﻿1
00:00:32,505 --> 00:00:33,798
‫"كل الطرق تؤدي إلى (روميرو)"‬

2
00:00:35,342 --> 00:00:39,846
‫بعد هذه الأحداث،‬
‫قد لا تظل سياسة الاحتواء الحالية...‬

3
00:00:40,639 --> 00:00:42,307
‫سارية.‬

4
00:00:43,225 --> 00:00:45,477
‫أريد من كل منكم مخططات استجابة.‬

5
00:00:45,560 --> 00:00:48,271
‫- كي نتمكن من التفكير...‬
‫- فيم نفكر؟‬

6
00:00:48,688 --> 00:00:49,940
‫هل ترين هذا؟‬

7
00:00:50,690 --> 00:00:53,318
‫يجب أن نحوّل تلك المدينة‬
‫إلى ساحة لصف السيارات.‬

8
00:00:54,027 --> 00:00:56,071
‫قدّم خطتك أيها الجنرال.‬

9
00:00:57,322 --> 00:01:00,909
‫الآن، لنأخذ الساعات الـ48 القادمة‬
‫للتفكير في بدائل،‬

10
00:01:00,992 --> 00:01:02,744
‫ثم نعاود الاجتماع من أجل تصويت نهائي.‬

11
00:01:05,080 --> 00:01:06,998
‫"فوضى ومذبحة في (سياتل)‬
‫تصاعد التوتر بين الزومبي والبشر"‬

12
00:01:10,752 --> 00:01:12,128
‫يا إلهي.‬

13
00:01:12,754 --> 00:01:16,508
‫أجل. وكانت ستزداد الأمور سوءاً‬
‫لولا وجود "مايجور" هناك.‬

14
00:01:20,637 --> 00:01:22,973
‫- "ليف"، هناك شيء آخر.‬
‫- أكثر من هذا؟‬

15
00:01:24,182 --> 00:01:26,434
‫أتعرفين أننا كنا نبحث عن "بينبول بوب"؟‬

16
00:01:28,228 --> 00:01:30,605
‫- لقد وجدناه.‬
‫- هذا جيد، أليس كذلك؟‬

17
00:01:34,359 --> 00:01:35,569
‫"ليف"...‬

18
00:01:36,319 --> 00:01:38,780
‫هل يعني لك اسم "بينبول بوب" أي شيء؟‬

19
00:01:38,863 --> 00:01:41,366
‫صانع المخدرات لحساب السيد "بوس"،‬
‫مخترع مخدر "يوتوبيوم"،‬

20
00:01:41,449 --> 00:01:43,577
‫ويقول "رافي" إنه أنت.‬

21
00:01:45,328 --> 00:01:48,915
‫أجل، كان أنا. كنت أجرّب.‬

22
00:01:49,249 --> 00:01:52,961
‫وتوالت التجارب، فصُنع الـ"يوتوبيوم".‬

23
00:01:53,586 --> 00:01:55,338
‫هل اخترعت الـ"يوتوبيوم"؟‬

24
00:01:55,755 --> 00:01:58,550
‫هل صنعت تلك الكمية‬
‫التي وصلت إلى حفل يخت "ماكس راجر"؟‬

25
00:01:58,633 --> 00:02:00,635
‫أنا آسف.‬

26
00:02:01,136 --> 00:02:02,178
‫كان يجب أن أخبرك.‬

27
00:02:02,262 --> 00:02:05,307
‫كان يجب أن تخبرني بأنك مسؤول‬
‫عن تحولي إلى زومبي؟‬

28
00:02:05,807 --> 00:02:08,935
‫بأنك المسؤول عن وجود الزومبي في العالم؟‬
‫أتظن ذلك؟‬

29
00:02:11,771 --> 00:02:14,190
‫أرجوك أن تخبرني أن التركيبة لا تزال معك.‬

30
00:02:14,274 --> 00:02:17,152
‫ماذا؟ لم تريدينها؟‬

31
00:02:17,235 --> 00:02:18,403
‫طوّر "رافي" علاجاً،‬

32
00:02:18,486 --> 00:02:20,655
‫لكن من مكوناته الرئيسية‬
‫تلك الكمية من الـ"يوتوبيوم".‬

33
00:02:20,739 --> 00:02:25,869
‫"ليف"... كنت منتشياً طوال الوقت آنذاك.‬

34
00:02:25,994 --> 00:02:30,457
‫- لا أتذكّر أي شيء. ليتني أستطيع.‬
‫- رائع. فهمت.‬

35
00:02:32,417 --> 00:02:33,460
‫والآن لديّ جثة.‬

36
00:02:34,752 --> 00:02:36,420
‫شكراً على لا شيء يا "بوب".‬

37
00:02:45,597 --> 00:02:46,973
‫"(دون إي) ليس في أفضل أحواله"‬

38
00:02:48,433 --> 00:02:51,394
‫لا أصدّق أنني وثقت بمدمن. أين كان صوابي؟‬

39
00:02:51,478 --> 00:02:54,314
‫هذا ليس ذنبك.‬
‫الثقة في الآخرين ليست عيباً في شخصيتك.‬

40
00:02:54,397 --> 00:02:57,692
‫- أما النفاق، من جهة أخرى...‬
‫- صدّقاني، أنتم تقتلونني.‬

41
00:02:57,859 --> 00:03:00,528
‫- إنما نؤدي واجبنا يا "دون إي".‬
‫- أنتما لا تعرفان مدى صعوبة‬

42
00:03:00,612 --> 00:03:03,156
‫إدارة مشروع صغير ناجح في اقتصاد الزومبي.‬

43
00:03:03,239 --> 00:03:04,658
‫لقد جددت علامتي التجارية مؤخراً.‬

44
00:03:04,741 --> 00:03:07,619
‫وبعدما صارت الحانة تعج برجال الشرطة،‬
‫ركد العمل تماماً.‬

45
00:03:07,702 --> 00:03:09,954
‫هل من الضروري أن تجعلوا كل شيء‬
‫يبدو وكأنه مسرح جريمة؟‬

46
00:03:10,038 --> 00:03:11,873
‫إنه مسرح جريمة بالفعل.‬

47
00:03:17,295 --> 00:03:19,381
‫إذاً، هنا تتحقق الأحلام.‬

48
00:03:19,672 --> 00:03:21,758
‫"رافي" يدخل دار بغاء لأول مرة،‬
‫وصلت الرسالة.‬

49
00:03:22,133 --> 00:03:25,678
‫كانت الغرفة لـ"باني لافوندا".‬
‫اسمها الحقيقي مجهول.‬

50
00:03:25,804 --> 00:03:28,598
‫تقول "كاندي" إن القتيل قد طلبها تحديداً،‬

51
00:03:28,681 --> 00:03:30,308
‫لكن أحداً لم يرها منذ أكثر من ساعة.‬

52
00:03:30,517 --> 00:03:32,394
‫عممنا نشرة بأوصافها،‬
‫لكن لم يرد بلاغ حتى الآن.‬

53
00:03:32,560 --> 00:03:36,564
‫وجدت الجثة نادلة بشرية،‬
‫تُدعى "جين هارلاند".‬

54
00:03:37,023 --> 00:03:38,608
‫أخذوها إلى المطبخ لتحضر أغراضها،‬

55
00:03:38,900 --> 00:03:40,193
‫ثم سيحضرونها إلى القسم للاستجواب.‬

56
00:03:40,485 --> 00:03:44,489
‫- مَن الضحية؟‬
‫- "فرانك تشيزل". محقق خاص.‬

57
00:03:44,656 --> 00:03:46,533
‫وشخص مزعج للغاية.‬

58
00:03:46,908 --> 00:03:48,368
‫مثل أفلام الجريمة القديمة.‬

59
00:03:48,451 --> 00:03:52,580
‫"كلايف"، ستكون أنت الشرطي المنزعج دائماً،‬
‫الذي يمثّل شوكة في جنب "ليف".‬

60
00:03:53,164 --> 00:03:54,582
‫هذا ليس بعيداً عن الواقع.‬

61
00:03:54,666 --> 00:03:57,544
‫وسأكون أنا المساعد المخلص، شديد الوفاء،‬

62
00:03:57,919 --> 00:03:59,963
‫المقدّر له أن يُؤخذ دائماً كأمر مسلّم به.‬

63
00:04:00,672 --> 00:04:02,215
‫أيضاً هذا ليس ببعيد عن الواقع.‬

64
00:04:02,549 --> 00:04:04,300
‫احترس من أمنياتك.‬

65
00:04:26,656 --> 00:04:28,074
‫اجلسي يا آنسة "هارلاند".‬

66
00:04:29,784 --> 00:04:33,121
‫هذه طبيبتنا الجنائية، "ليف مور".‬

67
00:04:33,830 --> 00:04:35,206
‫الظلمة حالكة هنا.‬

68
00:04:35,290 --> 00:04:37,917
‫أجل، آسف، احترق المصباح.‬
‫انقطعت الكهرباء بسبب العاصفة.‬

69
00:04:38,293 --> 00:04:40,962
‫ينهمر المطر كأغلفة الرصاص الفارغة.‬

70
00:04:41,045 --> 00:04:42,380
‫أجل.‬

71
00:04:44,382 --> 00:04:47,677
‫أخبرت الضابط "جنكينز"‬
‫بأنك كنت تحضرين شراباً‬

72
00:04:47,761 --> 00:04:50,180
‫إلى غرفة "باني لافوندا"‬
‫حين وجدت الجثة، صحيح؟‬

73
00:04:52,140 --> 00:04:55,143
‫- مَن طلب الشراب؟ "باني" أم الزبون؟‬
‫- طلبته "باني".‬

