﻿1
00:00:32,505 --> 00:00:34,132
‫"اكتئاب فتاة"‬

2
00:00:34,632 --> 00:00:37,093
‫يوم صحو آخر في "سياتل الجديدة".‬

3
00:00:37,177 --> 00:00:40,263
‫لسوء الحظ، لا يمكن لضحايا الاختطاف‬
‫المصابين بمرض مميت الخروج لمشاهدة المعالم.‬

4
00:00:40,347 --> 00:00:44,059
‫تفضلوا بتناول البيض المخفوق.‬
‫الوعاء الأحمر به أمخاخ، الوعاء الأخضر لا.‬

5
00:00:44,142 --> 00:00:47,103
‫لن تأخذوا دروساً اليوم أيها الصبية.‬
‫أتعرفون المعلّم الذي أحببتموه؟‬

6
00:00:47,312 --> 00:00:51,024
‫كان يكذب علينا وساعد في خطة‬
‫لنشر مرض الزومبي خارج الجدار.‬

7
00:00:51,107 --> 00:00:53,109
‫أجل، أبي الذي طال غيابه، مدمن المخدرات‬

8
00:00:53,193 --> 00:00:55,612
‫الذي صنع الزومبي بطريق الخطأ‬
‫كان أحد المدبّرين للعملية،‬

9
00:00:55,695 --> 00:00:58,990
‫لكنه أبدل رأيه قبل أن أراه يُقتل مباشرةً.‬

10
00:00:59,824 --> 00:01:02,494
‫- هل أساعدك؟‬
‫- شكراً. أنا بخير.‬

11
00:01:02,577 --> 00:01:06,206
‫البشر المتطرفون يريدون موت الزومبي،‬
‫الزومبي المتطرفون يريدون موت البشر.‬

12
00:01:06,540 --> 00:01:09,459
‫لا يزال هناك خوف من إبادتنا جميعاً وأيضاً،‬

13
00:01:09,542 --> 00:01:11,002
‫الأمخاخ تنفد من المدينة.‬

14
00:01:12,045 --> 00:01:13,630
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬
‫- أجل.‬

15
00:01:15,590 --> 00:01:19,386
‫أريد أن أستلقي هنا،‬
‫في هذه البقعة، ولا أتحرك أبداً.‬

16
00:01:19,928 --> 00:01:22,889
‫لكنني لن أفعل. العلاج آت.‬

17
00:01:22,973 --> 00:01:25,433
‫يجب أن أصدّق أن كل شيء سيكون بخير.‬

18
00:01:25,517 --> 00:01:26,768
‫فما البديل؟‬

19
00:01:31,313 --> 00:01:33,775
‫هذا رائع.‬

20
00:01:33,858 --> 00:01:35,860
‫أنت بطل حقيقي أيها الجنرال "ميلز".‬

21
00:01:35,944 --> 00:01:38,280
‫أعطيتك الأدوات يا سيدة "ديركنز".‬

22
00:01:38,363 --> 00:01:40,156
‫الآن صار استخدامها قرارك.‬

23
00:01:40,574 --> 00:01:42,701
‫حان وقت إبادة هؤلاء الوحوش.‬

24
00:01:42,784 --> 00:01:44,828
‫بكل سرور.‬

25
00:01:53,712 --> 00:01:55,588
‫"البداية"‬

26
00:01:56,298 --> 00:01:58,300
‫"العدوى"‬

27
00:01:58,383 --> 00:02:00,218
‫"التحول"‬

28
00:02:00,302 --> 00:02:01,720
‫"الخطيب السابق"‬

29
00:02:02,804 --> 00:02:04,014
‫"أعز صديقة"‬

30
00:02:04,097 --> 00:02:06,516
‫"العدوّان"‬

31
00:02:06,725 --> 00:02:08,059
‫"الحليف"‬

32
00:02:08,143 --> 00:02:09,644
‫"الزميل"‬

33
00:02:09,728 --> 00:02:11,313
‫"لكنني زومبي"‬

34
00:02:16,443 --> 00:02:17,652
‫"عراقيل طبيب"‬

35
00:02:20,363 --> 00:02:23,283
‫يبدو أن الكآبة الشهرية قد أصابتك.‬
‫هل مزاجك سيئ؟‬

36
00:02:23,366 --> 00:02:26,036
‫اتصلت "تشارلي". لن يأتي العلاج.‬

37
00:02:26,703 --> 00:02:30,373
‫ماذا؟ عم تتحدث؟‬
‫لقد أرسلنا إليها الـ"يوتوبيوم" المغشوش.‬

38
00:02:30,457 --> 00:02:34,586
‫"ساكسون" يعمل في شركة أدوية كبرى،‬
‫تُدعى "ميديفيك".‬

39
00:02:34,919 --> 00:02:38,131
‫ويبدو أنهم أدركوا أن الربح سيكون أكبر‬
‫لو صنعوا بدلاً من العلاج‬

40
00:02:38,214 --> 00:02:41,009
‫دواءً مزمناً.‬

41
00:02:43,053 --> 00:02:44,095
‫خاننا "ساكسون".‬

42
00:02:44,179 --> 00:02:45,180
‫لا يمكنه أن يفعل ذلك.‬

43
00:02:45,263 --> 00:02:47,515
‫أعطيتهم الـ"يوتوبيوم" المغشوش.‬
‫صار متحكماً في كل شيء.‬

44
00:02:47,599 --> 00:02:49,100
‫ألا تستطيع "تشارلي" استعادته؟‬

45
00:02:49,643 --> 00:02:51,019
‫طردها "ساكسون" من المشروع.‬

46
00:02:51,102 --> 00:02:53,772
‫ما يصنعه ليس مقبولاً‬
‫من مركز مكافحة الأمراض.‬

47
00:02:54,272 --> 00:02:57,817
‫ويعرف أنني لو حصلت على تركيبة‬
‫الـ"يوتوبيوم" المغشوش،‬

48
00:02:57,901 --> 00:02:59,361
‫فيمكنني صنع العلاج بنفسي،‬

49
00:02:59,444 --> 00:03:02,030
‫وبالتالي نقل المشروع‬
‫إلى بناية ذات إجراءات أمنية مشددة.‬

50
00:03:02,155 --> 00:03:03,573
‫لا يمكنها الولوج إليها.‬

51
00:03:03,782 --> 00:03:06,493
‫بل ولم يعرفوا بعد خطوات تناول الدواء.‬

52
00:03:06,910 --> 00:03:08,495
‫قد لا يصبح جاهزاً قبل شهور.‬

53
00:03:10,038 --> 00:03:11,122
‫لا يمكننا الانتظار لشهور.‬

54
00:03:11,206 --> 00:03:12,791
‫ألا يفهمون ما يحدث هنا؟‬

55
00:03:12,874 --> 00:03:14,584
‫إنهم لا يبالون!‬

56
00:03:14,667 --> 00:03:15,752
‫صار بوسعهم شفاء الجميع الآن.‬

57
00:03:15,835 --> 00:03:18,421
‫صار بوسعهم شفاء الجميع وكل هذا سينتهي.‬

58
00:03:18,505 --> 00:03:22,717
‫ألا تستمعين إليّ؟ خرج الأمر من بين أيدينا!‬
‫انتهى الأمر.‬

59
00:03:22,801 --> 00:03:25,220
‫- لقد أخطأت، وثقت في أشخاص...‬
‫- لا.‬

60
00:03:25,804 --> 00:03:28,390
‫إن لم تستطع "تشارلي" إحضار التركيبة إلينا،‬
‫سنأخذها بنفسينا.‬

61
00:03:29,891 --> 00:03:30,725
‫هل سنأخذها؟‬

62
00:03:31,601 --> 00:03:32,477
‫يجب أن يأخذها أحد.‬

63
00:03:33,103 --> 00:03:37,857
‫ماذا؟ أتريدين أن نخرج من "سياتل"،‬
‫وأن نسافر دون أن يشعر أحد إلى "أتلاتنا"،‬

64
00:03:37,941 --> 00:03:39,901
‫ونقتحم بناية مشددة الحراسة ونسرق التركيبة؟‬

65
00:03:39,984 --> 00:03:42,070
‫لن أقبل أن أتعرّض للخداع والكذب بعد الآن.‬

66
00:03:42,153 --> 00:03:45,490
‫لن أقبل أن أقف مكتوفة اليدين‬
‫بينما يُقتل مَن أحبهم.‬

67
00:03:45,573 --> 00:03:47,409
‫نظل نقاتل، ونحاول إصلاح الأوضاع‬

68
00:03:47,492 --> 00:03:49,786
‫ثم نتقدم خطوتين، ونتراجع 40 إلى الوراء،‬

69
00:03:49,869 --> 00:03:50,829
‫وقد اكتفيت من ذلك.‬

70
00:03:50,912 --> 00:03:53,123
‫أريد أن ينتهي الأمر بشروطنا.‬

71
00:03:53,832 --> 00:03:56,209
‫لن تكون النهاية تربُّح "ساكسون" وشركة ما‬

72
00:03:56,292 --> 00:03:57,919
‫من مرض الزومبي.‬

73
00:03:58,670 --> 00:04:02,048
‫بل ستكون النهاية هي إنقاذنا لـ"سياتل"‬
‫واستعادة حياتنا.‬

74
00:04:05,885 --> 00:04:07,971
‫حسناً.‬

75
00:04:10,473 --> 00:04:13,101
‫يجب أن نعرف كل شيء ممكن عن هذه البناية.‬

76
00:04:13,184 --> 00:04:16,563
‫تُسمّى "القطاع 19".‬
‫أعرف أن لديهم أجهزة لمسح الشبكية.‬

77
00:04:17,021 --> 00:04:18,898
‫حين بدأنا العمل مع شركة "ميديفيك"،‬

78
00:04:19,023 --> 00:04:21,526
‫أخضعتنا "غلاديس" من قسم الموارد البشرية‬
‫لمسح للشبكية،‬

79
00:04:21,609 --> 00:04:24,320
‫لكنني فُصلت من المشروع قبل حتى أن أدخل.‬

80
00:04:24,404 --> 00:04:25,822
‫لديهم أجهزة لمسح الشبكية يا "ليف".‬

81
00:04:25,905 --> 00:04:27,490
‫قطعت يد رجل ميت ذات مرة‬

82
00:04:27,574 --> 00:04:29,409
‫لأدخل ببصمة إصبعه إلى مصعد مختبر سرّيّ.‬

83
00:04:29,492 --> 00:04:32,787
‫"مايجور" هو مَن قطعها،‬
‫لكنني حملتها في حزامي.‬

