﻿1
00:00:14,389 --> 00:00:16,725
‫ "(بارك سيتي)، (كانساس)"‬

2
00:00:54,929 --> 00:00:57,682
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:02:38,241 --> 00:02:39,534
‫لم ينبس ببنت شفة.‬

4
00:02:42,996 --> 00:02:45,456
‫جميع الأطفال لديهم أسرار. لكن هذا...‬

5
00:02:48,042 --> 00:02:49,627
‫لقد حاول إخبارنا يا "بيل".‬

6
00:02:51,504 --> 00:02:53,798
‫ظلّ يقول: "أنا آسف. أنا آسف يا أمّاه."‬

7
00:02:54,424 --> 00:02:56,426
‫- لا أتذكّر ذلك.‬
‫- عندما بلّل فراشه.‬

8
00:02:57,302 --> 00:02:58,970
‫لم يفعل ذلك منذ سنوات.‬

9
00:02:59,345 --> 00:03:00,221
‫يا لطيف!‬

10
00:03:00,305 --> 00:03:02,098
‫ظننت أنّه خجلان، لكن...‬

11
00:03:04,350 --> 00:03:05,935
‫هل كان يحاول إخبارنا يا "بيل" ؟‬

12
00:03:06,269 --> 00:03:07,395
‫لا أدري يا "نانس".‬

13
00:03:08,062 --> 00:03:10,148
‫ماذا في ظنّه حدث لذلك الطفل الصغير؟‬

14
00:03:10,607 --> 00:03:12,066
‫لا بدّ أنّهم عرفوا أنّه لا يتنفّس.‬

15
00:03:12,150 --> 00:03:14,944
‫لم يكن منخرطاً في أيّ ممّا حصل. لقد كان...‬

16
00:03:17,697 --> 00:03:20,325
‫- يشاهد.‬
‫- كان يعرف ما يكفي لوضعه على صليب.‬

17
00:03:22,827 --> 00:03:25,121
‫كان يعتقد أنّ هذا سيبعث فيه الحياة من جديد.‬

18
00:03:26,956 --> 00:03:28,708
‫لم أستلطف ذلك الفتى "مارتن" قطّ.‬

19
00:03:29,667 --> 00:03:31,753
‫أخبرتك بأنّه لا يجدر بنا أن ندعه يلعب معه.‬

20
00:03:31,836 --> 00:03:34,881
‫إنّه عنيف جدّاً. ‬
‫ماذا لو أنه كان فعل ذلك بـ "براين" ؟‬

21
00:03:34,964 --> 00:03:38,384
‫رأى كلانا أنّه من الجيّد أنّ "براين" ‬
‫وجد أصدقاء أخيراً.‬

22
00:03:40,762 --> 00:03:42,388
‫هل سيأخذونه منّا؟‬

23
00:03:42,472 --> 00:03:43,681
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

24
00:03:44,724 --> 00:03:45,808
‫فهو يعيش في بيت صالح.‬

25
00:03:58,446 --> 00:03:59,447
‫مرحباً.‬

26
00:04:02,700 --> 00:04:05,203
‫أتعامل مع مشكلة عائلية، هلّا تخبره؟‬

27
00:04:08,206 --> 00:04:09,123
‫حسناً.‬

28
00:04:10,750 --> 00:04:12,085
‫حسناً، سآتي حالاً.‬

29
00:04:15,255 --> 00:04:16,089
‫الآن؟‬

30
00:04:16,172 --> 00:04:17,423
‫يريد "غان" رؤيتي.‬

31
00:04:17,507 --> 00:04:19,384
‫سأخبره بأنّني سآخذ الأسبوع إجازة.‬

32
00:04:19,467 --> 00:04:20,969
‫- أسبوع؟‬
‫- "نانس".‬

33
00:04:21,427 --> 00:04:23,263
‫لقد كنت أعني أنّ علينا فهم الوضع...‬

34
00:04:24,722 --> 00:04:26,099
‫ومعرفة الخطوة التالية.‬

35
00:04:44,075 --> 00:04:44,909
‫ماذا حدث؟‬

36
00:04:51,332 --> 00:04:52,417
‫أنا آسف يا سيّدي.‬

37
00:04:52,500 --> 00:04:54,460
‫أعرف أنّه يجدر بي أن أكون في "أتلانتا".‬

38
00:04:54,544 --> 00:04:57,297
‫- لكنّني تلقّيت مكالمة هاتفية...‬
‫- ولم أتلقّ أنا أيّ مكالمة.‬

39
00:04:57,797 --> 00:04:58,798
‫أعتذر.‬

40
00:04:59,215 --> 00:05:01,050
‫- كان عليّ الاتّصال.‬
‫- على الأقلّ.‬

41
00:05:01,134 --> 00:05:03,386
‫كان مجلس المدينة يتوسّل‬
‫مساعدة فدرالية منذ أسابيع،‬

42
00:05:03,469 --> 00:05:06,347
‫لكنّهم أقصونا في أقلّ من 24 ساعة.‬
‫أجل، كان عليك الاتّصال.‬

43
00:05:06,431 --> 00:05:09,142
‫كان عليّ أن أسمع بذلك‬
‫من مكتب "أتلانتا" صباح اليوم.‬

44
00:05:09,350 --> 00:05:10,727
‫من الواضح أنّ تمهيد "هولدن"‬

45
00:05:10,810 --> 00:05:12,854
‫لم ينل استحسان مفوّض السلامة؟‬

46
00:05:12,937 --> 00:05:15,106
‫- هل تحدّثت مع "هولدن" ؟‬
‫- لا.‬

47
00:05:15,189 --> 00:05:17,191
‫أنا أسألك بصفتك مدير قسمك.‬

48
00:05:17,275 --> 00:05:19,610
‫ما الذي قاله "هولدن" ‬
‫بحيث أثار استياء مجلس المدينة؟‬

49
00:05:19,694 --> 00:05:22,071
‫حجّة المفوّض بأنّها لم تكن عملية اختطاف حقّاً‬

50
00:05:22,155 --> 00:05:23,865
‫كانت مجرّد وسيلة لإقصائنا.‬

51
00:05:24,449 --> 00:05:27,577
‫- ما الذي قاله "هولدن" ؟‬
‫- بصراحة يا سيّدي، لم يقل شيئاً غير لائق.‬

52
00:05:27,660 --> 00:05:31,039
‫قدّم للمفوّض لمحة عامّة‬
‫بأنّنا نبحث على روابط بين جرائم القتل.‬

53
00:05:31,122 --> 00:05:34,167
‫وقد شرح بأنّه يشعر‬
‫باحتمالية وجود سفّاح واحد أسود.‬

54
00:05:34,834 --> 00:05:37,295
‫ربّما يكمن الأمر في أسلوب قوله لذلك‬
‫أكثر من مضمونه.‬

55
00:05:37,378 --> 00:05:38,379
‫وكيف ذلك؟‬

56
00:05:39,047 --> 00:05:42,216
‫ربّما تحدّث عن أمور تفصيلية‬
‫أكثر ممّا يمكننا دعمه حاليّاً.‬

57
00:05:42,425 --> 00:05:44,594
‫كان انطباع مدير مكتب "أتلانتا" الميدانيّ‬

58
00:05:44,677 --> 00:05:47,305
‫هو أنّ "هولدن" كان يحاول تحويل دفّة التحقيق‬

59
00:05:47,388 --> 00:05:49,974
‫إلى "مسارات لا يرغب مجلس المدينة‬
‫بالتطرّق إليها الآن.‬

60
00:05:50,058 --> 00:05:52,727
‫- ليس علناً على الأقلّ."‬
‫- يبدو أنّ للأمر علاقةً بالسياسة بصراحة.‬

61
00:05:52,810 --> 00:05:55,146
‫اذكر لي مجلس مدينة كبيرة‬
‫بلا ألاعيب سياسية.‬

62
00:05:55,229 --> 00:05:56,814
‫علينا أن نكون أذكى من ذلك.‬

63
00:05:56,898 --> 00:05:59,525
‫إذا شعرت بأنّ "هولدن" يخوض في مسائل سياسيّة،‬

64
00:05:59,609 --> 00:06:00,860
‫فعملك هو أن توقفه...‬

65
00:06:01,652 --> 00:06:04,572
‫أو أن تمنحني الفرصة على الأقلّ‬
‫كي أتوقّع التبعات.‬

66
00:06:05,531 --> 00:06:09,577
‫أجل يا سيّدي. أنت محقّ.‬
‫كان عليّ فهم الجوّ العام بشكل أفضل.‬

67
00:06:09,660 --> 00:06:11,913
‫نريدهم أن يدركوا سبب حاجتهم إلينا،‬

68
00:06:11,996 --> 00:06:13,790
‫لا سبب تحفّظهم تجاهنا.‬

69
00:06:13,873 --> 00:06:14,916
‫فهمت يا سيّدي.‬

70
00:06:15,124 --> 00:06:17,085
‫لا يجدر بما حصل أن يتكرّر يا "بيل".‬

71
00:06:25,927 --> 00:06:28,888
‫- ألم تستطع الاتّصال بي؟‬
‫- حدث كلّ شيء بسرعة كبيرة يا "بيل".‬

72
00:06:28,971 --> 00:06:31,432
‫كان لدى أحدهم متّسع من الوقت‬
‫للاتّصال بـ "غان" .‬

73
00:06:31,516 --> 00:06:34,644
‫أخبرني "بارني" أنّه ليس بيدنا شيء نفعله.‬
‫مردّ الأمر كلّه إلى السياسة.‬

74
00:06:34,727 --> 00:06:37,188
‫- لا أمانع التحدّث إلى "تيد".‬
‫- لا. لن تتحدّث إلى أحد.‬

75
00:06:37,271 --> 00:06:41,776
‫ولم يكن للأمر علاقة بالسياسة يا "هولدن" ‬
‫قبل بدئك بترويج استنتاجاتك غير المدعومة.‬

76
00:06:41,859 --> 00:06:44,278
‫لقد وافقتني بأنّ المجرم‬
‫أسود البشرة على الأرجح.‬

77
00:06:44,362 --> 00:06:47,240
‫هل يمكنك للحظة واحدة أن تتصوّر ‬
‫كيف يمكن تلقّي الأمر‬

78
00:06:47,323 --> 00:06:50,785
‫عندما تقدّم وصفاً محتملاً لمجرم‬
‫من دون حتّى أن تزور أيّ من مسارح الجرائم؟‬

79
00:06:50,868 --> 00:06:53,788
‫في المرّة المقبلة،‬
‫اخرس حتّى نجري بعض العمل الميداني.‬

80
00:07:19,021 --> 00:07:20,398
‫أعتذر عن سماعكم لذلك.‬

81
00:07:22,608 --> 00:07:23,651
‫تبدو في حالة مزرية.‬

82
00:07:24,277 --> 00:07:25,111
‫شكراً.‬

83
00:07:26,362 --> 00:07:29,699
‫أفهم أنّ رحلة "أتلانتا" اختُصرت؟‬

84
00:07:31,868 --> 00:07:33,494
‫يمكنني إلقاء اللوم على "هولدن" ،‬

85
00:07:33,578 --> 00:07:36,622
‫لكن كان يُفترض بي أن أراقبه‬
‫وأن أكون "غمامته".‬

86
00:07:37,039 --> 00:07:39,542
‫لكنّني تركته ينجرف ويبهر الناس،‬

87
00:07:39,625 --> 00:07:42,587
‫- ولا بدّ أنّه داس على لغم.‬
‫- مراقبته أشبه بعمل بدوام كامل.‬

88
00:07:43,921 --> 00:07:44,839
‫أجل.‬

89
00:07:45,840 --> 00:07:49,135
‫اسمعي، سأتحسّن في ذلك،‬
‫لكنّني بحاجة إلى إجازة اليوم.‬

90
00:07:49,760 --> 00:07:51,512
‫- ثمّة أمر عائليّ.‬
‫- هل كلّ شيء على ما يرام؟‬

91
00:07:51,596 --> 00:07:52,930
‫أجل. إنّها مجرّد...‬

92
00:07:53,848 --> 00:07:54,849
‫سأعود غداً.‬

93
00:07:54,932 --> 00:07:55,892
‫حسناً.‬

94
00:08:01,522 --> 00:08:03,024
‫قابلت "هينلي" برفقة "غريغ".‬

95
00:08:03,858 --> 00:08:04,692
‫- "غريغ" ؟‬
‫- أجل.‬

96
00:08:04,775 --> 00:08:07,862
‫ظنّنا أنّكما ستغيبان لأسابيع،‬
‫ولم نرغب بتأجيل المقابلة.‬

97
00:08:08,237 --> 00:08:09,071
‫وكيف أبلى؟‬

98
00:08:09,489 --> 00:08:11,491
‫كان... متردّداً بعض الشيء.‬

99
00:08:12,408 --> 00:08:13,826
‫لقد أُصيب بالذعر، أليس كذلك؟‬

100
00:08:13,910 --> 00:08:14,994
‫كان عملاً جماعيّاً.‬

101
00:08:15,077 --> 00:08:17,371
‫ستكون سجلّات المقابلة النصيّة‬
‫جاهزة بحلول الغد.‬

102
00:08:18,623 --> 00:08:19,707
‫أتطلّع إلى قراءتها.‬

103
00:08:31,135 --> 00:08:32,303
‫سنتأخّر.‬

104
00:08:32,386 --> 00:08:33,387
‫لن نتأخّر.‬

105
00:08:33,471 --> 00:08:34,805
‫سيبدأ الفيلم خلال دقيقتين.‬

106
00:08:35,389 --> 00:08:36,974
‫ستفوتنا الإعلانات.‬

107
00:08:37,892 --> 00:08:41,562
‫عندما نشتري مشروبينا ونصل إلى مقعدينا،‬
‫سيفوتنا شيء من الفيلم بكلّ تأكيد.‬

108
00:08:42,647 --> 00:08:45,399
‫- يبدو أنّ الأمر مهمّ بالنسبة إليك.‬
‫- أنت تتجاوزينها.‬

109
00:08:46,067 --> 00:08:47,026
‫لا بأس.‬

110
00:08:47,109 --> 00:08:48,319
‫سأركن هنا.‬

111
00:08:49,529 --> 00:08:52,782
‫اسمعي، أنا واحدة من أولئك الناس‬
‫الذين عليهم مشاهدة الفيلم كلّه.‬

112
00:08:52,865 --> 00:08:56,869
‫أحبّ شراء الفشار والجلوس في مقعدي،‬
‫وأحبّ مشاهدة الإعلانات.‬

113
00:08:58,120 --> 00:08:59,372
‫يحبّ الكثيرون ذلك.‬

114
00:08:59,997 --> 00:09:01,249
‫ما دام هذا رأيك.‬

115
00:09:04,293 --> 00:09:08,589
‫لكن سيستغرق منّي الأمر دقيقة أخرى على الأقلّ‬
‫لركن السيّارة في هذا المكان.‬

116
00:09:09,632 --> 00:09:15,012
‫لأنّني بطيئة جدّاً في ركن السيّارة.‬

117
00:09:15,596 --> 00:09:17,848
‫بلا ريب...‬

118
00:09:18,182 --> 00:09:21,060
‫سيفوتنا شيء من الفيلم.‬

119
00:09:27,441 --> 00:09:33,573
‫لديّ زجاجة نبيذ "شابلي" مغلقة‬
‫وعادية للغاية وربّما فاسدة في شقّتي.‬