74
00:04:55,226 --> 00:04:57,103
‫حدثيني عن الضمادة حول إصبعك، ماذا حدث؟‬

75
00:04:57,187 --> 00:05:00,857
‫حين رأيت الجثة، سقطت مني كأس وجُرح إصبعي.‬

76
00:05:01,900 --> 00:05:04,402
‫أقسم إنه لا صلة لي بالأمر.‬

77
00:05:04,527 --> 00:05:05,361
‫لا بأس.‬

78
00:05:06,029 --> 00:05:08,948
‫نحتاج إلى عيّنة دم‬
‫لنقارنها بالدماء الموجودة في مسرح الجريمة.‬

79
00:05:10,241 --> 00:05:12,368
‫ماذا عن "باني لافوندا"؟‬
‫أتعرفين اسمها الحقيقي؟‬

80
00:05:12,452 --> 00:05:13,536
‫أصدقاءها أو أقرباءها؟‬

81
00:05:14,037 --> 00:05:15,622
‫لم أعمل هناك لفترة طويلة.‬

82
00:05:17,123 --> 00:05:21,336
‫هل تظنان أن "باني" فعلت به ذلك؟‬

83
00:05:30,011 --> 00:05:31,638
‫امسحي دموعك يا فتاة.‬

84
00:05:31,721 --> 00:05:34,557
‫في هذه المدينة، ستنهمر دموع غزيرة.‬

85
00:05:42,565 --> 00:05:46,736
‫لم نتوصل إلى شيء بعد عن الاسم الحقيقي‬
‫أو مكان "باني لافوندا" الحالي.‬

86
00:05:47,612 --> 00:05:49,405
‫يبدو أنها لاذت بالفرار.‬

87
00:05:50,240 --> 00:05:53,618
‫كنت سأفعل نفس الشيء،‬
‫لو دفنت معول ثلج في جمجمة رجل.‬

88
00:05:55,286 --> 00:05:57,497
‫هناك مليون قصة في مدينة الزومبي هذه،‬

89
00:05:57,789 --> 00:06:01,668
‫الأرجح أن تنتهي هذه القصة‬
‫بأن نزجّ "باني" في السجن.‬

90
00:06:04,462 --> 00:06:07,549
‫أنا "بابينو". سنأتي فوراً.‬

91
00:06:09,676 --> 00:06:11,052
‫ماتت "باني".‬

92
00:06:13,012 --> 00:06:14,847
‫فلتكن مليوناً وواحد.‬

93
00:06:22,354 --> 00:06:23,814
‫"(باني) من التراب إلى التراب"‬

94
00:06:24,273 --> 00:06:25,524
‫معول ثلج.‬

95
00:06:27,067 --> 00:06:28,527
‫كما قُتل "تشيزل".‬

96
00:06:28,610 --> 00:06:31,446
‫يسجل مقياس حرارة الثلاجة‬
‫تقلبات درجات الحرارة.‬

97
00:06:31,989 --> 00:06:34,199
‫أُغلق المطبخ في الـ9 ليلة أمس،‬

98
00:06:34,283 --> 00:06:36,952
‫لكن فُتح باب الثلاجة لبضع دقائق‬
‫في حوالي الـ11.‬

99
00:06:37,411 --> 00:06:39,663
‫إنها فترة كافية لجر جثة إلى الداخل.‬

100
00:06:39,997 --> 00:06:43,584
‫هذا يعني أن "باني" قد قُتلت‬
‫قبل وفاة "تشيزل" بحوالي ساعة.‬

101
00:06:43,667 --> 00:06:46,795
‫وقبل ساعة من الوقت الذي قالت "جين"‬
‫إن "باني" قد طلبت الشراب فيه.‬

102
00:06:47,546 --> 00:06:48,922
‫كذبت علينا "جين هارلاند".‬

103
00:06:49,715 --> 00:06:53,093
‫صبت لنا كأساً من دموع التماسيح وشربناها.‬

104
00:06:53,385 --> 00:06:55,762
‫أرسلت ضابطين إلى عنوانها، لكنها...‬

105
00:06:55,846 --> 00:06:57,014
‫اختفت.‬

106
00:06:57,097 --> 00:06:58,348
‫و"باني" لن تتكلم.‬

107
00:06:59,057 --> 00:07:00,475
‫لأن الجثث لا تتكلم.‬

108
00:07:02,019 --> 00:07:06,023
‫هناك أمور كثيرة نستطيع استنباطها من الجثة.‬
‫هذا جوهر عملنا.‬

109
00:07:06,273 --> 00:07:09,359
‫عملي هو التوصل إلى قاتل‬
‫هذه الغانية ودوافعه.‬

110
00:07:09,443 --> 00:07:12,863
‫- أجل، وعملي أيضاً.‬
‫- أنا أيضاً أساعد في حل جرائم القتل.‬

111
00:07:12,946 --> 00:07:14,323
‫ماذا تدبّرين يا "جين"؟‬

112
00:07:15,449 --> 00:07:17,159
‫ما صلتك بـ"باني" و"تشيزل"؟‬

113
00:07:17,242 --> 00:07:19,620
‫وفيم تورطت‬

114
00:07:19,703 --> 00:07:21,788
‫لتضطري إلى قتل كليهما ليلة أمس؟‬

115
00:07:23,957 --> 00:07:25,292
‫ضع لها العلامات الضرورية وغلّفها.‬

116
00:07:28,837 --> 00:07:32,591
‫كنت أمزح حين قلت‬
‫"المساعد الذي يُؤخذ كأمر مسلّم به".‬

117
00:07:34,343 --> 00:07:35,844
‫حبيبي، أنا في شدة الأسف.‬

118
00:07:36,553 --> 00:07:39,473
‫- هل كنت تعرفها جيداً؟‬
‫- لا، لكن هذا شعور طبيعي.‬

119
00:07:41,850 --> 00:07:43,310
‫ما سرّ عبوسك يا "دون إي"؟‬

120
00:07:44,645 --> 00:07:47,230
‫- قُتلت "باني".‬
‫- "باني"...‬

121
00:07:48,273 --> 00:07:50,734
‫- كانت ماهرة جداً!‬
‫- أليس كذلك؟‬

122
00:07:52,110 --> 00:07:54,154
‫صارت هذه مشكلة كبيرة.‬

123
00:07:55,656 --> 00:07:58,116
‫- مشكلة كبيرة؟‬
‫- ليست مشكلة ضخمة،‬

124
00:07:58,200 --> 00:08:00,786
‫لأننا سنستبدلها فحسب،‬
‫لكننا نجدد علامتنا التجارية.‬

125
00:08:00,869 --> 00:08:02,663
‫كنت سأبدأ ليلة لغناء الكاريوكي...‬

126
00:08:02,746 --> 00:08:06,625
‫- يا رجل، هذا صندوق الأيام الممطرة.‬
‫- هل خرجت اليوم يا "دون إي"؟‬

127
00:08:07,334 --> 00:08:08,502
‫هذا يوم ممطر.‬

128
00:08:09,294 --> 00:08:11,129
‫تباً... "باني".‬

129
00:08:11,838 --> 00:08:14,174
‫- هل نعرف الفاعل؟‬
‫- يطرح ضباط الشرطة الكثير من الأسئلة‬

130
00:08:14,257 --> 00:08:17,302
‫- حول "جين هارلاند".‬
‫- النادلة، أهي المشتبه بها؟‬

131
00:08:20,472 --> 00:08:22,975
‫لم أتوقّع ذلك.‬

132
00:08:24,101 --> 00:08:25,352
‫إنه أمر غير متوقع دائماً.‬

133
00:08:27,896 --> 00:08:29,731
‫تضيع في ذلك الوجه البريء‬

134
00:08:29,815 --> 00:08:33,360
‫وتلك العينين الواسعتين اللامعتين‬
‫اللتين تتوسلان لتكون فارسها المغوار،‬

135
00:08:33,443 --> 00:08:35,278
‫الذي ينتشلها من كابوس حياتها.‬

136
00:08:36,571 --> 00:08:39,700
‫وفجأةً، تقتلك بمعول ثلج في عمودك الفقري.‬

137
00:08:39,783 --> 00:08:42,452
‫ببساطة شديدة وكأنها تعيد القلم‬
‫إلى حامل الأقلام في المصرف.‬

138
00:08:45,205 --> 00:08:48,000
‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟ "دارس"؟‬

139
00:08:49,918 --> 00:08:51,294
‫ما خطبها؟‬

140
00:08:51,378 --> 00:08:54,381
‫لقد فتنتك تلك المرأة يا "دون إي".‬
‫هذا اختصاص النساء.‬

141
00:08:55,090 --> 00:08:56,258
‫لكنني سأسديك نصيحة.‬

142
00:08:57,259 --> 00:08:58,719
‫لا يمكنهن تحطيم فؤادك...‬

143
00:09:03,097 --> 00:09:05,058
‫ما لم تسمح لهن بالاقتراب منه‬
‫في المقام الأول.‬

144
00:09:12,482 --> 00:09:13,859
‫الساعة الـ8 صباحاً.‬

145
00:09:14,693 --> 00:09:18,739
‫"باني لافوندا"، منتصف العشرينيات،‬
‫162.5 سنتيمتراً، 50 كيلوغراماً.‬

146
00:09:19,364 --> 00:09:22,492
‫وقت الوفاة حوالي الـ11 مساءً.‬

147
00:09:28,457 --> 00:09:32,919
‫كان المطر ينهمر بغزارة في تلك الليلة،‬
‫مطر أغرق الشوارع بالمياه.‬

