08,931
‫كان هادئاً.‬

553
00:30:09,766 --> 00:30:10,766
‫من النوع الوحيد.‬

554
00:30:12,560 --> 00:30:14,270
‫لقد كان الفضول ينتابني بشأن "دين".‬

555
00:30:14,354 --> 00:30:16,022
‫أردت معرفة من يكون حقّاً.‬

556
00:30:17,357 --> 00:30:20,777
‫كان على علاقة طيّبة بالجميع،‬
‫لكن لم يكن بمقدور أحد معرفة ما يفكّر فيه.‬

557
00:30:21,736 --> 00:30:23,446
‫كان عمله مستقرّاً بعكسي،‬

558
00:30:23,530 --> 00:30:26,783
‫وعرض عليّ وعلى "ديفيد بروكس" المال‬
‫مقابل سرقة بعض المنازل من أجله.‬

559
00:30:26,908 --> 00:30:29,118
‫كنت بحاجة إلى المال، فوافقت.‬

560
00:30:29,202 --> 00:30:32,163
‫لكنّ "دين" غيّر القواعد
بعد ذلك، أليس كذلك؟‬

561
00:30:32,247 --> 00:30:36,793
‫أراد منّا أن نجلب له بعض المراهقين‬
‫من أجل تجارة جنسية من نوع ما للّوطيين.‬

562
00:30:37,669 --> 00:30:39,003
‫ماذا كان رأيك بذلك؟‬

563
00:30:39,087 --> 00:30:41,923
‫لم أفكّر بالأمر كثيراً،‬
‫إذ كان يدفع 200 دولار على كلّ مراهق.‬

564
00:30:42,507 --> 00:30:44,509
‫كان ذلك قبل أن يبدأ الحديث عن القتل.‬

565
00:30:44,592 --> 00:30:47,846
‫- وكيف بدأ بالحديث عن القتل؟‬
‫- سألني في البداية إن كنت أستطيع.‬

566
00:30:47,929 --> 00:30:50,515
‫حيث إن كنت أسرق منزلاً وحوصرت،‬

567
00:30:50,598 --> 00:30:52,475
‫هل سأكون قادراً على قتل شخص ما؟‬

568
00:30:53,393 --> 00:30:56,646
‫أجبته بـ "نعم" بالطبع.‬ ‫أملى عليّ
غرور فتى في المدرسة الثانوية ذلك.‬

569
00:30:56,980 --> 00:30:59,274
‫هل كنت ترى نفسك قادراً‬
‫على ارتكاب جريمة قتل؟‬

570
00:30:59,357 --> 00:31:01,484
‫كنت أتساءل عن كنه الأمر. جميعنا تساءلنا.‬

571
00:31:02,986 --> 00:31:04,988
‫سواء أراد الناس الاعتراف بذلك أم لا.‬

572
00:31:05,071 --> 00:31:08,366
‫هل كانت تراودك خيالات بشأن قتل شخص ما‬
‫قبل أن تتعرّف على "دين" ؟‬

573
00:31:13,997 --> 00:31:14,997
‫لا.‬

574
00:31:20,378 --> 00:31:22,714
‫قلت للشرطة إنّك عندما
التقيت به لأوّل مرّة،‬

575
00:31:22,797 --> 00:31:25,383
‫كنت قد أُحضرت إليه كضحية محتملة.‬

576
00:31:25,466 --> 00:31:27,218
‫- بدا الأمر كذلك.‬
‫- لمَ؟‬

577
00:31:27,886 --> 00:31:29,429
‫بسبب الأشياء التي أراد فعلها.‬

578
00:31:30,096 --> 00:31:32,974
‫فقد أطلعني على أصفاده،‬
‫وسألني إن كنت قد وضعت مثلها من قبل.‬

579
00:31:35,393 --> 00:31:36,393
‫وأشياء أخرى.‬

580
00:31:36,686 --> 00:31:38,354
‫أخبرته أنّني لست مثليّاً.‬

581
00:31:39,606 --> 00:31:41,232
‫من خلال تجربتك،‬

582
00:31:41,316 --> 00:31:44,777
‫كنت تعرف إذن‬
‫أنّ كلّ من تجلبه سيتعرّض للاعتداء.‬

583
00:31:44,861 --> 00:31:46,696
‫لم أكن أفكّر سوى بالمال.‬

584
00:31:47,030 --> 00:31:49,699
‫هل كان "دين" يختار الفتيان الذين يريدهم،‬

585
00:31:49,782 --> 00:31:51,784
‫أم أنّه كان يثق في اختياراتك؟‬

586
00:31:51,868 --> 00:31:53,578
‫كان يثق بي. كان يتركني أختار.‬

587
00:31:53,661 --> 00:31:56,080
‫كان يقول إنّني متحدّث جيّد.‬
‫ويمكنني جلب أيٍّ كان.‬

588
00:31:56,164 --> 00:31:58,833
‫أخبرني أنّه يريد فتياناً‬
‫ "يافعين بيض البشرة ووسيمين" .‬

589
00:31:58,917 --> 00:32:00,793
‫- وأين كنت تجدهم؟‬
‫- كنت أختار الأسهل.‬

590
00:32:00,877 --> 00:32:02,837
‫المسافرون مجاناً أو
الذين يريدون الاحتفال.‬

591
00:32:02,921 --> 00:32:05,548
‫الحمقى الذين يذهبون إلى أيّ مكان‬
‫إن قلت إنّ لديك مخدّرات.‬

592
00:32:05,632 --> 00:32:09,260
‫أتصوّر أنّ الأسهل هم الفتيان‬
‫الذين كنت تعرفهم مسبقاً،‬