120
00:09:36,200 --> 00:09:37,034
‫حقّاً؟‬

121
00:09:38,035 --> 00:09:39,203
‫إنّها من النوع الرخيص.‬

122
00:09:41,372 --> 00:09:43,082
‫كيف لي أن أرفض ذلك؟‬

123
00:10:06,856 --> 00:10:07,732
‫ماذا؟‬

124
00:10:08,482 --> 00:10:09,400
‫لا شيء.‬

125
00:10:15,948 --> 00:10:16,907
‫هل لديك ذلك النبيذ؟‬

126
00:10:18,868 --> 00:10:21,203
‫ظننت أنّني أقنعتك بأنه سيئ.‬

127
00:10:55,237 --> 00:10:58,032
‫لم أتخيّل أنّك تعيشين في مكان كهذا.‬

128
00:10:59,825 --> 00:11:00,743
‫أهو صغير؟‬

129
00:11:01,494 --> 00:11:02,495
‫ضئيل.‬

130
00:11:03,496 --> 00:11:05,122
‫تبدو حياتك وافرة جدّاً.‬

131
00:11:05,998 --> 00:11:08,125
‫روح المرء التوسّعية‬

132
00:11:08,209 --> 00:11:11,003
‫ليست بحاجة إلى أن تنعكس‬
‫من خلال محيطه الشخصيّ.‬

133
00:11:11,962 --> 00:11:13,214
‫من قال تلك العبارة؟‬

134
00:11:13,506 --> 00:11:16,050
‫أنا، وقلتها للتوّ. ألم تتعرّفي إلى صوتي؟‬

135
00:11:20,304 --> 00:11:21,389
‫إنّه رائع.‬

136
00:11:22,223 --> 00:11:23,182
‫أجل.‬

137
00:11:23,933 --> 00:11:25,017
‫لا بأس به.‬

138
00:11:26,560 --> 00:11:27,687
‫هل ترينه كثيراً؟‬

139
00:11:28,396 --> 00:11:31,607
‫سأراه في عطلة نهاية الأسبوع.‬
‫سآخذه إلى مباراة فريق "ديوكس".‬

140
00:11:32,316 --> 00:11:33,150
‫ "ديوكس" ؟‬

141
00:11:33,567 --> 00:11:34,860
‫الدوري الثانويّ للبيسبول.‬

142
00:11:36,737 --> 00:11:37,571
‫هل تشتاقين إليه؟‬

143
00:11:38,489 --> 00:11:39,407
‫بالطبع.‬

144
00:11:41,075 --> 00:11:44,161
‫فكرة صياغة حياة شخص آخر هي ما يخيفني.‬

145
00:11:44,245 --> 00:11:45,830
‫بالكاد أستطيع إدارة حياتي.‬

146
00:11:47,498 --> 00:11:49,542
‫أستخدم صناديق قوارير الحليب كرفوف.‬

147
00:11:49,625 --> 00:11:52,920
‫لديّ أرفف حقيقية ولا أعتقد أنّ الرفوف‬
‫تساوي تفهّماً أكبر.‬

148
00:11:54,839 --> 00:11:56,173
‫ما فعلته يتطلّب شجاعة.‬

149
00:11:58,342 --> 00:12:00,761
‫أنا سعيدة بأنّك تعيشين‬
‫حياةً حقيقية بلا رتوش.‬

150
00:12:02,430 --> 00:12:03,848
‫أنا سعيدة بوجودي هنا.‬

151
00:12:04,765 --> 00:12:05,808
‫معك.‬

152
00:12:13,733 --> 00:12:14,734
‫وأنا أيضاً.‬

153
00:12:28,789 --> 00:12:29,915
‫أحبّ البيسبول.‬

154
00:12:31,500 --> 00:12:32,752
‫تحبّين البيسبول؟‬

155
00:12:33,544 --> 00:12:36,046
‫لكنت أحببتها لو ذهبت لحضور مباراةً فيها.‬

156
00:12:41,594 --> 00:12:44,722
‫ "ويندي" ، لا أعرّف ابني على من أواعدهنّ.‬

157
00:12:47,266 --> 00:12:48,851
‫لا. بالطبع.‬

158
00:12:49,226 --> 00:12:50,352
‫هذا ليس...‬

159
00:12:50,436 --> 00:12:52,146
‫لا. لا بأس.‬

160
00:12:52,229 --> 00:12:54,440
‫أنا آسفة. ما كان عليّ أن أطلب.‬

161
00:12:54,523 --> 00:12:55,900
‫- لا يتعلّق الأمر بك.‬
‫- لا.‬

162
00:12:55,983 --> 00:12:57,193
‫ليس بالتحديد. هذا مجرّد...‬

163
00:12:57,276 --> 00:12:59,862
‫لا يجدر بك أن تعرّفي ابنك‬
‫على أناس لا تعرفينهم.‬

164
00:13:00,446 --> 00:13:03,949
‫أنا أقابل مجرمين‬
‫كانوا أبناء نساء فاسقات وهذا...‬

165
00:13:04,158 --> 00:13:05,618
‫لا أقصد أنّك...‬

166
00:13:13,042 --> 00:13:15,419
‫هل يمكننا العودة بالزمن بضع دقائق‬

167
00:13:15,503 --> 00:13:17,505
‫إلى ما بعد أفضل جنس حظيت به في حياتي؟‬

168
00:13:17,588 --> 00:13:20,007
‫وقبل أن أدعو نفسي إلى دوري الصغار؟‬

169
00:13:22,259 --> 00:13:23,427
‫بل الدوري الثانوي.‬

170
00:13:24,678 --> 00:13:27,014
‫و... كان ليستلطفك جدّاً.‬

171
00:13:28,516 --> 00:13:32,478
‫لقد مرّ بوقت عصيب، ولا أريد أن أخيفه.‬

172
00:13:33,187 --> 00:13:35,231
‫إلى أن تصبح علاقتنا جادّة.‬

173
00:13:39,527 --> 00:13:41,904
‫هل كان ذلك حقّاً أفضل جنس حظيت به في حياتك؟‬

174
00:13:47,701 --> 00:13:49,954
‫إنقاذ رائع للموقف‬
‫من خلال قصّة المرشدة اللوطيّة.‬

175
00:13:51,038 --> 00:13:52,164
‫وفي الوقت المناسب.‬

176
00:13:52,623 --> 00:13:55,376
‫كان عليّ أن أختلق شيئاً‬
‫يجعله يشعر بأنّه مقبول.‬

177
00:13:55,459 --> 00:13:56,293
‫لقد نجح ذلك.‬

178
00:13:56,377 --> 00:13:58,462
‫لكنّه أنكر بإصرار أنّه مثليّ.‬

179
00:13:58,546 --> 00:14:02,049
‫لقد كان متحفّزاً للدفاع عن نفسه بشأن ذلك‬
‫أكثر من تحفّزه ضدّ وصفه بالسادية.‬

180
00:14:02,132 --> 00:14:04,301
‫بدا لي أنّ السيّد يحتجّ كثيراً.‬

181
00:14:04,385 --> 00:14:06,929
‫إنّه يحتجّ على الكثير من الأشياء.‬
‫الاغتصاب، التعذيب، القتل.‬

182
00:14:07,012 --> 00:14:10,140
‫من خلال قوله إنّه لم يشارك‬
‫في هذه الجوانب من الجرائم،‬

183
00:14:10,224 --> 00:14:12,393
‫يوصّف نفسه كغير مشارك.‬

184
00:14:13,435 --> 00:14:16,146
‫مذهلة هي قدرته على الفصل.‬

185
00:14:17,523 --> 00:14:20,025
‫علينا أن نأخذ بعين الاعتبار‬
‫أنّ "هينلي" كان فتى يافعاً.‬

186
00:14:20,109 --> 00:14:23,404
‫لربّما يرى أنّ مشاركته خارجة عن إرادته.‬

187
00:14:23,779 --> 00:14:26,407
‫كان يعرف تماماً ماذا كان سيحصل للضحايا‬
‫الذين كان يجلبهم.‬

188
00:14:26,490 --> 00:14:28,784
‫وقد اتّخذ قراراً واعياً بعدم التدخّل.‬

189
00:14:28,868 --> 00:14:31,370
‫فسواء أن اشترك أم لم يشترك، فهو مذنب.‬

190
00:14:31,453 --> 00:14:36,041
‫أعتقد أنّ ثمّة اختلافاً بين جلب الضحايا‬
‫وبين قتلهم حتى لو كان جلبهم تصرّفاً مريعاً.‬

191
00:14:36,125 --> 00:14:37,918
‫أجل، هنالك اختلاف، لكنّه لا يبرّئه.‬

192
00:14:38,544 --> 00:14:39,753
‫أنا لا أعذره.‬

193
00:14:39,837 --> 00:14:41,088
‫أنا أسأل فحسب،‬

194
00:14:41,171 --> 00:14:44,091
‫هل يمكن تحميل مراهق‬
‫مسؤولية أفعال شخص بالغ؟‬

195
00:14:44,633 --> 00:14:47,261
‫كان يحاول إرضاء "كورل".‬
‫لقد كان خائفاً منه على الأرجح.‬

196
00:14:47,344 --> 00:14:50,514
‫بدا أنه كان واقعاً تحت سيطرة "كورل" ‬
‫أكثر من كونه خائفاً منه.‬

197
00:14:50,598 --> 00:14:53,642
‫ألهذا بقي معه؟‬
‫كان ينتشي بمشاهدة "كورل" وهو يقتل؟‬

198
00:14:53,726 --> 00:14:55,311
‫كيف نعرف أنّ "هينلي" كان ينتشي؟‬

199
00:14:55,853 --> 00:14:58,314
‫"عندما كنت أفعل أيّ شيء مهما كان،‬
‫كنت أستمتع بفعله."‬

200
00:14:58,981 --> 00:15:01,525
‫ "بيل" ، لقد ساعد في قتل 20 صبيّاً.‬

201
00:15:01,609 --> 00:15:03,444
‫ما الشيء الذي يمكن الدفاع عنه بشأن ذلك؟‬

202
00:15:03,527 --> 00:15:05,529
‫كلّ ما أقوله هو أنّه كان في الـ14 من عمره.‬

203
00:15:05,988 --> 00:15:08,407
‫فهل يمكننا ضمّه إلى فئة‬
‫"كيمبر" و"برودوس" ذاتها؟‬

204
00:15:09,241 --> 00:15:12,536
‫من دون تأثير "كورل" ،‬
‫هل كان ليتّجه نحو القتل؟‬

205
00:15:12,620 --> 00:15:13,621
‫لا سبيل لمعرفة ذلك.‬

206
00:15:13,704 --> 00:15:16,123
‫لكن بشكل لا يُصدّق، يعترف بارتباطه العميق‬

207
00:15:16,206 --> 00:15:18,709
‫برجل رأى أنّه يقوم بأفعال فظيعة.‬

208
00:15:18,959 --> 00:15:20,210
‫رجل هدّد بقتله.‬

209
00:15:20,294 --> 00:15:23,631
‫ربّما حاجته إلى القبول‬
‫كانت أقوى من أيّ حدّ أخلاقيّ.‬

210
00:15:23,714 --> 00:15:25,341
‫وقد استغلّ "كورل" ذلك.‬

211
00:15:28,135 --> 00:15:31,180
‫كنت أفكّر بأنّ علينا التحدّث عن تكتيكاتنا.‬

212
00:15:33,474 --> 00:15:35,768
‫ما كنّا لنحصل على أيّ من هذه المعلومات‬
‫لو لم...‬

213
00:15:35,851 --> 00:15:38,312
‫- ترتجلي؟‬
‫- تختلقي بعض الهراء ربّما؟‬

214
00:15:38,812 --> 00:15:39,772
‫بالضبط.‬

215
00:15:39,855 --> 00:15:41,982
‫إن كنّا نريد تعليم تقنيّات المقابلات،‬

216
00:15:42,066 --> 00:15:44,568
‫لا يمكن لذلك أن يكون‬
‫من خلال الاتّباع الصارم للأصول.‬

217
00:15:44,652 --> 00:15:47,529
‫حتّى الآن، الشيء الوحيد الذي نجح‬
‫هو التحدّث عنهم.‬

218
00:15:51,784 --> 00:15:52,701
‫سيّدي.‬

219
00:15:56,705 --> 00:15:57,623
‫ "هينلي" ؟‬

220
00:15:58,958 --> 00:16:02,461
‫يا لها من مناورة رائعة يا دكتورة "كار".‬
‫ظننت أنّني أقرأ ما قاله "هولدن".‬

221
00:16:03,087 --> 00:16:04,964
‫ "غريغ" ، هلّا تتركنا وحدنا قليلاً من فضلك؟‬

222
00:16:14,640 --> 00:16:17,434
‫مساعد المدير‬‫ "وايمان" ‬
‫سيأتي إلى هنا خلال أسابيع قليلة.‬

223
00:16:17,935 --> 00:16:21,355
‫سأقيم مأدبة صغيرة في منزلي،‬
‫وأودّ منكم الحضور.‬

224
00:16:21,438 --> 00:16:23,565
‫بالطبع. يسعدنا ذلك يا "تيد".‬

225
00:16:23,649 --> 00:16:26,151
‫يمكن لـ "وايمان" ‬
‫أن يكون مدافعاً كبيراً عنّا في العاصمة.‬

226
00:16:26,235 --> 00:16:29,488
‫وأودّ أن يستمع إلى قصّتنا مباشرةً منكم.‬
‫من الأشخاص الذين أنشؤوا هذا.‬

227
00:16:29,571 --> 00:16:30,656
‫أجل يا سيّدي.‬

228
00:16:30,739 --> 00:16:32,408
‫إنّه حفل عمل إذن.‬

229
00:16:32,700 --> 00:16:35,911
‫أجل، لكنّني أريدكم أن تقضوا‬
‫وقتاً ممتعاً يا "بيل". أحضر "نانسي" معك.‬

230
00:16:36,370 --> 00:16:39,081
‫"هولدن"، دكتورة "كار"،‬
‫يمكن لكلٍّ منكما أن يجلب ضيفاً معه.‬

231
00:16:40,874 --> 00:16:42,668
‫شكراً لك يا سيّدي. سنخطّط لذلك.‬

232
00:16:43,419 --> 00:16:45,254
‫شيء آخر.‬

233
00:16:47,089 --> 00:16:48,048
‫تدبّرت لكم "مانسون".‬

234
00:16:49,800 --> 00:16:51,510
‫- متى؟‬
‫- بعد ثلاثة أسابيع.‬

235
00:16:57,850 --> 00:16:58,684
‫يا للهول!‬

236
00:16:58,767 --> 00:17:00,936
‫علينا التفكير مليّاً بشأن مقاربتنا لهذا.‬

237
00:17:01,020 --> 00:17:02,146
‫هل قال "مانسون" ؟‬

238
00:17:02,229 --> 00:17:04,064
‫- سنقاربه كما نفعل مع كلّ مقابلة.‬
‫- لا.‬

239
00:17:04,148 --> 00:17:07,860
‫إنّها المرّة الأولى التي سنجلس فيها مع حالة‬
‫لم تقتل أحداً بشكل فعليّ.‬

240
00:17:07,943 --> 00:17:09,111
‫وما سيكون ذا قيمة‬

241
00:17:09,194 --> 00:17:11,655
‫هو النظر إليه من وجهة نظر جماعية.‬

242
00:17:12,197 --> 00:17:14,283
‫كان "مانسون" القائد المسلّم به لـ"عائلته".‬

243
00:17:14,366 --> 00:17:15,743
‫هذه هي مقاربتنا إذن.‬

244
00:17:17,494 --> 00:17:20,622
‫تقرير الطبيب الشرعيّ‬
‫يؤكّد شهادات الأطفال الآخرين،‬