84
00:04:32,871 --> 00:04:35,039
‫لن أتراجع خوفاً من أجهزة مسح الشبكية.‬

85
00:04:35,790 --> 00:04:39,252
‫أعرف عامل نظافة‬
‫يعمل في "القطاع 19". "داريل".‬

86
00:04:39,335 --> 00:04:42,046
‫لا أعرفه حق المعرفة، لكنه يغازلني دائماً‬

87
00:04:42,130 --> 00:04:43,173
‫رغم أنه متزوج.‬

88
00:04:43,255 --> 00:04:46,551
‫هذا جيد. عامل نظافة "القطاع 19" المعجب بك‬
‫الذي يغازلك شيء في صالحنا.‬

89
00:04:46,968 --> 00:04:50,597
‫يمكنك استدراجه للحصول على معلومات‬
‫من الداخل دون أن يشعر.‬

90
00:04:51,264 --> 00:04:55,310
‫حاولت. كل ما عرفت منه‬
‫أنه يوجد حارس أمن عنصري‬

91
00:04:55,393 --> 00:04:57,479
‫يرى أن "داريل" وعامل النظافة الأسمر الآخر‬

92
00:04:57,562 --> 00:04:58,646
‫هما نفس الشخص،‬

93
00:04:58,730 --> 00:04:59,939
‫ويقول لكليهما "يا زعيم".‬

94
00:05:00,023 --> 00:05:02,025
‫يبدو أنني غير بارعة في التعامل مع...‬

95
00:05:03,109 --> 00:05:03,943
‫الرجال.‬

96
00:05:05,153 --> 00:05:07,405
‫يمكننا تلقينها ما تقول،‬
‫من خلال سمّاعة داخل الأذن،‬

97
00:05:07,489 --> 00:05:09,657
‫ويمكنك أن تساعديها في إغوائه‬
‫ليدلي بمعلومات.‬

98
00:05:09,741 --> 00:05:11,743
‫أو بينما يتحدث معها،‬

99
00:05:11,826 --> 00:05:14,537
‫ندسّ كاميرا صغيرة جداً في دلو الممسحة‬
‫أو ما إلى ذلك.‬

100
00:05:15,371 --> 00:05:17,457
‫- ماذا؟‬
‫- لنحصل على تصوير لـ"القطاع 19".‬

101
00:05:17,540 --> 00:05:18,541
‫لنرى تفاصيل المكان.‬

102
00:05:19,250 --> 00:05:20,168
‫أهذا اقتراحك؟‬

103
00:05:20,585 --> 00:05:22,295
‫أنت واثقة من مرورنا عبر مسح للشبكية،‬

104
00:05:22,378 --> 00:05:23,880
‫وهذا اقتراحك؟‬

105
00:05:23,963 --> 00:05:26,758
‫نحن نطرح الأفكار. هناك أفكار جيدة.‬

106
00:05:26,841 --> 00:05:28,802
‫- مثل فكرتي.‬
‫- وبعضها ليست أفكاراً جيدة.‬

107
00:05:28,885 --> 00:05:30,970
‫- فكرتك؟‬
‫- تلهمنا أفكاراً أفضل.‬

108
00:05:31,054 --> 00:05:32,806
‫يا إلهي. قلم تجسس.‬

109
00:05:36,643 --> 00:05:38,853
‫يبدو أن دخول هذا الجزء أيضاً‬
‫يتطلب بطاقة دخول.‬

110
00:05:39,813 --> 00:05:41,981
‫كفّ عن التحدث مع فنية المختبر كبيرة الصدر‬
‫يا "داريل"،‬

111
00:05:42,065 --> 00:05:43,441
‫وأرنا المزيد من معايير الأمن.‬

112
00:05:44,734 --> 00:05:47,695
‫تحية لـ"تشارلي" على دس قلم التجسس هذا‬
‫بتلك السرعة.‬

113
00:05:48,488 --> 00:05:50,406
‫وتحية لي على أفكاري الرائعة.‬

114
00:05:52,659 --> 00:05:54,494
‫يبدو أنه دخل خزانة أدوات النظافة.‬

115
00:05:54,828 --> 00:05:55,829
‫فنية المختبر موجودة.‬

116
00:05:57,080 --> 00:05:58,081
‫هل يعانقها؟‬

117
00:05:59,082 --> 00:06:01,459
‫يبدو ذلك. لقد دفعها إلى بعيد.‬

118
00:06:01,543 --> 00:06:02,961
‫الآن يعانقها مرة أخرى.‬

119
00:06:03,086 --> 00:06:04,587
‫ويدفعها إلى بعيد.‬

120
00:06:05,463 --> 00:06:07,173
‫عادا للمعانقة.‬

121
00:06:07,257 --> 00:06:09,259
‫ثم دفع... يا إلهي.‬

122
00:06:09,342 --> 00:06:10,343
‫هل يقوم...‬

123
00:06:12,845 --> 00:06:15,723
‫قلم التجسس الذي يقترب ويبتعد‬
‫يصيبني بالدوار.‬

124
00:06:16,599 --> 00:06:18,393
‫يبدو أن هذا التصوير ليس مفيداً كما تصورنا.‬

125
00:06:18,810 --> 00:06:21,187
‫مهلاً. ألم تقل "تشارلي" إنه متزوج؟‬

126
00:06:27,569 --> 00:06:29,153
‫ألديهم العلاج ويرفضون إرساله؟‬

127
00:06:30,029 --> 00:06:31,990
‫- ألن يأتي العلاج؟‬
‫- إنه آت بشكل ما.‬

128
00:06:32,073 --> 00:06:34,534
‫سنذهب إلى "أتلانتا"‬
‫لنقتحم مركز مكافحة الأمراض ونحضره.‬

129
00:06:34,784 --> 00:06:37,870
‫سنقتحم المركز لنحصل على تركيبة‬
‫الـ"يوتوبيوم" المغشوش.‬

130
00:06:37,954 --> 00:06:39,330
‫وهو المكوّن الوحيد الذي ينقصنا.‬

131
00:06:39,414 --> 00:06:42,375
‫التركيبة في ذاكرة محمولة، بداخل خزنة،‬

132
00:06:42,750 --> 00:06:46,004
‫في بناية مشددة الإجراءات الأمنية‬
‫تُسمّى "القطاع 19".‬

133
00:06:46,087 --> 00:06:48,756
‫تمكنّا من الحصول على معلومات من الداخل‬
‫من صديقتي "تشارلي".‬

134
00:06:48,840 --> 00:06:51,467
‫ثم ابتززنا عامل نظافة زير نساء‬

135
00:06:51,551 --> 00:06:52,885
‫ليخبرنا بكل شيء.‬

136
00:06:52,969 --> 00:06:54,262
‫إليكم ما نعرفه حتى الآن.‬

137
00:06:54,721 --> 00:06:56,097
‫اهدأ يا "مايجور".‬

138
00:06:57,265 --> 00:06:58,766
‫الوضع أسوأ بكثير مما تتوقع.‬

139
00:06:59,142 --> 00:07:02,604
‫التركيبة في خزنة لا يستطيع ولوجها‬
‫سوى د."ساكسون".‬

140
00:07:02,687 --> 00:07:04,188
‫لمجرد الدخول إلى تلك الغرفة،‬

141
00:07:04,272 --> 00:07:06,858
‫يجب أن تمرّ في سلسلة من التفتيش الأمني.‬

142
00:07:06,941 --> 00:07:09,235
‫أول بطاقة دخول لا يمكن نسخها،‬

143
00:07:09,319 --> 00:07:11,696
‫وإن ضاعت، يُعاد ضبط النظام بأكمله.‬

144
00:07:11,779 --> 00:07:14,157
‫تظهر صورته على كاميرا المراقبة.‬

145
00:07:14,240 --> 00:07:16,284
‫يُدخله هذا إلى الغرفة الخارجية فقط.‬

146
00:07:16,367 --> 00:07:18,870
‫بعد ذلك، يجب أن يمر بمزيد من الكاميرات‬

147
00:07:18,953 --> 00:07:21,372
‫ليصل إلى نقطة التفتيش الثانية من أصل 3،‬

148
00:07:21,623 --> 00:07:23,666
‫حيث يجب أن يخضع لمسح الشبكية.‬

149
00:07:23,750 --> 00:07:28,004
‫ويقوده هذا إلى خزنة لا يستطيع الولوج إليها‬
‫سوى "ساكسون".‬

150
00:07:28,087 --> 00:07:30,423
‫لا نعرف كيف يدخلها.‬

151
00:07:30,506 --> 00:07:34,594
‫نعتقد أنه يدخل بواسطة الحمض النووي،‬
‫ربما من اللعاب، ربما من الدم.‬

152
00:07:34,677 --> 00:07:37,388
‫لو اضطرب أي من هذه الأنظمة،‬

153
00:07:37,472 --> 00:07:38,681
‫سيتم تنشيط الإغلاق التام.‬

154
00:07:41,059 --> 00:07:43,811
‫سؤال سريع. أهذه التفاصيل حقيقية،‬

155
00:07:43,895 --> 00:07:45,605
‫أم أنكما تسردان حديث "توم كروز"‬

156
00:07:45,688 --> 00:07:47,732
‫في الجزء الأول‬
‫من فيلم "مهمة مستحيلة" للتسلية؟‬

157
00:07:49,150 --> 00:07:49,984
‫كلاهما.‬

158
00:07:50,068 --> 00:07:51,819
‫أحقاً تتصوران أنكما ستفعلان هذا؟‬

159
00:07:51,903 --> 00:07:53,112
‫سنفعل هذا.‬

160
00:07:53,947 --> 00:07:55,573
‫إنما نحتاج إلى بعض المساعدة في التخطيط.‬

161
00:07:55,782 --> 00:07:57,033
‫هذا دوركم.‬

162
00:07:57,116 --> 00:07:59,494
‫"كلايف"، لابد أنك تعرف شيئاً‬
‫عن الأنظمة الأمنية، صحيح؟‬

163
00:07:59,911 --> 00:08:01,996
‫و"مايجور"، أنت مدرَّب على العمليات الخاصة.‬

164
00:08:02,080 --> 00:08:03,623
‫فضلاً عن الأجهزة العسكرية المتطورة.‬

165
00:08:03,706 --> 00:08:05,541
‫أما دورك فهو التشكيك في أفكار الجميع.‬

166
00:08:05,625 --> 00:08:07,377
‫احرصي على عدم ارتكابنا لأية حماقة.‬

167
00:08:07,460 --> 00:08:09,754
‫حسناً، إذاً، دعاني أبدأ بالإشارة‬

168
00:08:09,837 --> 00:08:12,256
‫إلى أنكما تتحدثان عن عملية سطو كبرى.‬

169
00:08:12,590 --> 00:08:16,427
‫أجل، أنتما تحتاجان إلى فريق من المجرمين‬
‫المحنكين على شاكلة "أوشنز إليفن"‬