593
00:32:09,802 --> 00:32:10,887
‫الذين كانوا يثقون بك.‬

594
00:32:13,306 --> 00:32:14,849
‫فهمت ما ترمين إليه.‬

595
00:32:16,059 --> 00:32:18,895
‫لم أفعل شيئاً،‬
‫لذا لا أعرف لمَ تنظرين إليّ كأنّني فعلت.‬

596
00:32:18,978 --> 00:32:21,481
‫في إقرارك الخطّي،‬
‫اعترفت بالمشاركة في جرائم القتل...‬

597
00:32:21,564 --> 00:32:24,192
‫لم يحدث الأمر بذلك الشكل. لم أقتل أحداً.‬

598
00:32:24,525 --> 00:32:27,153
‫باستثناء "دين".‬
‫وكان ذلك دفاعاً عن النفس كما أخبرتكما.‬

599
00:32:27,236 --> 00:32:30,406
‫- لكنّك شاهدت "دين" وهو يعذّبهم ويغتصبهم.‬
‫- لم أغتصب أحداً.‬

600
00:32:30,490 --> 00:32:31,866
‫لكن واصلت جلب الضحايا إليه.‬

601
00:32:31,950 --> 00:32:32,950
‫أجل...‬

602
00:32:35,119 --> 00:32:38,414
‫لم يحدث ذلك باختياري أو إرادتي أو حاجتي.‬

603
00:32:38,498 --> 00:32:40,041
‫لكنّك بقيت في المنزل.‬

604
00:32:40,541 --> 00:32:43,211
‫لمَ قد تشاهد إن لم تكن تريد المشاركة؟‬

605
00:32:44,337 --> 00:32:46,756
‫- أراد منّي "دين" أن أبقى.‬
‫- وأنت أردت إرضاءه.‬

606
00:32:46,839 --> 00:32:47,924
‫كان "دين" طيّباً معي.‬

607
00:32:48,007 --> 00:32:50,677
‫لا أقول إنّه كان طيّباً بشكل عام،‬
‫لكنّه كان طيّباً معي.‬

608
00:32:51,552 --> 00:32:53,346
‫كيف كان شعورك حيال قتل "دين" ؟‬

609
00:32:54,180 --> 00:32:56,933
‫يمكنني تصوّر مدى صعوبة الأمر عليك‬

610
00:32:57,016 --> 00:33:00,144
‫بأن تقتل الشخص الوحيد الذي عاملك باحترام.‬

611
00:33:03,564 --> 00:33:04,983
‫لا، لم أجد الأمر صعباً.‬

612
00:33:07,151 --> 00:33:08,319
‫علّمني "دين" التالي...‬

613
00:33:08,945 --> 00:33:11,739
‫إن كنت في وضع‬
‫عليك فيه إطلاق النار على أحدهم،‬

614
00:33:12,115 --> 00:33:13,574
‫أطلق عليه النار إلى أن يسقط.‬

615
00:33:14,117 --> 00:33:15,827
‫لا تتوقّف لأنّك أطلقت النار على رأسه،‬

616
00:33:15,910 --> 00:33:17,912
‫بل استمرّ في إطلاق النار إلى أن يسقط.‬

617
00:33:19,914 --> 00:33:21,582
‫لقد أطلقت النار على "دين" 3 مرّات.‬

618
00:33:21,666 --> 00:33:24,293
‫وعندما تجاوزني،‬
‫أطلقت عليه النار 3 مرّات أخرى في ظهره.‬

619
00:33:24,377 --> 00:33:26,170
‫أطلقت عليه النار إلى أن سقط.‬

620
00:33:26,587 --> 00:33:28,673
‫لكان فخوراً بالطريقة التي فعلتها.‬

621
00:33:32,176 --> 00:33:34,303
‫أظنّه كان فخوراً قُبيل موته مباشرةً.‬

622
00:33:35,805 --> 00:33:37,056
‫لكن لمَ قتلته؟‬

623
00:33:37,432 --> 00:33:38,474
‫لأبتعد عنه.‬

624
00:33:40,226 --> 00:33:43,062
‫لم أتحلّ بالشجاعة لفعلها
إلّا عندما فعلتها.‬

625
00:33:43,312 --> 00:33:44,856
‫ومن أين جاءتك الشجاعة فجأة؟‬

626
00:33:44,939 --> 00:33:45,939
‫كان ذلك...‬

627
00:33:49,986 --> 00:33:51,571
‫لم أعد أرغب بفعل ذلك.‬

628
00:33:51,654 --> 00:33:54,032
‫أن تصحو مقيّد اليدين،‬
‫ألم يكن لذلك تأثير عليك؟‬

629
00:33:54,115 --> 00:33:56,868
‫كان لذلك تأثير كبير عليّ.‬
‫كان عليّ الدفاع عن نفسي.‬

630
00:33:56,951 --> 00:33:59,996
‫هل فكّرت بأنّ "دين" ربّما ينظر إليك‬

631
00:34:00,079 --> 00:34:03,332
‫كما ينظر إلى أولئك الفتيان‬
‫الذين كنت تحضرهم؟‬

632
00:34:03,875 --> 00:34:04,875
‫لست لوطيّاً.‬

633
00:34:05,460 --> 00:34:09,005
‫كنت معروفاً بأنّني شخص يحبّ الحفلات‬
‫ومنغمس بالملذّات في المدرسة الثانوية.‬

634
00:34:09,088 --> 00:34:11,168
‫كان الناس يعرفون أنّ مرافقتي‬
‫تعني مرافقة الفتيات.‬

635
00:34:11,215 --> 00:34:13,384
‫- ليس هذا ما سألت عنه.‬
‫- "ديفيد" هو من كان مثليّاً.‬