245
00:17:20,706 --> 00:17:24,001
‫أنّ "براين" لم يشارك مباشرةً في الأنشطة‬

246
00:17:24,084 --> 00:17:26,670
‫التي أدّت إلى وفاة الضحية.‬

247
00:17:27,046 --> 00:17:30,174
‫لكنّه كان حاضراً، وكما أقرّ واعترف،‬

248
00:17:30,257 --> 00:17:32,760
‫كان من اقترح وضع الضحية على صليب.‬

249
00:17:32,843 --> 00:17:35,596
‫كان يعتقد أنّ هذا‬
‫سيعيد "دانييل" إلى الحياة...‬

250
00:17:35,679 --> 00:17:38,682
‫سيّدة "تينش" ،‬
‫لقد فقدت عائلة طفلها إلى الأبد.‬

251
00:17:39,349 --> 00:17:42,227
‫لم تكن أفعال "براين" نابعة‬
‫عن سوء نية كما يبدو، وبسبب سنّه،‬

252
00:17:42,311 --> 00:17:45,105
‫سأختار عدم اتّخاذ أيّ إجراء قانوني ضدّه.‬

253
00:17:45,564 --> 00:17:47,441
‫لكن لا يمكن للولاية أن تتجاهل‬

254
00:17:47,524 --> 00:17:49,985
‫بأنّه كانت لديه فرصة سانحة ليطلب المساعدة‬

255
00:17:50,069 --> 00:17:52,905
‫أو ليتحدّث إليكما، إلى والديه، بعد ما حصل.‬

256
00:17:53,155 --> 00:17:54,364
‫لكنّه اختار ألّا يفعل ذلك.‬

257
00:17:54,448 --> 00:17:56,825
‫فإمّا أنّه كان يتهرّب من الكشف عن الأمر،‬

258
00:17:56,909 --> 00:17:59,453
‫أو أنّه كان لا يفرّق‬
‫بين ما هو صحيح وما هو خاطئ.‬

259
00:17:59,536 --> 00:18:02,831
‫والولاية ملزمة بمحاولة فهم دوافعه‬

260
00:18:02,915 --> 00:18:05,876
‫للتأكّد من أنّه لا يشكّل خطراً‬
‫على نفسه أو على المجتمع.‬

261
00:18:05,959 --> 00:18:07,002
‫يشكّل خطراً؟‬

262
00:18:07,086 --> 00:18:08,045
‫سأحوّله‬

263
00:18:08,128 --> 00:18:10,714
‫إلى وزارة الصحة والخدمات البشرية لتقييمه.‬

264
00:18:10,798 --> 00:18:12,633
‫هل سيُسمح لنا الإبقاء عليه في المنزل؟‬

265
00:18:12,883 --> 00:18:13,717
‫أجل.‬

266
00:18:13,801 --> 00:18:17,012
‫سيُخصّص لكما أخصّائي اجتماعيّ مشرف على الحالة‬
‫وخبير بالصحّة النفسية.‬

267
00:18:17,679 --> 00:18:21,892
‫وستتّخذ المحكمة قراراتها‬
‫بناءً على تقييماتهما وحدها.‬

268
00:18:21,975 --> 00:18:25,187
‫التزامكما بهذه العملية إجباريّ‬

269
00:18:25,270 --> 00:18:28,357
‫وسيكون حاسماً في تقرير مستقبل "براين".‬

270
00:18:29,775 --> 00:18:32,361
‫رواتب الأخصّائيّين الاجتماعيّين ضئيلة‬
‫وتعليمهم عالٍ جداً.‬

271
00:18:32,444 --> 00:18:35,614
‫فلا تحاولا الجلوس مع هذا الشخص‬
‫وشرح سبيلكما إلى الخروج من الأمر.‬

272
00:18:35,948 --> 00:18:37,783
‫فهذا لا يعجب الأخصّائيّين الاجتماعيّين.‬

273
00:18:38,283 --> 00:18:40,869
‫مهما كانت العقبات، يُستحسن أن تتجاوزاها.‬

274
00:18:40,953 --> 00:18:44,039
‫ظننت أنّهم ما أن يعرفوا أنّ "براين" ‬
‫يقول الصدق، سينتهي الأمر.‬

275
00:18:44,581 --> 00:18:46,291
‫يمكننا إبقاءه في المنزل يا "نانس".‬

276
00:18:46,792 --> 00:18:49,169
‫كي يخضع للمعاينة من قبل غرباء؟‬

277
00:18:49,253 --> 00:18:50,462
‫أخصّائيّ اجتماعيّ؟‬

278
00:18:50,879 --> 00:18:51,797
‫ليس لدينا خيار.‬

279
00:18:51,880 --> 00:18:53,507
‫لم يرتكب أيّ شيء.‬

280
00:18:56,552 --> 00:18:58,512
‫شكراً يا "آرت". أقدّر لك كلّ شيء...‬

281
00:18:58,595 --> 00:19:00,347
‫العفو يا "بيل" ، أنا أيضاً لديّ أبناء.‬

282
00:19:00,889 --> 00:19:01,807
‫اعتني بنفسك.‬

283
00:19:08,272 --> 00:19:09,982
‫لمَ لم تقل شيئاً في الداخل؟‬

284
00:19:11,233 --> 00:19:14,027
‫- ألن تدافع عن ابنك؟‬
‫- إنّها ليست قاعة محكمة يا عزيزتي.‬

285
00:19:14,111 --> 00:19:17,030
‫ "آرت" على حقّ، علينا اتّباع الإجراءات.‬

286
00:19:19,032 --> 00:19:21,994
‫ربّما ليست فكرة سيّئة‬
‫بأن يتحدّث "براين" إلى شخص ما.‬

287
00:19:22,578 --> 00:19:23,620
‫ليس مختلّاً.‬

288
00:19:24,580 --> 00:19:25,706
‫وليس مجرماً.‬

289
00:19:26,957 --> 00:19:28,167
‫أعرف ذلك يا "نانس".‬

290
00:19:29,168 --> 00:19:30,919
‫سيعود إلى المنزل معنا.‬

291
00:19:31,837 --> 00:19:33,338
‫لقد كان اليوم يوماً مثمراً.‬

292
00:20:05,829 --> 00:20:06,830
‫حقّاً؟‬

293
00:20:06,914 --> 00:20:07,789
‫ليس مغنيّاً سيئاً.‬

294
00:20:08,081 --> 00:20:09,374
‫يصعب ترويج أغانيه فحسب؟‬

295
00:20:10,417 --> 00:20:11,835
‫لقد وصلت إلى الحضيض.‬

296
00:20:13,587 --> 00:20:15,422
‫هل فاتني شيء مهمّ؟‬

297
00:20:15,505 --> 00:20:17,966
‫لا. كنّا على وشك التحدث عن الأهداف.‬

298
00:20:18,050 --> 00:20:19,468
‫ "ويندي" على حقّ تماماً.‬

299
00:20:19,801 --> 00:20:21,595
‫لن نسأل "مانسون" عن القتل.‬

300
00:20:21,887 --> 00:20:25,766
‫ما علينا معرفته هو كيف أنّ سجيناً سابقاً‬
‫ضئيل الحجم وغير متعلّم‬

301
00:20:25,849 --> 00:20:29,895
‫أقنع مجموعة من المراهقين من الطبقة الوسطى‬
‫بأن يقتلوا سبعة غرباء بشكل وحشيّ.‬

302
00:20:31,563 --> 00:20:32,564
‫القتلة:‬

303
00:20:33,357 --> 00:20:35,025
‫ "سوزان أتكينز" ، 19 عاماً.‬

304
00:20:35,108 --> 00:20:36,735
‫أطلق عليها "مانسون" اسم "سايدي".‬

305
00:20:37,152 --> 00:20:38,528
‫وهي عضو في جوقة كنيسة.‬

306
00:20:38,612 --> 00:20:40,489
‫ "ليندا كاسابيان" ، 20 عاماً.‬

307
00:20:40,572 --> 00:20:41,448
‫طالبة نجيبة.‬

308
00:20:41,531 --> 00:20:44,534
‫وكان أصدقاؤها يصفونها‬
‫بأنّها "شخصيّة رومانسيّة حالمة".‬

309
00:20:45,160 --> 00:20:46,995
‫ "باتريشيا كرينوينكل" ، 22 عاماً.‬

310
00:20:47,079 --> 00:20:49,831
‫كانت تدرس تعاليم المسيحيّة،‬
‫حيث كانت تفكّر بأن تصبح راهبة.‬

311
00:20:50,249 --> 00:20:52,459
‫ "ماري برونر" ، 26 عاماً.‬

312
00:20:53,335 --> 00:20:54,169
‫أمينة مكتبة.‬

313
00:20:55,045 --> 00:20:57,506
‫و "تيكس واتسون" ، 24 عاماً.‬

314
00:20:58,340 --> 00:21:00,259
‫طالب متفوّق، ورئيس تحرير جريدة المدرسة،‬

315
00:21:00,342 --> 00:21:03,011
‫- ورياضيّ لامع.‬
‫- تبدو كأنّها الكتاب السنويّ لمدرسة ثانوية.‬

316
00:21:03,095 --> 00:21:04,429
‫جميعهم نشؤوا في بيوت متوسّطة،‬

317
00:21:04,513 --> 00:21:06,974
‫وحصلوا على التعليم الثانويّ،‬
‫وبعضهم دخل الجامعة.‬

318
00:21:07,057 --> 00:21:08,308
‫ثمّ هربوا جميعاً من منازلهم‬

319
00:21:08,392 --> 00:21:10,769
‫وانتهى بهم المطاف بطريقة ما‬
‫في "عائلة (مانسون)".‬

320
00:21:10,852 --> 00:21:13,522
‫باستثناء "برونر"،‬
‫العضو الأوّل في "العائلة"،‬

321
00:21:13,605 --> 00:21:16,775
‫فإنّ تحوّلهم إلى قتلة تطلّب أقلّ من سنتين.‬

322
00:21:16,858 --> 00:21:19,611
‫لم تنخرط "ماري برونر"‬
‫في جريمتيّ قتل "تيت" و"لابيانكا".‬

323
00:21:19,695 --> 00:21:23,448
‫هذا صحيح. فقد اعتُقلت برفقة "بوبي بوسوليه"‬

324
00:21:23,532 --> 00:21:26,201
‫قبل يومين فقط من جريمتيّ "تيت" و"لابيانكا".‬

325
00:21:26,910 --> 00:21:29,413
‫قتل الاثنان منتجاً موسيقيّاً‬
‫جرّاء صفقة مخدّرات فاشلة،‬

326
00:21:29,496 --> 00:21:31,498
‫لكنّ المثير للاهتمام هنا هو مسرح الجريمة.‬

327
00:21:32,332 --> 00:21:35,669
‫حاول "بوسوليه" و"برونر" أن يلقيا جريمتهما‬
‫على عاتق منظّمة "الفهود السود"،‬

328
00:21:35,752 --> 00:21:39,965
‫من خلال كتابة عبارة "خنزير سياسيّ" ‬
‫على الجدار بدماء الضحية.‬

329
00:21:42,926 --> 00:21:44,928
‫وإليكم الآن مسرح جريمة "لابيانكا".‬

330
00:21:45,262 --> 00:21:46,263
‫ "الموت للخنازير."‬

331
00:21:47,806 --> 00:21:49,891
‫ومسرح جريمة شارع "سييلو درايف"...‬

332
00:21:50,517 --> 00:21:52,894
‫"خنزيرة" بدماء "شارون تيت".‬

333
00:21:53,729 --> 00:21:54,938
‫ "هيلتر سكيلتر" .‬

334
00:21:55,022 --> 00:21:57,024
‫كان هو المحور الذي ارتكز عليه "مانسون".‬

335
00:21:57,107 --> 00:21:58,317
‫قضية الادّعاء العام‬

336
00:21:58,400 --> 00:22:01,445
‫استندت على رغبته بإطلاق حرب عرقية‬
‫كدافع للجرائم،‬

337
00:22:01,528 --> 00:22:03,363
‫وبسيطرته على "العائلة" كوسيلة للقتل.‬

338
00:22:03,447 --> 00:22:04,698
‫هل سمعت بـ "كريشنا فينتا" ؟‬

339
00:22:05,240 --> 00:22:07,743
‫- لا.‬
‫- إنّه سجين سابق أعلن أنّه المسيح.‬

340
00:22:07,826 --> 00:22:09,619
‫وأسّس كنيسته الخاصّة،‬

341
00:22:09,703 --> 00:22:11,872
‫وكان يعظ بأنّ المجتمع فاسد وهالك.‬

342
00:22:13,290 --> 00:22:15,292
‫قال إنّ حرباً عرقية على وشك الاندلاع.‬

343
00:22:15,584 --> 00:22:17,753
‫قال "كريشنا" إنّه يعرف مكاناً سريّاً‬
‫وسط الصحراء‬

344
00:22:17,836 --> 00:22:19,838
‫حيث يمكنه وأتباعه انتظار نهايتها هناك.‬

345
00:22:19,921 --> 00:22:23,050
‫وبعد أن تنتهي الحرب،‬
‫سيظهرون وينشؤون حضارة جديدة.‬

346
00:22:23,133 --> 00:22:24,843
‫"مسؤولان عن التفجير‬
‫مع ارتفاع عدد الضحايا إلى 10"‬

347
00:22:24,926 --> 00:22:26,428
‫كان ذلك ضمن خطّة "مانسون".‬

348
00:22:26,511 --> 00:22:27,471
‫بل هي خطّة "كريشنا".‬

349
00:22:28,972 --> 00:22:30,974
‫بقي "مانسون" في كنيسته عام 1968.‬

350
00:22:31,767 --> 00:22:34,186
‫وقال: "كما لو أنّ روح كلّ شيء‬
‫أحضرتني إلى هناك."‬

351
00:22:34,853 --> 00:22:38,648
‫بعدها، اعتنق المذهب ذاته‬
‫وأطلق عليه اسم "هيلتر سكيلتر".‬

352
00:22:38,732 --> 00:22:40,984
‫حتّى أنّ "هيلتر سكيلتر"‬
‫لم تكن فكرة "مانسون"؟‬

353
00:22:41,068 --> 00:22:43,612
‫- استعارها كما استعار الاسم.‬
‫- إنّه دجّال إذن.‬

354
00:22:43,695 --> 00:22:45,447
‫ومع ذلك يظلّ السؤال،‬

355
00:22:45,530 --> 00:22:47,074
‫كيف يمكن لرجل كهذا...‬

356
00:22:48,158 --> 00:22:49,451
‫أن يجبر شبّاناً كهؤلاء...‬

357
00:22:51,620 --> 00:22:52,537
‫على فعل هذا؟‬

358
00:23:04,257 --> 00:23:07,761
‫هل لاحظتما أيّ تغيّرات على سلوكه؟‬
‫مثل الهدوء الذاتيّ؟‬

359
00:23:08,261 --> 00:23:09,137
‫بتاتاً.‬

360
00:23:27,030 --> 00:23:28,448
‫هل تقرئين له يا سيّدة "تينش" ؟‬

361
00:23:30,075 --> 00:23:32,327
‫يحبّ كتاب "(كليفورد) الكلب الأحمر الكبير".‬

362
00:23:35,622 --> 00:23:37,207
‫هل يمارس الرياضة يا سيّد "تينش" ؟‬

363
00:23:37,624 --> 00:23:38,708
‫يركب درّاجته.‬

364
00:23:39,334 --> 00:23:40,961
‫يكاد يتخلّص من عجلتي التدريب.‬

365
00:23:41,044 --> 00:23:43,422
‫- لكنّه لا يمارس رياضة جماعية.‬
‫- لا.‬

366
00:23:57,644 --> 00:23:59,396
‫ماذا يفعل عندما يشعر بالاستياء؟‬

367
00:23:59,938 --> 00:24:01,481
‫لا يحبّ الكلام كثيراً،‬

368
00:24:01,565 --> 00:24:04,151
‫لكنّه دوماً ما يلجأ إلينا‬
‫إن كان بحاجة إلى أيّ شيء.‬