170
00:08:16,511 --> 00:08:17,637
‫- لتنفيذ هذه العملية.‬
‫- أجل.‬

171
00:08:17,720 --> 00:08:19,597
‫أجل، على الأقل متسلل حاسوبي عبقري،‬

172
00:08:19,681 --> 00:08:22,225
‫بالإضافة إلى المحتال المحترف،‬
‫وفاتح الخزنات.‬

173
00:08:22,308 --> 00:08:24,394
‫النشّال، خبير الحاسوب.‬

174
00:08:24,477 --> 00:08:26,312
‫لستما مجرمين ماهرين.‬

175
00:08:26,396 --> 00:08:29,232
‫لا. لسنا كذلك. نحن من الزومبي.‬

176
00:08:30,441 --> 00:08:32,610
‫لا نحتاج إلى "أوشنز إليفن" لنؤدّي العملية.‬

177
00:08:33,444 --> 00:08:35,279
‫نحتاج فقط إلى العقول المناسبة.‬

178
00:08:44,006 --> 00:08:45,549
‫"نجوم عملية السطو"‬

179
00:08:45,924 --> 00:08:47,676
‫بالطبع مخ محارب النينجا الأمريكي.‬

180
00:08:47,759 --> 00:08:50,137
‫علينا فقط وضع مضمار عقبات مرتفع‬

181
00:08:50,220 --> 00:08:51,847
‫عبر مختبرات "القطاع 19".‬

182
00:08:52,222 --> 00:08:54,224
‫بمخ محارب النينجا،‬
‫سنتمكن من تسلّق الجدران.‬

183
00:08:54,308 --> 00:08:56,560
‫بهلوان "سيرك دو سولاي"‬
‫أكثر خفّة في الحركة لو أكلنا مخه.‬

184
00:08:56,935 --> 00:08:58,520
‫يجب أن نتسلق دون أن يرانا أحد.‬

185
00:08:58,603 --> 00:09:01,064
‫لا نعرف أي دور كان يؤدّي في السيرك.‬
‫ربما كان يمثّل بالإيماء.‬

186
00:09:01,147 --> 00:09:02,940
‫أيمكنني طرح سؤال عن قائمة الطعام؟‬

187
00:09:05,819 --> 00:09:09,781
‫بهلوان "سيرك دو سولاي" بهلوان حقيقي، صحيح؟‬

188
00:09:10,365 --> 00:09:12,034
‫هذا هو المكتوب في قائمة الطعام.‬

189
00:09:13,327 --> 00:09:15,454
‫أتعرف أي عرض كان يقدّم؟‬

190
00:09:16,997 --> 00:09:19,333
‫شارك في عرض "أو"،‬
‫ولم يأكل سوى لحم البقر المغذّى بالحشائش‬

191
00:09:19,416 --> 00:09:21,126
‫ومات في سلام أثناء نومه.‬

192
00:09:21,209 --> 00:09:23,337
‫يجب أن نأكل الاثنين. لنأخذ كليهما.‬

193
00:09:25,047 --> 00:09:30,385
‫سنأخذ مخ النينجا ومخ البهلوان معنا،‬
‫اتركهما باردين، بلا صلصة ولا إضافات.‬

194
00:09:31,094 --> 00:09:32,387
‫اختيار راق.‬

195
00:09:34,431 --> 00:09:36,183
‫مخ بهلوان؟‬

196
00:09:37,559 --> 00:09:38,810
‫رجل جديد في حياتك؟‬

197
00:09:40,979 --> 00:09:42,397
‫سآخذ تحديقك هذا على أنه نفي.‬

198
00:09:43,899 --> 00:09:47,736
‫على الأرجح هذا أفضل.‬
‫لست بارعة مع الأحباء، صحيح؟‬

199
00:09:47,819 --> 00:09:51,865
‫بمناسبة البهلوانات، كيف حال "بايتون"؟‬

200
00:09:55,410 --> 00:09:56,745
‫متيّمة بي.‬

201
00:09:58,372 --> 00:10:00,749
‫أنصحك بأن تحاول نسيانها في مرحلة ما.‬

202
00:10:02,334 --> 00:10:04,461
‫أنت تجيد التمثيل أيها الطبيب.‬
‫كدت أن أقتنع.‬

203
00:10:05,045 --> 00:10:08,673
‫بل كنت أتكلم بغرور صادق،‬

204
00:10:08,757 --> 00:10:13,261
‫لأنني سأقضي باقي حياتي مع "بايتون تشارلز".‬

205
00:10:13,720 --> 00:10:18,308
‫بينما ستقضي أنت باقي حياتك معه على الأرجح.‬

206
00:10:20,769 --> 00:10:23,688
‫هنيئاً مريئاً، لا تسمحا للباب بضربكما‬
‫على مؤخرتكما أثناء الخروج.‬

207
00:10:25,941 --> 00:10:27,234
‫احتفظ بالباقي.‬

208
00:10:29,694 --> 00:10:31,571
‫كم يغضبني شعره.‬

209
00:10:33,073 --> 00:10:34,199
‫"متسلل حاسوبي روسي"‬

210
00:10:34,282 --> 00:10:35,951
‫أعطانا "مايجور" هذه السمّاعات داخل الأذن‬

211
00:10:36,034 --> 00:10:38,120
‫لنتحدث فيما بيننا بطريقة "مهمة مستحيلة".‬

212
00:10:39,413 --> 00:10:41,748
‫ميكروفونات للحنجرة ينشّطها الصوت.‬

213
00:10:42,416 --> 00:10:44,459
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

214
00:10:45,502 --> 00:10:47,462
‫ذهبت لمقابلة مدير مطعم "لو دوم".‬

215
00:10:47,671 --> 00:10:51,216
‫مقابل وصفة الصلصة الفرنسية،‬
‫أعطاني مخاً غير مدرج بقائمة الطعام.‬

216
00:10:51,508 --> 00:10:52,342
‫متسلل حاسوبي روسي.‬

217
00:10:53,218 --> 00:10:56,388
‫مع أغراض أخرى غير مدرجة.‬

218
00:10:57,389 --> 00:11:00,434
‫"جون أماتو"، مدان بسرقات سيارات، متوفّى.‬

219
00:11:01,143 --> 00:11:04,312
‫"ليام مونتو"، مدان بسرقات سيارات‬
‫واختلاس، متوفّى.‬

220
00:11:04,396 --> 00:11:07,190
‫إنهما مدفونان داخل الجدار.‬
‫لا أعرف مدى صحة الأمر،‬

221
00:11:07,274 --> 00:11:10,485
‫لكن مكتوب على "غوغل" إن الأمخاخ تظل سليمة‬
‫لمدة تصل إلى 10 أعوام لو تم تحنيط الجسم‬

222
00:11:10,569 --> 00:11:13,071
‫ووضعه بداخل نعش.‬
‫أكثرهم أهمية هو "أنجيلو دي ماركو".‬

223
00:11:13,155 --> 00:11:14,865
‫نشّال، محتال محترف، لص.‬

224
00:11:14,948 --> 00:11:17,325
‫يُقال إنه كان يستطيع سرقة الماسة من قرط‬

225
00:11:17,409 --> 00:11:18,827
‫دون خلع القرط.‬

226
00:11:19,619 --> 00:11:21,163
‫مخ متحلل لنشّال ميت.‬

227
00:11:21,246 --> 00:11:23,790
‫هذه ألطف هدية أهداني إياها أي شخص.‬

228
00:11:26,376 --> 00:11:28,211
‫ليتني أستطيع تقديم المزيد.‬

229
00:11:30,213 --> 00:11:32,048
‫اعتقلت "ليام مونتو" ذات مرة،‬

230
00:11:32,132 --> 00:11:35,343
‫إذاً لو استخدمتما مخه،‬
‫استعدا لأن ترياني بشارب في الرؤى.‬

231
00:11:36,636 --> 00:11:37,762
‫أجل.‬

232
00:11:40,015 --> 00:11:44,728
‫- هل سترحلان في الصباح؟‬
‫- أجل. بالسيارة.‬

233
00:11:48,440 --> 00:11:50,650
‫إذاً، سأراكما لاحقاً.‬

234
00:11:51,693 --> 00:11:55,363
‫حين نعود بالعلاج،‬
‫لن تكون لك زميلة من الزومبي.‬

235
00:11:59,242 --> 00:12:01,119
‫ماذا ستفعل من دوني؟‬

236
00:12:04,956 --> 00:12:05,790
‫لا أعرف.‬

237
00:12:30,190 --> 00:12:32,943
‫هل عانقنا كأنه يقول "آسف لأنكما ستموتان"؟‬

238
00:12:33,318 --> 00:12:35,612
‫أعتقد أنه كان يبكي.‬

239
00:12:36,112 --> 00:12:38,448
‫هذه ليست نهايتنا يا "كلايف بابينو".‬

240
00:12:39,950 --> 00:12:41,576
‫نرجو ذلك.‬

241
00:12:45,538 --> 00:12:47,582
‫رائع. "بوبا".‬

242
00:12:47,666 --> 00:12:50,252
‫أحضرت لي اسم الوغد‬
‫الذي أخذ صبية مرض "فرايليك" الغالين.‬

243
00:12:50,335 --> 00:12:52,003
‫لم أعرف الاسم.‬

244
00:12:52,087 --> 00:12:55,090
‫إذاً أرجو أن ترى التهديد الكامن‬
‫في تقطيعي للجزر،‬

245
00:12:55,173 --> 00:12:57,133
‫ثم تدور على عقبيك، وتذهب لإحضار لي اسم...‬

246
00:12:57,217 --> 00:12:59,094
‫- معي صورة.‬
‫- حسناً.‬

247
00:12:59,511 --> 00:13:00,929
‫أنت تتحرك في الاتجاه الصحيح.‬

248
00:13:01,513 --> 00:13:04,432
‫المستودع المجاور للمكان الذي اختُطفوا منه‬
‫كانت به كاميرات.‬