636
00:34:13,467 --> 00:34:15,636
‫- فتحدّثا إليه.‬
‫- هل تقرّب منك "دين"...؟‬

637
00:34:15,719 --> 00:34:18,347
‫هل طلب منّي أن أداعب عضوه؟‬
‫أهذا ما تريدين معرفته؟‬

638
00:34:18,806 --> 00:34:20,933
‫حتّى وإن فعل ذلك، أنا لست مثليّاً.‬

639
00:34:21,016 --> 00:34:23,143
‫لم يلمسني قطّ، ولم ألمسه قطّ.‬

640
00:34:23,226 --> 00:34:25,897
‫- لم أقل أنّك فعلت.‬
‫- يمكنني رؤية أنّ هذا ما تفكّرين فيه.‬

641
00:34:27,440 --> 00:34:30,777
‫وأتيت إلى هنا بقصّتك السحاقيّة العاطفية.‬
‫تتطلّب معرفة مثليّ مثليّاً مثله.‬

642
00:34:30,860 --> 00:34:31,902
‫أهذا ما تريدين قوله؟‬

643
00:34:31,985 --> 00:34:35,572
‫لوطيّة لعينة تحاول أن تخبرني بمن أكون،‬
‫رغم أنّني أكّدت لك أنّني سأخبرك.‬

644
00:34:35,656 --> 00:34:36,949
‫وكنت أخبرك.‬

645
00:34:37,492 --> 00:34:38,826
‫أنا لست لوطيّاً لعيناً.‬

646
00:34:38,909 --> 00:34:41,536
‫يمكنكما إخبار‬
‫كلّ من سيستمع إلى هذا الشريط بذلك.‬

647
00:34:49,087 --> 00:34:50,505
‫إذن أنت لست لوطيّاً،‬

648
00:34:51,964 --> 00:34:53,132
‫ولست مغتصباً،‬

649
00:34:54,717 --> 00:34:55,717
‫ولست قاتلاً.‬

650
00:34:55,802 --> 00:34:58,554
‫أنا مجرّد فتى تورّط مع قاتل.‬

651
00:34:59,430 --> 00:35:00,723
‫هذا كلّ ما حصل.‬

652
00:35:01,265 --> 00:35:05,603
‫أخبر "ديفيد بروكس" شرطة "هيوستن"‬
‫بأنّك كنت تستمتع بإلحاق الألم للآخرين،‬

653
00:35:05,686 --> 00:35:07,355
‫ولهذا قتلت.‬

654
00:35:13,277 --> 00:35:14,278
‫لديّ شعار في الحياة.‬

655
00:35:15,363 --> 00:35:17,657
‫إمّا أن تستمتع بما
تفعله، أو تُصاب بالجنون.‬

656
00:35:18,574 --> 00:35:22,078
‫لذا عندما كنت أفعل أيّ شيء مهما كان،‬
‫كنت أحاول الاستمتاع بفعله،‬

657
00:35:22,703 --> 00:35:24,288
‫ولم أكن أفكّر فيه لاحقاً.‬

658
00:35:24,997 --> 00:35:26,332
‫أشعر بالندم الآن.‬

659
00:35:29,085 --> 00:35:30,628
‫وأنا سعيد بانتهاء ذلك.‬

660
00:35:30,711 --> 00:35:33,047
‫وسعيد بأنّ "دين" ‬
‫لم يعد موجوداً ليقتل الفتيان.‬

661
00:35:33,548 --> 00:35:35,883
‫لكن فيما يتعلّق بمشاعري نحو الأمر...‬

662
00:35:38,845 --> 00:35:40,638
‫ليس لديّ أيّ مشاعر عميقة تجاه الأمر.‬

663
00:35:44,016 --> 00:35:45,560
‫إصابة كليلة، طعن...‬

664
00:35:45,643 --> 00:35:48,354
‫- سنطلع المفوّض ما لم يحدث تغيير.‬
‫- ...عنق مكسور.‬

665
00:35:48,437 --> 00:35:50,731
‫كلّما ازداد عدد الجثث،‬
‫ازدادت صعوبة تحديد نمط معيّن.‬

666
00:35:50,815 --> 00:35:53,127
‫- لا يمكننا الاعتماد على أسلوب التنفيذ.‬
‫- أجل، إنّه هنا.‬

667
00:35:53,151 --> 00:35:54,586
‫- وثمّة فتاتان بين الضحايا.‬
‫- سأخبره.‬

668
00:35:54,610 --> 00:35:57,363
‫- لم نرَ سفاحاً جنسيّاً يقتل
الجنسين من قبل.‬ ‫- يا "بيل".‬

669
00:35:57,446 --> 00:35:59,532
‫يقولون في المكتب الميدانيّ
إنّ زوجتك اتّصلت.‬

670
00:36:14,922 --> 00:36:16,674
‫- هذا هو فريق العمل.‬
‫- مجلس المدينة؟‬

671
00:36:16,757 --> 00:36:17,758
‫بدأ العرض.‬

672
00:36:20,678 --> 00:36:21,846
‫أيّها المدير "ريدينغ".‬

673
00:36:22,263 --> 00:36:24,724
‫أيّها المفوّض "براون"،‬
‫هذا العميل الخاصّ "جيم بارني".‬

674
00:36:24,807 --> 00:36:26,893
‫أيّها العميل "بارني" ، كنت أطلب لقاءك،‬

675
00:36:26,976 --> 00:36:29,187
‫أو لقاء أيّ شخص‬
‫من المباحث الفدرالية منذ مدّة.‬

676
00:36:29,270 --> 00:36:30,396
‫يسعدنا تقديم المساعدة.‬

677
00:36:31,022 --> 00:36:33,441
‫هذا العميل الخاصّ "روبينز"،‬
‫من مكتب "ممفيس".‬

678
00:36:33,524 --> 00:36:36,235
‫وهو خبير عمليّات الاختطاف لدينا.‬
‫وسيطلعك على الخطّة.‬