369
00:24:12,701 --> 00:24:14,369
‫وهو يدرس في مدرسة حكومية؟‬

370
00:24:14,453 --> 00:24:15,287
‫أجل.‬

371
00:24:15,996 --> 00:24:18,999
‫وليس فيها أيّ قسم‬
‫لتعليم ذوي الاحتياجات الخاصّة؟‬

372
00:24:19,082 --> 00:24:19,916
‫لا.‬

373
00:24:20,000 --> 00:24:22,085
‫لم نشعر قطّ بأنّه بحاجة إلى ذلك النوع من...‬

374
00:24:22,169 --> 00:24:23,420
‫ "براين" خجول فحسب.‬

375
00:24:25,005 --> 00:24:25,839
‫فهمت.‬

376
00:24:29,551 --> 00:24:30,969
‫كيف تتعاملان مع سلوكه السيّئ؟‬

377
00:24:31,636 --> 00:24:33,013
‫لا شيء غير عاديّ.‬

378
00:24:33,096 --> 00:24:34,973
‫نرسله إلى حجرته. الأمور المعتادة.‬

379
00:24:40,145 --> 00:24:41,146
‫أتعاقبانه بدنيّاً؟‬

380
00:24:41,521 --> 00:24:42,564
‫- مطلقاً.‬
‫- لا.‬

381
00:24:57,954 --> 00:24:59,289
‫هل لديكما سلاح في المنزل؟‬

382
00:24:59,372 --> 00:25:00,832
‫أحتفظ بمسدّسي في مكتبي.‬

383
00:25:00,916 --> 00:25:03,043
‫- وهل تبقيه داخل خزانة مغلقة؟‬
‫- طوال الوقت.‬

384
00:25:06,630 --> 00:25:07,589
‫ "براين" .‬

385
00:25:11,259 --> 00:25:12,677
‫ "براين" ، تعال إلى هنا.‬

386
00:25:18,934 --> 00:25:20,852
‫هذه الآنسة "ليلاند".‬

387
00:25:21,269 --> 00:25:22,521
‫الأستاذة "ليلاند".‬

388
00:25:24,523 --> 00:25:25,524
‫مرحباً يا "براين".‬

389
00:25:29,110 --> 00:25:32,572
‫"براي"، لمَ لا تدخل‬
‫وتقرأ القليل من كتاب "كليفورد"؟‬

390
00:25:33,240 --> 00:25:34,491
‫سأوافيك إلى الداخل حالاً.‬

391
00:25:35,909 --> 00:25:36,826
‫هيّا.‬

392
00:25:46,545 --> 00:25:47,462
‫هل يتجنّبك؟‬

393
00:25:48,463 --> 00:25:49,881
‫لقد واجه أسابيع قليلة عصيبة.‬

394
00:25:49,965 --> 00:25:52,217
‫أستاذة "ليلاند"، نحن نحبّ "براين".‬

395
00:25:53,009 --> 00:25:55,470
‫قد يكون طفلاً متبنّى، لكنّه طفلنا.‬

396
00:25:55,554 --> 00:25:57,305
‫بالطبع يا سيّدة "تينش".‬

397
00:25:59,891 --> 00:26:02,477
‫في موعدنا المقبل، أريد شهادة الميلاد،‬

398
00:26:02,561 --> 00:26:05,647
‫وسجلّه الطبّيّ، وجميع تقاريره المدرسية.‬

399
00:26:07,190 --> 00:26:09,859
‫تشرح هذه الكتيّبات سير الإجراءات،‬

400
00:26:11,820 --> 00:26:13,822
‫المبادئ التوجيهية الأساسية لسلامة الطفل.‬

401
00:26:14,322 --> 00:26:17,450
‫سأمرّ عليكم بشكل دوريّ‬
‫ومن دون سابق إنذار للمراقبة.‬

402
00:26:17,534 --> 00:26:20,787
‫نحن بحاجة إلى وضع معيار‬
‫نحدد به كيفية سلوكه في هذه البيئة‬

403
00:26:20,870 --> 00:26:22,289
‫لتقييم تقدّمه.‬

404
00:26:22,372 --> 00:26:24,833
‫بعد ذلك يمكننا تحديد التعديلات‬
‫التي يجب إجراؤها.‬

405
00:26:24,916 --> 00:26:28,211
‫- أيّ نوع من التعديلات؟‬
‫- لن نعرف ذلك قبل أن نقضي بعض الوقت.‬

406
00:26:28,628 --> 00:26:31,047
‫سيكون موعدكما مع الدكتور "موريتس" ‬
‫كلّ يوم جمعة.‬

407
00:26:31,131 --> 00:26:32,674
‫وعلى كلٍّ منكما الحضور.‬

408
00:26:34,509 --> 00:26:35,343
‫بالطبع.‬

409
00:26:35,427 --> 00:26:37,929
‫سنقدّم تقارير دورية إلى المدّعي العام‬

410
00:26:38,013 --> 00:26:39,514
‫مع توصياتنا.‬

411
00:26:39,598 --> 00:26:42,934
‫وفي النهاية، هو من سيتّخذ كلّ القرارات‬
‫بعد ذلك.‬

412
00:26:50,692 --> 00:26:51,568
‫نراك قريباً.‬

413
00:26:51,985 --> 00:26:53,445
‫أجل، ستريانني.‬

414
00:26:57,616 --> 00:26:58,783
‫نفعل الشيء ذاته بالضبط.‬

415
00:27:00,243 --> 00:27:01,161
‫وما هو؟‬

416
00:27:02,787 --> 00:27:03,997
‫نزور مسرح الجريمة.‬

417
00:27:08,126 --> 00:27:09,711
‫لا تأخذي راحتك في وجودها.‬

418
00:27:10,962 --> 00:27:12,130
‫فهي ليست صديقة لنا.‬

419
00:27:19,471 --> 00:27:21,389
‫ "(فاكافيل)، (كاليفورنيا)"‬

420
00:27:26,269 --> 00:27:28,897
‫ "سجن (كاليفورنيا) الطبيّ"‬

421
00:27:34,861 --> 00:27:35,904
‫توقف.‬

422
00:27:36,696 --> 00:27:38,365
‫- المباحث الفدرالية.‬
‫- شكراً.‬

423
00:27:45,163 --> 00:27:46,748
‫هل تأمل بالحصول على توقيع؟‬

424
00:27:46,831 --> 00:27:47,874
‫هذا بحث.‬

425
00:27:48,541 --> 00:27:51,002
‫حاول ألّا تنجرف في حماسك قبل أن ندخل.‬

426
00:28:10,438 --> 00:28:11,690
‫ستنتظران لبعض الوقت.‬

427
00:28:11,940 --> 00:28:13,441
‫فهو يرفض الخروج من زنزانته.‬

428
00:28:14,317 --> 00:28:15,443
‫أنا مصاب بالذهول.‬

429
00:28:16,444 --> 00:28:18,947
‫- هل يمكن أن يكون "كيمبر" متاحاً؟‬
‫- يمكنني تفقّد ذلك.‬

430
00:28:19,030 --> 00:28:20,365
‫لا! ليس "كيمبر".‬

431
00:28:20,448 --> 00:28:21,908
‫أتينا لرؤية "مانسون".‬

432
00:28:21,991 --> 00:28:23,910
‫- سننتظره في الخارج.‬
‫- "بيل" ، سأكون بخير.‬

433
00:28:25,578 --> 00:28:28,998
‫عليك أن تسأل "كيمبر" بشأن العودة‬
‫إلى مسرح الجريمة، من أجل "بي تي كيه".‬

434
00:28:29,082 --> 00:28:32,502
‫- نعرف أنّه كان يفعل ذلك. فقد أخبرنا.‬
‫- لكن علينا معرفة السبب.‬

435
00:28:33,044 --> 00:28:34,170
‫سأكون بخير.‬

436
00:28:40,635 --> 00:28:44,472
‫علاوة على الشعور الذي سينتاب "مانسون"‬
‫عندما يعرف أنّنا نتحدّث إلى "كيمبر".‬

437
00:28:45,473 --> 00:28:47,183
‫أولئك القوم يغارون من بعضهم البعض.‬

438
00:28:47,934 --> 00:28:49,561
‫استخدام العقل‬

439
00:28:49,644 --> 00:28:55,150
‫هو لتبرير الرغبات الغامضة‬
‫التي تحرّك سلوكنا،‬

440
00:28:55,900 --> 00:29:00,321
‫ودوافعنا، وعواطفنا، وتحيّزاتنا، وحماقاتنا.‬

441
00:29:05,702 --> 00:29:06,703
‫أيّها السيّدان.‬

442
00:29:07,370 --> 00:29:08,663
‫يا لها من مفاجأة!‬

443
00:29:12,083 --> 00:29:13,084
‫ "بيل" .‬

444
00:29:13,168 --> 00:29:14,043
‫ "إد" .‬

445
00:29:14,961 --> 00:29:15,962
‫ "هولدن" .‬

446
00:29:17,547 --> 00:29:18,631
‫سعدت بلقائك يا "إد".‬

447
00:29:19,424 --> 00:29:20,467
‫تفضّلا بالجلوس.‬

448
00:29:24,262 --> 00:29:26,639
‫هل تعرف أنّ "هولدن" جاء لزيارتي‬

449
00:29:27,807 --> 00:29:29,267
‫عندما كنت في المستشفى؟‬

450
00:29:29,893 --> 00:29:30,769
‫أعرف ذلك.‬

451
00:29:30,852 --> 00:29:32,562
‫كان ذلك يعني لي الكثير.‬

452
00:29:33,855 --> 00:29:35,899
‫الصديق عند الضيق، أليس كذلك؟‬

453
00:29:39,736 --> 00:29:41,237
‫ "مانسون" إذن؟‬

454
00:29:41,946 --> 00:29:43,198
‫تنتقل الأخبار بسرعة.‬

455
00:29:43,573 --> 00:29:45,950
‫من الصعب الاحتفاظ بشيء كهذا سرّاً.‬

456
00:29:46,034 --> 00:29:48,495
‫يعرف الجميع عندما يقضي "تشارلي" حاجته.‬

457
00:29:48,578 --> 00:29:51,289
‫وإن لم تسمع بالأمر، سيخبرك بكلّ تفاصيله.‬

458
00:29:51,831 --> 00:29:53,875
‫حتّى وإن قضى شخص آخر حاجته نيابةً عنه.‬

459
00:29:55,418 --> 00:29:56,836
‫- صحيح.‬
‫- لم يقترف الأمر قطّ.‬

460
00:29:57,587 --> 00:29:59,005
‫ولا يعرف ذلك الشعور.‬

461
00:29:59,297 --> 00:30:01,174
‫أتلمّح إلى أنّه لا يستحقّ اهتمامنا؟‬

462
00:30:01,257 --> 00:30:04,260
‫تحوّلت الفوضى إلى أسطورة بشكل واسع.‬

463
00:30:04,677 --> 00:30:07,347
‫إن كنتما تريدان فهم كيف حصل كلّ ذلك،‬

464
00:30:07,430 --> 00:30:09,224
‫عليكما بالتحدّث إلى "تيكس".‬

465
00:30:09,307 --> 00:30:11,559
‫- الأمريكي الأصيل التابع لـ "مانسون" ؟‬
‫- أجل.‬

466
00:30:11,643 --> 00:30:13,728
‫- أنا واثق من أنّك محقّ يا "بيل".‬
‫- سنضع ذلك في اعتبارنا.‬

467
00:30:13,812 --> 00:30:15,772
‫لكنّنا لم نأت للحديث عن "مانسون".‬

468
00:30:20,568 --> 00:30:22,195
‫عمّا كنتما تريدان الحديث إذن؟‬

469
00:30:23,947 --> 00:30:25,323
‫عنك يا "إد".‬

470
00:30:26,533 --> 00:30:29,160
‫أردت أن أسألك عن شيء قلته قبل زمن.‬

471
00:30:29,244 --> 00:30:31,663
‫عن عودتك مرّة أخرى إلى أماكن قتلك لضحاياك.‬

472
00:30:33,748 --> 00:30:34,833
‫لمَ كنت تفعل ذلك؟‬

473
00:30:36,084 --> 00:30:39,045
‫في مكان ارتكاب الجريمة،‬
‫كان بإمكاني معايشة التجربة من جديد.‬

474
00:30:39,128 --> 00:30:40,630
‫حيث كنت أشعر بالنشوة ذاتها،‬

475
00:30:41,089 --> 00:30:42,715
‫وبالانعتاق المذهل.‬

476
00:30:42,799 --> 00:30:43,842
‫كان ذلك يثيرك.‬

477
00:30:44,676 --> 00:30:45,552
‫أجل.‬

478
00:30:46,761 --> 00:30:49,472
‫كما كنت أعايش الإشباع الجنسيّ مجدّداً.‬

479
00:30:50,139 --> 00:30:52,100
‫وما الذي كان يجعلك تقرّر زيارة المكان؟‬

480
00:30:52,433 --> 00:30:54,143
‫شعور السيطرة التامّة،‬

481
00:30:54,227 --> 00:30:56,563
‫فشعور الامتلاك الذي ينتاب المرء‬
‫من خلال القتل...‬

482
00:30:57,188 --> 00:30:58,439
‫يصبح حاجة.‬

483
00:30:58,690 --> 00:31:01,568
‫وتتفاقم تلك الحاجة إلى أن تصبح قهرية‬

484
00:31:01,651 --> 00:31:03,903
‫وتصل إلى مرحلة‬
‫يتوجّب عليك معها أن تصطاد مجدّداً.‬

485
00:31:04,696 --> 00:31:06,990
‫أحياناً أنجح في تحييد تلك الحاجة‬

486
00:31:07,365 --> 00:31:09,325
‫من خلال تذكّر لحظة قتل سابقة.‬

487
00:31:10,493 --> 00:31:13,413
‫يمكن للمرء أن يتذوّق طعم ذلك‬
‫عندما يكون في المكان ذاته.‬

488
00:31:13,496 --> 00:31:16,708
‫ماذا إن لم تستطع الوصول إلى مكان جريمة‬
‫بسبب وجود الكثير من الناس؟‬

489
00:31:17,250 --> 00:31:19,085
‫كنت أحتفظ بأشياء. بحليّ صغيرة.‬

490
00:31:19,627 --> 00:31:21,004
‫أشياء تذكّرني بتجاربي.‬

491
00:31:21,087 --> 00:31:21,963
‫الصور.‬

492
00:31:22,046 --> 00:31:24,048
‫كان يمكنني الإمساك بها وامتلاكها.‬

493
00:31:24,591 --> 00:31:25,675
‫كانت تذكارات.‬

494
00:31:26,050 --> 00:31:27,594
‫هل كانت هنالك فترة معيّنة،‬

495
00:31:27,677 --> 00:31:31,306
‫فترة يمكنك قياسها‬
‫عندما لم تكن التذكارات كافية؟‬