249
00:13:04,516 --> 00:13:06,643
‫توصّلت إلى التسجيلات ورأيت هذه الصورة.‬

250
00:13:06,726 --> 00:13:08,436
‫إنها مهتزة بعض الشيء لكن...‬

251
00:13:09,229 --> 00:13:10,438
‫"رافي شاكرابارتي".‬

252
00:13:12,399 --> 00:13:13,942
‫إنه يعمل في مشرحة المدينة.‬

253
00:13:14,442 --> 00:13:19,698
‫ابحث عنه، اتبعه، وحين تجد الأولاد، اقتله.‬

254
00:13:42,262 --> 00:13:45,015
‫أنا سعيد جداً لأن علاقتنا قد بلغت مرحلة‬

255
00:13:45,348 --> 00:13:47,434
‫تجعلنا ننبش القبور معاً‬
‫دون حتى أن نضطر إلى التكلم.‬

256
00:13:47,517 --> 00:13:49,060
‫نحن هادئان كصباح الأحد.‬

257
00:13:49,602 --> 00:13:51,688
‫لنصمت دقيقةً تكريماً لما أحرزنا من تقدّم.‬

258
00:13:52,397 --> 00:13:54,899
‫كنا صبيين يافعين يستعدان للزواج،‬

259
00:13:54,983 --> 00:13:57,944
‫ثم أصبحنا خطيبين سابقين من الزومبي‬
‫ينبشان القبور لسرقة أمخاخ المجرمين.‬

260
00:13:59,154 --> 00:14:01,406
‫- في صحتك.‬
‫- في صحتك.‬

261
00:14:04,492 --> 00:14:06,244
‫أظن أن "كلايف" غير واثق من عودتنا.‬

262
00:14:06,870 --> 00:14:08,038
‫إنه متوتر فحسب.‬

263
00:14:08,121 --> 00:14:09,247
‫لا يريد أن يصيبك مكروه.‬

264
00:14:09,414 --> 00:14:10,373
‫ألست أنت مَن تخشى ذلك؟‬

265
00:14:11,333 --> 00:14:12,792
‫وهل تتمنين أن يصيبني مكروه؟‬

266
00:14:12,876 --> 00:14:14,961
‫- بالطبع لا.‬
‫- بالضبط.‬

267
00:14:19,049 --> 00:14:22,302
‫أعرف أن ما نفعله أنا و"رافي" جنون، لكن...‬

268
00:14:23,636 --> 00:14:24,512
‫يجب أن نحاول.‬

269
00:14:25,180 --> 00:14:26,723
‫لا تتوقفا عند المحاولة فحسب يا "ليف".‬

270
00:14:27,182 --> 00:14:30,769
‫يجب أن تنجحا. مصير العالم متوقف عليكما.‬

271
00:14:32,604 --> 00:14:34,397
‫أجل. آسفة،‬

272
00:14:34,981 --> 00:14:38,151
‫يبدو أنني أتوقّع أن تضربني فوق رأسي‬
‫بتلك المجرفة،‬

273
00:14:38,234 --> 00:14:42,197
‫فأستيقظ مقيّدة بمقعد في قبوك‬
‫بدعوى أن "هذا لصالحي".‬

274
00:14:42,447 --> 00:14:45,450
‫مرة واحدة. اختطفتك مرة واحدة.‬

275
00:14:45,533 --> 00:14:48,119
‫لئلا ننسى،‬
‫لقد حوّلتني إلى زومبي إنقاذاً لحياتي.‬

276
00:14:48,370 --> 00:14:50,163
‫ولم تكفّ عن التذمر من ذلك.‬

277
00:14:54,209 --> 00:14:58,254
‫حسناً، لنقل إن كلينا قد ألحق‬

278
00:14:58,463 --> 00:15:01,383
‫الكثير من الأذى بالآخر‬
‫ولكن بنيّة حسنة، لكن...‬

279
00:15:02,509 --> 00:15:04,177
‫ها نحن.‬

280
00:15:05,345 --> 00:15:06,346
‫لا نزال هنا.‬

281
00:15:09,933 --> 00:15:12,727
‫فلتكن هذه بدايتنا الجديدة الرسمية.‬

282
00:15:14,062 --> 00:15:15,605
‫اتفقنا.‬

283
00:15:15,689 --> 00:15:19,275
‫بداية جديدة‬
‫قبل أن أرحل لألقى حتفي قبل الأوان.‬

284
00:15:20,235 --> 00:15:22,320
‫لولا معرفتي بك، لتصورت أنك متوترة.‬

285
00:15:24,364 --> 00:15:29,119
‫لست متوتراً. أشعر بأمان أكبر بكثير‬
‫لأنني أعرف أنك ستقومين بهذه المهمة.‬

286
00:15:30,704 --> 00:15:32,205
‫تذكّري كل ما فعلت.‬

287
00:15:33,373 --> 00:15:35,875
‫بل إنك ملقّبة بـ"رينيغيد" بحق السماء.‬

288
00:15:36,793 --> 00:15:38,503
‫أنت قوية.‬

289
00:15:43,049 --> 00:15:44,092
‫ستنجحين.‬

290
00:16:13,997 --> 00:16:16,332
‫ذهبت لرؤية "ميتشل" والطفل "جيكوب" اليوم.‬

291
00:16:17,959 --> 00:16:18,877
‫هذا لطيف.‬

292
00:16:21,045 --> 00:16:24,632
‫لم يتصل "شين" المتهرب بعد‬
‫حتى ليسأل عن ولادة ابنه.‬

293
00:16:27,927 --> 00:16:29,179
‫"ستيف" المتصبب عرقاً.‬

294
00:16:31,014 --> 00:16:32,098
‫معذرةً؟‬

295
00:16:32,182 --> 00:16:33,475
‫"ستيف راينهارت".‬

296
00:16:33,558 --> 00:16:36,102
‫اعتقلته بتهمة القتل الخطأ،‬

297
00:16:36,186 --> 00:16:37,979
‫لكنه سُجن من قبل بتهمة السطو على المصارف.‬

298
00:16:38,062 --> 00:16:41,357
‫إذاً فهو لا يجيد السطو على المصارف،‬
‫بدليل أنه قد اعتُقل.‬

299
00:16:41,441 --> 00:16:43,693
‫أجل، وجهة نظر في محلها.‬

300
00:16:44,986 --> 00:16:47,322
‫لست واثقاً من موته بنسبة 100 بالمائة.‬

301
00:16:48,740 --> 00:16:53,495
‫وبالتالي، أعطيتهما ما وجدت،‬
‫لكنه... ليس بطل العملية.‬

302
00:16:54,037 --> 00:16:55,997
‫أقصد، إنهما يحتاجان إلى نظير "كلوني".‬

303
00:16:56,414 --> 00:16:59,042
‫كيف كان سيخرج فيلم "أوشنز إليفن"‬
‫من دون "جورج كلوني"؟‬

304
00:17:00,210 --> 00:17:01,669
‫"أوشنز تن" مع "براد بيت".‬

305
00:17:03,922 --> 00:17:05,965
‫هلا أخبرك بحقيقة المشكلة؟‬

306
00:17:07,634 --> 00:17:09,385
‫أنت نظير "كلوني".‬

307
00:17:10,303 --> 00:17:11,721
‫"دايل"، أنا لست...‬

308
00:17:11,805 --> 00:17:13,640
‫لن يقوما بالسطو على ملاهي قمار.‬

309
00:17:15,141 --> 00:17:17,769
‫إنهما ذاهبان لإحضار العلاج الشافي للزومبي.‬

310
00:17:18,978 --> 00:17:21,648
‫سنُرزق بطفلة بعد بضعة أسابيع.‬

311
00:17:23,483 --> 00:17:26,444
‫هلا تذهب لتجعل العالم مكاناً آمناً لها؟‬

312
00:17:27,737 --> 00:17:28,738
‫لا أستطيع أن أتركك...‬

313
00:17:28,822 --> 00:17:31,533
‫ألا تعرف أنني أستطيع أن أرعى نفسي جيداً؟‬

314
00:17:32,700 --> 00:17:33,909
‫بلى.‬

315
00:17:43,211 --> 00:17:45,254
‫إذاً، اذهب لتنقذ العالم.‬

316
00:17:51,636 --> 00:17:53,596
‫اسمعي، سآتي مرتين يومياً على الأقل.‬

317
00:17:53,680 --> 00:17:55,974
‫سأتركهم يخرجون للتبول،‬
‫وأملأ أوعية الماء ليشربوا.‬

318
00:17:56,057 --> 00:17:58,768
‫هلا نتحدث بجدية للحظة واحدة؟‬
‫إن أصابني مكروه...‬

319
00:17:58,852 --> 00:18:02,105
‫أجل، سأتكوّر على الأرض من فرط الحزن‬
‫ولن أكون ذات فائدة لأحد، لذا...‬

320
00:18:03,189 --> 00:18:05,483
‫فلا تسمحي بأن يصيبك مكروه، اتفقنا؟‬

321
00:18:07,694 --> 00:18:08,945
‫اعتني بـ"رافي" من فضلك.‬

322
00:18:10,738 --> 00:18:12,198
‫على الأرجح سأتزوجه.‬

323
00:18:17,203 --> 00:18:19,205
‫الآن تأكدت من عودتك.‬

324
00:18:19,289 --> 00:18:20,582
‫بالتأكيد سأعود.‬

325
00:18:26,129 --> 00:18:29,007
‫ظننت أن "مايجور" يمزح‬
‫حين قال إننا ندخل من خلال خزانة.‬

326
00:18:29,549 --> 00:18:30,592
‫لمَ جئت إلى هنا؟‬

327
00:18:33,469 --> 00:18:36,180
‫بما أنكما ستأكلان أمخاخ المجرمين،‬

328
00:18:36,264 --> 00:18:38,516
‫رأيت أنه يجب أن يرافقكما ضابط شرطة.‬

329
00:18:40,018 --> 00:18:42,645
‫كما ستكون مغامرة أخيرة أستمتع بها‬
‫مع زميلتي.‬

330
00:18:44,522 --> 00:18:45,607
‫زميليك.‬

331
00:18:50,412 --> 00:18:51,622
‫"(بلين) مصدر المتاعب"‬

332
00:18:53,999 --> 00:18:55,918
‫لا أعارض التربص‬

333
00:18:56,001 --> 00:18:58,629
‫ومراقبة "بايتون تشارلز"، لكن لماذا؟‬

334
00:18:59,922 --> 00:19:03,050
‫مرت 3 أيام، ولم ير أحد "شاكرابارتي".‬

335
00:19:03,133 --> 00:19:05,093
‫لا في العمل، ولا في المنزل.‬

336
00:19:05,177 --> 00:19:07,638
‫لذا، خطر لي أن نتعقب حبيبته،‬

337
00:19:07,721 --> 00:19:08,931
‫لعلها تقودنا إليه.‬

338
00:19:09,014 --> 00:19:11,099
‫لا أصد~ق أنها اشترت شطائر "تايم فور تاكو".‬

339
00:19:11,183 --> 00:19:13,101
‫كانت "دارسي" تعشق شطائر "تايم فور تاكو".‬

340
00:19:15,020 --> 00:19:16,605
‫يبدو أنها ليست الوحيدة التي تعشقها.‬

341
00:19:17,773 --> 00:19:18,774
‫إليك ما أعجز عن فهمه.‬

342
00:19:18,857 --> 00:19:21,735
‫كيف استطاع ذلك الأحمق‬
‫الشبيه بـ"ريكي جيرفيز"‬