148
00:09:34,046 --> 00:09:35,380
‫كان المطر غزيراً جداً...‬

149
00:09:36,256 --> 00:09:39,634
‫حتى كادت قطط البيوت تشفق على جرذان الأزقة.‬

150
00:09:41,970 --> 00:09:43,221
‫كادت.‬

151
00:09:44,097 --> 00:09:45,223
‫هل الوقت غير مناسب؟‬

152
00:09:46,975 --> 00:09:48,143
‫"ليف" غير موجودة حالياً.‬

153
00:09:48,810 --> 00:09:50,103
‫أعتقد أن هذا أفضل.‬

154
00:09:50,604 --> 00:09:54,983
‫هل ذكرت ماضيّ مع الـ"يوتوبيوم"؟‬

155
00:09:55,233 --> 00:09:56,526
‫ذُكر الأمر.‬

156
00:09:56,610 --> 00:09:58,612
‫حدّثتني عن العلاج الذي ابتكرته.‬

157
00:09:59,279 --> 00:10:02,866
‫آسف، لا أتذكّر مكونات تلك الكمية‬

158
00:10:02,949 --> 00:10:04,951
‫التي آلت إلى حفل اليخت.‬

159
00:10:05,368 --> 00:10:09,831
‫لكن بين ما تعرفه أنت، وما أستطيع تذكّره،‬

160
00:10:10,540 --> 00:10:13,752
‫لعلنا نحاول تجميع المكونات.‬

161
00:10:15,045 --> 00:10:16,797
‫أردت تأليف سيمفونية.‬

162
00:10:17,255 --> 00:10:22,928
‫معزوفة من "مالون داي ألدهيد" و"ميفيدرون"‬
‫و"سيلوسيبين" و"2 سي بي"...‬

163
00:10:23,011 --> 00:10:24,054
‫"2 سي بي"؟‬

164
00:10:24,137 --> 00:10:26,598
‫من السهل أن تغفل عنه‬
‫إن لم تبحث عنه تحديداً.‬

165
00:10:26,681 --> 00:10:29,893
‫إذاً، كيف طوّرت علاجاً‬
‫من دون أن تعرف تحديداً‬

166
00:10:30,477 --> 00:10:32,312
‫كيفية تحفيز التفاعل الكيميائية الأوّلي؟‬

167
00:10:32,562 --> 00:10:35,941
‫كنت أحقن فئران التجارب‬
‫بمخدر "ماكس راجر" المركّز.‬

168
00:10:36,024 --> 00:10:40,153
‫- فأضاءت القشرة أمام الجبهية.‬
‫- حقاً؟ مخدر "ماكس راجر"؟‬

169
00:10:42,489 --> 00:10:44,324
‫لكنه مُنع من الأسواق، أليس كذلك؟‬

170
00:10:44,407 --> 00:10:48,453
‫مُنع بالفعل. اشترت مؤسسة "فيلمور غريفز"‬
‫الشركة، ولا يزال لديهم كمية مخزونة.‬

171
00:10:49,121 --> 00:10:50,747
‫أعرف رجلاً يعمل هناك.‬

172
00:10:50,997 --> 00:10:52,916
‫- لحسن حظك.‬
‫- بالفعل.‬

173
00:10:53,375 --> 00:10:56,711
‫إذاً، لو كان "2 سي بي" جزءاً‬
‫من التركيب الكيميائي...‬

174
00:10:58,004 --> 00:11:00,465
‫كل ما أقوله، إن والدك أفادني كثيراً،‬

175
00:11:00,549 --> 00:11:02,467
‫فقد تعلمت الكثير عن تعديل العلاج.‬

176
00:11:02,843 --> 00:11:04,553
‫ربما كانت له مآرب أخرى.‬

177
00:11:05,053 --> 00:11:08,932
‫هذا محتمل، لكنك اجتهدت‬
‫في سبيل بناء علاقة مع "مارتن".‬

178
00:11:09,182 --> 00:11:12,227
‫هل أنت واثقة من أنك مستعدة للتخلي عنها؟‬

179
00:11:12,894 --> 00:11:16,523
‫- فكّري في الأمر فحسب.‬
‫- أو لا تفكري في الأمر،‬

180
00:11:17,232 --> 00:11:23,697
‫وخذي إجازة في مكان‬
‫يُسمى "عالم المارغريتا". مَن يريد؟‬

181
00:11:25,282 --> 00:11:28,118
‫بربكما! لقد أخليت مكتبي اليوم.‬

182
00:11:28,410 --> 00:11:33,248
‫حياتي المهنية كلها، كل ذلك العمل،‬
‫كل ذلك الجهد، وُضع في صندوق ملفات واحد.‬

183
00:11:33,540 --> 00:11:36,168
‫أحتاج إلى بعض الترفيه كما كنا نفعل‬
‫بعد اختبارات الجامعة النهائية.‬

184
00:11:36,251 --> 00:11:39,921
‫آسفة يا أختاه. يجب أن أحقق في جريمتيّ قتل.‬

185
00:11:41,506 --> 00:11:44,259
‫كما تريدين. هذا يزيد حصّتي في الشراب.‬

186
00:11:46,511 --> 00:11:47,721
‫ما مدى صعوبة الأمر؟‬

187
00:11:48,555 --> 00:11:52,601
‫إنهم شبان يحتضرون،‬
‫إنه حتماً من بين أسهل 5 أنواع للاختطاف.‬

188
00:11:53,101 --> 00:11:55,437
‫إلا حين يعرفون أن أمخاخهم‬
‫المصابة بـ"فرايليك" علاج للزومبي.‬

189
00:11:56,313 --> 00:11:58,982
‫- بعضهم يتخذ احتياطاته.‬
‫- إذاً، حسّن أداءك.‬

190
00:11:59,482 --> 00:12:01,401
‫تزوّد بمزيد من السلاح والرجال.‬

191
00:12:02,193 --> 00:12:06,072
‫- استعن بالشباك التي استخدمها شعب "إيوك".‬
‫- أغلقنا الحانة، أي شيء آخر...‬

192
00:12:08,783 --> 00:12:10,118
‫سيدتي.‬

193
00:12:10,619 --> 00:12:12,412
‫- مَن صديقك؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

194
00:12:13,121 --> 00:12:14,873
‫بمناسبة الشأن الأهم،‬

195
00:12:14,956 --> 00:12:17,918
‫تزوّد بما يلزمك، عد إلى ما وراء الجدار‬
‫واختطف لي مزيداً من الصبية.‬

196
00:12:18,001 --> 00:12:20,253
‫لديّ أعمال أريد الانتهاء منها.‬
‫اخرجوا جميعاً.‬

197
00:12:22,339 --> 00:12:25,634
‫- تفضلي أولاً.‬
‫- مرحباً، اسمي "كاندي".‬

198
00:12:37,520 --> 00:12:41,816
‫"جين هارلاند". ماذا جاء بك في هذه الساعة؟‬

199
00:12:43,151 --> 00:12:44,653
‫هذا شأني وحدي.‬

200
00:12:46,947 --> 00:12:48,698
‫أي أنه ليس من شأنك.‬

201
00:12:55,329 --> 00:12:56,830
‫"(جين) مسلحة"‬

202
00:12:57,164 --> 00:12:59,249
‫- مسدس ظريف.‬
‫- أتظن أنني لن أستخدمه؟‬

203
00:12:59,667 --> 00:13:00,918
‫أنا واثق من أنك ستستخدمينه.‬

204
00:13:01,085 --> 00:13:02,962
‫قتلت شخصين بالفعل، ما المشكلة لو قتلت 3؟‬

205
00:13:04,046 --> 00:13:06,173
‫لكنني أتساءل رغماً عني...‬

206
00:13:06,757 --> 00:13:09,635
‫- لم تعودين إلى مسرح جريمتيك؟‬
‫- أتظن أنني سأخبرك؟‬

207
00:13:09,718 --> 00:13:11,971
‫أجل، لهذا سألت.‬

208
00:13:12,721 --> 00:13:16,684
‫أخبريني لماذا قتلتها فحسب.‬
‫المحقق السرّيّ؟ لا تهمني أسبابك.‬

209
00:13:17,267 --> 00:13:19,061
‫لكن لمَ قتلت "باني" بهذه الطريقة؟‬

210
00:13:19,520 --> 00:13:21,897
‫لنقل إنني رأيت فرصة سانحة.‬

211
00:13:22,314 --> 00:13:24,358
‫أجل، كنت في مكانك من قبل.‬

212
00:13:29,738 --> 00:13:30,990
‫هذا أفضل.‬

213
00:13:32,449 --> 00:13:35,828
‫الآن، لنحاول مرة أخرى،‬
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

214
00:13:39,081 --> 00:13:40,165
‫لم فعلت ذلك؟‬

215
00:13:42,376 --> 00:13:44,003
‫الجميلات دائماً هن الفاعلات.‬

216
00:13:47,548 --> 00:13:48,882
‫أنا الآن سعيد بعودتك.‬

217
00:13:50,926 --> 00:13:54,722
‫مَن أنت يا "جين"، وماذا تدبّرين؟‬

218
00:13:56,473 --> 00:13:58,934
‫ألدينا هنا ما يمكننا أن نكسر به جمجمة؟‬

219
00:13:59,018 --> 00:14:01,145
‫"هجوم الزومبي على مهرجان الفطائر"‬

220
00:14:06,233 --> 00:14:07,860
‫ألم يصل خبر بعد من قادة الأركان؟‬

221
00:14:07,943 --> 00:14:08,986
‫لا، آخر معلومات لديّ،‬

222
00:14:09,069 --> 00:14:11,822
‫أنهم "يشكلون استجابة"‬
‫و"سيخطروننا بالمستجدات"، إلى آخره.‬

223
00:14:11,905 --> 00:14:12,990
‫رائع.‬

224
00:14:14,742 --> 00:14:18,412
‫أرجوك أن تقولي إنه لا صلة لهذا‬
‫بهجمات الزومبي ولا...‬

225
00:14:18,495 --> 00:14:19,663
‫مجرد أمور مملة.‬

226
00:14:20,080 --> 00:14:21,457
‫أجل. حسناً. هاتي ما لديك.‬

227
00:14:21,540 --> 00:14:24,835
‫بعض أجهزة المسح الأمني الخاصة بنا لا تسجل‬
‫بطاقات هويات مفاتيح البطاقات بشكل صحيح.‬