496
00:31:34,642 --> 00:31:36,519
‫هل وقعت على أحدهم يا "هولدن" ؟‬

497
00:31:38,855 --> 00:31:40,648
‫على أحد لا يمكنك القبض عليه؟‬

498
00:31:43,276 --> 00:31:44,485
‫أليس هذا صحيحاً يا "بيل" ؟‬

499
00:31:44,819 --> 00:31:47,614
‫من هو؟ "مغتصب المنطقة الشرقية"؟‬
‫"مشرّح (سان ماتيو)"؟‬

500
00:31:47,989 --> 00:31:50,074
‫"قاتل الطريق السريع 45" في "تكساس"؟‬

501
00:31:53,036 --> 00:31:55,955
‫وقعتما على قاتل لم يظهر في الأخبار بعد.‬

502
00:31:57,415 --> 00:31:58,625
‫بدأ للتوّ.‬

503
00:31:58,708 --> 00:32:00,960
‫هل يمكن أن تكون لديك أفكار‬
‫بشأن شخص كهذا؟‬

504
00:32:01,461 --> 00:32:02,503
‫بالطبع.‬

505
00:32:03,963 --> 00:32:06,716
‫لكن عليّ معرفة الحقائق ذات الصلة بالموضوع.‬

506
00:32:07,634 --> 00:32:10,511
‫لا يمكننا مناقشة‬
‫قضايا قيد التحقيق يا "إد".‬

507
00:32:11,137 --> 00:32:12,096
‫مع أيّ أحد.‬

508
00:32:12,555 --> 00:32:13,932
‫أنا واثق من أنّك ستتفهّم ذلك.‬

509
00:32:14,223 --> 00:32:15,183
‫بالطبع يا "بيل".‬

510
00:32:21,230 --> 00:32:23,149
‫إنّه نمط حياة مرهق.‬

511
00:32:23,816 --> 00:32:26,611
‫ثمّة الكثير من العوامل التي تدخل في النجاح.‬

512
00:32:27,236 --> 00:32:28,613
‫عندما أصبحت أفضل،‬

513
00:32:29,322 --> 00:32:32,951
‫كنت شديد الحرص‬
‫على أن تكون جميع الظروف صحيحة تماماً.‬

514
00:32:36,788 --> 00:32:41,084
‫الشخص الذي تسعيان وراءه‬
‫لديه حياة خيالية مهيمنة.‬

515
00:32:42,293 --> 00:32:45,713
‫تنتابه خيالات بشأن ما فعله، وما يريد فعله،‬

516
00:32:46,756 --> 00:32:48,424
‫وكيف يمكنه أن يتحسّن.‬

517
00:32:50,551 --> 00:32:52,303
‫ستستهلكه هذه الأحلام.‬

518
00:32:52,887 --> 00:32:55,723
‫وسرعان ما سيصبح العالم الواقعي‬
‫لا شيء مقارنةً بذلك العالم.‬

519
00:32:57,141 --> 00:32:58,559
‫كيف نقبض على خيال يا "إد" ؟‬

520
00:32:59,644 --> 00:33:00,520
‫لا يمكن ذلك.‬

521
00:33:00,603 --> 00:33:01,479
‫إن كان بارعاً...‬

522
00:33:02,480 --> 00:33:03,439
‫لن تريا ذلك.‬

523
00:33:03,523 --> 00:33:04,899
‫سيعيش مثل أيّ شخص آخر،‬

524
00:33:04,983 --> 00:33:06,859
‫وستكون لديه علاقات، وسيرتبط بوظيفة.‬

525
00:33:06,943 --> 00:33:09,487
‫نعرف أن القتلة ليس لديهم ما يلزم‬
‫لإدارة حياة حقيقية.‬

526
00:33:09,862 --> 00:33:11,572
‫يأتون من خلفيّات مهمّشة،‬

527
00:33:11,656 --> 00:33:14,367
‫ثمّ ينهارون تحت وطأة ما فعلوه.‬
‫ويرتكبون أخطاءً.‬

528
00:33:16,411 --> 00:33:18,955
‫يبدو لي أنّ كلّ ما تعرفانه‬
‫عن القتلة المتسلسلين‬

529
00:33:19,038 --> 00:33:21,124
‫مأخوذ عن الذين تم القبض عليهم فحسب.‬

530
00:33:26,504 --> 00:33:27,338
‫إنّه جاهز.‬

531
00:33:29,716 --> 00:33:30,758
‫آسفان يا "إد".‬

532
00:33:32,927 --> 00:33:34,137
‫لا بأس يا "بيل".‬

533
00:33:35,680 --> 00:33:37,682
‫هل ادّخرت ما يكفي من الشريط‬
‫من أجل الدجّال؟‬

534
00:33:37,765 --> 00:33:38,933
‫جلبت شريطاً إضافيّاً.‬

535
00:33:39,017 --> 00:33:40,435
‫ستحتاج إليه. فهو ثرثار.‬

536
00:33:42,145 --> 00:33:43,563
‫لا زلت أحاول تأليف كتابي.‬

537
00:33:43,646 --> 00:33:45,773
‫أحتاج إلى الحصول على آلة كاتبة فحسب.‬

538
00:33:45,940 --> 00:33:48,526
‫- حسناً، سنرى ما بوسعنا أن نفعله.‬
‫- شكراً لك يا "بيل".‬

539
00:33:48,609 --> 00:33:49,694
‫أراكما قريباً.‬

540
00:33:51,404 --> 00:33:52,405
‫شيء أخير.‬

541
00:33:53,614 --> 00:33:55,408
‫ "مانسون" ضئيل الجسد للغاية.‬

542
00:33:56,325 --> 00:33:57,744
‫أعني أنّه قصير جدّاً.‬

543
00:33:58,578 --> 00:33:59,662
‫حاولا ألّا تحدّقا فيه.‬

544
00:34:07,128 --> 00:34:08,421
‫العق عضوي!‬

545
00:34:11,924 --> 00:34:13,217
‫هذه حقيرتي!‬

546
00:34:16,929 --> 00:34:18,097
‫سحقاً لك يا رجل!‬

547
00:34:19,599 --> 00:34:20,683
‫سحقاً لك!‬

548
00:34:24,395 --> 00:34:25,396
‫سحقاً لك!‬

549
00:34:25,646 --> 00:34:26,481
‫سحقاً لك!‬

550
00:34:27,940 --> 00:34:29,067
‫سحقاً لك!‬

551
00:34:32,236 --> 00:34:33,404
‫ "المشفى"‬

552
00:34:44,791 --> 00:34:46,584
‫أترى بأنّ علينا التحدّث إلى "تيكس" ؟‬

553
00:34:47,293 --> 00:34:49,462
‫هل تدرك أنّ "كيمبر" يتحكّم بك دوماً؟‬

554
00:34:49,545 --> 00:34:52,090
‫إنّه الحالة الأكثر إقناعاً‬
‫وجدارةً بالثقة من الحالات التي قابلناها.‬

555
00:34:52,173 --> 00:34:54,300
‫- المعيار منخفض.‬
‫- إن لم يسلّم "كيمبر" نفسه،‬

556
00:34:54,383 --> 00:34:56,344
‫كان يمكنه تجنّب القبض عليه بقدر ما يريد.‬

557
00:34:56,427 --> 00:34:57,553
‫إنّه مصدر مذهل.‬

558
00:34:58,179 --> 00:34:59,430
‫أحضرت ميكروفوناً جديداً.‬

559
00:35:01,557 --> 00:35:02,558
‫للأجيال القادمة.‬

560
00:35:14,195 --> 00:35:15,321
‫مثل ملك لعين.‬

561
00:35:21,494 --> 00:35:22,745
‫حرّر قيوده من فضلك.‬

562
00:35:33,589 --> 00:35:34,507
‫جميعها.‬

563
00:35:36,175 --> 00:35:37,593
‫أنا العميل الخاصّ "تينش".‬

564
00:35:38,010 --> 00:35:39,428
‫وهذا العميل الخاصّ "فورد".‬

565
00:35:40,263 --> 00:35:42,431
‫هذا ليس استجواباً يا سيّد "مانسون".‬

566
00:35:42,515 --> 00:35:45,059
‫نعرف أنّك لم ترتكب‬
‫جريمتيّ "تيت" و"لابيانكا".‬

567
00:35:45,810 --> 00:35:48,271
‫ما نحن مهتمّان به هو علاقتك بـ "عائلتك" .‬

568
00:35:48,688 --> 00:35:51,315
‫إلى جانب الرابط بين تلك العلاقة والجرائم.‬

569
00:35:51,566 --> 00:35:52,567
‫تفضّل.‬

570
00:35:59,323 --> 00:36:01,033
‫نودّ أن نسمع منك،‬

571
00:36:01,117 --> 00:36:03,202
‫بكلماتك الخاصّة، عمّا حصل.‬

572
00:36:20,344 --> 00:36:21,888
‫هل تمانع إن سجّلنا هذا؟‬

573
00:36:28,102 --> 00:36:31,230
‫على مرّ السنوات، حمّلك بعض أعضاء "عائلتك" ‬
‫مسؤولية جرائم القتل،‬

574
00:36:31,731 --> 00:36:33,107
‫ثمّ غيّروا أقوالهم.‬

575
00:36:33,649 --> 00:36:36,360
‫وحماك آخرون كما هو معروف.‬

576
00:36:36,777 --> 00:36:39,197
‫يبدو أنّك تسيطر عليهم، حتّى من السجن.‬

577
00:36:40,031 --> 00:36:41,490
‫لكن مهما كان ما يقولونه،‬

578
00:36:41,824 --> 00:36:43,367
‫تحافظ أنت على أقوالك ذاتها.‬

579
00:36:43,868 --> 00:36:45,703
‫لأنّ حقيقتي بسيطة.‬

580
00:36:46,287 --> 00:36:48,164
‫وحقيقتكم معقّدة.‬

581
00:36:48,247 --> 00:36:49,290
‫وكيف هي معقّدة؟‬

582
00:36:49,373 --> 00:36:51,959
‫لا ترون ذلك،‬
‫لكنّ الحقيقة الوحيدة هي الحاضر.‬

583
00:36:52,293 --> 00:36:54,545
‫الحاضر هو الشيء الوحيد الحقيقيّ.‬

584
00:36:54,629 --> 00:36:57,089
‫نحن مهتمّان بالماضي في المقام الأوّل.‬

585
00:36:57,173 --> 00:37:00,801
‫كيف التقيت الأشخاص الذين اتّبعوك‬
‫وأثّرت عليهم وشرّبتهم أفكارك.‬

586
00:37:00,885 --> 00:37:02,470
‫شرّبتهم أفكاري؟ بربّك يا صاح.‬

587
00:37:03,554 --> 00:37:04,847
‫كيف بدأت "العائلة" ؟‬

588
00:37:05,139 --> 00:37:06,265
‫هل بدأت بالفتيات؟‬

589
00:37:06,349 --> 00:37:09,810
‫أولئك الأشخاص الذين تدعوهم بـ "العائلة" ،‬
‫إنّهم مجرّد أطفال لم ترغبوا بهم.‬

590
00:37:09,894 --> 00:37:11,562
‫رميتموهم كالقمامة.‬

591
00:37:11,646 --> 00:37:14,273
‫فالتقطتهم من على جانب الطريق وقلت هذا:‬

592
00:37:14,774 --> 00:37:16,734
‫ "في الحبّ، لا باطل هناك."‬

593
00:37:16,817 --> 00:37:18,945
‫الحبّ؟ أهذا ما علّمته لـ "عائلتك" ؟‬

594
00:37:21,030 --> 00:37:22,865
‫هل أنت رجل عائلة أيّها العميل "تينش" ؟‬

595
00:37:24,825 --> 00:37:25,868
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

596
00:37:26,452 --> 00:37:29,413
‫أجل، وهو رجل عائلة أيضاً بمفاتيحه ومسدّسه.‬

597
00:37:29,997 --> 00:37:31,874
‫إنّه يعلّم أبناءه الآن.‬

598
00:37:31,958 --> 00:37:34,710
‫إنّهم يتعلّمون معتقداته، وسيعيشونها.‬

599
00:37:34,794 --> 00:37:37,505
‫وأنت تعلّم أبناءك.‬

600
00:37:37,964 --> 00:37:41,050
‫انظر إلى نفسك،‬
‫احكم على الأكاذيب التي تعيشها.‬

601
00:37:41,217 --> 00:37:43,344
‫أولئك الأطفال الذين جاؤوا إليكم بالسكاكين،‬

602
00:37:43,427 --> 00:37:44,512
‫إنّهم أبناؤكم.‬

603
00:37:44,595 --> 00:37:47,014
‫إنّهم أتباعك يا "تشارلي".‬
‫أنت من منحتهم السكاكين.‬

604
00:37:47,098 --> 00:37:48,015
‫أنتم من علّمهم.‬

605
00:37:48,099 --> 00:37:49,392
‫أنا لم أعلّمهم شيئاً.‬

606
00:37:49,475 --> 00:37:51,185
‫حاولت فقط أن أساعدهم على الوقوف.‬

607
00:37:51,269 --> 00:37:54,063
‫وقد وقفوا وخرجوا وقتلوا سبعة أبرياء.‬

608
00:37:54,146 --> 00:37:55,648
‫وأصبح هذا ذنبي الآن؟‬

609
00:37:56,107 --> 00:37:58,567
‫هل أتحمّل ذنب فعل أبنائكم ما فعلوه؟‬

610
00:37:59,318 --> 00:38:01,612
‫أبناؤكم الذين تهملونهم.‬

611
00:38:01,696 --> 00:38:04,407
‫نعرف أنّ لا أحد من "العائلة"‬
‫فعل شيئاً من دون موافقتك يا "تشارلي".‬

612
00:38:04,490 --> 00:38:07,702
‫إذا كنتما تعرفان ذلك فاعرفاه.‬
‫لا حاجة بكما إلى الحديث إليّ.‬

613
00:38:08,202 --> 00:38:10,204
‫أنتما بحاجة إلى التحدّث إلى نفسيكما.‬

614
00:38:16,002 --> 00:38:18,045
‫فلنتحدّث عن 9 أغسطس من عام 1969.‬

615
00:38:18,129 --> 00:38:19,672
‫مضى ذلك في الماضي.‬

616
00:38:19,755 --> 00:38:22,008
‫وعندما يمضي الشيء يصبح من الماضي يا أخي.‬

617
00:38:22,091 --> 00:38:25,553
‫في ذلك الصيف أخبرت "العائلة":‬
‫"حان الوقت الآن لـ(هيلتر سكيلتر)."‬

618
00:38:25,636 --> 00:38:28,639
‫وبأنّ عليهم البدء بحرب عرقية‬
‫من خلال قتل أناس أثرياء من البيض.‬

619
00:38:28,723 --> 00:38:30,975
‫هذا خيال المدّعي العام. هذه هي مخاوفه.‬

620
00:38:31,058 --> 00:38:34,645
‫- هذا انعكاس مخاوفه.‬
‫- تقول إذن إنّ هذا لم يحصل قطّ؟‬

621
00:38:34,729 --> 00:38:36,355
‫"(هيلتر سكيلتر)‬
‫القصّة الحقيقية لجرائم (مانسون)"‬

622
00:38:36,439 --> 00:38:39,483
‫بالتأكيد، أقول إنّ هذا لم يحصل قطّ.‬
‫ "بوليوزي" عبقريّ يا صاح.‬

623
00:38:39,567 --> 00:38:43,321
‫لديه كلّ ما قد يرغب به مدّعٍ عام‬
‫باستثناء شيء واحد، قضية.‬

