﻿1
00:00:39,672 --> 00:00:41,299
‫"(روميرو)، أواه يا (روميرو)"‬

2
00:00:45,011 --> 00:00:48,681
‫لا أصدّق ما أراه.‬
‫أصاب التوحش الكامل هؤلاء الزومبي.‬

3
00:00:51,267 --> 00:00:53,144
‫إنهم يقفون في سكون كالكلاب المدربة.‬

4
00:00:54,020 --> 00:00:55,146
‫لا أفهم.‬

5
00:00:55,605 --> 00:00:57,273
‫ولا أنا، لكن علينا الخروج من هنا.‬

6
00:00:57,357 --> 00:00:58,942
‫صحيح، أتفق معك. كيف؟‬

7
00:01:03,154 --> 00:01:04,948
‫لا.‬

8
00:01:05,031 --> 00:01:06,407
‫ألديك أفكار أفضل؟‬

9
00:01:10,495 --> 00:01:14,332
‫أهي ظاهرة عارضة أم مشكلة؟‬

10
00:01:14,999 --> 00:01:16,292
‫كل شيء جاهز.‬

11
00:01:16,376 --> 00:01:18,836
‫لا أريد مشكلات في آخر لحظة.‬

12
00:01:18,920 --> 00:01:20,129
‫ظاهرة عارضة.‬

13
00:01:20,213 --> 00:01:23,633
‫أخبرنا نائب مجلس الشيوخ الزومبي‬
‫بأنهم يختبرون عملياً كفاءة نظام‬

14
00:01:23,716 --> 00:01:26,678
‫تابع لإدارة أمن وسائل النقل يعمل بالأشعة‬
‫تحت الحمراء في مطار "لاس فيغاس".‬

15
00:01:26,761 --> 00:01:29,931
‫يستطيع إيقاف العمل به‬
‫لو أمر باختبارات تشخيصية،‬

16
00:01:30,014 --> 00:01:32,517
‫لكنه يحتاج إلى رد قبل الـ5 من يوم الجمعة.‬

17
00:01:32,600 --> 00:01:37,647
‫يجب أن ترسل إليه أمراً مشفراً بالتحرك‬
‫بمجرد أن يتخذوا مواقعهم.‬

18
00:01:37,730 --> 00:01:39,107
‫فهمت.‬

19
00:01:39,190 --> 00:01:43,528
‫حسناً، سأحرص على أن يعرفوا بشدة ضيق الوقت‬
‫المتاح لهم.‬

20
00:01:43,611 --> 00:01:44,571
‫لحظة واحدة.‬

21
00:01:49,284 --> 00:01:50,618
‫شخص ما كان هنا.‬

22
00:01:54,664 --> 00:01:55,999
‫بعض العينات مفقودة.‬

23
00:02:06,050 --> 00:02:07,051
‫اتصل بـ"سباد".‬

24
00:02:07,885 --> 00:02:09,595
‫يجب أن نرحل فوراً.‬

25
00:02:10,013 --> 00:02:11,097
‫الآن!‬

26
00:02:21,482 --> 00:02:22,775
‫"القتل ومرتدو ملابس النساء"‬

27
00:02:23,610 --> 00:02:24,611
‫وبعد ذلك،‬

28
00:02:25,278 --> 00:02:28,906
‫ستلقي دعابة الكونغرس ثم دعابة "بيبر"،‬
‫ثم تبدأ أغنية "فيلكومن".‬

29
00:02:28,990 --> 00:02:31,618
‫لا تنس أن ترمقني بتلك النظرة‬
‫حين أقول "غريب".‬

30
00:02:31,701 --> 00:02:33,578
‫أعرف مواقيت الحركات يا "غاري".‬

31
00:02:33,661 --> 00:02:34,954
‫هكذا قلت في المرة الماضية.‬

32
00:02:35,413 --> 00:02:36,873
‫قبل أن تفوّت توقيت الحركة.‬

33
00:02:38,625 --> 00:02:40,627
‫تباً، نفدت الأظافر.‬

34
00:02:41,419 --> 00:02:42,919
‫يجب أن أسرع إلى متجر "دارلا".‬

35
00:02:47,008 --> 00:02:48,176
‫لا تتأخر.‬

36
00:02:49,260 --> 00:02:50,762
‫أنا لا تفوتني المواقيت.‬

37
00:02:53,014 --> 00:02:54,307
‫"(غاري) و(مايك)"‬

38
00:02:54,849 --> 00:02:57,518
‫حسناً. بقيت 5 دقائق أيتها السيدتان. لذا...‬

39
00:02:57,602 --> 00:03:00,021
‫آسف، كان متجر "دارلا" مزدحماً‬
‫واضطررت إلى...‬

40
00:03:02,732 --> 00:03:03,816
‫يا إلهي.‬

41
00:03:07,945 --> 00:03:09,697
‫بعد كل هذا الوقت،‬

42
00:03:10,698 --> 00:03:14,744
‫توصلت إلى الكمية الأصلية‬
‫من "يوتوبيوم" حفل اليخت.‬

43
00:03:16,663 --> 00:03:19,499
‫الآن عرفت شعور السير "غالاهاد"‬
‫حين أمسك "الكأس المقدسة" بيده أخيراً.‬

44
00:03:20,208 --> 00:03:21,459
‫الكأس المقدسة؟‬

45
00:03:21,751 --> 00:03:23,211
‫إذاً، مَن يكون أبي في تلك القصة؟‬

46
00:03:23,294 --> 00:03:24,295
‫"موردريد"؟‬

47
00:03:25,963 --> 00:03:29,217
‫يؤسفني أنه اتضح أنه وغد شرير‬
‫لا أمل في إصلاحه.‬

48
00:03:29,884 --> 00:03:31,511
‫على الأقل يحتفظ بسجلات منظّمة.‬

49
00:03:31,928 --> 00:03:33,262
‫هذا هو الجانب المشرق، على ما أظن.‬

50
00:03:35,681 --> 00:03:36,682
‫صحيح.‬

51
00:03:36,766 --> 00:03:41,729
‫سأوصّل هذه العينة إلى "تشارلي" في مركز‬
‫مكافحة الأمراض. ستحللها وتنتج منها كمية،‬

52
00:03:41,813 --> 00:03:45,400
‫فنقترب بقدر كبير من العلاج.‬

53
00:03:45,483 --> 00:03:48,444
‫وأخيراً صار جاهزاً.‬

54
00:03:49,570 --> 00:03:53,074
‫أُبلغ عن اختفاء صبي آخر من المصابين‬
‫بمتلازمة "فرايليك" قبل يومين في "أوهايو".‬

55
00:03:54,283 --> 00:03:55,993
‫أصبحوا 5، وفقاً لما أعرفه.‬

56
00:03:56,077 --> 00:03:59,872
‫"رافي"، للمرة الـ600 أقول لك،‬
‫هذا ليس ذنبك.‬

57
00:04:01,165 --> 00:04:05,294
‫القتيل "مايكل ستانسفيلد" قد أعطانا‬

58
00:04:05,378 --> 00:04:07,338
‫مسرح جريمة شديد التألق.‬

59
00:04:07,422 --> 00:04:11,634
‫من بين أدلة مسرح الجريمة‬
‫أحجار لامعة من ثوب مرصع بالبهارج،‬

60
00:04:11,718 --> 00:04:13,761
‫وريش وعدة شعور مستعارة،‬

61
00:04:13,845 --> 00:04:17,265
‫وسلسلة من اللؤلؤ طولها 183 سنتيمتراً‬
‫يُفترض أنها سلاح الجريمة.‬

62
00:04:17,348 --> 00:04:18,808
‫افتراضك صحيح.‬

63
00:04:19,434 --> 00:04:20,685
‫ما القول المأثور؟‬

64
00:04:20,768 --> 00:04:23,730
‫"عش حياة صاخبة، مت في شبابك،‬
‫اترك جثة جميلة"؟‬

65
00:04:24,272 --> 00:04:26,232
‫على الأقل، الجزء الأخير صحيح.‬

66
00:04:26,315 --> 00:04:30,194
‫إذاً، هل أنت جاهزة للتألق؟‬

67
00:04:46,919 --> 00:04:49,505
‫قبضنا على "هوارد دينينغ".‬

68
00:04:49,589 --> 00:04:53,968
‫مدير ملهى "برينس ماري"‬
‫والزوج السابق للقتيل.‬

69
00:04:55,470 --> 00:04:57,764
‫أعرف أن المخ الذي أكلته هو السبب،‬
‫لكنني أريد أن أقول رأيي.‬

70
00:04:57,847 --> 00:04:59,432
‫هذا اختيار جريء.‬

71
00:04:59,766 --> 00:05:01,058
‫انظر حولك يا "كلايف".‬

72
00:05:01,142 --> 00:05:03,102
‫هذا المكان رمادي وكئيب.‬

73
00:05:03,186 --> 00:05:05,229
‫وليس لون حلة "كيم نوفاك" الرمادية الجميلة‬
‫في فيلم "فرتيغو"،‬

74
00:05:05,313 --> 00:05:07,607
‫بل أقصد اللون الرمادي المائل للخضرة‬
‫الخالي من الحياة.‬

75
00:05:07,690 --> 00:05:09,192
‫كأننا نعمل في أحشاء ضفدع ميت.‬

76
00:05:09,275 --> 00:05:13,654
‫توقّعت أن تشكرني لأنني أضفيت لوناً زاهياً‬
‫على هذا المكان الخرب، لكن...‬

77
00:05:13,738 --> 00:05:14,822
‫إذاً، أشكرك.‬

78
00:05:14,906 --> 00:05:16,824
‫بشرط أن نتصرف بطريقة احترافية.‬

79
00:05:16,908 --> 00:05:19,285
‫"كلايف"، ألا أتصرّف دائماً‬
‫بطريقة احترافية؟‬

80
00:05:20,077 --> 00:05:21,662
‫مَن هذا المتباكي؟‬

81
00:05:24,207 --> 00:05:25,583
‫"هوارد دينينغ".‬

82
00:05:25,666 --> 00:05:29,128
‫مدير ملهى "برينس ماري"،‬
‫الزوج السابق للقتيل؟‬

83
00:05:31,130 --> 00:05:32,423
‫رائع.‬

84
00:05:38,530 --> 00:05:39,781
‫"المدير الضعيف"‬

85
00:05:41,099 --> 00:05:42,100
‫ملابسك جميلة.‬

86
00:05:42,184 --> 00:05:44,812
‫إنها زاهية بين هذه الجدران الخضراء.‬

87
00:05:48,106 --> 00:05:50,901
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة‬
‫يا سيد "دينينغ".‬

88
00:05:50,984 --> 00:05:52,820
‫هل لاحظت شيئاً غير مألوف في تلك الليلة؟‬

89
00:05:53,695 --> 00:05:56,573
‫كان يوم الثلاثاء،‬
‫الليلة المعتادة لعرض "مايك" و"غاري".‬