228
00:14:24,918 --> 00:14:26,170
‫ربما نحتاج إلى تحديث.‬

229
00:14:26,253 --> 00:14:29,006
‫لو حالفنا الحظّ،‬
‫سنصلح أخطاء نظام مفاتيح البطاقات‬

230
00:14:29,089 --> 00:14:31,258
‫قبل أن يقصفونا ليعيدونا إلى العصر الحجري.‬

231
00:14:37,181 --> 00:14:39,224
‫لم عدت إلى هنا؟ الساعة الـ9.‬

232
00:14:39,433 --> 00:14:42,311
‫- عودي إلى المنزل، خذي قسطاً من النوم.‬
‫- سأنام حين أموت.‬

233
00:14:42,728 --> 00:14:43,729
‫أنت ميتة بالفعل.‬

234
00:14:43,979 --> 00:14:46,774
‫كلنا أموات بالفعل يا "كلايف".‬
‫لكننا لا نعرف بعد.‬

235
00:14:47,107 --> 00:14:48,233
‫حسناً.‬

236
00:14:49,193 --> 00:14:51,028
‫أمرت بمراقبة شقة "جين".‬

237
00:14:51,487 --> 00:14:54,031
‫أسأل كل شخص قد يعرف مخبأها.‬

238
00:14:54,114 --> 00:14:55,741
‫لا يمكننا أن نفعل شيئاً آخر الليلة.‬

239
00:14:55,824 --> 00:14:57,326
‫باستثناء تفتيش مكتب "تشيزل".‬

240
00:14:57,409 --> 00:14:59,411
‫قد نعرف منه أسباب بحثه عن "باني"‬

241
00:14:59,495 --> 00:15:01,121
‫أو علاقة "جين" بأي منهما.‬

242
00:15:01,205 --> 00:15:02,831
‫لهذا طلبت إصدار إذن تفتيش.‬

243
00:15:02,915 --> 00:15:06,585
‫أنت تتبع القواعد دائماً يا "بابينو".‬
‫هل تحل القضايا باتّباع هذه الطريقة؟‬

244
00:15:06,668 --> 00:15:08,879
‫كلها تقريباً، كما تعرفين.‬

245
00:15:08,962 --> 00:15:10,631
‫في عُرفي، "تقريباً" لا تكفي.‬

246
00:15:10,839 --> 00:15:12,132
‫نحن لا نتحدث عن عُرفك.‬

247
00:15:12,633 --> 00:15:16,678
‫سنتابع البحث غداً، وفقاً للقواعد، قواعدي.‬

248
00:15:17,346 --> 00:15:20,557
‫- مفهوم؟‬
‫- مَن يفهم هذه الدنيا المجنونة؟‬

249
00:15:20,933 --> 00:15:23,060
‫جيد. سأراك في الصباح.‬

250
00:15:31,235 --> 00:15:32,403
‫إنه على حق.‬

251
00:15:32,986 --> 00:15:36,532
‫التصرف الذكي أن أعود إلى المنزل‬
‫وأنتظر إذن التفتيش.‬

252
00:15:39,618 --> 00:15:41,912
‫"(فرانك تشيزل)، 741 شارع (سبيل)،‬
‫(سياتل)، (واشنطن)"‬

253
00:15:41,995 --> 00:15:44,540
‫لكن أحداً لم يتهمني بالذكاء من قبل.‬

254
00:16:08,939 --> 00:16:11,108
‫"فاتورة، (فرانك تشيزل)، محقق خاص"‬

255
00:16:15,988 --> 00:16:18,907
‫- أتبحث عن هذا؟‬
‫- مفاجأة إضاءة مصباح مثل الأفلام القديمة.‬

256
00:16:20,617 --> 00:16:21,910
‫هل أعددت هذا خصيصاً من أجلي؟‬

257
00:16:21,994 --> 00:16:24,955
‫لن أفعل شيئاً من أجلك‬
‫إلا في أحلامك أيها الأشقر.‬

258
00:16:25,372 --> 00:16:27,791
‫أيعني ذلك أنك لن تطلعيني على ما وجدت‬
‫في ذلك الدفتر؟‬

259
00:16:28,000 --> 00:16:31,336
‫لا يوجد هنا سوى قائمة عملاء "تشيزل"،‬
‫فيم تهمّك؟‬

260
00:16:31,420 --> 00:16:34,214
‫ينتابني الفضول‬
‫حيال ما ورطت "باني" نفسها فيه.‬

261
00:16:35,090 --> 00:16:37,468
‫- كانت موظفة قيّمة.‬
‫- كانت بغياً.‬

262
00:16:37,551 --> 00:16:40,471
‫جلبت المتعة إلى الكثيرين،‬
‫أهناك شيء أقيم من ذلك؟‬

263
00:16:40,554 --> 00:16:42,556
‫لا أصدّق أنك تعتبر ذلك قيّماً.‬

264
00:16:43,348 --> 00:16:45,267
‫توقفا، ارفعا أيديكما!‬

265
00:16:47,311 --> 00:16:50,314
‫- الآنسة "مور"؟‬
‫- لا تخرجا الأصفاد أيها الشابان.‬

266
00:16:50,647 --> 00:16:52,107
‫هذا مكتب رجل ميت.‬

267
00:16:52,191 --> 00:16:54,443
‫حتماً لن يمانع إن ألقينا نظرة.‬

268
00:16:55,986 --> 00:16:57,362
‫يُتبع.‬

269
00:17:00,282 --> 00:17:01,700
‫أنتظر ذلك بفارغ الصبر.‬

270
00:17:06,538 --> 00:17:08,999
‫على الأرجح يجب أن تنصرفي أيضاً.‬

271
00:17:19,927 --> 00:17:22,679
‫آسف، ظننت أن الجميع قد انصرفوا.‬

272
00:17:22,930 --> 00:17:24,890
‫تقريباً. لا تعرني اهتماماً.‬

273
00:17:27,184 --> 00:17:29,686
‫- هل أنت جديد هنا؟‬
‫- جديد نوعاً ما.‬

274
00:17:30,604 --> 00:17:32,856
‫- اسمي "كروفورد".‬
‫- أنا "مايجور". يسرني لقاؤك.‬

275
00:17:33,440 --> 00:17:35,651
‫سأنصرف. لا تجهد نفسك بالعمل.‬

276
00:17:39,195 --> 00:17:42,156
‫- لم تحمل مفتاحَي بطاقات؟‬
‫- ماذا؟‬

277
00:17:43,325 --> 00:17:44,952
‫بطاقة في عربتك وأخرى في حزامك.‬

278
00:17:45,410 --> 00:17:47,204
‫معي بطاقة واحدة فقط رغم أنني المدير.‬

279
00:17:48,955 --> 00:17:50,707
‫- هل من خطب؟‬
‫- لا...‬

280
00:17:51,750 --> 00:17:53,377
‫لم تقنعني بردّك يا "كروفورد".‬

281
00:17:54,962 --> 00:17:56,672
‫- من الأفضل أن تأتي معي؟‬
‫- ماذا؟‬

282
00:17:57,256 --> 00:17:59,341
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني طرحت عليك سؤالاً بسيطاً،‬

283
00:17:59,424 --> 00:18:01,051
‫فتصببت عرقاً.‬

284
00:18:02,844 --> 00:18:05,514
‫أريدك أن تأتي معي وأن تجيب عن بضعة أسئلة.‬

285
00:18:24,365 --> 00:18:25,783
‫"كائن حي وظلال"‬

286
00:18:28,744 --> 00:18:33,082
‫هل دخلت مكتب "تشيزل" عنوةً؟‬
‫بعدما نهيتك عن ذلك بوضوح؟‬

287
00:18:33,332 --> 00:18:35,459
‫ما كان سيعرف أحد لولا مجيء "بلين".‬

288
00:18:36,127 --> 00:18:38,129
‫ماذا يدبّر؟ هذا هو السؤال الحقيقي.‬

289
00:18:38,212 --> 00:18:39,755
‫هل أعطاك جواباً؟‬

290
00:18:39,839 --> 00:18:43,926
‫- نفس أسلوبه المعتاد السمج في المراوغة.‬
‫- إذاً، لم يعطك جواباً.‬

291
00:18:44,885 --> 00:18:47,805
‫أنت تضرب كفاً بكف بسبب أمر تافه‬
‫أيها الملازم.‬

292
00:18:47,888 --> 00:18:49,348
‫من الطبيعي أن أضرب كفاً بكف.‬

293
00:18:49,432 --> 00:18:52,143
‫لقد ارتكبت عدة جنح بينما كنت نائماً.‬

294
00:18:52,268 --> 00:18:54,270
‫تباً. يداه.‬

295
00:18:55,354 --> 00:18:57,440
‫كان يحرك "بلين" يديه بنفس طريقة "جين".‬

296
00:18:58,065 --> 00:18:59,317
‫أجل، أتذكّر.‬

297
00:18:59,692 --> 00:19:02,695
‫- هل أنت واثقة من أنها نفس الحركة؟‬
‫- واثقة تماماً.‬

298
00:19:03,821 --> 00:19:07,617
‫هذا ما كان مختلفاً.‬
‫لقد أكل "بلين" مخ "جين هارلاند".‬