624
00:38:43,946 --> 00:38:44,947
‫ليست لديه قضية.‬

625
00:38:45,448 --> 00:38:47,867
‫لذا وضع "ليندا كاسابيان" على منصّة الشهود‬

626
00:38:47,950 --> 00:38:52,288
‫وروت قصّة محزنة عن كيف أنّها كذبت وغشّت‬

627
00:38:52,371 --> 00:38:55,249
‫وفعلت كلّ شيء سيّئ يمكنها التفكير فيه.‬

628
00:38:55,333 --> 00:38:58,294
‫لكن لا بأس بذلك، إنّها تقول الحقيقة الآن.‬

629
00:38:58,919 --> 00:39:01,380
‫لا يمكن أن يكون لديها دافع خفيّ‬

630
00:39:01,464 --> 00:39:03,382
‫مثل حصانة ضدّ سبع جرائم قتل.‬

631
00:39:03,466 --> 00:39:04,800
‫أتقول إنّها كذبت؟‬

632
00:39:04,884 --> 00:39:05,843
‫جميع الشهود كذبوا؟‬

633
00:39:05,926 --> 00:39:09,472
‫شهد كلّ شاهد بما في مصلحته.‬

634
00:39:09,555 --> 00:39:11,640
‫لم يشهدوا بما هو في مصلحتي.‬

635
00:39:13,059 --> 00:39:15,561
‫هل تصدّقان هراء "هيلتر سكيلتر" هذا؟‬

636
00:39:15,644 --> 00:39:17,688
‫"الموت للخنازير." "خنزير سياسيّ."‬

637
00:39:18,272 --> 00:39:20,858
‫- يجب الاعتراف بأنّ هذا يبدو كرؤية.‬
‫- لا توجد أيّ رؤى.‬

638
00:39:21,901 --> 00:39:24,028
‫قد يكون لديّ رأي بشأن السود والبيض‬

639
00:39:24,111 --> 00:39:25,780
‫والصراعات بينهم.‬

640
00:39:25,863 --> 00:39:28,699
‫لكنّني لا أتذكّر بأنّي قلت أيّ شيء‬
‫بشأن بدء حرب عرقية.‬

641
00:39:28,783 --> 00:39:29,992
‫فكيف أصبح ذلك قصّة إذن؟‬

642
00:39:30,076 --> 00:39:33,579
‫"سايدي" هي من بدأت تسمع رسائل‬
‫في أسطوانة "وايت ألبوم".‬

643
00:39:33,871 --> 00:39:38,042
‫لقد منحت وسائل الإعلام المادّة‬
‫لأيّ تحريف يمكنها طبعه.‬

644
00:39:38,125 --> 00:39:41,587
‫وتمسّك المدّعي العام بقصّة "سايدي" ،‬
‫وهرع بها إلى المحكمة قائلاً:‬

645
00:39:41,670 --> 00:39:44,632
‫"(تشارلز مانسون):‬
‫أخطر رجل على قيد الحياة."‬

646
00:39:45,174 --> 00:39:48,511
‫ "قائد طائفة هيبية برمج الناس على القتل."‬

647
00:39:48,594 --> 00:39:52,431
‫في ذلك الكتاب، جعلني ذا قوّة جبّارة،‬
‫بحيث يمكنني إيقاف ساعته بنظرة منّي.‬

648
00:39:53,182 --> 00:39:54,725
‫أستلقي في زنزانتي أتساءل:‬

649
00:39:54,809 --> 00:39:56,811
‫ "واو! هل أنا فعلاً كما يقولون؟"‬

650
00:39:57,186 --> 00:39:59,271
‫كنت في طريقي إلى تصديق ذلك الهراء بنفسي.‬

651
00:39:59,939 --> 00:40:03,317
‫لكنّني كنت أحدّق في كلّ ساعة أراها.‬
‫وخمّنا ماذا؟‬

652
00:40:03,401 --> 00:40:05,820
‫مهما كانت قوّة تركيزي في التحديق،‬
‫لا تتوقّف الساعة.‬

653
00:40:05,903 --> 00:40:08,697
‫كانت لديك مجموعة من المراهقين‬
‫المنعزلين في الصحراء.‬

654
00:40:08,781 --> 00:40:12,159
‫أعطيتهم المخدّرات، وأقنعتهم بأنّك الربّ‬
‫وأرسلتهم لارتكاب جرائم قتل.‬

655
00:40:12,243 --> 00:40:16,288
‫اسمع يا صاح، وُضع "بوبي بوسوليه" في السجن‬
‫بتهمة القتل، أتفهمني؟‬

656
00:40:16,664 --> 00:40:18,249
‫جاءني "تيكس" و"سايدي"‬

657
00:40:18,332 --> 00:40:21,377
‫وقالا: "فلنقم بجرائم قتل مقلّدة لجريمته‬
‫لإخراجه من السجن."‬

658
00:40:21,669 --> 00:40:24,171
‫أتقول إنّ جرائم القتل، وكلّ شيء،‬

659
00:40:24,797 --> 00:40:26,590
‫كانت لمجرّد إخراج "بوبي بوسوليه" من السجن؟‬

660
00:40:26,674 --> 00:40:30,511
‫كان أولئك الأطفال ينظرون إليّ بأعين باردة.‬

661
00:40:31,178 --> 00:40:32,430
‫أجل، أبناؤكم.‬

662
00:40:33,097 --> 00:40:35,516
‫ "تيكس واتسون" ، الفتى الأمريكي الأصيل.‬

663
00:40:35,599 --> 00:40:37,101
‫فخر "كوبفيل"، "تكساس".‬

664
00:40:37,184 --> 00:40:39,478
‫أنا أذكى من أن أخالفه الرأي.‬

665
00:40:40,271 --> 00:40:41,564
‫فقلت هذا:‬

666
00:40:41,647 --> 00:40:43,607
‫"افعل ما يخبرك حبّك بفعله.‬

667
00:40:43,691 --> 00:40:45,484
‫وسأفعل أنا ما يخبرني حبّي بفعله."‬

668
00:40:45,568 --> 00:40:48,654
‫ومهما كان ما فعله، فهو عائد إليه.‬
‫عليه هو أن يفسّر لكم ذلك.‬

669
00:40:48,737 --> 00:40:49,947
‫للتوضيح فحسب.‬

670
00:40:51,240 --> 00:40:53,534
‫كانت تلك خطّتهم؟ لم تكن مسؤولاً عن...‬

671
00:40:53,617 --> 00:40:56,454
‫لديك دائرة يعيش رجل داخلها.‬

672
00:40:56,537 --> 00:41:00,249
‫فلا يكون مسؤولاً‬
‫إلّا عن دائرته، ولا شيء غير دائرته.‬

673
00:41:00,332 --> 00:41:02,501
‫لا أذكر أنّني قلت أيّ شيء على غرار:‬

674
00:41:02,585 --> 00:41:05,337
‫ "أحضر سكّيناً واقتل أيّ شخص." ‬
‫أو أيّ شيء من هذا القبيل.‬

675
00:41:05,421 --> 00:41:06,338
‫هراء.‬

676
00:41:07,756 --> 00:41:10,551
‫إن أردت،‬
‫يمكنني قتلك بسلك الميكروفون خاصّتك.‬

677
00:41:10,926 --> 00:41:12,094
‫بقلم الرصاص خاصّتك.‬

678
00:41:12,803 --> 00:41:15,222
‫لكنّني أريد أن أحبّ نفسي، لذا لن أفعل ذلك.‬

679
00:41:15,306 --> 00:41:17,349
‫لا، بل ستضع الأمر في "دائرة" شخص آخر.‬

680
00:41:18,934 --> 00:41:20,186
‫اسمع يا صاح. "تيكس" ؟‬

681
00:41:20,269 --> 00:41:23,981
‫كان من الصعب معرفة إن كان في نهاية نشوته‬
‫من تناول المخدّرات أم في بداية نشوة جديدة.‬

682
00:41:24,064 --> 00:41:26,066
‫وقد عدت إلى منزل "سييلو درايف" ‬
‫في تلك الليلة،‬

683
00:41:26,150 --> 00:41:28,861
‫وأرسلت أحد الفتية إلى الداخل‬
‫ليرى إن كان قد قتل فعلاً.‬

684
00:41:28,944 --> 00:41:30,404
‫ولمَ لم تدخل أنت؟‬

685
00:41:30,738 --> 00:41:33,866
‫لقد كان مسرح جريمة.‬
‫وكان ذلك ليشكّل انتهاك لشروط إطلاق سراحي.‬

686
00:41:34,617 --> 00:41:37,912
‫لكنّك كنت في موقع جرائم قتل "لابيانكا"،‬
‫أليس كذلك يا "تشارلي"؟‬

687
00:41:37,995 --> 00:41:39,705
‫كان عليّ الذهاب.‬

688
00:41:40,456 --> 00:41:41,540
‫- كان عليك ذلك؟‬
‫- أجل.‬

689
00:41:41,624 --> 00:41:44,627
‫اسمع،‬
‫لقد حمّلني "تيكس" مسؤولية ما فعله يا صاح.‬

690
00:41:44,710 --> 00:41:46,212
‫لقد حاول أن يجعلني أبدو ضعيفاً.‬

691
00:41:46,712 --> 00:41:49,048
‫كنّا نتقدّم داخل أنفسنا.‬

692
00:41:49,131 --> 00:41:51,759
‫كنّا نتعلّم أشياء جديدة. وهو غيّر ذلك.‬

693
00:41:51,842 --> 00:41:54,094
‫لقد خرج من دائرتي، وصنع دائرته الخاصّة.‬

694
00:41:54,678 --> 00:41:57,848
‫وهل يريد أن يعود الآن‬
‫إلى مسألة "(يسوع) يحبّني" ؟‬

695
00:41:57,932 --> 00:41:59,350
‫دماء الحمَل،‬

696
00:41:59,433 --> 00:42:02,478
‫ألاعيب الصواب والخطأ‬
‫التي نلعبها منذ 2000 عام؟‬

697
00:42:02,561 --> 00:42:03,979
‫الصواب والخطأ لعبة؟‬

698
00:42:04,063 --> 00:42:07,107
‫لا يوجد ما هو صواب أو ما هو خطأ،‬
‫لا يوجد سوى ما يحدث.‬

699
00:42:07,608 --> 00:42:09,109
‫مهما كانت الحياة، فهي تحدث.‬

700
00:42:09,193 --> 00:42:11,153
‫لا علاقة للصواب والخطأ بها.‬

701
00:42:11,237 --> 00:42:13,447
‫إذن فمقتل سبعة أشخاص مجرّد "شيء حدث" ؟‬

702
00:42:15,074 --> 00:42:16,617
‫لقد حدث، أليس كذلك؟‬

703
00:42:19,286 --> 00:42:21,539
‫لا أحد يموت، ولا أحد يعيش.‬

704
00:42:21,622 --> 00:42:24,750
‫- إنّهما كلمتان في بقايا لعبة.‬
‫- ثمّة من قُتل يا "تشارلي".‬

705
00:42:24,833 --> 00:42:27,002
‫- وقد حرصت أنت على ذلك.‬
‫- كلّ شيء حبّ يا صاح.‬

706
00:42:27,086 --> 00:42:28,587
‫لا يوجد ما هو ليس حبّاً.‬

707
00:42:28,671 --> 00:42:29,505
‫حقّاً؟‬

708
00:42:29,588 --> 00:42:30,464
‫لا يوجد أيّ شيء؟‬

709
00:42:31,173 --> 00:42:33,384
‫إلى متى تريد مواصلة‬
‫الاستماع إلى هذا الهراء؟‬

710
00:42:33,467 --> 00:42:35,803
‫عليك أن تغيّر مسارك يا صاح.‬

711
00:42:35,886 --> 00:42:38,347
‫ارتدِ ملابسك بالمقلوب‬
‫واجعل الجميع يضحكون عليك.‬

712
00:42:38,430 --> 00:42:39,557
‫أنت جبان يا "تشارلي".‬

713
00:42:39,640 --> 00:42:41,850
‫جبان لا يتحمّل مسؤولية أفعاله.‬

714
00:42:41,934 --> 00:42:44,353
‫أجل، وأنتم تأكلون اللحم بأسنانكم،‬

715
00:42:44,436 --> 00:42:46,438
‫وتقتلون كائنات أفضل منكم،‬

716
00:42:46,522 --> 00:42:48,274
‫ثمّ تقولون إنّ أبناءكم قتلة.‬

717
00:42:48,357 --> 00:42:49,525
‫أنا أقول إنّك أنت قاتل.‬

718
00:42:49,608 --> 00:42:52,194
‫- لم أقتل أحداً...‬
‫- أمرتهم بالذهاب إلى ذلك المنزل‬

719
00:42:52,278 --> 00:42:54,738
‫- وذبح كلّ من فيه.‬
‫- ...ولم أرغب بأن يُقتل أحد.‬

720
00:42:56,198 --> 00:42:59,910
‫لم أُملِ على أحد فعل أيّ شيء‬
‫عدا ما كان يريد فعله.‬

721
00:42:59,994 --> 00:43:01,161
‫لكنّك لم تمنعهم أيضاً.‬

722
00:43:01,245 --> 00:43:04,582
‫دوماً ما أترك الطفل يمضي،‬
‫وإن سقط، فسيتعلّم من خلال ذلك.‬

723
00:43:04,665 --> 00:43:06,125
‫السقوط يقوّي المرء.‬

724
00:43:06,208 --> 00:43:09,169
‫لا يجدر بالمرء أن يترك الأطفال يسقطون،‬
‫بل يجدر به أن يرشدهم.‬

725
00:43:09,253 --> 00:43:10,796
‫يرشدهم إلى ماذا؟‬

726
00:43:10,879 --> 00:43:12,798
‫يرشدهم إلى ما أرشدتموهم إليه؟‬

727
00:43:12,881 --> 00:43:14,842
‫- أيّها القزم اللعين.‬
‫- "بيل".‬

728
00:43:19,847 --> 00:43:21,724
‫الغضب الذي تشعر به أيّها العميل "تينش"‬

729
00:43:21,807 --> 00:43:23,892
‫هو غضبك على نفسك.‬

730
00:43:23,976 --> 00:43:26,145
‫اعثر على شخص آخر كي تحمّله مسؤولية أفعالك.‬

731
00:43:26,228 --> 00:43:28,355
‫لقد سئمت كوني كبش فداء لك.‬

732
00:43:28,439 --> 00:43:30,149
‫وسئمت كوني انعكاسك.‬

733
00:43:30,232 --> 00:43:32,860
‫- لست انعكاسي.‬
‫- لطالما كنت انعكاسك.‬

734
00:43:32,943 --> 00:43:35,195
‫أنا في زنزانتك منذ أن كنت في الـ8 من عمري.‬

735
00:43:35,279 --> 00:43:36,488
‫حتّى أنّني لا أملك اسماً.‬

736
00:43:36,572 --> 00:43:38,782
‫أنا "بي-33920".‬

737
00:43:38,866 --> 00:43:40,326
‫عندما يرنّ جرس، أنهض.‬

738
00:43:40,993 --> 00:43:42,995
‫عندما يرنّ جرس، أخرج.‬

739
00:43:43,078 --> 00:43:45,998
‫عندما يرنّ جرس،‬
‫أفعل ما يمليه عليّ ذلك الجرس.‬

740
00:43:46,081 --> 00:43:49,543
‫أنا كلب "بافلوف" يستجيب عندما يسمع الجرس.‬
‫أنا أيّ شيء تريدني أن أكونه.‬