90
00:05:56,657 --> 00:05:57,741
‫الجمهور المعتاد.‬

91
00:05:57,825 --> 00:05:58,992
‫أتقصد "غاري"، زميل "مايك"؟‬

92
00:05:59,576 --> 00:06:01,745
‫اشتريا الملهى معاً قبل 20 عاماً.‬

93
00:06:01,829 --> 00:06:04,373
‫لكن كان "غاري" معي حين وجدت الجثة،‬
‫لذا لا أظن...‬

94
00:06:04,456 --> 00:06:07,709
‫لعلك تتركين لنا أعمال التحقيقات‬
‫يا آنسة "ماربل".‬

95
00:06:07,793 --> 00:06:08,669
‫عد إلى الوراء.‬

96
00:06:09,419 --> 00:06:12,089
‫إذاً، لو أن "غاري" و"مايك"‬
‫قد اشتريا الحانة معاً،‬

97
00:06:12,172 --> 00:06:13,924
‫فكيف ترث أنت كل شيء؟‬

98
00:06:15,008 --> 00:06:17,469
‫واجه "غاري" ضائقة مالية على مر الأعوام.‬

99
00:06:17,553 --> 00:06:19,179
‫باع أسهمه لـ"مايك".‬

100
00:06:19,263 --> 00:06:23,183
‫هل يوجد في ملهى "برينس ماري"‬
‫أية أنظمة أمنية؟ كاميرات أو...‬

101
00:06:23,267 --> 00:06:25,352
‫لدينا كاميرا. فوق باب الدخول.‬

102
00:06:25,435 --> 00:06:27,187
‫لكن ما الذي نخشى أن يُسرق؟ الشعر المستعار؟‬

103
00:06:27,271 --> 00:06:28,730
‫هل توجد مداخل أخرى؟‬

104
00:06:28,814 --> 00:06:31,525
‫هناك باب حريق في الخلف،‬
‫لكنه يُفتح من الداخل فقط.‬

105
00:06:31,608 --> 00:06:34,528
‫هل تعرف أحداً قد يرغب في قتل "مايك"؟‬

106
00:06:35,654 --> 00:06:36,613
‫ليس وفقاً لعلمي.‬

107
00:06:36,697 --> 00:06:38,073
‫بربك.‬

108
00:06:38,156 --> 00:06:40,576
‫أتقول إن زمرة من الرجال المتشبهين بالنساء‬

109
00:06:40,659 --> 00:06:43,287
‫محشورين في تلك الحانة الضيقة معاً‬
‫طوال أعوام،‬

110
00:06:43,370 --> 00:06:45,706
‫ولا يريد أحد أن يقتل الآخر؟‬

111
00:06:45,789 --> 00:06:47,624
‫أنا سعيد بإدارة المكان.‬

112
00:06:47,708 --> 00:06:50,043
‫لكن لو أردتما معرفة الأخبار،‬

113
00:06:51,253 --> 00:06:52,629
‫فاسألا "غاري".‬

114
00:06:54,131 --> 00:06:55,340
‫إنه ليس الفاعل.‬

115
00:06:55,424 --> 00:06:56,550
‫أتفق معك.‬

116
00:06:56,633 --> 00:06:58,343
‫إنه الزوج التقليدي ضعيف الشخصية.‬

117
00:06:58,427 --> 00:07:01,638
‫على الأرجح يجمع الصحون التذكارية.‬
‫القتل يتطلب جرأة.‬

118
00:07:01,722 --> 00:07:03,390
‫كما أن لديه عدة حجج غياب.‬

119
00:07:03,473 --> 00:07:06,101
‫سأطلب من "جينكنز"‬
‫مراجعة تصوير كاميرا المراقبة،‬

120
00:07:06,184 --> 00:07:07,644
‫ليرى إن كان فيها شيء مفيد.‬

121
00:07:07,728 --> 00:07:08,979
‫هل انتهيتما من الغرفة؟‬

122
00:07:09,062 --> 00:07:11,398
‫أحسنت الاختيار، ذوق مثير.‬

123
00:07:13,734 --> 00:07:15,902
‫ادخلي يا آنسة، واجلسي.‬

124
00:07:18,113 --> 00:07:21,700
‫يا لها من حسناء لا يُستهان بها. مَن هي؟‬

125
00:07:21,783 --> 00:07:25,954
‫زومبي مسن ثري ترافقه فتاة بشرية‬
‫وقد ضبطته زوجته‬

126
00:07:26,038 --> 00:07:27,372
‫وأطلقت عليه النار.‬

127
00:07:27,998 --> 00:07:29,958
‫تلك هي الفتاة التي كانت ترافقه.‬

128
00:07:30,709 --> 00:07:32,210
‫زومبي مع حبيبة بشرية؟‬

129
00:07:32,294 --> 00:07:33,420
‫لعلّي أقول إنه زومبي سابق.‬

130
00:07:33,503 --> 00:07:36,048
‫يبدو أنه تم علاجه قبل أن يُتقل مباشرةً.‬

131
00:07:36,131 --> 00:07:37,382
‫يا لسخرية القدر.‬

132
00:07:41,094 --> 00:07:45,182
‫"رافي"، اترك ما تفعله‬
‫واصعد فوراً إلى غرفة الاستجواب.‬

133
00:07:47,017 --> 00:07:49,686
‫إذاً كنت نادلة في مطعم "أوديوم"؟‬

134
00:07:50,604 --> 00:07:51,980
‫أنا مضيفة المشرب.‬

135
00:07:52,064 --> 00:07:55,734
‫وهناك قابلت "إدوارد" قبل شهرين؟‬

136
00:07:55,817 --> 00:07:56,985
‫أجل.‬

137
00:07:58,195 --> 00:07:59,404
‫إطلالة لطيفة.‬

138
00:08:00,948 --> 00:08:02,866
‫أكثر محافظة مما كنت أتوقّع، بصراحة.‬

139
00:08:02,950 --> 00:08:05,619
‫وكأنني سأهتم برأي شخص يشبه ذوقه‬

140
00:08:05,702 --> 00:08:08,956
‫ما يمكن وصفه بـ"دمية تدريبات‬
‫التنفس الاصطناعي في هيئة تلميذ بريطاني".‬

141
00:08:09,998 --> 00:08:12,125
‫وأكثر وقاحة مما كنت أتوقّع.‬

142
00:08:12,668 --> 00:08:13,835
‫- ما هذا؟‬
‫- سترى.‬

143
00:08:14,962 --> 00:08:17,589
‫إذاً، هل تحبّين الرجال الأكبر سناً، أم...‬

144
00:08:18,340 --> 00:08:21,593
‫لا، لكنهم يملكون الكثير من المال، لذا...‬

145
00:08:21,677 --> 00:08:22,761
‫أتدبّر أمري بهم.‬

146
00:08:23,345 --> 00:08:25,055
‫وهل كان من الزومبي حين تعارفتما؟‬

147
00:08:27,474 --> 00:08:28,642
‫متى تحوّل إلى بشر؟‬

148
00:08:29,559 --> 00:08:30,727
‫بالأمس.‬

149
00:08:30,811 --> 00:08:33,730
‫قبل أن تقتله زوجته ببضع ساعات.‬

150
00:08:33,814 --> 00:08:35,107
‫"تحوّل إلى بشر"؟‬

151
00:08:35,649 --> 00:08:38,068
‫هل مات "إدوارد فرانزن"؟ حقاً؟‬

152
00:08:38,151 --> 00:08:40,320
‫يبدو أن زوجته ضبطته مع عشيقته البشرية،‬

153
00:08:40,404 --> 00:08:42,155
‫بعدما أكل المخ المصاب بمتلازمة "فرايليك".‬

154
00:08:42,239 --> 00:08:43,532
‫طلقة واحدة، اخترقت قلبه.‬

155
00:08:43,615 --> 00:08:46,535
‫ألم تستطع "آني أوكلي" الانتظار‬
‫لتقتله بعد انتهاء الصفقة؟‬

156
00:08:48,537 --> 00:08:51,123
‫"ديبيرز"! كيف حال الطقس في "سياتل"؟‬

157
00:08:51,206 --> 00:08:53,458
‫إنه يوم مشمس آخر في جزيرتي الفردوسية‬
‫المحمية من الضرائب.‬

158
00:08:53,542 --> 00:08:54,918
‫أجل، أتوقّع أن تسود غيوم‬

159
00:08:55,002 --> 00:08:57,421
‫مع احتمال وقوع أزمة مالية هنا يا "مارتي".‬

160
00:08:57,504 --> 00:09:00,465
‫هل وصل التحويل المالي من "فرانزن"‬
‫من خلال المؤسسة الوهمية؟‬

161
00:09:00,549 --> 00:09:01,591
‫دعني ألقي نظرة.‬

162
00:09:03,468 --> 00:09:06,388
‫يبدو أن الأموال كانت ستحوّل‬
‫من خلال شركة وهمية من وديعة عائلية،‬

163
00:09:06,471 --> 00:09:08,015
‫أصبحت متصلة الآن بقضية جريمة قتل.‬

164
00:09:08,097 --> 00:09:10,350
‫بالمصطلحات العادية، تم تجميد الحوالة...‬

165
00:09:12,019 --> 00:09:13,437
‫اسمع، هل...‬

166
00:09:13,520 --> 00:09:14,730
‫هل تتذكر‬

167
00:09:14,813 --> 00:09:18,817
‫اسم نافخ مزامير القرب الذي عيّناه‬
‫حين جرّبنا تحديد ليلة للويسكي والصودا؟‬

168
00:09:18,900 --> 00:09:19,818
‫لا.‬

169
00:09:20,318 --> 00:09:22,029
‫تريد "دارسي" موسيقى القرب في الزفاف.‬

170
00:09:22,112 --> 00:09:25,866
‫لا، لكنني أستطيع أن أخنق بطة بنصف أجره.‬

171
00:09:27,617 --> 00:09:28,744
‫أنزل قدميك.‬

172
00:09:30,829 --> 00:09:32,372
‫"بلين"... هل تتذكر حين...‬

173
00:09:32,456 --> 00:09:33,623
‫مرحباً يا حبيبتي!‬

174
00:09:34,624 --> 00:09:35,917
‫ما الأمر؟‬

175
00:09:36,001 --> 00:09:38,003
‫يجب ألا تراني في ثوبي.‬

176
00:09:38,086 --> 00:09:39,838
‫هذا يجلب سوء الحظ!‬

177
00:09:39,921 --> 00:09:40,922
‫بالفعل.‬

178
00:09:41,006 --> 00:09:42,382
‫قلت إنك لن تكون موجوداً.‬

179
00:09:42,466 --> 00:09:45,177
‫بربك، ليس حظاً سيئاً إلى هذا الحد.‬

180
00:09:45,260 --> 00:09:47,763
‫إنها مجرد خرافة.‬

181
00:09:49,598 --> 00:09:50,766
‫مَن لا يحب حفلات الزفاف؟‬

182
00:09:51,641 --> 00:09:53,560
‫حاول أن تحضر لي المزيد من المشترين.‬

183
00:09:57,606 --> 00:09:59,232
‫هل أراد أحد أن يقتل "مايك"؟‬

184
00:10:00,192 --> 00:10:03,236
‫بربك. زمرة من المتشبهين بالنساء‬
‫محشورين في حانة صغيرة؟‬