343
00:19:21,818 --> 00:19:23,070
‫الحصول على امرأة مثلها؟‬

344
00:19:24,238 --> 00:19:27,407
‫إنه ليس ثرياً. وهو شبه طبيب.‬

345
00:19:27,491 --> 00:19:30,327
‫أجل، ربما كان شعره كثيفاً،‬
‫وأظن أن لكنته جذابة أيضاً.‬

346
00:19:31,828 --> 00:19:33,538
‫لكنني يجب أن أعترف...‬

347
00:19:35,123 --> 00:19:37,209
‫الكنزة والسروال ذو الكسرات‬
‫مظهر يليق به أحياناً.‬

348
00:19:42,297 --> 00:19:43,340
‫لا أفهم.‬

349
00:19:44,591 --> 00:19:47,594
‫يفضي الباب إلى هذا البهو مباشرةً.‬

350
00:19:48,804 --> 00:19:50,389
‫لا توجد أبواب أخرى للدخول أو الخروج،‬

351
00:19:51,139 --> 00:19:52,307
‫لكنها اختفت.‬

352
00:19:54,810 --> 00:19:55,811
‫حسناً.‬

353
00:19:57,271 --> 00:19:58,313
‫إلى أين ذهبت؟‬

354
00:20:00,315 --> 00:20:01,191
‫"تكريماً لذكرى (سلوان ميلز)"‬

355
00:20:01,275 --> 00:20:02,109
‫"نبأ عاجل، مذبحة تأبين الزومبي"‬

356
00:20:02,192 --> 00:20:03,277
‫كان تأبيناً، ثم اندلع العنف‬

357
00:20:03,360 --> 00:20:05,237
‫حين اجتمع أصدقاء "سلوان ميلز"‬
‫الزومبي والبشر‬

358
00:20:05,320 --> 00:20:06,530
‫لتوديعها.‬

359
00:20:06,613 --> 00:20:08,824
‫مراسم تأبين لزومبي قتلت الكثير من البشر‬

360
00:20:08,907 --> 00:20:10,867
‫ليست فرصة لتوحيد الصفوف.‬

361
00:20:10,951 --> 00:20:12,577
‫حين أمرتك بإرسال حارسين،‬

362
00:20:12,661 --> 00:20:15,372
‫توقعت أن يكون هناك بعض المحتجين.‬

363
00:20:15,455 --> 00:20:17,916
‫أجل، لم يقتصر الأمر على ذلك.‬

364
00:20:18,000 --> 00:20:19,042
‫هل نعرف مَن المسؤول؟‬

365
00:20:19,126 --> 00:20:20,585
‫يبدو أنها جماعة "ديد إندرز"،‬

366
00:20:20,669 --> 00:20:23,505
‫داهموا المكان وهم يطلقون النار‬
‫من أسلحة آلية.‬

367
00:20:23,588 --> 00:20:25,507
‫لم يكن هناك أمل في نجاة رفاقنا.‬

368
00:20:25,632 --> 00:20:26,717
‫هل من ناجين؟‬

369
00:20:27,426 --> 00:20:29,052
‫لا. للأسف لا يا سيدي.‬

370
00:20:31,888 --> 00:20:33,807
‫من أين لهم بتلك الأسلحة النارية‬
‫بحق السماء؟‬

371
00:20:35,517 --> 00:20:36,518
‫سيدي.‬

372
00:20:36,601 --> 00:20:39,146
‫تصلنا تقارير حول احتجاجات للزومبي‬
‫في الشوارع.‬

373
00:20:39,271 --> 00:20:40,772
‫تحطمت نوافذ واجهة حانة "وارمبلادز".‬

374
00:20:40,856 --> 00:20:42,774
‫رائع. هذا ما كانوا يريدونه.‬

375
00:20:44,359 --> 00:20:46,320
‫أريد أن يتأهب الجميع.‬

376
00:20:46,737 --> 00:20:48,238
‫أريد فريقاً في الموقع لضمان النظام،‬

377
00:20:48,322 --> 00:20:49,364
‫وأريد مضاعفة دورياتنا.‬

378
00:20:49,865 --> 00:20:51,283
‫إنهم يريدون شن حرب.‬

379
00:20:51,366 --> 00:20:52,909
‫دعونا نمنعهم من نيل مرادهم.‬

380
00:20:55,203 --> 00:20:57,914
‫حسناً يا "أتلانتا" المثيرة. لنبدأ.‬

381
00:20:57,998 --> 00:21:00,000
‫هدفنا، "غلاديس تينكرتون".‬

382
00:21:00,083 --> 00:21:03,128
‫رئيسة الموارد البشرية لمركز مكافحة الأمراض‬
‫وقد وصفتها "تشارلي" بكلمة "خجولة".‬

383
00:21:03,754 --> 00:21:07,215
‫سأسرق بطاقة دخولها وأعطيها لـ"رافي"،‬
‫الذي سيدخل إلى حاسوب مكتبها‬

384
00:21:07,299 --> 00:21:10,093
‫ويستبدل مسح قرنية "تشارلي"‬
‫ليتعرف عليه الجهاز على أنه "ساكسون".‬

385
00:21:10,552 --> 00:21:14,014
‫ما عليك سوى أن تشغلها عن التفتيش‬
‫في حقيبة يدها حتى يعيد البطاقة.‬

386
00:21:14,097 --> 00:21:15,057
‫هل فهمت؟‬

387
00:21:15,140 --> 00:21:17,267
‫أجل، أنا نظير "كلوني". فهمت.‬

388
00:21:17,351 --> 00:21:18,477
‫يا لهم من زمرة من الأوغاد.‬

389
00:21:19,186 --> 00:21:21,646
‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف.‬

390
00:21:25,901 --> 00:21:27,861
‫حسناً، المهمة الأولى.‬

391
00:21:27,944 --> 00:21:29,237
‫- إيجاد المشرب.‬
‫- إيجاد "غلاديس".‬

392
00:21:30,697 --> 00:21:33,533
‫أريدك أن تصبّي تركيزك على العملية.‬

393
00:21:33,617 --> 00:21:35,660
‫أتعرف كم عملية أستطيع التركيز عليها‬
‫في آن واحد؟‬

394
00:21:35,744 --> 00:21:40,374
‫رأيت "غلاديس" عند دخولي،‬
‫بينما كنت أسرق حافظتيّ نقود وهذه الساعة.‬

395
00:21:40,916 --> 00:21:43,335
‫أهذه... ساعتي؟‬

396
00:21:43,418 --> 00:21:45,003
‫اهتم بتركيزك أنت.‬

397
00:21:45,128 --> 00:21:48,215
‫كما قلت، أول المهام، المشرب.‬

398
00:21:48,298 --> 00:21:49,383
‫ثم أريدك أن تراقبني.‬

399
00:21:49,466 --> 00:21:51,593
‫حين أنشل الهدف، سأشد حمّالة الثوب.‬

400
00:21:51,676 --> 00:21:54,304
‫الحمّالة اليسرى تعني أنني نجحت.‬
‫الحمّالة اليمنى تعني العكس.‬

401
00:21:54,388 --> 00:21:56,723
‫إن شددت كلتا الحمّالتين، فأنا أعدّل ثوبي.‬

402
00:21:57,391 --> 00:21:59,142
‫يمكنني الرحيل في لمح البصر لو ساعدتني،‬

403
00:21:59,226 --> 00:22:02,104
‫أما لو أنني أعمل بمفردي،‬
‫فيجب أن أجد مكاناً لإخفاء غنيمتي‬

404
00:22:02,187 --> 00:22:04,106
‫لأن هذه الصدرية لا تتسع لمزيد من الأشياء.‬

405
00:22:04,189 --> 00:22:07,692
‫يا إلهي. آسفة جداً. لم أتناول شراباً بعد.‬

406
00:22:09,653 --> 00:22:10,987
‫أنا جادة، إلى المشرب، فوراً.‬

407
00:22:11,071 --> 00:22:12,864
‫هلا نبحث عن "غلاديس" من فضلك؟‬

408
00:22:12,948 --> 00:22:14,449
‫ماذا كنت أفعل للتو في تصورك؟‬

409
00:22:14,533 --> 00:22:16,159
‫أمسك بهما لحظة.‬

410
00:22:16,243 --> 00:22:18,495
‫أهذان... متى قمت...‬

411
00:22:18,578 --> 00:22:21,081
‫هلا تحتفظ لي بهذا السوار؟ إنه يقرصني.‬

412
00:22:21,164 --> 00:22:22,541
‫ما الذي...‬

413
00:22:23,667 --> 00:22:25,710
‫نحن الآن في الجنوب.‬

414
00:22:26,378 --> 00:22:29,214
‫يجب ألا تضعي جواهر مسروقة في جيب رجل أسمر.‬

415
00:22:30,006 --> 00:22:31,299
‫ليست في جيبك.‬

416
00:22:35,512 --> 00:22:37,139
‫ارتكبنا خطأً فادحاً للتو.‬

417
00:22:41,001 --> 00:22:42,210
‫"أمسية (غلاديس) سيئة"‬

418
00:22:45,547 --> 00:22:46,840
‫إياك أن تتركها بمفردها.‬

419
00:22:46,923 --> 00:22:50,135
‫إن نظرت في حقيبة يدها،‬
‫ورأت غياب هاتفها ومفتاحها، ستفشل مهمتنا.‬

420
00:22:50,218 --> 00:22:52,929
‫أريدك أن تلازمها كظلها.‬

421
00:23:04,941 --> 00:23:06,318
‫لم لا تركن السيارة في مكان أقرب؟‬

422
00:23:06,401 --> 00:23:09,154
‫يجب أن تكوني أسرع وأن تكون ساقاك أطول.‬

423
00:23:09,237 --> 00:23:10,822
‫كم سيستغرق تنزيل البيانات؟‬

424
00:23:10,905 --> 00:23:13,825
‫سيستغرق ما يستغرقه.‬

425
00:23:16,411 --> 00:23:18,663
‫هلا تسدني صنيعاً؟ احتفظ لي بهذا.‬

426
00:23:18,747 --> 00:23:21,082
‫قبل أن يجبرني فتى الكشافة‬
‫على إعادة المسروقات.‬