679
00:36:36,319 --> 00:36:37,153
‫أيّها المفوّض.‬

680
00:36:37,236 --> 00:36:40,198
‫نتوقّع ورود مكالمة في الساعة 6 مساءً‬
‫إلى منزل الخالة المجاور.‬

681
00:36:40,698 --> 00:36:42,658
‫فهي الوحيدة في العائلة التي تملك هاتفاً.‬

682
00:36:42,742 --> 00:36:44,410
‫ربطنا خط الهاتف بجهاز تعقّب.‬

683
00:36:44,493 --> 00:36:47,538
‫سأعلّم الأم كيفية المماطلة،‬
‫كي يستمرّ المتّصل في حديثه.‬

684
00:36:47,622 --> 00:36:48,873
‫وما أن ترد المكالمة؟‬

685
00:36:48,956 --> 00:36:51,459
‫لدينا قناة لاسلكية مخصّصة‬
‫مع العملاء الجاهزين للاستجابة.‬

686
00:36:51,542 --> 00:36:53,377
‫ورجالي مندسّون في أرجاء المنطقة.‬

687
00:36:53,461 --> 00:36:56,005
‫- ربّما سيتنقّل بين حجيرات هواتف الطرق.‬
‫- شكراً لك.‬

688
00:36:56,088 --> 00:36:58,369
‫وهل تعرض المباحث الفدرالية‬
‫المساعدة في القضايا الأخرى؟‬

689
00:36:58,424 --> 00:37:00,760
‫أجل. أيّها المفوّض،‬
‫أعرّفك على العميلين "تينش" و"فورد"‬

690
00:37:00,843 --> 00:37:02,970
‫- من قسم العلم السلوكيّ.‬
‫- العلم السلوكيّ؟‬

691
00:37:03,054 --> 00:37:05,223
‫إنّه مجال جديد في البحث الجنائيّ‬
‫تطوّره "كوانتيكو".‬

692
00:37:05,306 --> 00:37:06,390
‫مرحباً أيّها المفوّض.‬

693
00:37:06,682 --> 00:37:08,402
‫- أنا "بيل تينش".‬
‫- وأنا "موريس ريدينغ".‬

694
00:37:08,476 --> 00:37:10,853
‫وما هو دوركما في قضية‬
‫الاختطاف واستعادة المختطف؟‬

695
00:37:10,937 --> 00:37:14,690
‫- تقديم الدعم في هذه المرحلة.‬ ‫- حتّى
أنّنا لسنا متأكّدين من حدوث اختطاف.‬

696
00:37:15,316 --> 00:37:16,316
‫حقّاً؟‬

697
00:37:17,735 --> 00:37:19,403
‫فهذا لا يناسب النمط المتّبع.‬

698
00:37:19,779 --> 00:37:20,988
‫أترى أنّ ثمّة نمطاً ما؟‬

699
00:37:22,657 --> 00:37:23,991
‫حدّثني أكثر عن ذلك من فضلك.‬

700
00:37:27,787 --> 00:37:30,665
‫ما يحدث لأولئك الأطفال‬
‫ليس موجة عنف عشوائية.‬

701
00:37:30,748 --> 00:37:33,209
‫إذ إنّ هنالك منهجاً محدّداً
في اختيار الضحايا.‬

702
00:37:33,292 --> 00:37:36,087
‫ففي هذه القضايا، يُظهر ميلاً واضحاً‬
‫تجاه الفتيان اليافعين.‬

703
00:37:36,170 --> 00:37:37,255
‫أتقول إنّه "رجل واحد" ؟‬

704
00:37:40,841 --> 00:37:42,009
‫أعتقد أنّ لدينا سفاحاً.‬

705
00:37:43,636 --> 00:37:45,554
‫أيّها المفوّض، لا زلنا في الأيّام الأولى.‬

706
00:37:45,638 --> 00:37:47,515
‫أمامنا الكثير من العمل.‬

707
00:37:47,598 --> 00:37:49,016
‫ولا يمكننا استبعاد أيّ شيء.‬

708
00:37:49,100 --> 00:37:51,185
‫هنالك قواسم مشتركة أخرى‬
‫تشي بوجود قاتل واحد،‬

709
00:37:51,269 --> 00:37:53,854
‫جميع الضحايا‬
‫من الطبقة الاجتماعية والاقتصادية ذاتها.‬

710
00:37:53,938 --> 00:37:56,983
‫نُقلت جميع الجثث من مكان قتلها‬
‫كي تُكتشف في مكان آخر بعد موتها.‬

711
00:37:57,066 --> 00:37:58,776
‫تعرّض العديدون إلى الخنق.‬

712
00:37:58,859 --> 00:38:01,320
‫عمليّات القتل هذه شخصية،‬
‫وقد تكون بدافع جنسيّ.‬

713
00:38:01,404 --> 00:38:03,823
‫لم نرَ أيّ دليل على اغتصاب‬
‫أيّ من أولئك الفتية.‬

714
00:38:03,906 --> 00:38:06,951
‫ندرس أنّ الإشباع الجنسيّ‬
‫قد يأتي من الفعل العنيف وحده.‬

715
00:38:08,411 --> 00:38:11,789
‫أعتقد أنّ هذا الرجل يشتهي الأطفال‬
‫الذين في سن البلوغ.‬

716
00:38:11,872 --> 00:38:14,142
‫- 3 من الضحايا على الأقلّ يبلغون
14 عاماً.‬ ‫- أجل، لكن...‬

717
00:38:14,166 --> 00:38:16,919
‫حتّى من هم في الـ14 من أعمارهم‬
‫قد يبدون ضئيلين جسديّاً.‬