299
00:19:07,992 --> 00:19:09,368
‫من الصعب أن يفعل ذلك دون قتلها.‬

300
00:19:11,621 --> 00:19:12,955
‫حسناً.‬

301
00:19:15,249 --> 00:19:16,250
‫لنحضره.‬

302
00:19:21,130 --> 00:19:22,173
‫لا يمكنك التدخين هنا.‬

303
00:19:22,798 --> 00:19:25,384
‫ماذا ستفعل؟ هل ستعتقلني بتهمة التدخين؟‬

304
00:19:25,468 --> 00:19:26,594
‫أجل.‬

305
00:19:26,677 --> 00:19:28,179
‫نحن نتبع القواعد هنا.‬

306
00:19:28,596 --> 00:19:31,015
‫بالطبع. إذاً، ما التهمة هذه المرة؟‬

307
00:19:31,474 --> 00:19:32,683
‫جريمة قتل "جين هارلاند".‬

308
00:19:33,267 --> 00:19:35,478
‫- هل قُتلت "جين"؟‬
‫- كفّ عن التمثيل أيها المحتال.‬

309
00:19:35,561 --> 00:19:37,813
‫- أنت لا تخدعنا.‬
‫- لأول مرة.‬

310
00:19:38,731 --> 00:19:40,274
‫لماذا أقتل نادلة؟‬

311
00:19:40,941 --> 00:19:42,610
‫- بالكاد كنت أعرفها.‬
‫- ماذا عن "باني"؟‬

312
00:19:42,902 --> 00:19:44,278
‫- كنت تعرفها.‬
‫- ماذا لو كنت أفعل؟‬

313
00:19:44,362 --> 00:19:45,988
‫ماذا لو أخبرتنا لماذا ترغب "جين" في قتلها؟‬

314
00:19:46,072 --> 00:19:48,366
‫وماذا لو أنني أتساءل عن نفس الشيء؟‬

315
00:19:48,449 --> 00:19:50,117
‫أعطيني معلوماتك، فأعطيك معلوماتي.‬

316
00:19:50,201 --> 00:19:52,620
‫من الأفضل أن تقول ما لديك،‬
‫قبل أن أجبرك على قوله.‬

317
00:19:53,162 --> 00:19:54,872
‫من الأفضل أن تتوقفا.‬

318
00:19:56,582 --> 00:19:58,626
‫أين وجدتما جثة "جين"؟‬

319
00:20:00,044 --> 00:20:02,004
‫- لم نجدها.‬
‫- فهمت.‬

320
00:20:03,089 --> 00:20:05,549
‫هل سيصعّب ذلك إثبات أنني قتلتها؟‬

321
00:20:05,716 --> 00:20:07,176
‫أنا قادرة على ذلك.‬

322
00:20:10,096 --> 00:20:13,099
‫فهمت، عيّنك والدي لتعثر عليّ.‬

323
00:20:13,349 --> 00:20:15,476
‫علاج؟ هل أنت جاد؟‬

324
00:20:16,394 --> 00:20:18,938
‫لا، إنني أعمل. أحضره إلى هنا.‬

325
00:20:21,649 --> 00:20:24,360
‫راودتك رؤيا. تكلم وقل ما لديك يا "ديبيرز".‬

326
00:20:24,902 --> 00:20:26,529
‫راودتني رؤيا بالفعل.‬

327
00:20:27,488 --> 00:20:30,616
‫رأيت حياة يُعامل فيها أمثالي بالعدل.‬

328
00:20:30,700 --> 00:20:32,034
‫سأعاملك بالعدل.‬

329
00:20:32,576 --> 00:20:34,578
‫- "ليف"!‬
‫- كان هذا مجرد تربيت ودود.‬

330
00:20:35,121 --> 00:20:38,666
‫أتريد المعاملة العادلة أيها الوغد الرخيص؟‬
‫أخبرنا بحقيقة ما رأيت.‬

331
00:20:39,625 --> 00:20:41,252
‫لا أرى الآن سوى النجوم.‬

332
00:20:42,461 --> 00:20:44,130
‫لعلّي أتبع ذلك بدعوى قضائية ضدك.‬

333
00:20:45,881 --> 00:20:47,550
‫هل تريدان شيئاً آخر الليلة؟‬

334
00:20:48,426 --> 00:20:49,635
‫يمكنك الرحيل.‬

335
00:20:51,220 --> 00:20:52,638
‫أحياناً يكون الأمر مفرط السهولة.‬

336
00:21:01,731 --> 00:21:02,898
‫كان يستحق ذلك.‬

337
00:21:02,982 --> 00:21:05,109
‫صحيح، وربما يستحق السجن أيضاً،‬

338
00:21:05,609 --> 00:21:09,155
‫لكنك صفعته. ربما أفسدت فرصتنا في إدانته.‬

339
00:21:09,739 --> 00:21:13,367
‫عودي إلى المنزل، تناولي أنبوب أمخاخ،‬
‫ليلغي تأثير مخ "تشيزل".‬

340
00:21:14,452 --> 00:21:19,081
‫وحتى يزول تأثيره، سأنحّيك عن القضية.‬

341
00:21:24,670 --> 00:21:26,297
‫سأزيل تأثير "تشيزل" عليّ...‬

342
00:21:27,882 --> 00:21:30,801
‫بمجرد أن أحصل على بعض الإجابات.‬

343
00:21:31,552 --> 00:21:36,348
‫"كروفورد ديفيس"، مدني،‬
‫عيّنه "إينزو" قبل أن نسجنه مباشرةً.‬

344
00:21:37,349 --> 00:21:38,434
‫إلام توصلنا عن المفتاحين؟‬

345
00:21:38,517 --> 00:21:39,727
‫إحداهما سليمة والأخرى مسروقة.‬

346
00:21:39,810 --> 00:21:42,772
‫تمت برمجتها لإدخال بطاقة هوية فارغة‬
‫في أي من نقاط الدخول.‬

347
00:21:42,855 --> 00:21:44,899
‫- هل تعرف أين استخدمها؟‬
‫- مستودع للتخزين.‬

348
00:21:44,982 --> 00:21:46,734
‫دخل بها 12 مرة، في اليومين الماضيين فقط.‬

349
00:21:47,109 --> 00:21:50,821
‫- ماذا كان يريد من المستودع؟‬
‫- "ماكس راجر". كان في عربته صندوق مخفى.‬

350
00:21:51,197 --> 00:21:54,575
‫عيّن "إينزو" هذا الرجل،‬
‫وأعطاه مفتاح بطاقة معالج،‬

351
00:21:54,658 --> 00:21:57,661
‫وبعد 6 أسابيع،‬
‫يبدأ في سرقة مخدر "ماكس راجر".‬

352
00:21:57,745 --> 00:22:00,915
‫ربما يعيّن "إينزو" أعواناً‬
‫خارج "فيلمور غريفز"، ويعيد تنظيم...‬

353
00:22:00,998 --> 00:22:03,083
‫"إينزو" تابع، لا عقل مدبّر.‬

354
00:22:03,793 --> 00:22:05,002
‫و"جاستين" قد مات.‬

355
00:22:06,629 --> 00:22:08,714
‫لابد أن هناك عقلاً مدبّراً آخر.‬

356
00:22:26,023 --> 00:22:27,233
‫اخترق بقبضتك ذلك الجدار.‬

357
00:22:41,705 --> 00:22:46,418
‫نخب الخصائص المحفزة لقشرة المخ‬
‫في مخدر "ماكس راجر".‬

358
00:22:46,502 --> 00:22:50,047
‫أخيراً اكتملت كل أجزاء خطتنا.‬

359
00:22:50,506 --> 00:22:54,635
‫الآن يستطيع جنود الزومبي التابعون لنا‬
‫تنفيذ أوامرنا.‬

360
00:22:56,762 --> 00:22:59,682
‫مفوضو الحكومة الأمريكية الذين خدشناهم‬
‫ينتظرون التعليمات.‬

361
00:23:00,307 --> 00:23:02,685
‫هل أعوانكم مستعدون للخروج؟‬

362
00:23:02,768 --> 00:23:05,229
‫الفريق في موقعه، وطرق الـ"كويوت" جاهزة.‬

363
00:23:05,646 --> 00:23:11,151
‫جيد. سرعان ما سنبدأ وضع‬
‫النظام العالمي الجديد.‬

364
00:23:12,278 --> 00:23:15,072
‫والزومبي يعشقون الصلصة الحارة، صحيح؟‬

365
00:23:15,155 --> 00:23:17,074
‫بالطبع، لدينا صلصة حارة يمكنك استعارتها.‬

366
00:23:17,157 --> 00:23:19,952
‫آسف. يبدو أنني تكلمت بطريقة فظة. لذا...‬

367
00:23:20,035 --> 00:23:21,161
‫مرحباً يا جدتي.‬

368
00:23:21,245 --> 00:23:24,039
‫- مرحباً يا فتى. هل أنهيت فروضك المدرسية؟‬
‫- أجل.‬

369
00:23:24,665 --> 00:23:26,417
‫ما كل هذا؟‬

370
00:23:26,875 --> 00:23:30,087
‫المعتاد. مصير العالم، إلى آخره.‬

371
00:23:30,879 --> 00:23:31,880
‫ماذا تشاهد؟‬

372
00:23:31,964 --> 00:23:35,634
‫مسلسل "هاي زومبي!".‬
‫يدور حول أسرة من الزومبي في "سياتل"‬

373
00:23:35,718 --> 00:23:37,136
‫تنتقل للعيش بجوار أسرة من البشر.‬

374
00:23:37,845 --> 00:23:38,929
‫أيحدث هذا؟‬

375
00:23:40,014 --> 00:23:41,265
‫أفسح لي مكاناً.‬

376
00:23:47,062 --> 00:23:51,191
‫ما الموقف؟ هل يضعون الصلصة الحارة‬
‫على كعكة عيد الميلاد؟‬

377
00:23:52,026 --> 00:23:53,736
‫يضعون الصلصة الحارة على كل شيء.‬

378
00:23:54,278 --> 00:23:55,946
‫كما يفعل جدك.‬

379
00:23:58,365 --> 00:24:01,327
‫"دارسي"، بربك. إنها الرسالة الـ10.‬

380
00:24:01,410 --> 00:24:04,580
‫هلا تخبرينني بما ارتكبت من خطأ، لأعتذر؟‬

381
00:24:05,039 --> 00:24:08,334
‫أيها الساقي! أعطني الويسكي بالحامض.‬
‫بلا حامض.‬