427
00:23:21,166 --> 00:23:22,959
‫سأقتسمها معك بنسبة 80 إلى 20 مقابل صمتك.‬

428
00:23:23,043 --> 00:23:24,210
‫50 إلى 50.‬

429
00:23:24,294 --> 00:23:25,629
‫70 إلى 30.‬

430
00:23:25,712 --> 00:23:27,505
‫سأرحل الآن ولا أعطيك شيئاً.‬

431
00:23:28,465 --> 00:23:30,216
‫حسناً، 50 إلى 50.‬

432
00:23:32,385 --> 00:23:33,845
‫احترس من تأثير هذا المخ.‬

433
00:23:33,928 --> 00:23:36,014
‫أسلوبك سيفسد العملية برمّتها.‬

434
00:23:39,017 --> 00:23:41,519
‫إن تأففت مرة أخرى، سيُكشف أمرنا.‬

435
00:23:52,489 --> 00:23:56,826
‫"آرون" و"جونز" و"مادكس"‬
‫و"غلافين" و"سمولتز".‬

436
00:23:56,910 --> 00:23:59,412
‫هل أسميت كل قططك تيمّناً‬
‫بلاعبي فريق "بريفز" من أتلانتا"؟‬

437
00:24:01,039 --> 00:24:02,248
‫لا أصدّق أنك فهمت.‬

438
00:24:02,332 --> 00:24:03,792
‫بالطبع فهمت.‬

439
00:24:03,875 --> 00:24:05,043
‫ألا ينتبه الناس إلى ذلك؟‬

440
00:24:05,126 --> 00:24:05,960
‫لا.‬

441
00:24:07,379 --> 00:24:09,089
‫أتريد رؤية صورهم؟ يمكنني...‬

442
00:24:09,172 --> 00:24:10,131
‫لا.‬

443
00:24:11,758 --> 00:24:13,259
‫أقصد، بالطبع أريد رؤيتهم.‬

444
00:24:13,343 --> 00:24:14,511
‫أعشق صور القطط،‬

445
00:24:14,594 --> 00:24:18,556
‫لكنني مذهل في تخمين شكل الحيوانات‬

446
00:24:18,640 --> 00:24:19,974
‫من أسمائهم.‬

447
00:24:20,266 --> 00:24:22,143
‫أجل، هذه موهبة غريبة.‬

448
00:24:22,227 --> 00:24:25,438
‫أحب المواهب الغريبة.‬

449
00:24:26,231 --> 00:24:27,565
‫- أخبرني بالمزيد.‬
‫- حسناً.‬

450
00:24:28,858 --> 00:24:31,528
‫"آرون" قط عتابي مشمشي اللون.‬

451
00:24:33,279 --> 00:24:34,656
‫يا إلهي.‬

452
00:24:35,824 --> 00:24:37,701
‫أنت تشاركني ميولي.‬

453
00:24:38,618 --> 00:24:41,705
‫تشاهد برنامج "غريت بريتيش بيك أوف".‬
‫تحب القطط.‬

454
00:24:42,455 --> 00:24:43,540
‫مؤخرتك مثيرة جداً.‬

455
00:24:45,667 --> 00:24:47,001
‫يمكنني تسلّقك كالجبل.‬

456
00:24:48,420 --> 00:24:49,504
‫هذا...‬

457
00:24:49,587 --> 00:24:51,005
‫يجب أن أنصرف.‬

458
00:24:51,089 --> 00:24:52,632
‫- هل أنصرف؟‬
‫- لا!‬

459
00:24:52,716 --> 00:24:53,717
‫ابقي.‬

460
00:24:55,176 --> 00:24:57,846
‫يجب أن تتركيني أخمّن باقي قططك.‬

461
00:24:59,139 --> 00:25:03,268
‫يمكنني أن أتكوّر في حِجرك وأخرخر.‬

462
00:25:06,104 --> 00:25:07,397
‫لكن يجب أن أذهب، صحيح؟‬

463
00:25:07,814 --> 00:25:08,690
‫هل أذهب؟‬

464
00:25:08,773 --> 00:25:09,858
‫- بالغت بالخرخرة.‬
‫- لا!‬

465
00:25:10,191 --> 00:25:11,401
‫لا بأس بالخرخرة.‬

466
00:25:12,152 --> 00:25:13,737
‫مَن لا يحب الخرخرة؟‬

467
00:25:14,529 --> 00:25:18,116
‫في الواقع، أزأر حين أكون مثارة.‬

468
00:25:24,372 --> 00:25:27,459
‫أتريد الخروج من هنا؟‬

469
00:25:29,461 --> 00:25:30,712
‫أتعرفين؟‬

470
00:25:32,130 --> 00:25:33,506
‫لديّ فكرة أفضل.‬

471
00:25:40,972 --> 00:25:42,432
‫هل تريد شيئاً؟‬

472
00:25:43,391 --> 00:25:45,769
‫تلقيت استدعاء لإصلاح حمام السيدات‬
‫في الطابق الثالث.‬

473
00:25:46,519 --> 00:25:47,979
‫من "غلاديس تينكرتون".‬

474
00:25:48,062 --> 00:25:51,483
‫المرحاض ممتلئ ولا يُدفق ماؤه. رائحة كريهة.‬

475
00:25:51,566 --> 00:25:53,026
‫اتصلت في الـ4:14.‬

476
00:25:53,109 --> 00:25:53,943
‫وهل وصلت الآن؟‬

477
00:25:54,027 --> 00:25:55,570
‫هل أنتم العميل الوحيد لشركتنا؟‬

478
00:25:55,653 --> 00:25:58,698
‫هل أجلس بجوار الهاتف‬
‫في انتظار انسداد المراحيض هنا؟‬

479
00:25:59,407 --> 00:26:00,325
‫أمهلني لحظة واحدة.‬

480
00:26:04,245 --> 00:26:06,664
‫أنا "مايك" من أمن مركز مكافحة الأمراض.‬
‫هل أنت "غلاديس"؟‬

481
00:26:06,748 --> 00:26:07,957
‫هل طلبت سبّاكاً؟‬

482
00:26:08,041 --> 00:26:12,170
‫أجل. حمام السيدات بالطابق الثالث‬
‫مسدود بشكل لا يُصدّق.‬

483
00:26:12,962 --> 00:26:14,798
‫إنه كابوس. شكراً.‬

484
00:26:31,064 --> 00:26:32,023
‫أجل!‬

485
00:26:34,651 --> 00:26:35,610
‫أجل.‬

486
00:26:36,569 --> 00:26:37,904
‫"معطّل، سيدات"‬

487
00:26:38,696 --> 00:26:39,614
‫"212، (غلاديس تينكرتون)"‬

488
00:26:39,697 --> 00:26:40,740
‫"رافي"؟‬

489
00:26:42,200 --> 00:26:43,618
‫"رافي شاكرابارتي"؟‬

490
00:26:45,578 --> 00:26:47,872
‫لقد خلطت بيني وبين شخص آخر.‬

491
00:26:48,748 --> 00:26:50,416
‫آسفة، أحقاً ستتصرف هكذا؟‬

492
00:26:55,547 --> 00:26:58,466
‫يا إلهي. أنت لا تتذكرني أصلاً، صحيح؟‬

493
00:26:58,550 --> 00:27:02,136
‫ألا تتذكر أن موعدنا الأول كان مذهلاً،‬

494
00:27:02,220 --> 00:27:05,014
‫حيث سحرتني لأضاجعك ولم تتصل بي مرة أخرى؟‬

495
00:27:26,160 --> 00:27:29,539
‫المشكلة كانت فيّ، كنت غير ناضج.‬

496
00:27:29,622 --> 00:27:32,834
‫لم أكن جاهزاً لمواعدة شخص مثلك.‬

497
00:27:32,917 --> 00:27:35,461
‫أتمنى شخصاً يصارحني ولو مرة واحدة.‬

498
00:27:35,795 --> 00:27:37,422
‫أقصد، لم أكن مغرمة بك.‬

499
00:27:37,797 --> 00:27:39,382
‫بل ولا أتذكّر أنك روسي.‬

500
00:27:39,966 --> 00:27:41,342
‫أنت مفرطة الاحتياج.‬

501
00:27:42,635 --> 00:27:44,304
‫هل انتهيت من الحمام؟‬

502
00:27:44,387 --> 00:27:46,347
‫نحن نناقش موضوعاً مهماً.‬

503
00:27:49,976 --> 00:27:50,935
‫تابع.‬

504
00:27:54,480 --> 00:27:57,650
‫أنت فتاة جذابة.‬

505
00:27:57,734 --> 00:28:00,528
‫لو أنك واثقة من نفسك، ستزدادين جاذبية.‬

506
00:28:01,863 --> 00:28:03,072
‫اعرفي قيمة نفسك.‬

507
00:28:05,408 --> 00:28:08,328
‫شكراً على صراحتك في الإجابة عن سؤالي.‬

508
00:28:11,456 --> 00:28:12,457
‫أتمنى لك كل الخير.‬

509
00:28:51,621 --> 00:28:53,289
‫مرحباً يا "ماجيك مايك".‬

510
00:28:53,706 --> 00:28:55,500
‫عاد "رافي" بالبطاقة. أين هدفك؟‬

511
00:28:57,335 --> 00:28:58,628
‫سأحضر البطاقة. ماطلها.‬

512
00:28:59,754 --> 00:29:00,672
‫"غلاديس".‬

513
00:29:02,048 --> 00:29:03,132
‫"غلاديس".‬

514
00:29:05,426 --> 00:29:06,469
‫إلى أين تذهبين؟‬

515
00:29:07,470 --> 00:29:08,554
‫أنت تغريني بلا طائل.‬

516
00:29:09,347 --> 00:29:10,848
‫اتصلت بمدير البناء طلباً لمضاجعته.‬

517
00:29:19,274 --> 00:29:20,733
‫مهلاً.‬

518
00:29:21,317 --> 00:29:23,236
‫رأيتك تغازلين حبيبي.‬

519
00:29:23,319 --> 00:29:24,570
‫رأيت كيف كان يغازلك.‬

520
00:29:24,696 --> 00:29:25,697
‫حقاً؟‬

521
00:29:27,991 --> 00:29:29,867
‫سأفكر في ذلك طوال الليل.‬

522
00:29:33,538 --> 00:29:34,539
‫على الرحب والسعة.‬

523
00:29:38,918 --> 00:29:40,586
‫كنت مكلّفاً بمهمة واحدة.‬

524
00:29:46,509 --> 00:29:47,677
‫"شحن وتسلّيم"‬

525
00:29:54,767 --> 00:29:56,978
‫- أجل!‬
‫- يا إلهي.‬

526
00:29:58,354 --> 00:29:59,605
‫أنا في شدة الأسف.‬

527
00:29:59,689 --> 00:30:01,316
‫تأخرت 5 دقائق، لا عليك.‬

528
00:30:01,399 --> 00:30:03,651
‫أنا أطعم الصبية حبوباً على العشاء‬
‫وهم يهزمونني في البوكر.‬