718
00:38:17,003 --> 00:38:19,255
‫بالنسبة إلى شخص يقود سيّارة،‬
‫قد يبدون أصغر سنّاً.‬

719
00:38:19,338 --> 00:38:22,049
‫إذن ثمّة قاتل واحد قتل كلّ أولئك الأطفال.‬

720
00:38:22,925 --> 00:38:24,468
‫أعتقد أنّ الأمر كذلك.‬

721
00:38:26,470 --> 00:38:28,014
‫هذا مذهل حقّاً.‬

722
00:38:28,389 --> 00:38:31,058
‫لم تكن لديّ فكرة عن أنّ المباحث الفدرالية‬
‫لديها هذه الوسائل.‬

723
00:38:31,142 --> 00:38:34,812
‫سنكون قادرين على توجيه التحقيقات‬
‫نحو المشتبه بهم الأكثر ترجيحاً.‬

724
00:38:34,895 --> 00:38:37,148
‫ستبحثون عن مجرمين سابقين إذن؟‬

725
00:38:37,231 --> 00:38:38,733
‫لقد وضعت وصفاً محتملاً للقاتل.‬

726
00:38:38,816 --> 00:38:41,944
‫ولديّ يقين كبير بأنّ الجاني‬
‫الذي علينا البحث عنه أسود البشرة.‬

727
00:38:42,486 --> 00:38:44,572
‫من المستحيل على قوقازيّ مثل المتّصل‬

728
00:38:44,655 --> 00:38:47,199
‫أن يختطف أطفالاً من تلك الأحياء‬
‫من دون أن يلاحظه أحد.‬

729
00:38:47,283 --> 00:38:49,785
‫وقد يقود سيّارةً تجذب الأطفال.‬

730
00:38:49,869 --> 00:38:51,662
‫شاحنة مثلّجات أو سيّارة شرطة.‬

731
00:38:51,746 --> 00:38:53,831
‫أيّها السادة، أعرف أنّ
الأمر قد يبدو حدسيّاً،‬

732
00:38:53,914 --> 00:38:56,834
‫لكنّني أضمن لكم‬
‫أنّنا نتّبع منهجية علمية في عملنا.‬

733
00:38:56,917 --> 00:38:58,044
‫لا شكّ لديّ في ذلك.‬

734
00:38:58,753 --> 00:39:00,755
‫لقد تعلّمت الكثير من هذا.‬

735
00:39:02,590 --> 00:39:03,591
‫شكراً لكما.‬

736
00:39:09,972 --> 00:39:10,972
‫سار الأمر بشكل جيّد.‬

737
00:39:11,015 --> 00:39:12,725
‫اتّصلت زوجتك مرّتين خلال وجوده هنا.‬

738
00:39:13,267 --> 00:39:14,685
‫استخدم الهاتف في الخلف.‬

739
00:39:29,992 --> 00:39:32,286
‫- مرحباً يا عزيزتي.‬
‫- أين كنت؟ اتّصلت بك 3 مرّات.‬

740
00:39:32,870 --> 00:39:34,413
‫كنت في اجتماع. ما الذي يجري؟‬

741
00:39:34,497 --> 00:39:36,499
‫- عليك العودة إلى الديار.‬
‫- لمَ؟‬

742
00:39:36,582 --> 00:39:38,584
‫تريد الشرطة أن تتحدّث إلى "براين".‬

743
00:39:40,669 --> 00:39:42,505
‫ماذا تعنين؟ من أخبرك بذلك؟‬

744
00:39:42,588 --> 00:39:43,714
‫إنّه ذلك المحقّق.‬

745
00:39:44,090 --> 00:39:46,634
‫- "سبنسر" ؟‬
‫- أجل. قال إنّ عليك أن تكون هنا.‬

746
00:39:47,551 --> 00:39:50,221
‫لمَ يريدون التحدّث إلى...؟‬
‫ما الذي قاله بالضبط؟‬

747
00:39:50,304 --> 00:39:52,556
‫يريد التحدّث إليه،‬
‫ويريد منّا أن نكون موجودين.‬

748
00:39:52,640 --> 00:39:54,433
‫هذا كلّ ما أعرفه. ماذا عليّ أن أفعل؟‬

749
00:39:54,517 --> 00:39:57,853
‫لا تسمحي له بالتحدّث إلى "براين"
قبل وصولي‬ ‫تحت أيّ ظرف.‬