382
00:24:09,585 --> 00:24:11,629
‫تنقصنا غانية من الزومبي يا "كاندي".‬

383
00:24:11,879 --> 00:24:14,298
‫ألا يجب أن تكوني في الخلف... مع العملاء؟‬

384
00:24:17,217 --> 00:24:18,385
‫اتصلت "دارسي" على خط الحانة.‬

385
00:24:18,802 --> 00:24:21,138
‫- ماذا قالت؟‬
‫- طلبت أن تكفّ عن الاتصال بها.‬

386
00:24:26,226 --> 00:24:29,146
‫إذاً، هل يعني لك اسم "مارتل" شيئاً؟‬

387
00:24:30,564 --> 00:24:31,649
‫لا.‬

388
00:24:31,732 --> 00:24:33,609
‫رأيته على الفاتورة في مكتب "تشيزل"،‬

389
00:24:33,692 --> 00:24:35,861
‫وأدركت الآن لماذا يبدو مألوفاً.‬

390
00:24:36,195 --> 00:24:38,447
‫"جيكوب مارتل".‬
‫اشترى علاج الزومبي من السوق السوداء؟‬

391
00:24:38,530 --> 00:24:40,366
‫- أجل.‬
‫- أعتقد أن "تشيزل" كان يحاول‬

392
00:24:40,449 --> 00:24:42,743
‫توصيله إلى "باني"،‬
‫وأعتقد أن "جين هارلاند" قتلتها لتأخذه.‬

393
00:24:43,202 --> 00:24:44,662
‫علاج؟ إذاً، أين هو؟‬

394
00:24:45,162 --> 00:24:46,580
‫حيث جاءت "جين" تبحث عنه.‬

395
00:24:47,831 --> 00:24:50,584
‫هنا. تحت أعيننا.‬

396
00:24:53,796 --> 00:24:56,423
‫"أليسا مارتل". اسم "باني لافوندا" الحقيقي.‬

397
00:24:56,924 --> 00:25:00,135
‫مفقودة منذ عام 2016. الأب، "جيكوب مارتل".‬

398
00:25:00,219 --> 00:25:02,721
‫هل أخبرتك يوماً بأنني لطالما أردت...‬

399
00:25:02,805 --> 00:25:05,099
‫أن أكون عالمة حفريات حين أكبر؟‬

400
00:25:05,432 --> 00:25:07,434
‫أراهن أنها وظيفة يصعب الفصل منها.‬

401
00:25:07,643 --> 00:25:10,145
‫حين تعجزين عن إيجاد عظام الديناصورات،‬
‫تقولين فقط... "لا.‬

402
00:25:10,229 --> 00:25:12,356
‫لا... لم تمت هنا أية ديناصورات."‬

403
00:25:12,439 --> 00:25:15,734
‫"جيكوب مارتل" يدفع لـ"تشيزل" أموالاً طائلة‬
‫منذ شهور.‬

404
00:25:15,943 --> 00:25:19,029
‫وجدتها! أُغلقت القضية. حسناً، لنذهب للرقص.‬

405
00:25:19,113 --> 00:25:21,407
‫قام والد "باني" بتعيين "تشيزل"‬
‫لإيجاد ابنته.‬

406
00:25:21,490 --> 00:25:23,200
‫وجدها "تشيزل" في حانة "دون إي بي غودز".‬

407
00:25:23,283 --> 00:25:26,245
‫لكن ما دور "جين"؟ ما دافعها؟‬

408
00:25:27,246 --> 00:25:31,583
‫"ربما كانت الإجابات على حلبة الرقص‬

409
00:25:31,667 --> 00:25:32,793
‫حلبة الرقص"‬

410
00:25:32,876 --> 00:25:36,004
‫ينص قانون الصديقات الحميمات‬
‫ألا تتركيني أشرب وحدي ليلتين متتاليتين.‬

411
00:25:36,255 --> 00:25:38,173
‫أحضري معطفك. هيا بنا.‬

412
00:25:39,967 --> 00:25:42,052
‫اذهبي إلى غرفتك. سألقاك هناك.‬

413
00:25:55,941 --> 00:25:58,444
‫وجدتها. والد "باني" اشترى لها علاجاً.‬

414
00:25:58,527 --> 00:26:01,280
‫لكن عرفت "جين" بالأمر، فقتلت "باني"،‬

415
00:26:01,363 --> 00:26:03,657
‫وحلت محلها، وقتلت "تشيزل" حين وصل،‬

416
00:26:03,907 --> 00:26:05,617
‫وهربت بالعلاج.‬

417
00:26:05,868 --> 00:26:07,703
‫إذاً... هل أُغلقت القضية الآن؟‬

418
00:26:07,786 --> 00:26:10,873
‫تعرف "جين" أن الشرطة ستفتّشها ذاتياً‬
‫حين تُؤخذ إلى قسم الشرطة.‬

419
00:26:10,956 --> 00:26:13,751
‫وهكذا، أخفت العلاج في الحانة.‬
‫عادت لتأخذه فيما بعد.‬

420
00:26:13,834 --> 00:26:15,711
‫وجدت "بلين" هناك. فباغتها.‬

421
00:26:15,794 --> 00:26:18,422
‫رفضت "جين" أن تخبره بشيء.‬
‫قتلها "بلين"، وأكل مخها.‬

422
00:26:18,839 --> 00:26:20,507
‫كم يليق هذا التصرف بـ"بلين".‬

423
00:26:21,133 --> 00:26:23,552
‫لكن ماذا لو أنه لم يجده بعد؟‬

424
00:26:23,635 --> 00:26:25,721
‫لن نذهب للرقص، أليس كذلك؟‬

425
00:26:27,097 --> 00:26:29,057
‫سنذهب إلى حانة "دون إي بي غودز".‬

426
00:26:30,893 --> 00:26:32,269
‫هذا يكفيني!‬

427
00:26:36,314 --> 00:26:37,607
‫"قشة في كومة من الصينيات؟"‬

428
00:26:38,816 --> 00:26:40,943
‫يا رجل، بحثنا في كل مكان بالفعل.‬

429
00:26:41,027 --> 00:26:43,863
‫أتفهّم لماذا تتصور‬
‫أن "جين" قد أخفت علاجاً، لكنه ليس هنا.‬

430
00:26:44,071 --> 00:26:45,573
‫يجب أن يكون هنا.‬

431
00:26:47,617 --> 00:26:50,077
‫أين أخفيت العلاج يا "جين"؟‬

432
00:26:50,661 --> 00:26:54,081
‫أُتيحت لك دقائق قليلة‬
‫قبل أن يجتاح المكان ضباط الشرطة.‬

433
00:26:55,875 --> 00:26:59,921
‫حسناً. أية أغنية تقول إن كل شيء فظيع،‬

434
00:27:00,004 --> 00:27:02,256
‫لكنني تجاوزته، لكنني ما زلت غاضبة؟‬

435
00:27:02,340 --> 00:27:05,051
‫غرفة "باني". لا، ستفتّشها الشرطة بعناية.‬

436
00:27:05,718 --> 00:27:07,053
‫الحمامات.‬

437
00:27:07,386 --> 00:27:08,846
‫تدخلها أعداد غفيرة.‬

438
00:27:09,138 --> 00:27:10,681
‫تكيلا. بلا إضافات.‬

439
00:27:10,765 --> 00:27:13,351
‫- بالملح والحامض؟‬
‫- أترين عمري 16 عاماً؟‬

440
00:27:14,519 --> 00:27:15,520
‫المطبخ.‬

441
00:27:18,105 --> 00:27:18,940
‫إلى المطبخ.‬

442
00:27:19,857 --> 00:27:21,692
‫سأثير ضجة أقلّ لو ذهبت وحدي.‬

443
00:27:42,880 --> 00:27:43,881
‫"كاريوكي من القلب"‬

444
00:27:46,008 --> 00:27:48,052
‫صفّقوا لـ"ميل"! "ميل"!‬

445
00:27:48,219 --> 00:27:51,180
‫حسناً. التالية "بايتون".‬

446
00:27:51,389 --> 00:27:52,431
‫"بايتون".‬

447
00:27:52,974 --> 00:27:55,768
‫غير معقول! إنها "بايتون" شخصياً.‬
‫رحّبوا على مسرح الكاريوكي‬

448
00:27:55,852 --> 00:27:57,854
‫بالعمدة السابقة بالإنابة.‬

449
00:27:58,604 --> 00:27:59,605
‫اصمت يا مفسد الغناء.‬

450
00:28:00,398 --> 00:28:03,484
‫حسناً. هذه الأغنية لمدينة "سياتل".‬

451
00:28:03,943 --> 00:28:05,528
‫لكنها لي أساساً.‬

452
00:28:07,488 --> 00:28:10,950
‫"راودني شعور في نهار الصيف‬
‫بينما كنت غائباً‬

453
00:28:11,033 --> 00:28:13,578
‫اصطدمت بالجسر بسيارتي‬

454
00:28:13,661 --> 00:28:15,663
‫لا أبالي‬

455
00:28:15,746 --> 00:28:17,582
‫يعجبني ذلك‬

456
00:28:17,665 --> 00:28:19,417
‫لا أبالي"‬

457
00:28:20,793 --> 00:28:22,712
‫أنت فتاة ذكية يا "جين".‬

458
00:28:22,795 --> 00:28:26,173
‫تعرفين أن سعر العلاج في السوق المفتوحة‬
‫يستحق أن تقتلي من أجله.‬