185
00:10:03,320 --> 00:10:05,238
‫كل ليلة يريد شخص أن يقتل الآخر.‬

186
00:10:06,823 --> 00:10:08,325
‫لكن ليس أنا.‬

187
00:10:08,784 --> 00:10:10,535
‫لقد خرجت لشراء الأظافر ومعي إيصالات.‬

188
00:10:10,619 --> 00:10:12,162
‫رأيناها.‬

189
00:10:12,746 --> 00:10:15,123
‫أخبرنا يا "غاري"،‬
‫هل كنتما شريكين أنت والسيد "ستانسفيلد"؟‬

190
00:10:15,207 --> 00:10:16,750
‫لأكثر من 20 عاماً.‬

191
00:10:18,418 --> 00:10:23,048
‫كلانا عاش طفولة متزمتة في الغرب الأوسط،‬
‫وكنا نهوى التشبه بالنساء.‬

192
00:10:23,131 --> 00:10:24,424
‫بل وكنا نرتدي نفس قياس الملابس.‬

193
00:10:24,508 --> 00:10:26,134
‫قلّدنا كل الشخصيات.‬

194
00:10:26,218 --> 00:10:27,886
‫"جين" و"مارلين".‬

195
00:10:28,011 --> 00:10:30,013
‫"جاكي أو" و"بات نيكسون".‬

196
00:10:30,097 --> 00:10:31,181
‫"شير" و"شارو".‬

197
00:10:31,264 --> 00:10:32,390
‫هل تشبهتما بـ"شارو"؟‬

198
00:10:32,516 --> 00:10:34,684
‫لابد أنها كانت إطلالة مفتعلة، أليس كذلك؟‬

199
00:10:34,768 --> 00:10:39,022
‫أنت على حق،‬
‫لكن كان "مايك" يقلّد "شير" بامتياز.‬

200
00:10:39,106 --> 00:10:40,524
‫هل اشتريتما الحانة معاً؟‬

201
00:10:40,607 --> 00:10:41,650
‫أجل.‬

202
00:10:42,192 --> 00:10:45,570
‫مجرد حانة بائسة صغيرة في حي شعبي.‬

203
00:10:45,654 --> 00:10:47,781
‫لكنها كانت جنتنا الصغيرة، أتفهمان؟‬

204
00:10:47,864 --> 00:10:50,283
‫لكنك بعت "مايك" حصتك من الجنة.‬

205
00:10:50,826 --> 00:10:51,868
‫ألم يزعجك ذلك؟‬

206
00:10:51,952 --> 00:10:55,539
‫لا يهمني مَن يمتلك الحانة،‬
‫بشرط أن تكون موجودة، أتفهمان؟‬

207
00:10:55,622 --> 00:10:57,916
‫لكنها لم تكن خطوة عملية موفقة.‬

208
00:10:57,999 --> 00:11:00,836
‫أصبح العمل رائجاً جداً.‬

209
00:11:00,919 --> 00:11:04,464
‫لم يعد التشبه بالنساء سرّاً دفيناً‬
‫نخشى أن يُفشى. لقد صار صيحة معروفة.‬

210
00:11:04,548 --> 00:11:05,924
‫يُعرض في التلفاز، ويحبه الشباب.‬

211
00:11:09,469 --> 00:11:12,597
‫بالمناسبة، هل تحدثتما مع "بيتشكرافت"؟‬

212
00:11:13,932 --> 00:11:15,350
‫"بيتشكرافت"؟‬

213
00:11:15,433 --> 00:11:16,518
‫أهذا اسم شخص؟‬

214
00:11:16,601 --> 00:11:18,103
‫أحد الشبان الجدد من الزومبي.‬

215
00:11:18,186 --> 00:11:21,898
‫شاب نحيل وقح، ولا أقول ذلك لمدحه.‬

216
00:11:22,858 --> 00:11:25,193
‫يبالغ في تصرفاته وليست له شخصية‬
‫ولا روح دعابة.‬

217
00:11:25,277 --> 00:11:26,653
‫لا أفهم.‬

218
00:11:27,279 --> 00:11:30,365
‫كنا بحاجة إلى روح التواصل مع الماضي.‬

219
00:11:30,448 --> 00:11:32,659
‫أتفهمان؟ يجب أن نشيد بتاريخ كفاحنا.‬

220
00:11:32,742 --> 00:11:34,244
‫أما شبان زماننا الحالي...‬

221
00:11:34,327 --> 00:11:36,496
‫أجل، بالتأكيد. لكن لمَ تشير إليه بالذات؟‬

222
00:11:36,580 --> 00:11:39,791
‫صارت تحسب نفسها نجمة.‬

223
00:11:40,417 --> 00:11:41,668
‫تكره أسلوبنا في إدارة الحانة.‬

224
00:11:41,751 --> 00:11:44,004
‫تعتبرنا مسنين من الماضي الغابر.‬

225
00:11:44,087 --> 00:11:46,506
‫أرسلت مروج أعمالها للضغط على "مايك"‬
‫ليبيع الحانة.‬

226
00:11:46,590 --> 00:11:47,924
‫رفضنا، بالطبع.‬

227
00:11:48,008 --> 00:11:50,427
‫لكنني واثق‬

228
00:11:50,510 --> 00:11:53,430
‫من أنني رأيت شعرها المستعار الرخيص‬
‫بين الجمهور في تلك الليلة.‬

229
00:11:53,513 --> 00:11:56,766
‫كيف نجد هذا الشاب الذي يبدو رائعاً؟‬

230
00:11:56,850 --> 00:12:00,353
‫لا أعرف حتى اسمها الحقيقي،‬
‫لكنها ستقدّم فقرة الليلة،‬

231
00:12:00,437 --> 00:12:03,815
‫لو أردتما مشاهدة مدى التدني في ثقافتنا.‬

232
00:12:08,403 --> 00:12:11,323
‫شكراً، "كافانو". أنا مدين لك. إلى اللقاء.‬

233
00:12:17,329 --> 00:12:20,040
‫سوشي "تيتسو"؟ ما المناسبة؟‬

234
00:12:20,123 --> 00:12:22,584
‫أعرف كم تحب العودة إلى المنزل،‬

235
00:12:22,667 --> 00:12:24,044
‫بعد يوم شاق في العمل العسكري،‬

236
00:12:24,127 --> 00:12:25,378
‫لتجد لفافات المخ في انتظارك.‬

237
00:12:25,462 --> 00:12:26,588
‫"رافي".‬

238
00:12:26,713 --> 00:12:27,714
‫حسناً.‬

239
00:12:27,797 --> 00:12:28,924
‫أحبك.‬

240
00:12:31,885 --> 00:12:32,761
‫مهلاً.‬

241
00:12:33,762 --> 00:12:36,014
‫لفافات "تورو" و"واغيو"؟‬

242
00:12:37,807 --> 00:12:39,059
‫أنت تريد أن تطلب صنيعاً.‬

243
00:12:39,893 --> 00:12:40,769
‫فقط...‬

244
00:12:40,852 --> 00:12:44,439
‫خطر لي أن نقوم بشيء معاً.‬

245
00:12:44,522 --> 00:12:46,942
‫ربما كان تغييراً ممتعاً لكلينا.‬

246
00:12:47,025 --> 00:12:47,984
‫أتقصد لعب البولينغ؟‬

247
00:12:48,068 --> 00:12:49,110
‫أجل، لا.‬

248
00:12:49,194 --> 00:12:53,031
‫أقصد البحث عن مراهقين مختَطفين.‬

249
00:12:54,407 --> 00:12:55,700
‫الصبية المفقودون مرضى "فرايليك".‬

250
00:12:55,784 --> 00:12:57,869
‫وجدت شخصاً قد يرشدنا إلى شخص‬

251
00:12:57,953 --> 00:13:01,122
‫قد يعرف مكانهم، لو حالفنا الحظ.‬

252
00:13:01,206 --> 00:13:02,666
‫يبدو أنها معلومات واضحة.‬

253
00:13:05,543 --> 00:13:06,711
‫"كلاريسا بيتس".‬

254
00:13:06,795 --> 00:13:08,797
‫حبيبة بشرية للزومبي الثري "إدوارد فرانزن"،‬

255
00:13:08,880 --> 00:13:10,674
‫اشترى مخاً مصاباً بـ"فرايليك"، فصار بشراً.‬

256
00:13:10,757 --> 00:13:12,884
‫ثم قتلته زوجته الزومبي الغيور.‬

257
00:13:13,760 --> 00:13:15,512
‫هل تظن أن الرجل الثري‬
‫ليس هو مَن وجد التاجر؟‬

258
00:13:15,595 --> 00:13:18,807
‫وصفته زوجته بأنه خبير مالي منطو‬
‫لا يستطيع حتى إيقاف سيارة أجرة،‬

259
00:13:18,890 --> 00:13:20,725
‫فما بالك بالخوض بين تجّار الأمخاخ‬
‫غير الشرعيين.‬

260
00:13:20,809 --> 00:13:22,394
‫أما الآنسة "بيتس"...‬

261
00:13:25,271 --> 00:13:26,147
‫حسناً.‬

262
00:13:26,940 --> 00:13:28,650
‫إذاً، ما دوري؟‬

263
00:13:28,733 --> 00:13:30,694
‫كان من الواضح أن "كلاريسا بيتس"‬

264
00:13:30,777 --> 00:13:32,570
‫تريد باستماتة الخروج من "سياتل"،‬

265
00:13:32,654 --> 00:13:35,281
‫وكانت تواعد الأثرياء المسنين.‬

266
00:13:36,783 --> 00:13:38,576
‫وهكذا، خطر لي،‬

267
00:13:38,660 --> 00:13:43,373
‫أن رجلاً وسيماً مثلك يستطيع، مثلاً...‬

268
00:13:43,456 --> 00:13:45,000
‫أهذا ما تريد؟‬

269
00:13:45,667 --> 00:13:47,961
‫أتريدني أن أكون طُعماً مثيراً لامرأة؟‬

270
00:13:48,378 --> 00:13:50,213
‫كنت سأقول إنك جاسوس.‬

271
00:13:50,296 --> 00:13:53,133
‫لهذا وقع أكثر عصرية وأقل بذاءة.‬

272
00:13:55,301 --> 00:13:56,428
‫حسناً.‬

273
00:13:57,262 --> 00:13:58,471
‫لنبدأ الأعمال القذرة.‬

274
00:13:59,097 --> 00:14:00,473
‫أيعني ذلك أنك موافق؟‬

275
00:14:02,685 --> 00:14:04,103
‫"(رايلي)، كويوت"‬

276
00:14:06,439 --> 00:14:07,773
‫حسناً،‬

277
00:14:07,857 --> 00:14:09,358
‫مَن رأى معطف الفراء الاصطناعي؟‬

278
00:14:10,026 --> 00:14:12,236
‫سأسهر الليلة في ملهى، وأحتاج...‬

279
00:14:13,988 --> 00:14:15,698
‫ما هذا الفريق النسائي؟‬

280
00:14:15,781 --> 00:14:17,658
‫الأخوات "ديلون".‬

281
00:14:17,742 --> 00:14:19,785
‫ألم نحدّثك عنهن أنا و"رايلي"‬
‫الأسبوع الماضي؟‬