750
00:39:57,937 --> 00:39:59,563
‫حسناً، كيف أخبره بذلك؟‬

751
00:40:00,022 --> 00:40:02,525
‫أخبري "آرت" بذلك. سآتي على أوّل طائرة.‬

752
00:40:02,608 --> 00:40:03,984
‫سأصل في أسرع وقت ممكن.‬

753
00:40:04,568 --> 00:40:06,070
‫حسناً، أرجو منك أن تسرع.‬

754
00:40:13,369 --> 00:40:15,788
‫يا رفيقيّ، لديّ أمر عائليّ صغير طارئ.‬

755
00:40:16,288 --> 00:40:18,749
‫ليس بالأمر الخطير. لقد
سقطت والدة "نانسي".‬

756
00:40:18,833 --> 00:40:20,751
‫ولا يوجد من يعتني بـ "براين" حتّى الغد.‬

757
00:40:20,835 --> 00:40:22,253
‫اذهب إن تحتّم عليك الأمر ذلك.‬

758
00:40:22,336 --> 00:40:24,088
‫سأستقلّ سيّارة أجرة وأركب أوّل طائرة.‬

759
00:40:24,171 --> 00:40:26,006
‫- سأعود غداً.‬
‫- حسناً.‬

760
00:40:26,090 --> 00:40:27,090
‫شكراً.‬

761
00:40:31,387 --> 00:40:32,680
‫عندما تحدّثت عن...‬

762
00:40:34,181 --> 00:40:36,308
‫المرأة، تلك العلاقة، كان ذلك...‬

763
00:40:39,520 --> 00:40:41,230
‫كيف اختلقت شيئاً كهذا؟‬

764
00:40:44,191 --> 00:40:46,527
‫كانت القصّة الأمثل في تلك اللحظة.‬

765
00:40:47,361 --> 00:40:50,156
‫وأنا تجمّدت. ارتبكت ولم
أستطع فعل أيّ شيء.‬

766
00:40:50,406 --> 00:40:52,992
‫لا يا "غريغ". لقد كان عدائيّاً معك.‬

767
00:40:53,075 --> 00:40:55,077
‫حتّى أنّني لم أستطع
جعله يجيب على أيّ شيء.‬

768
00:40:56,787 --> 00:40:59,915
‫- أنا آسف جدّاً. أعتذر.‬
‫- لحظات الذعر تنتابنا جميعاً.‬

769
00:40:59,999 --> 00:41:02,501
‫ليست مسجّلة على شريط.‬
‫بحيث يستطيع الزملاء سماعها.‬

770
00:41:20,978 --> 00:41:23,772
‫ "لجنة إيقاف جرائم قتل الأطفال"‬

771
00:41:31,822 --> 00:41:32,948
‫انظروا من عاد.‬

772
00:41:34,241 --> 00:41:35,659
‫إذا كنت تبحث عن مطعم جيّد،‬

773
00:41:35,743 --> 00:41:37,453
‫ثمّة مكان عند الناصية.‬

774
00:41:39,330 --> 00:41:40,498
‫لم يكن بيدي شيء لأفعله.‬

775
00:41:40,581 --> 00:41:41,790
‫آمل أنّكن تعرفن ذلك.‬

776
00:41:42,791 --> 00:41:45,961
‫لكنّني هنا لأخبركنّ
أنّني عدت وبشكل رسميّ.‬

777
00:41:46,045 --> 00:41:48,506
‫ "بشكل رسميّ." والمرّة الماضية؟‬

778
00:41:48,589 --> 00:41:49,965
‫في المرّة الماضية كنت وحدي.‬

779
00:41:51,634 --> 00:41:53,469
‫فُقد ستّة أطفال آخرون،‬

780
00:41:54,053 --> 00:41:57,389
‫وُجد ثلاثة منهم قتلى.‬ ‫أهذا ما
يتطلّبه الأمر ليصبح "بشكل رسميّ" ؟‬

781
00:41:57,473 --> 00:41:58,933
‫تطلّب الأمر الكثير من الإقناع،‬

782
00:41:59,016 --> 00:42:03,395
‫لكنّني تمكّنت من إحضار المباحث الفدرالية‬
‫إلى هنا بذريعة جريمة الاختطاف.‬

783
00:42:03,479 --> 00:42:05,022
‫- "إيرل تيريل".‬
‫- أجل.‬

784
00:42:05,105 --> 00:42:08,400
‫أتيت من اجتماع التنسيق مع فريق العمل‬
‫ومن لقاء المفوّض "براون".‬

785
00:42:08,484 --> 00:42:09,902
‫التقيت بالمفوّض "براون".‬

786
00:42:09,985 --> 00:42:10,986
‫قبل أسبوعين.‬

787
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
‫بعد أن عقدنا مؤتمراً صحفيّاً‬

788
00:42:13,030 --> 00:42:15,533
‫نسأل فيه عن سبب تجاهل مجلس المدينة‬
‫للأطفال المقتولين.‬

789
00:42:15,616 --> 00:42:17,493
‫كيف تظنّ إذن أنّهم شكّلوا فريق العمل؟‬

790
00:42:17,576 --> 00:42:20,579
‫سيّدة "بيل" ، لقد رأيت بنفسي أنّ
جميع القضايا‬ ‫لا تزال قيد التحقيق.‬

791
00:42:20,663 --> 00:42:22,831
‫وهل يبحثون عن مشتبه بهم خارج العائلات؟‬

792
00:42:23,916 --> 00:42:26,085
‫هل يبدو لك هذا أنّنا لا نهتمّ بأطفالنا؟‬

793
00:42:27,545 --> 00:42:29,171
‫لا، لا يبدو كذلك.‬

794
00:42:29,505 --> 00:42:31,215
‫بما أنّك هنا الآن "بشكل رسميّ" ،‬

795
00:42:31,882 --> 00:42:33,300
‫ما الذي يمكنك فعله من أجلنا؟‬

796
00:42:33,384 --> 00:42:35,344
‫المباحث الفدرالية كلّها جاهزة لتدعمني.‬

797
00:42:35,427 --> 00:42:37,930
‫نستطيع الدخول إلى أحدث الحواسيب‬
‫وإلى مختبرات الأدلّة‬

798
00:42:38,013 --> 00:42:40,015
‫وقواعد بيانات المجرمين والبصمات.‬

799
00:42:40,099 --> 00:42:43,852
‫سندرس كلّ قضية بشكل منهجيّ.‬
‫ونحقّق في كلّ احتمال.‬

800
00:42:43,936 --> 00:42:45,896
‫هل يتضمّن ذلك منظّمة
"كيه كيه كيه" العنصريّة؟‬

801
00:42:45,980 --> 00:42:48,315
‫لأنّنا نعلم أنّ شرطة "أتلانتا" ‬
‫لا تأخذ ذلك في الحسبان.‬