741
00:43:51,920 --> 00:43:54,006
‫لكن ما تريده أنت هو شيطان...‬

742
00:43:54,715 --> 00:43:56,300
‫لأنّ هذا ما أنت عليه.‬

743
00:43:56,884 --> 00:43:59,261
‫أترى؟ لم يكن لي أيّ دور في صنع عالمك،‬

744
00:43:59,345 --> 00:44:00,721
‫فهو من صنعك أنت.‬

745
00:44:02,222 --> 00:44:04,600
‫ما شعورك أنت حيال جرائم القتل تلك؟‬

746
00:44:04,683 --> 00:44:05,851
‫هذا هو المهمّ.‬

747
00:44:06,352 --> 00:44:09,104
‫فلقد حدثت في عالمك، وليس في عالمي.‬

748
00:44:09,480 --> 00:44:12,900
‫ "المهمّ" هو أنّك أمرت بقتل سبعة أشخاص.‬

749
00:44:12,983 --> 00:44:15,235
‫أو ثمانية إن شملت جنيناً لم يُولد بعد.‬

750
00:44:15,319 --> 00:44:17,613
‫ويمكنك الآن أن تجعلني مسؤولاً عن ذلك،‬

751
00:44:17,696 --> 00:44:20,032
‫ويمكنك أن تحبسني في سجنك،‬

752
00:44:20,115 --> 00:44:22,326
‫ويمكنك القول إنّ عالمك أفضل.‬

753
00:44:23,118 --> 00:44:24,953
‫لكنّ السجن مجرّد فكرة في أذهاننا.‬

754
00:44:25,663 --> 00:44:28,207
‫جميعنا محبوسون في سجوننا الخاصّة،‬
‫وكلٌّ منّا سجّان نفسه،‬

755
00:44:28,290 --> 00:44:29,792
‫ويقضي كلٌّ منّا محكوميّته.‬

756
00:44:30,334 --> 00:44:32,086
‫السجن موجود في عقلك فحسب.‬

757
00:44:32,795 --> 00:44:34,380
‫ألا ترى أنّني حرّ؟‬

758
00:44:34,463 --> 00:44:35,923
‫لا تبدو لي حرّاً يا "تشارلي".‬

759
00:44:36,006 --> 00:44:37,508
‫وأنت لا تبدو لي حرّاً.‬

760
00:44:38,175 --> 00:44:41,428
‫تبدو مثل تركيبة أخبرك شخص ما بأن تكونها.‬

761
00:44:41,970 --> 00:44:43,889
‫تعيش من أجل آراء الآخرين.‬

762
00:44:43,972 --> 00:44:46,934
‫تعلو ملامح الألم وجهك‬
‫وتتساءل إن كنت تبدو بخير.‬

763
00:44:47,017 --> 00:44:47,851
‫يكفي هذا.‬

764
00:44:48,560 --> 00:44:49,395
‫ "بيل" .‬

765
00:44:51,480 --> 00:44:52,481
‫اسمع يا رجل.‬

766
00:44:52,564 --> 00:44:54,316
‫تعجبني نظّارتك الشمسية.‬

767
00:44:55,025 --> 00:44:56,193
‫هل يمكنني الحصول عليها؟‬

768
00:45:06,286 --> 00:45:07,329
‫شكراً جزيلاً لك.‬

769
00:45:08,038 --> 00:45:12,668
‫برأيي، فليذهب زعيم طائفة الأقزام ذاك‬
‫إلى الجحيم.‬

770
00:45:13,085 --> 00:45:14,002
‫أيّها العميل "فورد"!‬

771
00:45:22,720 --> 00:45:24,179
‫قال "مانسون" إنّه سرق هذه منك.‬

772
00:45:24,763 --> 00:45:26,014
‫قال إنّه سرقها؟‬

773
00:45:26,098 --> 00:45:27,307
‫إنّه يتفاخر بذلك.‬

774
00:45:27,391 --> 00:45:29,143
‫هو في طريقه إلى الحبس الانفرادي.‬

775
00:45:33,313 --> 00:45:34,606
‫هذا هراء.‬

776
00:45:35,607 --> 00:45:36,900
‫ما هو الأكثر منطقية؟‬

777
00:45:37,234 --> 00:45:39,361
‫هل أُجبر "مانسون" ‬
‫على مسايرة الجريمة المقلّدة‬

778
00:45:39,445 --> 00:45:40,946
‫التي اقترحها "تيكس" و"سايدي"‬

779
00:45:41,029 --> 00:45:43,198
‫أم كانت حرباً عرقية‬
‫تنبّأت بها فرقة "ذا بيتلز" ؟‬

780
00:45:43,282 --> 00:45:45,200
‫أتلمّح إلى أنّ المدّعي العام كذب؟‬

781
00:45:47,369 --> 00:45:49,329
‫ألمّح إلى أنّه أسبغ على الأمر رواية.‬

782
00:45:49,872 --> 00:45:52,875
‫كان عليه أن يفسّر لهيئة محلّفين عاديّة‬
‫من الطبقة الوسطى‬

783
00:45:52,958 --> 00:45:56,462
‫كيف يمكن ليافعين عاديّين من الطبقة الوسطى‬
‫أن يقتلوا سبعة أشخاص ببشاعة.‬

784
00:45:56,795 --> 00:45:58,213
‫يا للهول يا "هولدن".‬

785
00:46:00,090 --> 00:46:01,967
‫ "تيكس واتسون" على مسافة ساعة من هنا.‬

786
00:46:02,050 --> 00:46:04,762
‫- فلنبت ليلتنا هنا ونتحدّث إليه.‬
‫- عليّ العودة إلى البيت.‬

787
00:46:06,221 --> 00:46:07,598
‫ألا يمكنك قضاء يوم إضافيّ؟‬

788
00:46:07,681 --> 00:46:08,974
‫لا، لا يمكنني ذلك.‬

789
00:46:09,391 --> 00:46:12,102
‫وبعد ما حدث في "أتلانتا" ،‬
‫لا يمكننا الإخفاق مجدّداً.‬

790
00:46:16,648 --> 00:46:19,985
‫إذا بقيت لتجري هذه المقابلة، أريد أن أعرف،‬

791
00:46:20,527 --> 00:46:21,987
‫هل أستطيع أن أثق بك؟‬

792
00:46:23,280 --> 00:46:24,114
‫بالتأكيد.‬

793
00:46:25,532 --> 00:46:28,619
‫ادخل. أجر المقابلة. عد إلى الديار. مفهوم؟‬

794
00:46:28,952 --> 00:46:29,828
‫أعدك بذلك.‬

795
00:46:31,705 --> 00:46:32,623
‫شكراً يا "بيل".‬

796
00:46:35,083 --> 00:46:36,835
‫سحقاً. كم الساعة معك؟‬

797
00:46:38,295 --> 00:46:39,505
‫5:16.‬

798
00:46:40,464 --> 00:46:41,924
‫هل ثمّة خطب في ساعتك؟‬

799
00:46:54,978 --> 00:46:56,522
‫ "مطار (سان فرانسيسكو) الدولي"‬

800
00:46:57,648 --> 00:46:58,565
‫أستميحك عذراً.‬

801
00:46:58,774 --> 00:47:01,610
‫المباحث الفدرالية.‬
‫هل ثمّة طريقة يمكنك فيها إيقاف الطائرة؟‬

802
00:47:01,693 --> 00:47:03,111
‫أنا آسفة يا سيّدي. لقد أقلعت.‬

803
00:47:04,154 --> 00:47:05,155
‫هل ثمّة طائرة مسائية؟‬

804
00:47:05,239 --> 00:47:07,908
‫في الساعة 10:00 مساءً.‬
‫تصل إلى "واشنطن" في 06:30 صباحاً.‬

805
00:47:09,409 --> 00:47:10,327
‫شكراً.‬

806
00:47:32,850 --> 00:47:33,934
‫أعتذر.‬

807
00:47:34,017 --> 00:47:37,479
‫يمكنني أن أخبره بما جرى في مقابلتنا‬
‫إن... أردت البدء.‬

808
00:47:37,563 --> 00:47:40,107
‫الموعد لمصلحة الأبوين.‬

809
00:47:43,777 --> 00:47:44,653
‫أنا آسف.‬

810
00:47:47,614 --> 00:47:48,866
‫أعتذر عن التأخير.‬

811
00:47:49,783 --> 00:47:50,993
‫لا بأس. هذه أمور تحدث.‬

812
00:47:51,702 --> 00:47:55,455
‫لكن أنصح بعدم التأخّر‬
‫على مواعيد الأستاذة "ليلاند"‬

813
00:47:55,539 --> 00:47:56,498
‫أو مكتب المدّعي العام.‬

814
00:47:56,582 --> 00:47:59,543
‫ما نحاول فعله هو تجنّب‬
‫أكبر قدر ممكن من المحاذير.‬

815
00:47:59,626 --> 00:48:00,460
‫بالتأكيد.‬

816
00:48:01,295 --> 00:48:02,838
‫أنا هنا لمساعدتكما كليكما.‬

817
00:48:02,921 --> 00:48:06,633
‫ومساعدة "براين" بالطبع على تجاوز ما حدث‬
‫بأسهل طريقة ممكنة.‬

818
00:48:07,384 --> 00:48:08,218
‫شكراً لك.‬

819
00:48:08,302 --> 00:48:13,223
‫سيكون هدف جلساتنا الكشف ‬
‫عن مفهوم "براين" لما حدث وعن نواياه...‬

820
00:48:13,307 --> 00:48:15,809
‫لم يقصد فعل أيّ شيء لذلك الطفل.‬

821
00:48:16,393 --> 00:48:17,853
‫اعتقد أنّه من خلال صنع صليب...‬

822
00:48:17,936 --> 00:48:20,814
‫سيّدة "تينش"، عليّ سماع ذلك من "براين".‬

823
00:48:20,898 --> 00:48:22,608
‫أعتقد أنّني أفهم ابني.‬

824
00:48:22,691 --> 00:48:26,028
‫ستكون معرفتك بسلوك "براين" أساسية.‬

825
00:48:26,111 --> 00:48:28,280
‫لكن علينا إنهاء سير العملية بشكل منهجيّ.‬

826
00:48:29,156 --> 00:48:30,157
‫نفهم ذلك.‬

827
00:48:33,201 --> 00:48:34,494
‫فلنبدأ بالحياة المنزلية.‬

828
00:48:34,578 --> 00:48:37,998
‫فهمت من الأستاذة "ليلاند" أنّ عملك‬
‫في المباحث الفدرالية يتضمّن بعض الأسفار.‬

829
00:48:38,081 --> 00:48:40,167
‫أخبرتني زوجتك أنّك محاضر متنقّل‬
‫في أقسام الشرطة.‬

830
00:48:40,250 --> 00:48:41,877
‫يقضي معظم وقته في البيت حاليّاً.‬

831
00:48:44,338 --> 00:48:46,340
‫ما سبّب تأخّرك اليوم بالضبط يا سيّد "تينش" ؟‬

832
00:48:46,590 --> 00:48:49,092
‫أعمل في مجال العلم السلوكيّ‬
‫لصالح المباحث الفدرالية.‬

833
00:48:50,344 --> 00:48:51,470
‫لا أعرف معنى ذلك.‬

834
00:48:52,179 --> 00:48:55,015
‫يضع قسمي خطوات التعرّف على المجرمين‬

835
00:48:55,098 --> 00:48:57,100
‫من خلال آثارهم النفسية.‬

836
00:48:57,184 --> 00:48:58,644
‫وكيف تفعلون ذلك؟‬

837
00:48:59,645 --> 00:49:02,147
‫نجري مقابلات مع مجرمين مدانين،‬

838
00:49:02,230 --> 00:49:03,982
‫ونحاول تحليل سلوكهم،‬

839
00:49:04,274 --> 00:49:06,443
‫لنفهم حالاتهم العقلية.‬

840
00:49:06,526 --> 00:49:08,236
‫مع أيّ نوع من المجرمين تتعامل؟‬

841
00:49:08,820 --> 00:49:10,989
‫أدرس القتلة الذين يرتكبون‬
‫جرائم قتل متعدّدة.‬

842
00:49:18,789 --> 00:49:22,042
‫وهل كنت تجري مقابلة‬
‫مع قاتل حقيقيّ صباح اليوم؟‬

843
00:49:23,043 --> 00:49:25,128
‫تأخّرت لأنّني كنت في "كاليفورنيا".‬

844
00:49:25,379 --> 00:49:27,214
‫حيث أجريت مقابلة مع "تشارلز مانسون".‬

845
00:49:28,799 --> 00:49:29,675
‫ "مانسون" ؟‬

846
00:49:30,717 --> 00:49:31,635
‫أجل يا سيّدي.‬

847
00:49:33,512 --> 00:49:35,973
‫مهلاً. هل تحدّثت مباشرةً مع "تشارلز مانسون" ؟‬

848
00:49:37,808 --> 00:49:39,768
‫إنّه شخصية مثيرة، أليس كذلك؟‬

849
00:49:40,310 --> 00:49:41,311
‫وصفك مناسب جداً له.‬

850
00:49:41,395 --> 00:49:45,232
‫أجل، عليّ الاعتراف بأنّني مفتون جدّاً‬
‫بمعرفة كيفية سير تلك المحادثة.‬

851
00:49:46,274 --> 00:49:48,026
‫هل يمكنك البوح بجوانب منها؟‬

852
00:49:49,236 --> 00:49:50,070
‫بالتأكيد.‬

853
00:49:51,488 --> 00:49:52,698
‫ "(واتسون)"‬

854
00:49:52,781 --> 00:49:56,159
‫بعد أن قضيت هنا فترة من الزمن،‬
‫صرت أفهم "تشارلي" بشكل أفضل بكثير.‬

855
00:49:56,535 --> 00:49:57,452
‫وكيف ذلك؟‬

856
00:49:58,161 --> 00:49:59,329
‫يتعلّق الأمر بالبقاء.‬

857
00:49:59,913 --> 00:50:04,042
‫ "تشارلي" ليس رجلاً قويّاً،‬
‫لذا اختلق صورة النبيّ.‬

858
00:50:04,126 --> 00:50:05,752
‫نبيّ مدّعٍ بالطبع.‬

859
00:50:06,378 --> 00:50:09,673
‫لم يتحقّق أيّ شيء ممّا قاله‬
‫باستثناء الأشياء التي فعلناها نحن.‬

860
00:50:11,299 --> 00:50:14,219
‫لكن بوسعه أن يقنعك بأشياء‬
‫ما كنت لتظنّ أنّها ممكنة.‬

861
00:50:14,970 --> 00:50:18,682
‫لم نعرف إن كان "يسوع" أو الشيطان، لكن...‬

862
00:50:19,266 --> 00:50:21,768
‫أيّ واحد من الأمرين‬
‫كان أفضل من مواجهة العالم وحدنا.‬

863
00:50:21,852 --> 00:50:23,103
‫لكنّك لم تنشأ وحيداً.‬

864
00:50:23,520 --> 00:50:25,355
‫قلت إنّه كانت لديك عائلة حنونة.‬

865
00:50:25,439 --> 00:50:28,316
‫فلا بدّ أنّك تبنّيت بوصلة أخلاقية‬
‫قبل أن تقابل "تشارلي".‬

866
00:50:29,317 --> 00:50:33,113
‫فلنقل إنّه كانت لـ "تشارلي" طريقة‬
‫تجعلك تظنّ أنّك صاحب الأفكار التي تؤديها.‬

867
00:50:34,197 --> 00:50:37,909
‫كان يبدأ بطريقة بسيطة،‬
‫أي أنّه كان يجمعنا لنشكّل دائرة،‬