282
00:14:19,869 --> 00:14:22,371
‫تحتاج والدتهن إلى زرع للنخاع.‬

283
00:14:22,455 --> 00:14:24,081
‫وافقنا على تهريبهن إلى خارج المدينة؟‬

284
00:14:24,165 --> 00:14:25,082
‫صحيح.‬

285
00:14:25,416 --> 00:14:26,625
‫الأم في حالة سيئة.‬

286
00:14:28,127 --> 00:14:29,086
‫حسناً.‬

287
00:14:29,170 --> 00:14:30,463
‫لنتحرك.‬

288
00:14:34,175 --> 00:14:35,593
‫"غراهام".‬

289
00:14:35,676 --> 00:14:37,428
‫أنت تخفي عني شيئاً.‬

290
00:14:38,471 --> 00:14:40,097
‫ماذا تقصدين؟‬

291
00:14:42,475 --> 00:14:43,684
‫المعطف.‬

292
00:14:43,768 --> 00:14:46,228
‫يصل إلى الخصر، من فراء اصطناعي. أرأيته؟‬

293
00:14:47,813 --> 00:14:48,939
‫خزانة غرفة النوم؟‬

294
00:15:04,372 --> 00:15:07,416
‫اسمعا، هل التعرض للقتل أمر مؤسف؟‬

295
00:15:07,500 --> 00:15:08,709
‫على ما يبدو.‬

296
00:15:08,793 --> 00:15:10,461
‫لكنني لم أكن موجوداً أصلاً.‬

297
00:15:10,586 --> 00:15:14,006
‫لذا، من الأفضل أن ترحلا.‬

298
00:15:14,090 --> 00:15:16,675
‫يقول "غاري شيفر" إنك كنت موجوداً‬
‫يا "بيتشكرافت".‬

299
00:15:16,759 --> 00:15:19,428
‫لديّ أمور أهم من مشاهدة رجلين مسنين‬
‫متشبهين بالنساء‬

300
00:15:19,512 --> 00:15:21,305
‫يلقيان دعابات الآباء‬
‫وينشدان أغاني المسلسلات.‬

301
00:15:22,056 --> 00:15:23,557
‫تحتاج تلك الساقطة إلى كشف للنظر.‬

302
00:15:23,641 --> 00:15:24,558
‫وأنت أيضاً.‬

303
00:15:24,683 --> 00:15:27,144
‫تبدو تلك الأهداب كعناكب غارقة.‬

304
00:15:28,062 --> 00:15:29,897
‫إذاً، ما الأمور الأهم‬
‫التي شغلتك في تلك الليلة؟‬

305
00:15:29,980 --> 00:15:31,565
‫مشاهدة مسلسل "هاوسوايفز". في المنزل.‬

306
00:15:31,649 --> 00:15:32,900
‫أيستطيع أحد تأكيد ذلك؟‬

307
00:15:34,068 --> 00:15:35,194
‫قططي.‬

308
00:15:35,277 --> 00:15:38,239
‫هل حاولت أنت أو أي شخص آخر‬
‫شراء حانة "برينس ماري" من "مايك"؟‬

309
00:15:38,322 --> 00:15:40,783
‫أجل، مروّج أعمالي، "توني"،‬
‫قدّم لهما عرضاً.‬

310
00:15:40,866 --> 00:15:42,701
‫لا أفهم لماذا رفضاه.‬

311
00:15:42,785 --> 00:15:45,204
‫أنا أقدّم عروضاً مذهلة كل ليلة‬
‫في هذا المكان.‬

312
00:15:45,287 --> 00:15:46,747
‫كان بوسعي مضاعفة أرباحهما في أسبوع،‬

313
00:15:46,831 --> 00:15:48,666
‫لكنهما حبيسان في الماضي‬

314
00:15:48,749 --> 00:15:51,794
‫بأسلوبهما العتيق في ارتداء ملابس النساء‬
‫والذي لا يثير اهتمام أحد.‬

315
00:15:53,337 --> 00:15:55,506
‫مَن هي "جين راسل" أصلاً؟‬

316
00:15:55,589 --> 00:15:59,218
‫أيقونة ذات قوام مثير من العصر الذهبي‬
‫لـ"هوليوود". السؤال التالي.‬

317
00:15:59,885 --> 00:16:01,053
‫لا يهم.‬

318
00:16:01,137 --> 00:16:03,556
‫أتريان؟ هذا حال الزمن.‬

319
00:16:03,639 --> 00:16:05,683
‫يتلاشى القديم،‬

320
00:16:05,766 --> 00:16:07,393
‫ويحل محله الجديد.‬

321
00:16:12,898 --> 00:16:15,985
‫وأنا الجديد يا عزيزتي.‬

322
00:16:31,792 --> 00:16:32,835
‫أتريان؟‬

323
00:16:32,918 --> 00:16:35,296
‫يحبها الشبان.‬

324
00:16:36,630 --> 00:16:38,883
‫وبالفعل، قدّمنا عطاءً لشراء الحانة.‬

325
00:16:38,966 --> 00:16:39,884
‫عطاءً كبيراً.‬

326
00:16:39,967 --> 00:16:41,135
‫لكنهما رفضا تماماً.‬

327
00:16:41,594 --> 00:16:42,845
‫أتعرف السبب؟‬

328
00:16:43,762 --> 00:16:45,097
‫بسبب المشكلات الشخصية؟‬

329
00:16:45,181 --> 00:16:47,266
‫وهو ما يثير غضبي، كرجل أعمال.‬

330
00:16:48,476 --> 00:16:49,977
‫لذا، وجدت أنها محاولة غير مجدية.‬

331
00:16:50,060 --> 00:16:52,480
‫ومع تغيّر حال الحي،‬
‫صارت هذه الأرض مرغوبة من الجميع.‬

332
00:16:52,563 --> 00:16:55,065
‫لأغراض تجارية وعقارية ومؤسسية.‬

333
00:16:55,149 --> 00:16:56,275
‫المنافسة شديدة.‬

334
00:17:01,155 --> 00:17:05,201
‫صفّقوا مرة أخرى‬
‫يا رواد "برينس ماري"، لـ"بيتشكرافت"!‬

335
00:17:09,997 --> 00:17:11,874
‫باركك الرب يا "هوارد". أحتاج إلى الشراب.‬

336
00:17:14,251 --> 00:17:16,128
‫ما رأيكما؟‬

337
00:17:16,212 --> 00:17:18,297
‫أجل، بدا عرضها مليئاً بالنشاط؟‬

338
00:17:18,380 --> 00:17:19,924
‫هل جُننت؟‬

339
00:17:20,007 --> 00:17:21,550
‫إنها مجرد حركات حسّية رخيصة.‬

340
00:17:21,634 --> 00:17:22,718
‫هذا ما يريده الشبان.‬

341
00:17:22,801 --> 00:17:23,886
‫كلما كان سطحياً، أعجبهم.‬

342
00:17:23,969 --> 00:17:25,346
‫انظرا مثلاً.‬

343
00:17:25,429 --> 00:17:28,682
‫كلما قدّمت عرضاً،‬
‫يضطر "كارلو" المسكين إلى كنس المسرح‬

344
00:17:28,766 --> 00:17:31,769
‫من البهارج والأحجار اللامعة‬
‫التي تتساقط من ملابسها الرخيصة.‬

345
00:17:35,606 --> 00:17:36,857
‫أعطني أحد أكياس الأدلة.‬

346
00:17:39,318 --> 00:17:40,361
‫انتظر هنا.‬

347
00:17:48,702 --> 00:17:49,787
‫كما توقّعت. انظر.‬

348
00:17:50,371 --> 00:17:51,872
‫حسناً، إلام أنظر؟‬

349
00:17:51,955 --> 00:17:53,290
‫الحرفة المتقنة يا "كلايف".‬

350
00:17:53,374 --> 00:17:54,750
‫أترى الثقبين الصغيرين في الخلف؟‬

351
00:17:54,875 --> 00:17:56,794
‫أحجار لامعة تُحاك يدوياً،‬

352
00:17:57,086 --> 00:17:59,630
‫من الثوب الذي كان يرتديه "مايك"‬
‫في ليلة وفاته.‬

353
00:18:01,131 --> 00:18:02,258
‫التشبه بالنساء يتطلب جهداً.‬

354
00:18:02,341 --> 00:18:03,759
‫كان "مايك" يبذل جهده.‬

355
00:18:03,842 --> 00:18:05,094
‫أما هذا،‬

356
00:18:05,177 --> 00:18:06,470
‫فانظر إليه.‬

357
00:18:09,181 --> 00:18:10,599
‫أحجار تُثبت باللصق.‬

358
00:18:11,267 --> 00:18:12,434
‫أهي من مسرح الجريمة؟‬

359
00:18:12,518 --> 00:18:15,396
‫صحيح. إنها ليست من ثوب "مايك"،‬
‫لأنها ما كانت ستسقط.‬

360
00:18:15,479 --> 00:18:16,897
‫وهذه...‬

361
00:18:18,482 --> 00:18:21,443
‫هي الأحجار الرديئة التي تساقطت‬
‫من تنورة "بيتشكرافت"،‬