802
00:42:48,399 --> 00:42:49,858
‫فنصف رجال الشرطة كانوا فيها.‬

803
00:42:49,942 --> 00:42:51,735
‫أوتظنّ أنّهم سيضبطون أنفسهم؟‬

804
00:42:53,571 --> 00:42:56,073
‫لا يمكنني مناقشة تفاصيل التحقيقات.‬

805
00:42:56,865 --> 00:42:58,534
‫لكنّنا لن نستبعد أحداً.‬

806
00:43:01,328 --> 00:43:03,330
‫"جيفري"، ابن "ويلي ماي"، لا يزال مفقوداً.‬

807
00:43:04,123 --> 00:43:05,124
‫ولم تسمع أيّ كلمة.‬

808
00:43:05,207 --> 00:43:06,250
‫من أيّ أحد.‬

809
00:43:06,834 --> 00:43:08,210
‫آمل أن تظلّ على تواصل معنا.‬

810
00:43:09,336 --> 00:43:10,504
‫لن أبرح مكاني.‬

811
00:43:12,631 --> 00:43:15,676
‫ثمّة بعض خبز الذرة هنا.‬
‫خذ بعضه في طريق خروجك.‬

812
00:43:18,512 --> 00:43:19,722
‫يبلغ ثمنه دولاراً.‬

813
00:43:37,197 --> 00:43:38,282
‫سيّدتي...‬

814
00:43:39,783 --> 00:43:41,201
‫مرّت أربع ساعات تقريباً.‬

815
00:43:42,119 --> 00:43:44,163
‫لا يبدو أنّ المكالمة سترد.‬

816
00:43:44,246 --> 00:43:45,247
‫لا.‬

817
00:43:45,664 --> 00:43:46,749
‫- أنا آسف.‬
‫- لا.‬

818
00:43:46,832 --> 00:43:49,752
‫- لا يزال هنالك ضبّاط يبحثون عنه...‬
‫- لن تغادروا.‬

819
00:43:49,835 --> 00:43:51,754
‫لا يا سيّدتي. لن نغادر.‬

820
00:43:52,755 --> 00:43:54,381
‫سيتّصل ذلك الرجل.‬

821
00:43:54,798 --> 00:43:56,842
‫- إنّه يريد المال. سيتّصل.‬
‫- أجل يا سيّدتي.‬

822
00:43:57,718 --> 00:43:58,719
‫سنكون هنا.‬

823
00:43:59,136 --> 00:44:01,430
‫- إذا وردت المكالمة، سوف...‬
‫- عندما ترد المكالمة.‬

824
00:44:01,513 --> 00:44:03,265
‫ما يزال صغيري "إيرل" حيّاً.‬

825
00:44:03,349 --> 00:44:05,851
‫أعرف ذلك لأنّ روحه لم تسكن بعد.‬

826
00:44:35,631 --> 00:44:36,631
‫سيّدة "بيل" ،‬

827
00:44:37,049 --> 00:44:38,217
‫أنا آسف جدّاً.‬

828
00:44:38,300 --> 00:44:39,677
‫ألا يزال "إيرل" في قبضته؟‬

829
00:44:40,969 --> 00:44:43,180
‫لا تخبرني بأنّه لن ترد أيّ مكالمة.‬

830
00:44:43,263 --> 00:44:44,807
‫أريد استعادة ابني.‬

831
00:44:44,890 --> 00:44:48,560
‫نبذل كلّ ما في استطاعتنا. كلّ شيء.‬
‫لقد نشرنا رجالنا في أرجاء المدينة.‬

832
00:44:49,144 --> 00:44:51,522
‫عندما يتّصل، سنستعيد "إيرل" سالماً.‬

833
00:45:02,700 --> 00:45:05,119
‫أنت محقّ بشأن أنّها ليست عملية اختطاف.‬

834
00:45:05,452 --> 00:45:06,662
‫للأسف.‬

835
00:45:07,413 --> 00:45:09,081
‫كم من الوقت علينا أن نبقى؟‬

836
00:45:09,790 --> 00:45:10,833
‫ابقوا لساعة أخرى.‬

837
00:45:10,916 --> 00:45:13,544
‫اتركوا جهاز التعقّب متّصلاً بالهاتف،‬
‫وخذوا كلّ شيء آخر.‬

838
00:45:13,627 --> 00:45:15,462
‫- يمكنك العودة إلى "ممفيس".‬
‫- لك ذلك.‬

839
00:45:15,546 --> 00:45:16,880
‫إنّه التصرّف السليم يا سيّدي.‬

840
00:45:16,964 --> 00:45:18,924
‫يمكننا الآن تحويل الموارد لدراسة القضايا.‬

841
00:45:19,007 --> 00:45:20,884
‫شكراً على مجيئك إلى "أتلانتا".‬

842
00:45:20,968 --> 00:45:23,429
‫لكن بانتفاء جريمة الاختطاف،‬
‫لا توجد جريمة فدرالية.‬

843
00:45:24,346 --> 00:45:25,431
‫ليس علينا المغادرة.‬

844
00:45:25,514 --> 00:45:27,349
‫- لقد بدأنا بـ...‬
‫- عليك المغادرة.‬

845
00:45:27,433 --> 00:45:30,394
‫لم يعد الأمر من اختصاص المباحث الفدرالية.‬
‫نقدّر لكم مساعدتكم.‬

846
00:45:37,568 --> 00:45:38,694
‫ماذا حدث للتوّ؟‬

847
00:45:40,320 --> 00:45:41,447
‫لقد أوقف العملية.‬

848
00:45:41,739 --> 00:45:42,781
‫لا يمكنه فعل ذلك.‬

849
00:45:43,407 --> 00:45:44,908
‫- هل يمكنه فعل ذلك؟‬
‫- أجل.‬

850
00:45:45,451 --> 00:45:46,451
‫يمكنه فعل ذلك.‬

851
00:45:50,205 --> 00:45:53,125
‫كان مجلس المدينة يطلب مساعدتنا.‬
‫حتّى أنّ المفوّض "براون" قال ذلك.‬