529
00:30:07,238 --> 00:30:08,865
‫"بايتون تشارلز" تخسر؟‬

530
00:30:09,741 --> 00:30:11,200
‫هذا ليس طبيعياً.‬

531
00:30:36,955 --> 00:30:38,123
‫"حبيبتك السابقة في الموقع"‬

532
00:30:38,999 --> 00:30:40,542
‫- ليس من الضروري أن تفعل هذا.‬
‫- بلى.‬

533
00:30:41,293 --> 00:30:43,545
‫أخذ حبيبك شيئاً ملكي.‬

534
00:30:44,087 --> 00:30:45,422
‫لا أتسامح في ذلك.‬

535
00:30:45,547 --> 00:30:46,465
‫شيئاً؟‬

536
00:30:47,215 --> 00:30:49,051
‫إنهم بشر. إنهم صبية.‬

537
00:30:49,134 --> 00:30:50,010
‫إنهم ليسوا ملكك.‬

538
00:30:50,135 --> 00:30:52,929
‫أحقاً تتصورين أن إنساناً‬
‫لا يمكن أن يكون ملكاً لأحد؟‬

539
00:30:54,181 --> 00:30:55,223
‫"بلين".‬

540
00:30:57,434 --> 00:30:58,518
‫"بلين"، أرجوك.‬

541
00:30:58,602 --> 00:31:00,395
‫هل ستتوسلين إليّ يا "بايتون"؟‬

542
00:31:01,646 --> 00:31:02,981
‫أهذا ما وصلنا إليه؟‬

543
00:31:07,819 --> 00:31:09,029
‫لن أسمح لك بأخذهم.‬

544
00:31:11,406 --> 00:31:12,699
‫حبيبتي.‬

545
00:31:13,450 --> 00:31:14,576
‫ليس لديك خيار.‬

546
00:31:16,161 --> 00:31:17,204
‫هل ستقتلني؟‬

547
00:31:17,704 --> 00:31:19,206
‫هل يهمك المال إلى هذا الحد.‬

548
00:31:20,499 --> 00:31:21,625
‫هل ستطلق عليّ النار؟‬

549
00:31:21,708 --> 00:31:23,001
‫رائع جداً.‬

550
00:31:27,089 --> 00:31:28,465
‫لست مضطراً إلى قتلك.‬

551
00:31:32,969 --> 00:31:34,096
‫لا!‬

552
00:31:35,639 --> 00:31:38,100
‫أما هو... اضطررت إلى قتله.‬

553
00:31:39,226 --> 00:31:41,186
‫في الواقع... نوعاً ما.‬

554
00:31:42,229 --> 00:31:43,355
‫أنت...‬

555
00:31:44,439 --> 00:31:45,524
‫مهلاً.‬

556
00:31:46,358 --> 00:31:47,234
‫هل كنت...‬

557
00:31:48,610 --> 00:31:50,237
‫حبيبتي، عزيزتي، صغيرتي.‬

558
00:31:51,530 --> 00:31:53,949
‫هل كنت لا تزالين تأملين سرّاً‬
‫أن أكون رجلاً صالحاً؟‬

559
00:31:57,285 --> 00:31:58,328
‫أجل.‬

560
00:31:59,454 --> 00:32:00,622
‫أنا أيضاً كنت آمل ذلك.‬

561
00:32:00,705 --> 00:32:03,208
‫يا للهول!‬

562
00:32:03,291 --> 00:32:05,585
‫كنت محقاً بشأن تلك الخزانة!‬

563
00:32:05,669 --> 00:32:07,337
‫لم لا نحضر واحدة مماثلة؟‬

564
00:32:07,963 --> 00:32:09,131
‫مهلاً، هل يوجد آخرون؟‬

565
00:32:11,133 --> 00:32:12,676
‫لا أظن أن الشاحنة ستتسع للجميع.‬

566
00:32:13,343 --> 00:32:14,511
‫سنفسح.‬

567
00:32:15,554 --> 00:32:16,847
‫على أسوأ تقدير...‬

568
00:32:20,100 --> 00:32:21,476
‫يمكنك الجلوس على حِجري.‬

569
00:32:24,146 --> 00:32:27,816
‫إذاً، صار المربع السكني كله من الجادة‬
‫الخامسة إلى شارع "سبرينغ" منطقة حرب.‬

570
00:32:27,899 --> 00:32:30,819
‫سنحاصر المنطقة، ونعتقل أي شخص مسلح.‬

571
00:32:32,529 --> 00:32:33,989
‫أتريد أن تقول شيئاً يا "إيمز"؟‬

572
00:32:34,072 --> 00:32:35,699
‫مع كل الاحترام يا سيدي،‬

573
00:32:35,824 --> 00:32:37,742
‫لكن من حق قومنا أن يشعروا بالغضب.‬

574
00:32:37,826 --> 00:32:39,619
‫مهمتنا ليست التحيز.‬

575
00:32:40,203 --> 00:32:43,123
‫هناك أرواح على المحكّ.‬
‫من البشر والزومبي على حد سواء.‬

576
00:32:44,249 --> 00:32:45,417
‫حافظوا على تركيزكم.‬

577
00:33:28,084 --> 00:33:29,002
‫احتموا!‬

578
00:33:38,386 --> 00:33:39,304
‫- ارفعوا أيديكم!‬
‫- حاصرناكم.‬

579
00:33:39,429 --> 00:33:40,555
‫لا تطلقوا النار!‬

580
00:33:40,805 --> 00:33:42,182
‫- حسناً، تقدّموا.‬
‫- لا تطلقوا النار!‬

581
00:33:42,557 --> 00:33:44,059
‫- الزومبي الأوغاد!‬
‫- حسناً.‬

582
00:34:09,042 --> 00:34:10,502
‫أريد أن يُؤخذ هؤلاء أحياء.‬

583
00:34:11,503 --> 00:34:12,379
‫أمرك يا سيدي.‬

584
00:34:12,879 --> 00:34:14,339
‫توقعت أن أقابلك بعد فترة.‬

585
00:34:17,259 --> 00:34:20,303
‫أسلحتكم موجّهة إلى الجانب الخاطئ‬
‫أيها السادة.‬

586
00:34:21,513 --> 00:34:23,723
‫لقد بدأت هذه الحرب للتو.‬

587
00:34:24,057 --> 00:34:26,601
‫مستقبل سلالتنا على المحكّ.‬

588
00:34:28,270 --> 00:34:29,771
‫يمكنكم الموت هنا،‬

589
00:34:29,854 --> 00:34:34,025
‫من أجل... هذا القائد.‬

590
00:34:36,027 --> 00:34:39,447
‫أو يمكنكم أن تعيشوا لتقاتلوا إلى جواري‬
‫من أجل جنس الزومبي.‬

591
00:34:41,992 --> 00:34:43,702
‫هذا هو الخيار.‬

592
00:34:46,788 --> 00:34:47,956
‫"إيمز"، تعال.‬

593
00:34:48,665 --> 00:34:49,833
‫هذا أمر.‬

594
00:34:50,166 --> 00:34:51,251
‫آسف.‬

595
00:34:51,334 --> 00:34:52,502
‫إنه السبيل الوحيد.‬

596
00:35:07,934 --> 00:35:10,228
‫تأمّل أرواح الزومبي الذين أنقذتهم.‬

597
00:35:14,106 --> 00:35:15,858
‫إلا واحد، بالطبع.‬

598
00:35:25,535 --> 00:35:26,577
‫ذخّروا أسلحتكم.‬

599
00:35:28,538 --> 00:35:29,706
‫لدينا عمل يجب أن نؤدّيه.‬

600
00:35:37,463 --> 00:35:38,548
‫"مركز مكافحة الأمراض"‬

601
00:35:38,632 --> 00:35:39,673
‫حسناً. لنراجع أنفسنا.‬

602
00:35:39,758 --> 00:35:42,260
‫عملية السطو السابقة لعملية السطو ليلة أمس.‬
‫هل كانت بلا أخطاء؟‬

603
00:35:42,344 --> 00:35:45,180
‫لا. هل تفوّقنا في المهمة؟‬
‫من الناحية المجازية، تفوّقنا.‬

604
00:35:45,263 --> 00:35:47,515
‫هل انتهينا؟ على الإطلاق.‬

605
00:35:47,807 --> 00:35:50,435
‫هذا هو الجزء الحاسم يا رفيقيّ.‬
‫فدعونا نراجع ما يجب أن نفعله.‬

606
00:35:50,518 --> 00:35:52,687
‫أولاً، يتسلل "رافي" إلى كاميرات الأمن.‬

607
00:35:52,771 --> 00:35:54,898
‫فعلت ذلك بالفعل. هذا أمر سهل.‬

608
00:35:54,981 --> 00:35:56,274
‫لست بطيئاً مثلك.‬

609
00:35:56,358 --> 00:35:59,486
‫ثانياً، حمداً للرب‬
‫على أننا سنأكل أمخاخاً جديدة.‬

610
00:36:00,654 --> 00:36:02,822
‫لأن هذا المخ يثير أعصابي.‬

611
00:36:09,371 --> 00:36:10,622
‫يدخل "كلايف" من الأمام،‬

612
00:36:10,747 --> 00:36:14,042
‫ويمر بحارس الأمن العنصري‬
‫الذي يرى كل الرجال السمر متشابهين.‬

613
00:36:24,052 --> 00:36:25,053
‫"الدخول مسموح"‬

614
00:36:31,935 --> 00:36:33,103
‫ستكون الأمخاخ قد آتت مفعولها.‬

615
00:36:33,186 --> 00:36:36,231
‫وحان الوقت ليعرف "القطاع 19"‬
‫بمهاراتنا أنا و"رافي".‬

616
00:36:36,314 --> 00:36:38,233
‫الأمر منوط بك يا صديقي،‬
‫حان وقت العمل. ستنجح.‬