362
00:18:21,527 --> 00:18:22,611
‫أيضاً...‬

363
00:18:22,695 --> 00:18:24,655
‫أحجار لامعة تُثبت باللصق.‬

364
00:18:25,447 --> 00:18:27,825
‫أقترح أن نحضر "بيتشكرافت" للاستجواب.‬

365
00:18:38,002 --> 00:18:39,211
‫آسفة.‬

366
00:18:39,295 --> 00:18:40,337
‫هل جاءك أحد الندل؟‬

367
00:18:41,589 --> 00:18:43,924
‫رأيت العمل راكداً فجلست بنفسي.‬

368
00:18:45,926 --> 00:18:47,636
‫كنت أحتاج إلى هذا الشراب.‬

369
00:18:49,847 --> 00:18:51,265
‫أهو يوم عصيب في العمل أيها القائد؟‬

370
00:18:53,267 --> 00:18:54,768
‫لديّ تلفاز.‬

371
00:18:54,852 --> 00:18:57,062
‫رأيت رئيس "فيلمور غريفز" من قبل.‬

372
00:18:57,146 --> 00:18:58,856
‫كلها أيام عصيبة.‬

373
00:19:01,025 --> 00:19:02,693
‫أحتاج إلى مَن يؤنسني.‬

374
00:19:05,154 --> 00:19:09,408
‫أنت لا تعرفين كم هو ممل العمل‬
‫في "فيلمور غريفز".‬

375
00:19:09,491 --> 00:19:12,411
‫كل يوم، تتكرر نفس الأشياء.‬

376
00:19:12,494 --> 00:19:14,705
‫ولا تتحسن الأوضاع أبداً.‬

377
00:19:15,164 --> 00:19:17,207
‫أما عن تلك القبعة.‬

378
00:19:19,877 --> 00:19:21,462
‫أقصد،‬

379
00:19:21,545 --> 00:19:23,797
‫الإغراء موجود دائماً.‬

380
00:19:23,881 --> 00:19:28,385
‫أستطيع الخروج من المدينة لو أردت، لكنني...‬

381
00:19:28,469 --> 00:19:30,054
‫ستظل من الزومبي.‬

382
00:19:31,347 --> 00:19:33,349
‫أجل. لا أضمر شيئاً ضد الزومبي.‬

383
00:19:33,974 --> 00:19:35,267
‫لكنني أفتقد أن أكون حياً.‬

384
00:19:36,185 --> 00:19:39,938
‫هناك أشياء كثيرة أفتقد مذاقها.‬

385
00:19:40,689 --> 00:19:41,732
‫تعرف...‬

386
00:19:43,942 --> 00:19:47,404
‫أعرف شخصاً يستطيع توفير العلاج.‬

387
00:19:48,530 --> 00:19:50,783
‫لكنه مكلف.‬

388
00:19:50,866 --> 00:19:52,910
‫مكلف جداً.‬

389
00:19:53,786 --> 00:19:55,079
‫تلك ليست مشكلة.‬

390
00:19:55,704 --> 00:19:57,831
‫يجب أن أقابل شخصاً لأتأكد.‬

391
00:20:01,960 --> 00:20:03,212
‫هناك شرط واحد.‬

392
00:20:04,380 --> 00:20:06,006
‫يجب أن تأخذني معك.‬

393
00:20:06,632 --> 00:20:08,592
‫لا أعتبره شرطاً.‬

394
00:20:19,186 --> 00:20:20,813
‫رقم هاتفي في الخلف.‬

395
00:20:23,107 --> 00:20:24,483
‫إذاً، قابلت الشخص الذي تحدثت عنه.‬

396
00:20:25,609 --> 00:20:28,779
‫بصراحة، يخيفني‬
‫أنه صار من الممكن دس جهاز تتبّع‬

397
00:20:28,862 --> 00:20:29,905
‫في بطاقة عمل.‬

398
00:20:29,988 --> 00:20:33,075
‫أجل. أتعرف ما هو أفضل شيء‬
‫في ترؤس قوة خاصة من المرتزقة؟‬

399
00:20:33,158 --> 00:20:34,326
‫الأجهزة.‬

400
00:20:34,993 --> 00:20:35,911
‫لا أعرف...‬

401
00:20:35,994 --> 00:20:38,747
‫ليس من المعتاد أن تقوم برحلة‬
‫إلى جنوب "سياتل".‬

402
00:20:38,831 --> 00:20:41,750
‫حسناً. ماذا نفعل الآن؟‬

403
00:20:42,960 --> 00:20:43,961
‫أنجري عملية استطلاعية؟‬

404
00:20:45,462 --> 00:20:47,923
‫إنه... المصطلح الصحيح، "عملية استطلاعية".‬
‫أليس كذلك؟‬

405
00:20:48,006 --> 00:20:50,175
‫المصطلح هو عملية استطلاعية بالفعل.‬

406
00:20:51,760 --> 00:20:52,803
‫كنت على حق.‬

407
00:20:52,886 --> 00:20:54,763
‫هذا تغيير ممتع.‬

408
00:20:54,847 --> 00:20:57,516
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لنذهب وننقذ الشبان.‬

409
00:20:59,436 --> 00:21:00,687
‫"(ستيفن)، طعام"‬

410
00:21:04,399 --> 00:21:05,692
‫تناوله يا "ستيفن".‬

411
00:21:07,986 --> 00:21:08,987
‫في صمت.‬

412
00:21:13,199 --> 00:21:14,284
‫خبر سار.‬

413
00:21:15,160 --> 00:21:18,121
‫نجحت "رايلي" وفريقها في الخروج‬
‫من المدينة، وهن على متن القطار.‬

414
00:21:19,289 --> 00:21:21,082
‫سيصلن إلى "لاس فيغاس" بحلول الغد.‬

415
00:21:21,166 --> 00:21:22,250
‫ممتاز.‬

416
00:21:22,959 --> 00:21:24,502
‫بما أن "غراهام" قد أدّى ما طلبناه منه،‬

417
00:21:24,586 --> 00:21:28,173
‫نستطيع أخيراً التخلص من حبيبه المزعج هذا.‬

418
00:21:28,256 --> 00:21:29,507
‫على ما يبدو.‬

419
00:21:30,008 --> 00:21:32,761
‫كلّف "سباد" بأخذه إلى مكان ناء‬

420
00:21:32,844 --> 00:21:34,637
‫وإخلاء سبيله هناك.‬

421
00:21:34,721 --> 00:21:36,014
‫أتقصد أن نتركه يرحل؟‬

422
00:21:36,264 --> 00:21:38,099
‫أجل. إنهم يعرفون بالفعل‬
‫ما لديه من معلومات.‬

423
00:21:38,183 --> 00:21:40,602
‫سيدي، معذرةً،‬
‫لكن يبدو أن شجاعتك قد بدأت تخونك.‬

424
00:21:41,519 --> 00:21:45,148
‫لقد عرّضت هذه العملية للخطر بالفعل‬
‫حين تركت ابنتك على قيد الحياة،‬

425
00:21:45,482 --> 00:21:49,110
‫والآن تزيد من المخاطرة‬
‫بإخلاء سبيل الرهينة.‬

426
00:21:49,569 --> 00:21:50,445
‫أشعر بالقلق.‬

427
00:21:51,112 --> 00:21:52,739
‫ابنتك هي مَن أثّرت عليك،‬

428
00:21:52,822 --> 00:21:54,032
‫وليس العكس.‬

429
00:21:57,994 --> 00:21:58,912
‫كما تريد.‬

430
00:21:59,913 --> 00:22:01,247
‫افعل ما تراه ضرورياً.‬

431
00:22:04,167 --> 00:22:05,293
‫شكراً يا سيدي.‬

432
00:22:13,218 --> 00:22:15,220
‫حسناً، نلتما مني.‬
‫أجل، استخدمت أحجاراً لامعة تُلصق.‬

433
00:22:15,303 --> 00:22:16,179
‫أهي جريمة؟‬

434
00:22:16,262 --> 00:22:17,388
‫أجل.‬

435
00:22:17,931 --> 00:22:20,558
‫لا... من الناحية القانونية.‬

436
00:22:20,975 --> 00:22:23,770
‫أتعرف كيف آلت إلى غرفة ملابس "مايك"؟‬

437
00:22:23,853 --> 00:22:25,396
‫كانت أحجار ثوبه مُحاكة.‬

438
00:22:25,480 --> 00:22:26,314
‫جهد لا طائل منه.‬

439
00:22:27,190 --> 00:22:28,066
‫لا أعرف.‬

440
00:22:28,149 --> 00:22:30,860
‫لكن هل تعترف بأنك كنت موجوداً هناك‬
‫ليلة مقتل "مايك"؟‬

441
00:22:31,444 --> 00:22:33,029
‫لأنك تبدو‬

442
00:22:34,030 --> 00:22:35,782
‫في تصوير كاميرا الأمن.‬

443
00:22:36,908 --> 00:22:37,742
‫بربكما.‬

444
00:22:38,201 --> 00:22:40,370
‫هذا ليس أنا. من الواضح أنه أحد الـ"هاغز".‬

445
00:22:41,496 --> 00:22:43,706
‫- "هاغز"؟‬
‫- أجل. متتبّعيّ.‬

446
00:22:43,790 --> 00:22:46,376
‫إنه فيلق كامل. لهم صفحة على "إنستاغرام".‬

447
00:22:46,626 --> 00:22:47,502
‫أقصد،‬

448
00:22:47,585 --> 00:22:49,671
‫الشعر المستعار والزينة مشابهة لي،‬
‫لكن بربكما،‬

449
00:22:49,963 --> 00:22:50,964
‫تأمّلا ساقيه.‬

450
00:22:52,006 --> 00:22:53,216
‫أنا فتاة طويلة ونحيلة،‬

451
00:22:53,716 --> 00:22:55,009
‫هذا المسكين فله كاحلان مكتنزان.‬

452
00:22:55,260 --> 00:22:58,012
‫وهذا سيجعل العثور عليه سهلاً، على الأقل.‬

453
00:22:59,806 --> 00:23:00,765
‫تباً.‬

454
00:23:10,733 --> 00:23:11,568
‫أهي منتشية بمخدر ما؟‬

455
00:23:11,651 --> 00:23:14,988
‫رأيت القاتل. أقصد، رأيت شعراً مستعاراً.‬

456
00:23:15,280 --> 00:23:16,781
‫سقط أثناء جريمة القتل.‬

457
00:23:17,240 --> 00:23:18,283
‫ما شكل الشعر المستعار؟‬

458
00:23:18,533 --> 00:23:20,660
‫طويل، أسود، لامع.‬

459
00:23:22,495 --> 00:23:23,580
‫"شير".‬

460
00:23:24,247 --> 00:23:25,081
‫المغنية؟‬

461
00:23:25,707 --> 00:23:28,376
‫- كان مملساً، إذاً ليس من فيلم "ميرميدز".‬
‫- ولا "مونستراك".‬

462
00:23:28,459 --> 00:23:30,837
‫ليس من إطلالات "شير" في الثمانينيات،‬
‫هذا أمر مؤكد.‬