459
00:28:27,592 --> 00:28:29,969
‫إذاً، أين أخفيته؟‬

460
00:28:39,478 --> 00:28:40,855
‫أنت مرة أخرى.‬

461
00:28:40,938 --> 00:28:42,189
‫هل فُوجئت؟‬

462
00:28:42,273 --> 00:28:45,026
‫بتربصك في الظلال؟ لا.‬

463
00:28:45,443 --> 00:28:49,780
‫ماذا أقول؟‬
‫رأيتك آتية إلى هنا، فغلبني فضولي.‬

464
00:28:50,072 --> 00:28:52,867
‫أرجو أن يكون للفضول نفس التأثير عليك‬

465
00:28:52,950 --> 00:28:54,368
‫مثل القط في القول المأثور.‬

466
00:28:54,619 --> 00:28:57,371
‫- لم تكرهينني هكذا يا "مور"؟‬
‫- كم لديك من الوقت لأسرد الأسباب؟‬

467
00:28:57,455 --> 00:28:59,123
‫من أجلك؟ طوال الليل.‬

468
00:28:59,790 --> 00:29:02,168
‫- لا تفكر في إغوائي أيها الهر.‬
‫- لقد أسأت فهمي.‬

469
00:29:02,251 --> 00:29:04,670
‫أنت أسوأ شيء في الوجود.‬

470
00:29:04,921 --> 00:29:07,840
‫ما دامت تلك هي صفاتي...‬

471
00:29:15,431 --> 00:29:17,225
‫كنت أرجو أن تفعل ذلك.‬

472
00:29:18,351 --> 00:29:20,811
‫"لا أبالي، يعجبني ذلك‬

473
00:29:21,395 --> 00:29:24,774
‫لا أبالي، يعجبني ذلك‬

474
00:29:25,024 --> 00:29:27,318
‫لا أبالي"‬

475
00:29:27,902 --> 00:29:29,570
‫لا يهم. لقد اكتفيت.‬

476
00:29:33,824 --> 00:29:35,034
‫"بايتون تشارلز" يا رفاق.‬

477
00:29:35,117 --> 00:29:38,120
‫أنت فاشلة كعمدة وكمغنية!‬

478
00:29:44,627 --> 00:29:45,670
‫ماذا؟‬

479
00:29:46,504 --> 00:29:49,507
‫حقاً؟ في ليلة الكاريوكي؟‬

480
00:30:02,436 --> 00:30:03,938
‫أنت تلقينني بضعف كالفتيات.‬

481
00:30:04,397 --> 00:30:05,815
‫هذا صحيح.‬

482
00:30:28,296 --> 00:30:31,424
‫كم من الأرواح سأنقذ في تصورك‬
‫لو أزهقت روحك الآن؟‬

483
00:30:31,674 --> 00:30:32,675
‫أنت لست قاتلة.‬

484
00:30:33,050 --> 00:30:34,218
‫بدأت تعجبني الفكرة.‬

485
00:30:43,602 --> 00:30:46,522
‫امتحن صبري أيها الغبي.‬
‫سأعطيك سبباً للبكاء.‬

486
00:30:46,814 --> 00:30:49,984
‫نحن اثنان... وأنت واحدة.‬

487
00:30:50,568 --> 00:30:52,361
‫راجع حساباتك أيها الضخم.‬

488
00:31:02,663 --> 00:31:04,665
‫- وصلتني رسالتك.‬
‫- شكراً.‬

489
00:31:06,208 --> 00:31:08,002
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

490
00:31:09,462 --> 00:31:12,715
‫وأنا أراهن،‬

491
00:31:13,257 --> 00:31:14,759
‫بأن هذا دم "جين".‬

492
00:31:15,343 --> 00:31:18,512
‫لحسن الحظّ أن لدينا بالفعل عيّنة من دمها‬
‫لنقارنها بها.‬

493
00:31:19,055 --> 00:31:21,557
‫ستُسجن أيها الأشقر. بشكل نهائي.‬

494
00:31:23,684 --> 00:31:26,312
‫قتلها "كراي بيبي". رأيت كل شيء.‬

495
00:31:26,395 --> 00:31:28,564
‫سأدلي بإفادة كاملة بعدما أتحدّث مع محاميّ.‬

496
00:31:29,023 --> 00:31:31,150
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- آسف يا "كراي بيبي".‬

497
00:31:31,609 --> 00:31:34,028
‫لا يمكنك أن تقتل الناس كما يحلو لك‬
‫وتتوقع أن تنجو بفعلتك.‬

498
00:31:39,742 --> 00:31:42,953
‫ماذا عن هذه المرأة يا سيدي؟‬
‫يقول شهود إنها بدأت معركة الحانة.‬

499
00:31:43,496 --> 00:31:44,497
‫أخل سبيلها فحسب.‬

500
00:31:48,042 --> 00:31:53,005
‫مَن يوافق على بدء العملية "خلاص (سياتل)"؟‬

501
00:31:57,843 --> 00:31:59,053
‫ومَن يعارض؟‬

502
00:32:02,431 --> 00:32:05,267
‫5 مقابل 5.‬

503
00:32:06,310 --> 00:32:07,895
‫أنت الصوت الفاصل يا رئيسة المجلس.‬

504
00:32:10,439 --> 00:32:14,151
‫كان الزومبي، حتى وقت قريب، مجرد أساطير.‬

505
00:32:15,403 --> 00:32:18,030
‫أما الآن، فقد صاروا واقعاً.‬

506
00:32:18,656 --> 00:32:21,409
‫لكنهم ليسوا الوحوش التي كنا نتخيلها.‬

507
00:32:21,492 --> 00:32:24,662
‫ليسوا وحوشاً؟ لقد رأيت التصوير بنفسك.‬

508
00:32:24,745 --> 00:32:28,207
‫لديهم القدرة على التحول إلى وحوش، صحيح.‬

509
00:32:29,333 --> 00:32:32,169
‫لكن هل نختلف عنهم في ذلك؟‬

510
00:32:32,253 --> 00:32:34,839
‫لأن أي واحد منا‬
‫من الممكن أن يتحوّل إلى زومبي.‬

511
00:32:36,924 --> 00:32:38,175
‫حتى أنت يا "غلين".‬

512
00:32:38,592 --> 00:32:42,680
‫ولن أتبيّن ذلك‬
‫إلا لو رأيتك تضع الصلصة الحارة في قهوتك.‬

513
00:32:43,305 --> 00:32:46,851
‫لا يسمح لي ضميري بدعم قتل أناس أبرياء‬

514
00:32:46,934 --> 00:32:49,437
‫خوفاً مما يمكن أن يكونوا.‬

515
00:32:50,271 --> 00:32:51,814
‫إذاً، القرار للمعارضين،‬

516
00:32:51,897 --> 00:32:54,567
‫وسأطلع الرئيس على قرارنا.‬

517
00:32:56,360 --> 00:32:57,987
‫شكراً لكم جميعاً.‬

518
00:33:06,077 --> 00:33:07,328
‫"تفاصيل يراها المحقق الخاص"‬

519
00:33:07,912 --> 00:33:10,915
‫كل ما أقوله، إنه حين تدخل "بايتون"‬
‫مرة أخرى في شجار في حانة،‬

520
00:33:10,999 --> 00:33:13,418
‫- أود أن أكون موجوداً.‬
‫- تصرّفنا على نحو جيد من دونك.‬

521
00:33:13,835 --> 00:33:16,463
‫أعرف. ليس من الضروري أن أشارك.‬
‫أريد أن أشاهد فحسب.‬

522
00:33:17,380 --> 00:33:20,550
‫هل نحن متأكدون تماماً‬
‫من عدم عثور "بلين" على المحقنة بالفعل؟‬

523
00:33:20,633 --> 00:33:23,178
‫لا. لقد فتّشناه وفتّشنا الحانة. لم نجدها.‬

524
00:33:23,261 --> 00:33:25,805
‫ما كان سيتبعني إلى المطبخ لو أنها معه.‬

525
00:33:26,723 --> 00:33:29,726
‫معطف مطر لكل يوم من أيام الأسبوع.‬
‫يجب أن نعترف له بالالتزام.‬

526
00:33:30,810 --> 00:33:32,937
‫رأيته يضع العلاج في معطفه.‬

527
00:33:33,354 --> 00:33:35,732
‫لكن إن لم يكن في معطفه‬
‫الذي كان يرتديه لدى عثورنا على الجثة،‬

528
00:33:35,815 --> 00:33:36,941
‫ولم يكن في الحانة...‬

529
00:33:39,444 --> 00:33:40,653
‫"(بونويسل) للتنظيف الجاف"‬

530
00:33:40,737 --> 00:33:43,364
‫"بونويسل" للتنظيف الجاف.‬
‫أين رأيت هذا من قبل؟‬

531
00:33:46,493 --> 00:33:48,578
‫في المرآة. في مسرح الجريمة.‬

532
00:33:49,078 --> 00:33:50,788
‫بين أطر الصور، هناك إيصال للتنظيف الجاف.‬

533
00:33:51,039 --> 00:33:53,833
‫ما كان "تشيزل" سيخاطر‬
‫بإحضار شيء قيّم مثل العلاج إلى الحانة.‬

534
00:33:53,917 --> 00:33:56,294
‫وهكذا، وضع العلاج في معطفه،‬
‫وترك المعطف في المغسلة.‬

535
00:33:56,377 --> 00:33:58,963
‫ثم أحضر الإيصال إلى "باني"،‬
‫لتتسلم العلاج بنفسها.‬

536
00:33:59,047 --> 00:34:01,466
‫يجب أن نجد ذلك الإيصال‬
‫قبل أن يتوصل "بلين" إلى الأمر.‬