617
00:36:38,316 --> 00:36:39,150
‫ستنجحين.‬

618
00:36:39,234 --> 00:36:41,277
‫سننجح معاً. لكنك ستنجح فعلاً.‬

619
00:36:41,361 --> 00:36:42,487
‫أنا معك.‬

620
00:36:43,321 --> 00:36:44,239
‫حان وقت التحرك.‬

621
00:36:45,532 --> 00:36:47,867
‫حين ندخل،‬
‫سنشقّ طريقنا عبر البناية الرئيسية.‬

622
00:37:02,257 --> 00:37:04,759
‫سنلتقي بـ"تشارلي" و"كلايف"‬
‫في منطقة التخزين.‬

623
00:37:06,428 --> 00:37:09,931
‫ثم نستخدم مسح شبكية "تشارلي"‬
‫للدخول إلى مختبر "ساكسون" المحظور.‬

624
00:37:12,851 --> 00:37:14,686
‫في الواقع، برد الحماس.‬

625
00:37:14,769 --> 00:37:15,687
‫أجل.‬

626
00:39:41,699 --> 00:39:43,034
‫"أمخاخ ساخنة، رغبات قوية"‬

627
00:39:44,368 --> 00:39:45,369
‫أحسنت!‬

628
00:39:45,453 --> 00:39:46,495
‫أحسنت صنعاً.‬

629
00:39:48,122 --> 00:39:49,165
‫يسرّني أنني ساعدتكم.‬

630
00:39:51,125 --> 00:39:53,836
‫"تشارلي"، شكراً.‬

631
00:39:54,795 --> 00:39:55,880
‫ما كنا سننجح لولاك.‬

632
00:39:55,963 --> 00:39:56,839
‫على الإطلاق.‬

633
00:39:57,089 --> 00:39:58,340
‫أنت...‬

634
00:39:59,425 --> 00:40:01,260
‫- لقد أحسنت صنعاً.‬
‫- أجل.‬

635
00:40:01,343 --> 00:40:02,303
‫على الرحب والسعة.‬

636
00:40:05,181 --> 00:40:06,015
‫أنت بخير.‬

637
00:40:07,975 --> 00:40:10,227
‫ستتناولان أنابيب المخ قريباً، صحيح؟‬

638
00:40:12,354 --> 00:40:13,731
‫يبدو أنها الخزنة.‬

639
00:40:16,150 --> 00:40:17,151
‫حسناً.‬

640
00:40:22,031 --> 00:40:23,032
‫نرجو أن تنجح الخطة.‬

641
00:40:26,535 --> 00:40:27,620
‫سنعدّ حلوى الغاناش بسهولة.‬

642
00:40:27,995 --> 00:40:30,581
‫سنتركها تذوب.‬
‫ستستغرق ما بين 10 إلى 15 دقيقة‬

643
00:40:30,664 --> 00:40:31,832
‫حتى تذوب الشوكولاتة...‬

644
00:40:32,500 --> 00:40:35,252
‫طاب مساؤكم يا أهالي "سياتل".‬
‫أنا "اينزو لامبيرت"،‬

645
00:40:35,586 --> 00:40:37,755
‫القائد الجديد لـ"فيلمور غريفز".‬

646
00:40:37,838 --> 00:40:40,424
‫لفترة أطول من اللازم، عاش الزومبي في خوف‬

647
00:40:40,508 --> 00:40:44,220
‫من هجوم البشر المتطرفين على جنسنا‬
‫دون أن ينالهم جزاء.‬

648
00:40:45,054 --> 00:40:46,013
‫هذا يتوقف الآن.‬

649
00:40:46,097 --> 00:40:47,014
‫"(14 نيوز)، (كاي سي إي دبليو)، (سياتل)"‬

650
00:40:47,098 --> 00:40:51,143
‫ساعد هؤلاء الرجال في الإيقاع‬
‫ببعض رفاقي وقتلهم اليوم.‬

651
00:40:51,560 --> 00:40:53,020
‫تحت حكم النظام القديم،‬

652
00:40:53,104 --> 00:40:55,064
‫كانوا سيُسلّمون إلى الشرطة.‬

653
00:40:55,147 --> 00:40:59,026
‫أسلوب الردع هذا قد ثبت عدم كفاءته.‬

654
00:40:59,110 --> 00:41:03,280
‫لذا، بدءاً من اليوم، سيُقابل الرعب بالرعب.‬

655
00:41:03,364 --> 00:41:04,782
‫- تعال.‬
‫- أرجوك.‬

656
00:41:06,992 --> 00:41:08,244
‫- يا إلهي!‬
‫- لا.‬

657
00:41:08,828 --> 00:41:09,912
‫أتوسل إليك، أرجوك.‬

658
00:41:10,037 --> 00:41:11,038
‫لا!‬

659
00:41:11,580 --> 00:41:12,456
‫اخدشه.‬

660
00:41:12,540 --> 00:41:13,415
‫لا، أرجوك. لا تفعل!‬

661
00:41:15,167 --> 00:41:16,669
‫لا، أرجوك!‬

662
00:41:24,677 --> 00:41:26,220
‫إلى بشر "سياتل"،‬

663
00:41:26,303 --> 00:41:29,723
‫لو تركتمونا نعيش في سلام، سنعاملكم بالمثل.‬

664
00:41:30,349 --> 00:41:33,018
‫إلى حكومة "الولايات المتحدة" والعالم،‬

665
00:41:33,102 --> 00:41:37,565
‫لقد طال تهديدكم لنا بالخيار النووي.‬

666
00:41:39,233 --> 00:41:42,736
‫كما ترون، بهذه السلالة الجديدة‬
‫من جنود الزومبي،‬

667
00:41:43,654 --> 00:41:46,615
‫صار لدينا خيار نووي خاص بنا.‬

668
00:41:52,454 --> 00:41:53,497
‫ها قد بدأت.‬

669
00:41:53,873 --> 00:41:54,957
‫إنها الحرب.‬

670
00:41:55,708 --> 00:41:57,710
‫انتشروا وجنّدوا كل بشري.‬

671
00:41:57,793 --> 00:42:01,046
‫أي شخص له نبض وإله، أريده أن يحمل سلاحاً.‬

672
00:42:07,469 --> 00:42:09,972
‫سيدي، من المستحيل أن يدخل هنا أحد‬
‫دون علمنا.‬

673
00:42:10,139 --> 00:42:12,057
‫تلقيت اتصالاً باقتحام أحدهم للمكان.‬

674
00:42:12,141 --> 00:42:13,392
‫تحرّي السلامة أفضل من الندم.‬

675
00:42:16,437 --> 00:42:17,688
‫هيا.‬

676
00:42:36,332 --> 00:42:37,499
‫حمداً للرب.‬

677
00:42:46,008 --> 00:42:48,594
‫كنا نعرف أنه من المستحيل فتح تلك الخزنة.‬

678
00:42:48,677 --> 00:42:51,055
‫لذا، خطر لنا أن تفتحها بدلاً منا.‬

679
00:42:51,138 --> 00:42:52,932
‫أجل، و...‬

680
00:42:53,015 --> 00:42:55,643
‫أنا مَن اتصلت للإبلاغ عن اقتحام المختبر.‬

681
00:42:56,143 --> 00:42:57,519
‫لكنتي الأمريكية متقنة.‬

682
00:42:57,645 --> 00:42:59,813
‫حسناً. اسمع، كنت مخطئاً.‬

683
00:42:59,897 --> 00:43:00,814
‫أتظن ذلك؟‬

684
00:43:00,898 --> 00:43:03,150
‫ما كان يجب أن أخفي عنك. تملكني الجشع.‬

685
00:43:03,400 --> 00:43:05,152
‫لكن المكسب قد يكون ضخماً.‬

686
00:43:05,236 --> 00:43:06,195
‫يكفينا جميعاً.‬

687
00:43:06,278 --> 00:43:08,572
‫أتعرف عدد الأشخاص الذين سيموتون‬
‫من دون ذلك العلاج؟‬

688
00:43:08,697 --> 00:43:10,241
‫لا نستطيع إنقاذ الجميع.‬

689
00:43:11,033 --> 00:43:13,035
‫ما رأيك في الفوز ولو مرة واحدة يا "رافي"؟‬

690
00:43:16,038 --> 00:43:18,332
‫أنت تفكر، أليس كذلك؟‬

691
00:43:19,416 --> 00:43:21,001
‫لا يا "رافي"!‬

692
00:43:32,429 --> 00:43:33,973
‫لقد أخذناه يا "رافي". انتهى الأمر.‬

693
00:43:42,231 --> 00:43:43,399
‫نجحنا.‬

694
00:43:45,067 --> 00:43:46,527
‫مهمة ممكنة يا عزيزي.‬

695
00:43:48,570 --> 00:43:50,030
‫يا للهول، لقد نجحنا حقاً.‬

696
00:43:50,990 --> 00:43:52,116
‫"كلايف"، لقد نجحنا.‬

697
00:43:52,241 --> 00:43:53,242
‫نجحنا فعلاً.‬

698
00:43:53,325 --> 00:43:55,703
‫ويجب أن نخرج من هنا قبل أن يستعيد وعيه‬

699
00:43:55,786 --> 00:43:56,662
‫فنفشل فيما نجحنا فيه.‬

700
00:43:57,079 --> 00:43:58,455
‫"مايجور"، هذه أنا.‬

701
00:43:58,539 --> 00:44:00,082
‫حصلنا على التركيبة ونحن عائدون.‬

702
00:44:00,165 --> 00:44:03,002
‫نحتاج فقط إلى مخدر "ماكس راجر"‬
‫من مؤسسة " فيلمور غريفز"، ثم...‬

703
00:44:03,085 --> 00:44:04,420
‫يصبح العلاج بحوزتنا.‬

704
00:44:05,462 --> 00:44:06,463
‫هذا رائع.‬

705
00:44:06,547 --> 00:44:07,923
‫خبر رائع حقاً.‬

706
00:44:08,590 --> 00:44:09,508
‫أحتاج إلى خبر سار.‬

707
00:44:10,718 --> 00:44:12,636
‫آسفة، يجب أن نسرع بالخروج‬
‫قبل وصول الأمن. لذا...‬

708
00:44:12,720 --> 00:44:13,637
‫حسناً.‬

709
00:44:14,430 --> 00:44:17,808
‫تريدينني أن أحضر مخدر "ماكس راجر"‬
‫من منطقة تخزين "فيلمور غريفز".‬

710
00:44:17,933 --> 00:44:19,393
‫لا تقلقي.‬

711
00:44:20,728 --> 00:44:21,562
‫سأحضره.‬

712
00:44:52,760 --> 00:44:56,786
<b>‫ترجمة: "مي محمد بدر"‬</b> <b>تــعـديل
التوقيت: بــــدر الــجــيــار</b>