463
00:23:31,588 --> 00:23:32,755
‫ربما كان له غرّة.‬

464
00:23:33,089 --> 00:23:34,007
‫ما طوله من الخلف؟‬

465
00:23:34,841 --> 00:23:35,800
‫لقد فرغت منك.‬

466
00:23:36,217 --> 00:23:37,343
‫عد إلى قططك.‬

467
00:23:41,598 --> 00:23:42,557
‫"جينكنز"!‬

468
00:23:42,724 --> 00:23:44,100
‫اعثر على كل مَن ارتدوا زي "شير".‬

469
00:23:44,684 --> 00:23:49,105
‫"شير" في التسعينيات، لا،‬
‫حقبة أغنية "بيليف"، أجل، السبعينيات، أجل.‬

470
00:23:49,522 --> 00:23:50,648
‫هذه ليست "شير".‬

471
00:23:52,400 --> 00:23:54,277
‫في الواقع، بينما كنت أتفقّدهم،‬
‫لاحظت شيئاً...‬

472
00:23:54,360 --> 00:23:55,737
‫"جينكنز"، إنني أعمل.‬

473
00:23:56,195 --> 00:23:58,531
‫هذا محتمل... لا.‬

474
00:23:58,948 --> 00:24:00,283
‫حسناً، لكن ما حدث أنني،‬

475
00:24:01,075 --> 00:24:03,286
‫بينما كنت أتفقّدهم في تصوير الكاميرا،‬
‫يدخلون ويخرجون،‬

476
00:24:03,369 --> 00:24:05,830
‫وجدت أن أحد المتنكرين في هيئة "شير"‬
‫قد دخل ولم يخرج.‬

477
00:24:05,913 --> 00:24:07,081
‫لمَ لم تخبرني؟‬

478
00:24:07,498 --> 00:24:08,333
‫لقد أخبرتك للتو.‬

479
00:24:11,961 --> 00:24:13,880
‫نعرف شخصاً يملك زي "شير".‬

480
00:24:15,798 --> 00:24:18,134
‫أتساءل إن كان ثوباً من الثمانينيات‬
‫مزيناً بالنثار اللامع؟‬

481
00:24:18,384 --> 00:24:20,845
‫ثوب سهرة من السبعينيات مزين بالبهارج،‬
‫لكنك أصبت بوجه عام.‬

482
00:24:21,387 --> 00:24:22,221
‫عزيزي "جينكنز".‬

483
00:24:22,972 --> 00:24:23,848
‫أحسنت.‬

484
00:24:33,941 --> 00:24:36,402
‫مستودع مهجور في مكان ناء.‬

485
00:24:37,612 --> 00:24:39,155
‫يبدو المكان مريباً فعلاً.‬

486
00:24:47,330 --> 00:24:49,832
‫ويبدو هذا الرجل كمختطفي الأطفال.‬

487
00:24:50,249 --> 00:24:53,252
‫سنصفّ السيارة حيث لا يجدونها،‬

488
00:24:53,503 --> 00:24:54,754
‫ثم نذهب من الخلف.‬

489
00:25:09,477 --> 00:25:10,978
‫حسناً. ما الخطة؟‬

490
00:25:11,229 --> 00:25:12,855
‫ابق هنا وراقب المدخل.‬

491
00:25:13,314 --> 00:25:15,149
‫ابعث لي برسالة نصية لو رأيت سيارة آتية.‬

492
00:25:15,775 --> 00:25:17,026
‫سأدور، وأستطلع المدخل الأمامي.‬

493
00:25:17,110 --> 00:25:18,403
‫لم لا أذهب للاستطلاع؟‬

494
00:25:19,362 --> 00:25:21,948
‫لأنني جندي مدرب من المرتزقة،‬
‫وأنت طبيب جنائي.‬

495
00:25:22,949 --> 00:25:24,075
‫كما أن معي مسدساً واحداً.‬

496
00:25:26,327 --> 00:25:27,912
‫مهلاً، ماذا لو أنه يوجد رجال آخرون؟‬

497
00:25:28,413 --> 00:25:29,288
‫لا توجد سيارات.‬

498
00:25:29,372 --> 00:25:30,873
‫ماذا لو أنهم قد أخفوها؟ كما فعلنا؟‬

499
00:25:30,957 --> 00:25:32,125
‫أو جاؤوا بمواصلات عامة؟ أو...‬

500
00:25:32,208 --> 00:25:33,334
‫أريتك هذا للتو، صحيح؟‬

501
00:25:34,335 --> 00:25:35,628
‫أنت المراقب. لذا...‬

502
00:25:36,879 --> 00:25:37,714
‫راقب.‬

503
00:26:08,870 --> 00:26:10,872
‫لعل المراقب يلقي نظرة.‬

504
00:27:23,110 --> 00:27:24,237
‫وجدت الصبية، إنهم في الخلف!‬

505
00:27:28,157 --> 00:27:28,991
‫أحسنت.‬

506
00:27:30,159 --> 00:27:31,994
‫وكنت على حق، يوجد هنا شخص آخر.‬

507
00:27:34,163 --> 00:27:34,997
‫يا أخي!‬

508
00:27:40,128 --> 00:27:41,421
‫"الأطفال بخير"‬

509
00:27:41,964 --> 00:27:42,840
‫ماذا؟‬

510
00:27:43,257 --> 00:27:45,884
‫ألديك أية فكرة عن سعر هؤلاء الصبية‬
‫المصابين بمتلازمة "فرايليك"؟‬

511
00:27:46,468 --> 00:27:48,971
‫- سعر كبير جداً.‬
‫- صحيح أيها العبقري! صحيح.‬

512
00:27:49,054 --> 00:27:50,430
‫هل رأينا الفاعل على الأقل؟‬

513
00:27:50,722 --> 00:27:51,932
‫كان الظلام حالكاً.‬

514
00:27:52,558 --> 00:27:54,685
‫كان الظلام حالكاً. أعتذر لك. أسحب كلامي.‬

515
00:27:56,103 --> 00:27:57,229
‫- "بلين"!‬
‫- "مارتي"!‬

516
00:27:58,438 --> 00:28:01,441
‫هل عرفنا شيئاً عن التحويل المالي المجمد؟‬

517
00:28:02,693 --> 00:28:03,861
‫أجل. لا يزال مجمداً.‬

518
00:28:04,069 --> 00:28:05,612
‫أيمكننا أن نفعل شيئاً؟‬

519
00:28:05,696 --> 00:28:09,324
‫لأنني أعاني من ضائقة شديدة في السيولة.‬

520
00:28:09,533 --> 00:28:10,701
‫هل نطلب قرضاً ائتمانياً؟‬

521
00:28:11,243 --> 00:28:12,911
‫أجل، اضمنه بحسابات شركتك الوهمية القديمة.‬

522
00:28:13,078 --> 00:28:14,037
‫أنا مصغ...‬

523
00:28:14,121 --> 00:28:15,330
‫حتماً لا يزال أحدها مزدهراً.‬

524
00:28:16,582 --> 00:28:18,166
‫لا، آسف، اختلطت عليّ الأمور.‬

525
00:28:18,500 --> 00:28:19,459
‫ما الأمر؟ أليس مزدهراً؟‬

526
00:28:20,210 --> 00:28:22,296
‫لا. لم يعد لك صحة توقيع على الحساب.‬

527
00:28:22,462 --> 00:28:24,965
‫أصبح مَن له صحة التوقيع شخص يُدعى...‬
‫"دونالد إيبرهارد".‬

528
00:28:27,217 --> 00:28:28,051
‫"دون إيبرهارد".‬

529
00:28:28,802 --> 00:28:29,678
‫أتقول إنه مزدهر؟‬

530
00:28:29,761 --> 00:28:32,306
‫أجل. تصله مدفوعات كل شهر‬
‫من "فيلمور غريفز".‬

531
00:28:32,472 --> 00:28:33,390
‫شركة أمنية...‬

532
00:28:34,391 --> 00:28:35,851
‫"دون إي" اللعين.‬

533
00:28:37,477 --> 00:28:39,396
‫لا يزال يهرّب الأمخاخ‬
‫لصالح "فيلمور غريفز".‬

534
00:28:41,440 --> 00:28:44,234
‫لا أصدّق أنه امتلك الجرأة ليفعل ذلك.‬

535
00:28:44,776 --> 00:28:45,611
‫أنا...‬

536
00:28:47,362 --> 00:28:48,196
‫لا أصدّق.‬

537
00:28:48,405 --> 00:28:54,286
‫"لقد اجتزت‬
‫في الأفراح والأتراح كلها ويا حبيبي‬

538
00:28:54,494 --> 00:28:55,370
‫لكنني هنا"‬

539
00:28:55,454 --> 00:28:56,538
‫الضوء الأزرق يا "أندريه".‬

540
00:29:07,007 --> 00:29:07,883
‫ثم سأتوقف‬

541
00:29:07,966 --> 00:29:10,302
‫وألقي الدعابة التي أشرح فيها‬
‫مَن يكون "سوندهايم" للشبان.‬

542
00:29:13,055 --> 00:29:15,557
‫آسف لإزعاجك، لكن لدينا بضعة أسئلة أخرى.‬

543
00:29:16,058 --> 00:29:16,892
‫حسناً.‬

544
00:29:16,975 --> 00:29:18,602
‫كنت أجوّد فقرتي المنفردة الجديدة.‬

545
00:29:19,895 --> 00:29:22,940
‫اتضح أن "بيتشكرافت" لم تكن في الحانة‬
‫ليلة وفاة "مايك".‬

546
00:29:23,774 --> 00:29:26,693
‫الأحجار اللامعة في مسرح الجريمة‬
‫لم تكن من ثوب "مايك" ولا من ثوبها.‬

547
00:29:27,986 --> 00:29:28,904
‫حسناً.‬

548
00:29:29,446 --> 00:29:30,322
‫أهذا سؤال؟‬

549
00:29:31,240 --> 00:29:32,157
‫السؤال هو،‬

550
00:29:33,242 --> 00:29:34,284
‫كيف وصلت إلى هناك؟‬

551
00:29:37,955 --> 00:29:39,206
‫دعني أخبرك بما أظن.‬

552
00:29:40,249 --> 00:29:43,293
‫أظن أنك خرجت من غرفة الملابس في تلك الليلة‬
‫حاملاً زي "شير" الخاص بـ"مايك".‬

553
00:29:43,710 --> 00:29:45,629
‫ارتديت الزي، وعدت في هيئة امرأة،‬

554
00:29:46,171 --> 00:29:48,507
‫قتلت "مايك"، ثم خرجت من باب الحريق.‬

555
00:29:49,883 --> 00:29:53,178
‫ثم اشتريت الأظافر، فصار معك إيصال،‬
‫وبالتالي حجة غياب.‬

556
00:29:53,262 --> 00:29:55,472
‫بربك، يوجد هنا طوال الوقت‬
‫مَن يرتدون زي "شير".‬