537
00:34:16,689 --> 00:34:17,732
‫ما المناسبة؟‬

538
00:34:18,983 --> 00:34:20,485
‫وافقت "دارسي" على الاستماع إليّ،‬

539
00:34:21,736 --> 00:34:24,030
‫ولا أعرف ماذا سأقول.‬

540
00:34:25,823 --> 00:34:27,867
‫كيف أصلح هذا الموقف؟‬
‫لا أعرف حتى ما أخطأت في فعله.‬

541
00:34:28,159 --> 00:34:29,827
‫إنها ليست معضلة.‬

542
00:34:30,870 --> 00:34:34,374
‫من معرفتي بك،‬
‫أنا واثقة من أنها غاضبة لسبب مقنع.‬

543
00:34:36,209 --> 00:34:37,794
‫ابدأ بأن تعترف بذلك.‬

544
00:34:38,336 --> 00:34:40,129
‫ستفهم البقية بنفسك.‬

545
00:34:41,214 --> 00:34:42,674
‫هذا منطقي في الواقع.‬

546
00:34:43,424 --> 00:34:45,009
‫إذاً فقد أنهيت مهمتي.‬

547
00:34:53,393 --> 00:34:54,435
‫حظاً موفقاً يا "دون إي".‬

548
00:35:04,737 --> 00:35:05,989
‫رائع. ماذا حدث الآن؟‬

549
00:35:18,585 --> 00:35:20,460
‫هل ترجون إيجاد إيصال التنظيف الجاف؟‬

550
00:35:20,628 --> 00:35:22,170
‫يبدو أن هناك من سبقنا إليه.‬

551
00:35:22,255 --> 00:35:23,715
‫يبدو أن هناك من ضربك.‬

552
00:35:25,174 --> 00:35:26,926
‫أحسنت. بم شعرت؟‬

553
00:35:27,260 --> 00:35:28,886
‫كأنه عيد الميلاد المجيد في يوليو.‬

554
00:35:30,096 --> 00:35:32,724
‫اتصلا بالمغسلة، واطلبا منهم الاحتفاظ‬
‫بمعطف "تشيزل" حتى نصل إليهم.‬

555
00:35:32,807 --> 00:35:33,808
‫ضع يديك على الجدار.‬

556
00:35:44,402 --> 00:35:48,031
‫"(بونويسل) للتنظيف الجاف"‬

557
00:36:09,177 --> 00:36:10,970
‫- هل أنت جاهزة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

558
00:36:11,429 --> 00:36:12,639
‫إلى أين سنذهب؟‬

559
00:36:13,097 --> 00:36:15,475
‫إلى "كورفاليس"، "أوريغون".‬

560
00:36:15,850 --> 00:36:17,268
‫رائع.‬

561
00:36:41,417 --> 00:36:42,960
‫مرحباً.‬

562
00:36:43,961 --> 00:36:45,129
‫أنا في شدة الأسف.‬

563
00:36:45,672 --> 00:36:47,340
‫حسناً. علام؟‬

564
00:36:48,132 --> 00:36:50,051
‫حسناً، أنا... لا أعرف.‬

565
00:36:51,803 --> 00:36:53,888
‫لكنني آسف على ما فعلت أياً يكن.‬

566
00:36:58,017 --> 00:36:59,811
‫حسناً. أنا أيضاً آسفة.‬

567
00:37:03,106 --> 00:37:04,148
‫لكن حين ماتت "باني"،‬

568
00:37:04,232 --> 00:37:06,109
‫لم يهمك شيء سوى إيجاد بديلة.‬

569
00:37:06,859 --> 00:37:09,028
‫وقد جعلني ذلك أتساءل‬
‫إن كنت ستتصرف بنفس الطريقة حين...‬

570
00:37:09,696 --> 00:37:10,822
‫تعرف...‬

571
00:37:11,114 --> 00:37:13,157
‫لا.‬

572
00:37:14,117 --> 00:37:17,078
‫الأمر ليس... أنني لا أهتم.‬

573
00:37:18,121 --> 00:37:21,124
‫كل ما في الأمر...‬
‫أن الكثيرين في حياتي قد ماتوا.‬

574
00:37:22,875 --> 00:37:25,378
‫لكنني لن أتمكّن يوماً‬
‫من إيجاد من تحل محلك يا "دارس".‬

575
00:37:27,839 --> 00:37:29,132
‫لأنني أحبك.‬

576
00:37:30,133 --> 00:37:31,092
‫حقاً؟‬

577
00:37:38,307 --> 00:37:39,559
‫"دارسي"...‬

578
00:37:41,853 --> 00:37:42,687
‫"بينيت"؟‬

579
00:37:43,438 --> 00:37:44,397
‫"دارسي بينيت"...‬

580
00:37:47,734 --> 00:37:48,860
‫هل تتزوجينني؟‬

581
00:37:51,320 --> 00:37:52,739
‫تباً. أجل، لم لا؟‬

582
00:37:59,579 --> 00:38:02,999
‫"كاندي"؟ عبقرية المعلومات العامة،‬
‫خبيرة التجميل، الزومبي قوّادة دار البغاء؟‬

583
00:38:03,708 --> 00:38:05,668
‫قال "كلايف"‬
‫إن المرأة التي تسلمت معطف "تشيزل"‬

584
00:38:05,752 --> 00:38:07,003
‫تطابق أوصافها.‬

585
00:38:07,086 --> 00:38:09,046
‫فتّش شقتها. لكنها اختفت.‬

586
00:38:09,130 --> 00:38:12,925
‫- يبدو أنها لاذت بالفرار.‬
‫- يوم آخر، علاج آخر قد ضاع.‬

587
00:38:16,262 --> 00:38:18,222
‫كيف حال صداع ما بعد الثمالة؟‬

588
00:38:19,140 --> 00:38:21,058
‫إنها نهاية تليق بحياتي المهنية كعمدة.‬

589
00:38:22,226 --> 00:38:25,146
‫لا أتذكّر أي شيء فعلته.‬
‫لم يبق لي سوى الألم.‬

590
00:38:26,647 --> 00:38:29,275
‫أشعر وكأن خطّاف دش الاستحمام يُغرز في مخي.‬

591
00:38:31,444 --> 00:38:33,112
‫- هل الدعابة سابقة لأوانها؟‬
‫- أجل.‬

592
00:38:33,696 --> 00:38:34,906
‫لم هي سابقة لأوانها؟‬

593
00:38:34,989 --> 00:38:38,201
‫انتحر شخص في "فيلمور غريفز"‬
‫بإقحام خطّاف دش الاستحمام في جمجمته.‬

594
00:38:38,326 --> 00:38:39,160
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

595
00:38:39,243 --> 00:38:41,412
‫ضبطناه يستخدم مفتاح بطاقة معالج‬
‫ليسرق مخدر "ماكس راجر".‬

596
00:38:41,496 --> 00:38:43,372
‫فانتحر.‬

597
00:38:43,456 --> 00:38:45,708
‫يا إلهي. يا للتطرف.‬

598
00:38:45,917 --> 00:38:47,126
‫حدّثي ولا حرج.‬

599
00:38:59,138 --> 00:39:00,139
‫ما الأمر؟‬

600
00:39:00,223 --> 00:39:03,851
‫في المختبر،‬
‫حدّثت والدك عن آثار مخدر "ماكس راجر"‬

601
00:39:03,935 --> 00:39:06,813
‫على فئران التجارب الزومبي.‬
‫كانت لديه أسئلة كثيرة.‬

602
00:39:06,896 --> 00:39:09,774
‫ماذا؟ هل تظن أنه استعان بشخص مضطرب‬

603
00:39:09,857 --> 00:39:12,151
‫ليخترق صفوف "فيلمور غريفز"‬
‫ويسرق عقار "ماكس راجر"؟‬

604
00:39:12,527 --> 00:39:14,487
‫ربما كانت له مآرب أخرى بعد كل شيء.‬

605
00:39:14,570 --> 00:39:16,864
‫أعرف أنك قد اقتربت منه،‬
‫لكن بالنظر إلى ماضيه...‬

606
00:39:16,948 --> 00:39:19,617
‫يوجد باب في منزله موصد بمزاليج قوية.‬

607
00:39:20,409 --> 00:39:23,329
‫ربما يوجد خلفه شيء يخشى أن يراه أحد.‬

608
00:39:25,665 --> 00:39:27,625
‫لديه الليلة اجتماع‬
‫للمتعافين من إدمان المخدرات.‬

609
00:40:27,143 --> 00:40:28,394
‫"ليف".‬

610
00:40:28,936 --> 00:40:30,229
‫هذا "يوتوبيوم" بالفعل.‬

611
00:40:30,855 --> 00:40:32,523
‫31 يناير، 2013.‬

612
00:40:41,198 --> 00:40:42,742
‫خريف 2014.‬

613
00:40:45,244 --> 00:40:46,704
‫3 أكتوبر.‬

614
00:40:47,079 --> 00:40:50,291
‫6 أكتوبر، 14 أكتوبر...‬
‫لابد أن تكون الكمية المغشوشة بينها.‬

615
00:40:57,298 --> 00:40:58,174
‫خذها. لنذهب.‬

616
00:41:35,628 --> 00:41:36,671
‫مرحباً؟‬

617
00:41:36,837 --> 00:41:39,799
‫هنا الجنرال العسكري الأمريكي "غلين ميلز".‬

618
00:41:40,007 --> 00:41:42,510
‫أعتقد أن لدينا أهدافاً مشتركة.‬

619
00:41:42,593 --> 00:41:43,511
‫"ستدمن!"‬

620
00:41:43,594 --> 00:41:46,430
‫وأعتقد أننا نستطيع أن نفيد بعضنا البعض‬
‫في تحقيقها.‬

621
00:41:50,559 --> 00:41:51,894
‫أنا مصغية.‬

622
00:42:17,920 --> 00:42:21,946
<b>‫ترجمة "مي محمد بدر"‬
تعديل التوقيت: بـــدر الـجـيــار</b>