852
00:45:53,208 --> 00:45:55,878
‫ربّما لم يستحسن مجلس المدينة‬
‫المساعدة التي تعرضها.‬

853
00:45:55,961 --> 00:45:58,130
‫- إنّهم بحاجة إلينا. وهم يعرفون ذلك.‬
‫- اسمع، ‬

854
00:45:58,213 --> 00:46:00,966
‫اتّصل العمدة بالعاصمة‬
‫فظهرت المباحث الفدرالية.‬

855
00:46:01,049 --> 00:46:03,469
‫بدا ذلك جيّداً بالنسبة إليه،‬
‫وأظهر أنّ لديه نفوذاً.‬

856
00:46:03,761 --> 00:46:07,431
‫أمّا ما لا يبدو جيّداً هو أن يدبّ الذعر‬
‫بين العامّة أو في الصحافة من وجود سفّاح.‬

857
00:46:07,514 --> 00:46:10,851
‫وتحويل التحقيق إلى البحث‬
‫عن مجرم أسود البشرة؟‬

858
00:46:11,685 --> 00:46:13,479
‫لن يناسب ذلك جمهوره الانتخابيّ.‬

859
00:46:14,354 --> 00:46:15,898
‫ماذا إن قلت إنّ المجرم أبيض؟‬

860
00:46:15,981 --> 00:46:18,901
‫أعتقد أنّ مجلس المدينة لا يريد القول‬
‫إنّ هناك سفاحاً على الإطلاق.‬

861
00:46:18,984 --> 00:46:20,704
‫سواء كان أسود أم أبيض، هذا يضرّ بالأعمال.‬

862
00:46:20,778 --> 00:46:22,905
‫الإنكار سيصعّب عليهم الإمساك بالقاتل.‬

863
00:46:24,406 --> 00:46:26,283
‫لا أهمية لكونه أسود البشرة أو أبيضها.‬

864
00:46:27,409 --> 00:46:28,452
‫بلى، ثمّة أهمّية لذلك.‬

865
00:46:34,374 --> 00:46:35,751
‫شكراً يا صاح. احتفظ بالباقي.‬

866
00:46:42,508 --> 00:46:43,592
‫هذا منزلي.‬

867
00:46:51,767 --> 00:46:54,078
‫- ما الذي يجري بحقّ الجحيم يا "آرت"؟‬
‫- أنا آسف يا "بيل".‬

868
00:46:54,102 --> 00:46:55,354
‫عليك التحدّث إلى زوجتك.‬

869
00:46:56,605 --> 00:46:57,605
‫إنّها في الخلف.‬

870
00:47:02,569 --> 00:47:03,569
‫ "نانس" .‬

871
00:47:12,162 --> 00:47:13,163
‫أين "براين" ؟‬

872
00:47:13,247 --> 00:47:14,247
‫أهو بخير؟‬

873
00:47:14,706 --> 00:47:16,667
‫إنّه في سريرنا يشاهد التلفاز.‬

874
00:47:16,959 --> 00:47:17,793
‫أخبريني.‬

875
00:47:17,876 --> 00:47:21,713
‫أخبرتهم بأنّ عليهم انتظارك،‬
‫لكنّ لم يكن عليهم أن يسألوه حتّى.‬

876
00:47:21,797 --> 00:47:22,923
‫يسألوه عن ماذا؟‬

877
00:47:23,507 --> 00:47:26,718
‫كانوا يسألونني إن كنت قد أخذت‬
‫ "براين" إلى هناك،‬

878
00:47:26,802 --> 00:47:28,804
‫وإن كان قد رآني أفتح صندوق الأمان.‬

879
00:47:29,221 --> 00:47:30,722
‫لا بدّ أنّ "براين" سمعهم.‬

880
00:47:30,806 --> 00:47:33,267
‫سمعهم يطرحون ذلك السؤال فجاء إلى المطبخ.‬

881
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
‫ماذا حدث يا عزيزتي؟‬

882
00:47:37,521 --> 00:47:38,521
‫كان يحمل هذا معه.‬

883
00:47:39,898 --> 00:47:41,775
‫- لا بدّ أنّه وجده.‬
‫- لقد كان هناك.‬

884
00:47:43,569 --> 00:47:45,070
‫- أخذهم إلى هناك.‬
‫- من؟‬

885
00:47:45,153 --> 00:47:47,739
‫أولئك الأطفال الذين يلعب معهم.‬
‫الأطفال الأكبر سنّاً.‬

886
00:47:49,324 --> 00:47:50,492
‫هم من فعل ذلك يا "بيل".‬

887
00:47:51,034 --> 00:47:52,703
‫لقد آذوا ذلك الطفل الصغير.‬

888
00:47:52,786 --> 00:47:53,787
‫لقد كان ذلك حادثاً.‬

889
00:47:53,871 --> 00:47:54,872
‫ "براين" قال ذلك؟‬

890
00:47:55,205 --> 00:47:57,583
‫كانوا يعرفون القصّة من
الأطفال الأكبر سنّاً.‬

891
00:47:57,666 --> 00:48:00,627
‫وكان "براين"... يومئ برأسه فحسب.‬

892
00:48:00,711 --> 00:48:02,337
‫- مراراً وتكراراً.‬
‫- يا لطيف!‬

893
00:48:04,256 --> 00:48:05,507
‫تعرف ذلك، أليس كذلك؟‬

894
00:48:05,799 --> 00:48:07,509
‫ما فعلوه بجسده الصغير؟‬

895
00:48:09,094 --> 00:48:10,637
‫كانت فكرة "براين".‬

896
00:48:11,805 --> 00:48:14,766
‫كانت فكرته بأن يضعوه على صليب.‬

897
00:50:26,565 --> 00:50:28,567
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