557
00:29:56,014 --> 00:29:58,350
‫إلا زيّها الذي يرجع للسبعينيات‬
‫المتهدل على الكتف.‬

558
00:29:59,476 --> 00:30:00,686
‫هل تتذكر الفقرة القديمة؟‬

559
00:30:01,270 --> 00:30:02,729
‫يتخذ "مايك" هيئة "شير" وأنت "شارو"؟‬

560
00:30:04,147 --> 00:30:05,649
‫كان لكما نفس القياس، صحيح؟‬

561
00:30:05,857 --> 00:30:07,943
‫أجل، لكن هذه سخافة.‬

562
00:30:09,695 --> 00:30:12,030
‫- لماذا؟‬
‫- كان هذا هو سؤالي. لماذا؟‬

563
00:30:12,531 --> 00:30:14,658
‫وهكذا اتصلنا بشركات العقارات الكبرى.‬

564
00:30:15,033 --> 00:30:18,412
‫اتضح أن "مايك" كان يجري مباحثات‬
‫لبيع الحانة إلى شركة مقاولات‬

565
00:30:18,495 --> 00:30:19,538
‫لبناء موقف لصفّ السيارات.‬

566
00:30:19,997 --> 00:30:21,039
‫يبدو أن السعر كان مرتفعاً.‬

567
00:30:21,832 --> 00:30:22,791
‫والأحجار اللامعة،‬

568
00:30:23,625 --> 00:30:25,085
‫أعتقد أنها وضعتها هناك‬

569
00:30:25,794 --> 00:30:26,878
‫كي نشتبه في "بيتشكرافت".‬

570
00:30:27,504 --> 00:30:29,381
‫هذا جنون.‬

571
00:30:29,464 --> 00:30:33,010
‫سنعرف حين نفحص الشعر المستعار والثوب‬
‫ونقارنهما بشعرك وحمضك النووي.‬

572
00:30:38,307 --> 00:30:39,391
‫موقف سيارات.‬

573
00:30:41,059 --> 00:30:43,395
‫كان سيحوّل هذا المكان الذي بنيناه،‬
‫من أجلنا،‬

574
00:30:44,396 --> 00:30:46,815
‫إلى كتلة كبيرة صماء من الأسمنت‬

575
00:30:47,941 --> 00:30:48,775
‫مقابل المال.‬

576
00:30:51,153 --> 00:30:53,238
‫هذا بيتي. هذه عائلتي.‬

577
00:30:54,364 --> 00:30:56,950
‫لقد ناضلت من أجل الدفاع عنها.‬
‫لابد أنك تتفهمين ذلك.‬

578
00:30:59,328 --> 00:31:00,329
‫"غاري شيفر"،‬

579
00:31:01,705 --> 00:31:02,956
‫يحق لك التزام الصمت.‬

580
00:31:03,123 --> 00:31:06,335
‫يا إلهي. مَن كان يتصور أن تولي الشرطة‬
‫هذا الاهتمام لزمرة من المتشبهين بـ"شير"؟‬

581
00:31:07,919 --> 00:31:09,379
‫هذا عملنا يا سيد "شيفر".‬

582
00:31:13,717 --> 00:31:14,593
‫لا يهم.‬

583
00:31:15,385 --> 00:31:18,096
‫حتى إن سُجنت،‬
‫على الأقل سيبقى ملهى "برينس ماري".‬

584
00:31:18,722 --> 00:31:19,723
‫تستمر الحياة.‬

585
00:31:23,477 --> 00:31:24,394
‫أو لا تستمر.‬

586
00:31:26,521 --> 00:31:29,274
‫يبدو أنه قُتل وتم الإلقاء به في المتنزه.‬

587
00:31:29,775 --> 00:31:32,611
‫وجده أحد صبية الكشّافة‬
‫حين ابتعد عن جماعته أثناء رحلة تريض.‬

588
00:31:32,903 --> 00:31:34,196
‫أرجو أن يكون قد حصل على شارة.‬

589
00:31:34,821 --> 00:31:35,655
‫الصبي المسكين.‬

590
00:31:36,114 --> 00:31:36,948
‫هل تعرف مَن يكون؟‬

591
00:31:39,284 --> 00:31:40,577
‫إنه يطابق أوصاف هذا الفتى،‬

592
00:31:42,079 --> 00:31:42,996
‫"ستيفن كيني".‬

593
00:31:43,663 --> 00:31:45,332
‫تم الإبلاغ عن اختفائه قبل بضعة أسابيع.‬

594
00:31:48,502 --> 00:31:50,420
‫- يا إلهي.‬
‫- ماذا؟‬

595
00:31:52,255 --> 00:31:53,215
‫ماذا؟ أتعرفينه؟‬

596
00:31:56,927 --> 00:31:57,969
‫"أفضل يوم على الإطلاق"‬

597
00:32:03,850 --> 00:32:05,352
‫يا رفاق.‬

598
00:32:06,436 --> 00:32:09,064
‫مرحباً.‬

599
00:32:11,525 --> 00:32:12,484
‫أعتذر عن التأخير.‬

600
00:32:12,901 --> 00:32:15,487
‫تأخرت عروسي قليلاً.‬

601
00:32:16,321 --> 00:32:19,991
‫وربما أدركت أنها ستتزوج فثابت إلى رشدها.‬

602
00:32:21,993 --> 00:32:25,122
‫حسناً، تفضلوا‬
‫بتناول الكحول المجاني والمقبّلات.‬

603
00:32:25,747 --> 00:32:26,623
‫هنيئاً مريئاً.‬

604
00:32:36,425 --> 00:32:39,177
‫"سوكي"، إن لم تأت "دارسي" خلال 5 دقائق،‬

605
00:32:39,261 --> 00:32:41,304
‫هلا تجعلهم يهتفون أو ما إلى ذلك؟‬

606
00:32:41,388 --> 00:32:42,472
‫حسناً.‬

607
00:32:44,266 --> 00:32:47,269
‫مرحباً يا "بلين". أليست كعكة رائعة؟‬

608
00:32:47,352 --> 00:32:50,814
‫لأننا لا نستطيع مغادرة المدينة لقضاء شهر‬
‫العسل في "باريس" أو "لاس فيغاس"، فكّرنا...‬

609
00:32:50,897 --> 00:32:51,815
‫اسمع يا "دون إي"،‬

610
00:32:52,858 --> 00:32:54,025
‫بحثنا في الفندق...‬

611
00:32:55,735 --> 00:32:56,653
‫يجب أن تأتي معي.‬

612
00:33:03,118 --> 00:33:05,370
‫"العروس، العريس"‬

613
00:33:06,079 --> 00:33:06,955
‫أحضرناها إلى هنا،‬

614
00:33:08,415 --> 00:33:09,249
‫لأننا...‬

615
00:33:10,083 --> 00:33:13,712
‫خشينا أن يجدها الفندق ويثير فضيحة، لكن...‬

616
00:33:39,362 --> 00:33:40,280
‫حبيبتي.‬

617
00:33:45,368 --> 00:33:46,870
‫كان حبنا قوياً جداً.‬

618
00:33:49,956 --> 00:33:51,583
‫لكن كانت متلازمة "فرايليك" أقوى.‬

619
00:33:54,252 --> 00:33:57,255
‫لا يزال علينا تسليم جثتها للعميل. لكن...‬

620
00:33:58,423 --> 00:33:59,466
‫خذ وقتك يا رجل.‬

621
00:34:01,885 --> 00:34:02,719
‫خذ وقتك.‬

622
00:34:10,811 --> 00:34:11,812
‫"سخرية (بارامب)"‬

623
00:34:11,896 --> 00:34:15,483
‫"مرحباً بكم في (بارامب)، استكشف، استمتع"‬

624
00:34:15,566 --> 00:34:18,986
‫"دار (فوكسي) النسائية، (نيفادا)،‬
‫غرف شاغرة"‬

625
00:34:19,070 --> 00:34:20,071
‫"دار (فوكسي) النسائية"‬

626
00:34:25,243 --> 00:34:26,244
‫طاب مساؤكن.‬

627
00:34:29,747 --> 00:34:31,582
‫هل أنتن واثقات‬
‫من مجيئكن إلى المكان الصحيح.‬

628
00:34:31,666 --> 00:34:32,667
‫أنا واثقة من ذلك.‬

629
00:35:16,460 --> 00:35:17,378
‫هذه أنا.‬

630
00:35:17,920 --> 00:35:19,422
‫تم الأمر واتخذنا مواقعنا.‬

631
00:35:19,672 --> 00:35:21,549
‫أخبرنا متى نستطيع أكل الأمخاخ‬

632
00:35:21,632 --> 00:35:23,217
‫وإعادة تشغيل لافتة "مفتوح".‬

633
00:35:24,760 --> 00:35:25,636
‫حسناً.‬

634
00:35:41,527 --> 00:35:42,695
‫"مؤتمر الأجهزة المنزلية"‬

635
00:35:42,778 --> 00:35:43,654
‫"هدفنا إرضاؤكم!"‬

636
00:35:45,823 --> 00:35:46,991
‫تبدو شهياتهم على ما يُرام.‬

637
00:35:47,450 --> 00:35:49,201
‫في الواقع، يبدو الحساء شهياً يا "غراهام".‬

638
00:35:50,453 --> 00:35:51,621
‫"غراهام"، أريد التحدث معك.‬

639
00:35:53,539 --> 00:35:54,415
‫مَن هؤلاء؟‬

640
00:35:55,041 --> 00:35:57,877
‫إنهم أطفال أنقذناهم ممن أسروهم.‬

641
00:35:58,753 --> 00:36:00,379
‫للأسف، يعانون كلهم من متلازمة "فرايليك"،‬

642
00:36:00,463 --> 00:36:01,797
‫لكنهم بخير ولو مؤقتاً.‬

643
00:36:01,881 --> 00:36:02,840
‫"رافي"، لقد نجحت.‬

644
00:36:02,923 --> 00:36:03,799
‫ساعدني "مايجور".‬

645
00:36:04,383 --> 00:36:06,344
‫أديت دور الطُعم مرافق النساء.‬
‫وأُصبت بطلق ناري.‬

646
00:36:06,552 --> 00:36:07,845
‫- أنا كنت سائق الهروب.‬
‫- أُصبت؟‬

647
00:36:08,220 --> 00:36:09,096
‫هل أنت بخير؟‬

648
00:36:09,597 --> 00:36:10,931
‫من الواضح أنك بخير، لا عليك.‬

649
00:36:12,391 --> 00:36:13,267
‫"غراهام".‬

650
00:36:15,645 --> 00:36:16,520
‫فلتأذنا لنا.‬

651
00:36:23,527 --> 00:36:25,029
‫"غراهام"...‬

652
00:36:25,112 --> 00:36:27,239
‫هل كنت تعرف شخصاً يُدعى "ستيفن كيني"؟‬

653
00:36:29,241 --> 00:36:30,076
‫مَن؟‬

654
00:36:31,452 --> 00:36:34,330
‫"ستيفن كيني"؟ أقصد، ربما كنت...‬

655
00:36:34,622 --> 00:36:35,706
‫لمَ تسألين؟‬

656
00:36:37,583 --> 00:36:41,170
‫وجدوا جثته في المتنزه في وقت سابق اليوم.‬
‫أُردي بالرصاص.‬

657
00:36:49,220 --> 00:36:50,262
‫أنا في شدة الأسف.‬

658
00:36:52,014 --> 00:36:53,057
‫هل كنت تعرفه جيداً؟‬

659
00:36:58,688 --> 00:36:59,522
‫كان...‬

660
00:37:00,272 --> 00:37:01,482
‫كان حبيبي.‬

661
00:37:03,442 --> 00:37:05,444
‫"ليف"، أنا في شدة الأسف.‬

662
00:37:05,695 --> 00:37:08,030
‫الأسف؟ "غراهام"، أنا آسفة.‬

663
00:37:08,447 --> 00:37:10,032
‫لم أعرف أن لك حبيباً.‬

664
00:37:10,533 --> 00:37:12,159
‫لأنني لم أخبرك.‬

665
00:37:14,745 --> 00:37:15,579
‫لم أستطع.‬

666
00:37:16,497 --> 00:37:17,540
‫لمَ لم تستطع؟‬

667
00:37:17,915 --> 00:37:18,833
‫لأنهم...‬

668
00:37:20,126 --> 00:37:22,753
‫اختطفوه، وقالوا...‬

669
00:37:24,088 --> 00:37:25,506
‫إنني لو لم أنفّذ ما يطلبون،‬

670
00:37:26,006 --> 00:37:27,007
‫سيقتلونه.‬

671
00:37:27,216 --> 00:37:28,092
‫ونفّذته.‬

672
00:37:28,926 --> 00:37:30,219
‫لكنهم قتلوه على أية حال.‬

673
00:37:30,886 --> 00:37:31,887
‫ماذا فعلت؟‬

674
00:37:32,096 --> 00:37:33,889
‫"غراهام"؟ يجب أن تخبرني فوراً.‬

675
00:37:37,101 --> 00:37:38,936
‫أدخلت "رايلي" في دائرتنا.‬

676
00:37:39,061 --> 00:37:40,271
‫كانت واحدة منهم، و...‬

677
00:37:40,354 --> 00:37:41,230
‫مَن هم؟‬

678
00:37:41,313 --> 00:37:44,817
‫لا أعرف. جماعة متطرفة من الزومبي.‬

679
00:37:45,568 --> 00:37:46,527
‫رأيتهم مرة واحدة فقط،‬

680
00:37:46,694 --> 00:37:50,281
‫رجل متوسط العمر، ورجل فرنسي‬
‫في شاحنة مغلقة زرقاء، وقاما...‬

681
00:37:51,323 --> 00:37:55,536
‫هؤلاء النساء... اللاتي خرجن مع "رايلي".‬

682
00:37:57,371 --> 00:37:58,247
‫لسن أخوات.‬

683
00:37:59,957 --> 00:38:01,125
‫إنهن من الزومبي.‬

684
00:38:01,208 --> 00:38:03,294
‫ماذا كن يفعلن؟ أين كن ذاهبات؟‬

685
00:38:03,627 --> 00:38:06,005
‫لا أعرف. "لاس فيغاس" على ما أظن.‬

686
00:38:07,965 --> 00:38:09,383
‫كان من المفترض أن ينتهي الأمر هنا.‬

687
00:38:10,134 --> 00:38:11,635
‫لكنهم قتلوه على أية حال.‬

688
00:38:28,569 --> 00:38:30,613
‫"(ليف مور) تتصل... انقر للرد"‬

689
00:38:38,037 --> 00:38:38,871
‫مرحباً يا "ليف".‬

690
00:38:39,163 --> 00:38:41,040
‫"مارتن"، ماذا تفعل؟‬

691
00:38:42,917 --> 00:38:46,295
‫"ليف"، أتمنى أن نستطيع ذات يوم،‬

692
00:38:47,004 --> 00:38:50,257
‫التحدث عن كل ما يحدث الآن في ظروف مختلفة،‬

693
00:38:50,341 --> 00:38:51,425
‫فأشرح لك...‬

694
00:38:51,509 --> 00:38:53,469
‫لا تشرح. عرفت بأمر "رايلي".‬

695
00:38:54,136 --> 00:38:55,221
‫ماذا تفعل في "لاس فيغاس"؟‬

696
00:38:55,679 --> 00:38:57,681
‫ذهبنا لمحاربة العدوّ.‬

697
00:38:58,140 --> 00:38:59,850
‫في مؤتمر الأجهزة المنزلية.‬

698
00:39:00,601 --> 00:39:03,437
‫سيحتل فريق "رايلي" دار بغاء،‬
‫ويصبن ضيوف المؤتمر بالعدوى،‬

699
00:39:03,979 --> 00:39:05,481
‫فينقلون العدوى إلى الديار، فتتفشى.‬

700
00:39:06,065 --> 00:39:08,609
‫يصبح الزومبي في كل مكان، حيث يجب أن نكون،‬

701
00:39:09,568 --> 00:39:11,070
‫ويبدأ نظام عالمي جديد.‬

702
00:39:11,237 --> 00:39:12,655
‫"مارتن"... هذا جنون.‬

703
00:39:13,072 --> 00:39:14,198
‫يبدو هكذا‬

704
00:39:14,281 --> 00:39:16,492
‫لأنك لا تنظرين إليه من الزاوية الصحيحة.‬

705
00:39:16,826 --> 00:39:19,370
‫من زاويتي، يبدو أنه قتل جماعي.‬

706
00:39:19,787 --> 00:39:20,704
‫أنا متفهّم.‬

707
00:39:22,081 --> 00:39:24,792
‫أنت صالحة، وتعانين حين يعاني الآخرون.‬

708
00:39:25,376 --> 00:39:26,961
‫لا تتصوري أنني لا أشعر.‬

709
00:39:27,211 --> 00:39:29,255
‫لكنني أعرف ما هو ضروري،‬

710
00:39:29,797 --> 00:39:30,714
‫وأنفّذه.‬

711
00:39:31,924 --> 00:39:33,259
‫وهذا شيء قد رأيته فيك.‬

712
00:39:33,843 --> 00:39:37,680
‫إنه ليس ضرورياً.‬
‫أنت تعرف ذلك. وقد رأيت حين أقمت معي،‬

713
00:39:37,930 --> 00:39:38,931
‫أننا نستطيع التعايش.‬

714
00:39:39,014 --> 00:39:40,432
‫يتصورون أننا وحوش.‬

715
00:39:41,433 --> 00:39:44,186
‫لو أنك لا ترين نتائج ذلك، فأنت ساذجة.‬

716
00:39:44,270 --> 00:39:47,815
‫لست ساذجة. أعرف أنه ليس أمراً سهلاً.‬
‫بل يتطلب جهداً.‬

717
00:39:49,275 --> 00:39:51,318
‫لكنه ضروري، أجل، لذا أفعله.‬

718
00:39:52,987 --> 00:39:53,863
‫أبي...‬

719
00:39:54,947 --> 00:39:55,948
‫أتوسل إليك.‬

720
00:39:57,074 --> 00:39:58,033
‫لا تفعل هذا.‬

721
00:39:58,826 --> 00:40:00,327
‫أعرف أن هذه ليست طبيعتك.‬

722
00:40:01,453 --> 00:40:02,496
‫وكيف عرفت؟‬

723
00:40:02,997 --> 00:40:03,914
‫لأنني ابنتك‬

724
00:40:03,998 --> 00:40:07,501
‫ومن المستحيل أن يكون بداخلي أي شيء من هذا.‬

725
00:40:07,960 --> 00:40:08,836
‫"ليف".‬

726
00:40:10,379 --> 00:40:12,214
‫- أمهلي نفسك بعض الوقت فحسب.‬
‫- مستحيل.‬

727
00:40:15,134 --> 00:40:17,177
‫سيدي، نائب مجلس الشيوخ يتصل ثانيةً.‬

728
00:40:17,553 --> 00:40:21,390
‫لو أردنا تعطيل نظام الأشعة تحت الحمراء‬
‫في المطار، فعلينا أن نخطره، فوراً.‬

729
00:40:22,349 --> 00:40:24,476
‫اقتربت الساعة من الـ5 بتوقيته.‬

730
00:40:25,060 --> 00:40:26,604
‫هل الفتيات في موقعهن؟‬

731
00:40:26,896 --> 00:40:27,730
‫انتظر يا "إينزو".‬

732
00:40:29,064 --> 00:40:31,191
‫مَن يكرهوننا؟ إنهم مخطئون.‬

733
00:40:32,776 --> 00:40:35,195
‫لسنا وحوشاً، فلا تثبت أنهم على حق.‬

734
00:40:35,613 --> 00:40:36,822
‫سيدي، ماذا تفعل؟‬

735
00:40:37,072 --> 00:40:39,658
‫يجب أن نخطر نائب مجلس الشيوخ.‬
‫إن لم يتعطل النظام،‬

736
00:40:39,742 --> 00:40:40,618
‫ستفشل الخطة.‬

737
00:40:41,201 --> 00:40:43,078
‫هل الفتيات في موقعهن؟‬

738
00:40:44,330 --> 00:40:45,205
‫ماذا أقول له؟‬

739
00:40:51,045 --> 00:40:52,046
‫سيدي!‬

740
00:40:52,588 --> 00:40:55,591
‫أطالبك بأن تخبرني إن كنا سنذهب أم لا.‬

741
00:40:56,258 --> 00:40:57,301
‫الساعة الـ5 يا سيدي.‬

742
00:40:57,635 --> 00:40:58,552
‫أخبرني الآن، وإلا...‬

743
00:40:58,802 --> 00:40:59,887
‫وإلا ماذا يا "إينزو"؟‬

744
00:41:01,388 --> 00:41:02,306
‫تباً لك.‬

745
00:41:15,819 --> 00:41:16,695
‫"إينزو".‬

746
00:41:19,531 --> 00:41:22,242
‫لا يبدأ صراع ولا ينتهي بحركة واحدة.‬

747
00:41:22,493 --> 00:41:23,577
‫إن لم تنجح هذه الخطة،‬

748
00:41:24,703 --> 00:41:25,788
‫سنعيد تجميع صفوفنا و...‬

749
00:41:31,460 --> 00:41:32,336
‫لا!‬

750
00:42:05,411 --> 00:42:09,437
<b>‫ترجمة: مي محمد بدر‬
تعديل التوقيت: بـــدر الــجـيــار</b>