868
00:50:37,993 --> 00:50:40,203
‫وكان يضع كرسيّاً في الوسط،‬

869
00:50:41,329 --> 00:50:44,291
‫وكان يخبرنا بأن نتخيّل‬
‫أنّ ثمّة شخصاً على ذلك الكرسيّ.‬

870
00:50:44,374 --> 00:50:46,793
‫وأنّ علينا أن نخيف ذلك الشخص حتّى الموت.‬

871
00:50:47,085 --> 00:50:48,920
‫نحدّق فيه. نصرخ فيه.‬

872
00:50:49,004 --> 00:50:50,130
‫كرسيّ فارغ؟‬

873
00:50:50,505 --> 00:50:53,383
‫لكن في أذهاننا،‬
‫كانت أبواق نهاية العالم تجلس هناك.‬

874
00:50:53,800 --> 00:50:56,470
‫كان "تشارلي" يتحدّث عن الأشياء‬
‫التي يمكن أن نفعلها بهم.‬

875
00:50:57,304 --> 00:50:59,848
‫مثل اقتحام منازلهم،‬

876
00:50:59,931 --> 00:51:02,851
‫وتقييدهم، وقتل عائلاتهم.‬

877
00:51:03,560 --> 00:51:06,938
‫أصبحت تلك الأفكار أفكارنا‬
‫فقط لأنّها كانت أفكاره في البداية.‬

878
00:51:07,314 --> 00:51:10,567
‫وما أن تبنّيناها،‬
‫أرسلنا إلى الخارج لنزحف ونثير الخوف.‬

879
00:51:10,650 --> 00:51:12,569
‫عفواً. ما معنى أن تزحفوا وتثيروا الخوف؟‬

880
00:51:12,652 --> 00:51:15,822
‫هذا ما كان "تشارلي" يطلقه‬
‫على التسلّل إلى بيوت الناس،‬

881
00:51:15,906 --> 00:51:17,657
‫وتغيير أماكن الأثاث.‬

882
00:51:18,075 --> 00:51:21,787
‫قال إنّ ذلك سيساعدنا‬
‫على مواجهة مخاوفنا وتجاوزها.‬

883
00:51:21,870 --> 00:51:25,082
‫لكن كان "تشارلي" يعطينا مخدّرات كثيرة‬
‫بحيث لم نعرف ما هو الخوف أساساً.‬

884
00:51:25,165 --> 00:51:26,041
‫هو أعطاكم إيّاها؟‬

885
00:51:26,416 --> 00:51:30,003
‫مخدّرات مسببة للهلوسة من نوع "بيلادونا"‬
‫و"أورانج صنشاين" و"إس تي بي".‬

886
00:51:30,087 --> 00:51:32,798
‫عندما قال "تشارلي"‬
‫إن حرب "هيلتر سكيلتر" العرقية مقبلة،‬

887
00:51:32,881 --> 00:51:34,382
‫كنّا نتعاطى مخدّرات قوية.‬

888
00:51:34,466 --> 00:51:37,135
‫- أكان "تشارلي" يتحدّث عن "هيلتر سكيلتر"؟‬
‫- طوال الوقت.‬

889
00:51:37,219 --> 00:51:40,388
‫أخبرنا أنّ "هيلتر سكيلتر" أمر ملفّق‬
‫من قبل المدّعي العام.‬

890
00:51:40,931 --> 00:51:44,226
‫منذ لحظة تعرّفي عليه،‬
‫كان يتكلّم "تشارلي" عن حرب عرقية.‬

891
00:51:44,810 --> 00:51:47,604
‫كنّا نعيش كلّ يوم معتقدين‬
‫بأنّ العالم على وشك الانتهاء.‬

892
00:51:48,105 --> 00:51:49,523
‫ثمّة حرّية في ذلك.‬

893
00:51:50,023 --> 00:51:52,567
‫إن لم يكن هنالك غد، فلن تكون هنالك تبعات.‬

894
00:51:53,777 --> 00:51:56,446
‫هل ما تفعله في آخر يوم للعالم مهمّ؟‬

895
00:51:57,072 --> 00:51:59,241
‫ما الجرائم التي قد ترتكبها‬
‫أيّها العميل "فورد" ؟‬

896
00:51:59,324 --> 00:52:01,952
‫أحبّ أن أتخيّل‬
‫أنّني سأكون ما أزال أعرف الخطأ من الصواب.‬

897
00:52:02,035 --> 00:52:03,578
‫حينئذ، لم يكن هنالك خطأ.‬

898
00:52:03,662 --> 00:52:05,747
‫لم يكن لديّ ضمير. لقد سُلب منّي.‬

899
00:52:05,831 --> 00:52:06,748
‫من قبل "تشارلي" ؟‬

900
00:52:08,667 --> 00:52:10,919
‫قال "تشارلي" إنّ جرائم القتل‬
‫كانت فكرتك أنت و"سايدي"‬

901
00:52:11,002 --> 00:52:13,338
‫كطريقة لإخراج "بوبي بوسوليه" من السجن.‬

902
00:52:14,131 --> 00:52:16,842
‫عليك أن تفهم أنّ جميعنا كنّا واحداً.‬

903
00:52:16,925 --> 00:52:18,176
‫كنّا جزءاً من الكلّ.‬

904
00:52:18,260 --> 00:52:20,095
‫كانت أفكارنا واحدة.‬

905
00:52:20,637 --> 00:52:23,849
‫ظلّ "تشارلي" يقول إنّه إن لم يبدأ السود‬
‫حرب "هيلتر سكيلتر" قريباً،‬

906
00:52:23,932 --> 00:52:25,517
‫فعلينا أن نطلعهم على كيفية ذلك.‬

907
00:52:26,226 --> 00:52:28,728
‫اختار منزل شارع "سييلو درايف" ‬
‫لأنّه كان هناك من قبل.‬

908
00:52:28,812 --> 00:52:30,147
‫كانت تلك فكرته إذن.‬

909
00:52:30,605 --> 00:52:31,857
‫جميعها كانت أفكاره.‬

910
00:52:31,940 --> 00:52:33,316
‫لكنّه لم يذهب معكم.‬

911
00:52:33,900 --> 00:52:36,153
‫لم يكن "تشارلي" يحبّذ تلويث يديه.‬

912
00:52:36,236 --> 00:52:37,445
‫لكنّه ذهب إلى المنزل.‬

913
00:52:37,529 --> 00:52:39,531
‫بعد أن انتهى كلّ شيء فحسب.‬

914
00:52:42,325 --> 00:52:45,620
‫هل أعطاك "تشارلي" أو أعطى الفتيات‬
‫أيّ أوامر معيّنة؟‬

915
00:52:46,705 --> 00:52:48,165
‫أخبرني بأن أقتل الجميع.‬

916
00:52:48,456 --> 00:52:51,209
‫قال: "اجعل الأمر شنيعاً بقدر الإمكان."‬

917
00:52:51,293 --> 00:52:52,752
‫قال لي: "اقتلهم جميعاً."‬

918
00:52:54,337 --> 00:52:55,338
‫وقد فعلت ما قاله.‬

919
00:52:55,797 --> 00:52:56,673
‫أجل يا سيّدي.‬

920
00:53:03,430 --> 00:53:04,514
‫أتذكّر...‬

921
00:53:05,390 --> 00:53:06,266
‫وجودي في السيّارة.‬

922
00:53:07,767 --> 00:53:11,146
‫كنت قد تعاطيت الكثير من المخدّرات،‬
‫فكان وعيي يغيب ويعود.‬

923
00:53:12,189 --> 00:53:14,733
‫كنت مستلقياً ورأسي في حضن "سايدي".‬

924
00:53:17,110 --> 00:53:19,988
‫فهزّتني وأخبرتني أن أقطع خطوط الهاتف.‬

925
00:53:21,448 --> 00:53:24,576
‫والشيء التالي الذي أتذكّره‬
‫هو أنّنا كنّا نمشي في ممرّ السيّارات.‬

926
00:53:25,368 --> 00:53:29,080
‫توهّجت المصابيح الأمامية لإحدى السيّارات‬
‫فصرخت "سايدي": "عليك به!"‬

927
00:53:30,081 --> 00:53:30,916
‫نظرت نحو الأسفل،‬

928
00:53:31,416 --> 00:53:32,667
‫وكنت أحمل مسدّساً في يدي.‬

929
00:53:32,751 --> 00:53:35,295
‫فألصقته بالنافذة وسحبت الزناد.‬

930
00:53:35,378 --> 00:53:37,672
‫لم تراودني أيّ فكرة أو أيّ شعور.‬

931
00:53:37,756 --> 00:53:39,633
‫ "ستيفن بيرنت" ذو الـ18 عاماً.‬

932
00:53:40,425 --> 00:53:42,510
‫كانت تلك أوّل خطيئة حقيقية في حياتي.‬

933
00:53:44,012 --> 00:53:45,222
‫لكنّني تُبت منها.‬

934
00:53:45,305 --> 00:53:48,350
‫ولقد أكرم اللّه روحي بسلام غفرانه.‬

935
00:53:48,433 --> 00:53:50,143
‫أقلت إنّك لم تشعر بشيء؟‬

936
00:53:50,810 --> 00:53:52,562
‫لأنّ الموت لم يكن يعني لنا شيئاً.‬

937
00:53:54,564 --> 00:53:55,565
‫حسناً.‬

938
00:53:59,527 --> 00:54:00,946
‫ماذا حدث في المنزل؟‬

939
00:54:03,281 --> 00:54:05,659
‫أتذكّر أنّني تبعت "سايدي" إلى الداخل.‬

940
00:54:07,661 --> 00:54:10,288
‫كان هنالك رجل مستلق على الأريكة،‬

941
00:54:11,206 --> 00:54:12,332
‫كان الهدوء يعمّ المكان.‬

942
00:54:14,417 --> 00:54:16,920
‫بدأ الناس يخرجون من الغرف الأخرى.‬

943
00:54:17,295 --> 00:54:19,172
‫توجّه رجل نحوي وهو يصرخ.‬

944
00:54:19,256 --> 00:54:21,883
‫كنت أحمل مسدّساً، فأطلقت النار عليه.‬

945
00:54:23,385 --> 00:54:25,387
‫سادت الفوضى في المكان.‬

946
00:54:25,470 --> 00:54:26,721
‫كانت النساء يصرخن.‬

947
00:54:26,805 --> 00:54:29,516
‫كنّا نطعن الناس الذين يجرون في المكان.‬

948
00:54:30,267 --> 00:54:31,643
‫كانت الدماء في كلّ مكان.‬

949
00:54:31,726 --> 00:54:33,228
‫هل شعرت بأيّ شيء حينها؟‬

950
00:54:33,311 --> 00:54:35,230
‫كان على "سايدي" أن تركلني كي أواصل.‬

951
00:54:35,313 --> 00:54:36,314
‫لكنّك...‬

952
00:54:36,940 --> 00:54:37,899
‫واصلت.‬

953
00:54:38,775 --> 00:54:41,736
‫عليك أن تتذكّر أنّ أولئك الناس‬
‫كانوا مجرّد أجسام.‬

954
00:54:41,820 --> 00:54:43,238
‫لم تكن لديهم وجوه.‬

955
00:54:44,489 --> 00:54:46,366
‫كانت "سايدي" في الخارج تناديني صارخةً.‬

956
00:54:46,449 --> 00:54:48,743
‫كانت معها امرأة ممدّدة في المرج...‬

957
00:54:49,369 --> 00:54:50,578
‫فطعنتها.‬

958
00:54:50,662 --> 00:54:52,330
‫طعنت "آبيغيل فولجر"...‬

959
00:54:53,748 --> 00:54:55,083
‫28 مرّة.‬

960
00:54:55,959 --> 00:54:56,876
‫أجل.‬

961
00:54:57,752 --> 00:55:00,130
‫كانت ميتة تقريباً عندما وصلت إليها.‬

962
00:55:01,923 --> 00:55:04,718
‫كان "فريكاوسكي" مصاباً بـ51 طعنة.‬

963
00:55:05,176 --> 00:55:08,513
‫أتذكّر السكّين تصعد وتهبط مثل...‬

964
00:55:09,973 --> 00:55:11,391
‫مكبس في محرّك‬

965
00:55:11,474 --> 00:55:13,852
‫إلى أن اختفت يدي وسط الفوضى.‬

966
00:55:16,604 --> 00:55:17,439
‫وبعد ذلك؟‬

967
00:55:18,189 --> 00:55:19,858
‫بعد ذلك توجّهنا إلى غرفة المعيشة.‬

968
00:55:23,194 --> 00:55:24,487
‫حيث كانت "شارون تيت".‬

969
00:55:28,033 --> 00:55:29,242
‫هل رأيت أنّها كانت حامل؟‬

970
00:55:30,160 --> 00:55:31,119
‫أجل.‬

971
00:55:40,837 --> 00:55:43,006
‫توسّلت إلينا أن نأخذها معنا،‬

972
00:55:43,089 --> 00:55:45,884
‫ونتركها تلد طفلها ثمّ نقتلها بعد ذلك.‬

973
00:55:53,641 --> 00:55:54,559
‫ "تيكس" ؟‬

974
00:55:57,312 --> 00:55:59,981
‫لم تبدُ حينئذ فكرة أخذها معنا جنونية.‬

975
00:56:00,607 --> 00:56:02,525
‫لكنّني بقيت أسمع صوت "تشارلي" وهو يقول:‬

976
00:56:02,609 --> 00:56:03,693
‫ "اقتلهم جميعاً."‬

977
00:56:04,027 --> 00:56:06,821
‫أخبرني مراراً وتكراراً:‬
‫ "تأكّد من مقتل الجميع."‬

978
00:56:08,448 --> 00:56:09,366
‫فتأكّدت.‬

979
00:56:10,116 --> 00:56:11,618
‫فعلت ما أخبرني به "تشارلي".‬

980
00:56:12,994 --> 00:56:14,913
‫باستثناء الذهاب إلى المنازل الأخرى.‬

981
00:56:15,205 --> 00:56:16,289
‫أيّ منازل أخرى؟‬

982
00:56:16,664 --> 00:56:19,501
‫أعطانا "تشارلي" قائمة، لكنّني كنت منهكاً.‬

983
00:56:20,377 --> 00:56:22,504
‫من الصعب طعن الناس أيّها العميل "فورد".‬

984
00:56:22,587 --> 00:56:25,799
‫فأحياناً تضرب عظمةً ما. كانت يداي تؤلمانني.‬

985
00:56:27,467 --> 00:56:31,471
‫فعدنا إلى المزرعة، حيث نمت كالأطفال.‬

986
00:56:33,473 --> 00:56:36,643
‫ "تيكس" ، هل تظنّ أنّك كنت لتقتل أحداً‬

987
00:56:36,726 --> 00:56:38,144
‫لو لم تلتقِ بـ "تشارلي" ؟‬

988
00:56:38,478 --> 00:56:39,479
‫لا أتمنّى ذلك.‬

989
00:56:40,188 --> 00:56:42,148
‫أدعو اللّه أنّني ما كنت لأفعل ذلك، لكن...‬

990
00:56:44,109 --> 00:56:46,111
‫أعرف في أعماقي أنّني كنت أحمل غضباً.‬

991
00:56:46,194 --> 00:56:48,571
‫لقد أطلقت النار ووجّهت الطعنات.‬

992
00:56:49,114 --> 00:56:52,492
‫ضربت رأس "فريكاوسكي" بمسدّس‬
‫إلى أن انكسر بين يديّ.‬

993
00:56:52,575 --> 00:56:54,202
‫لكن "تشارلي" أخبرك بأن تفعلها.‬

994
00:56:54,828 --> 00:56:56,579
‫لم يقتل "تشارلي" أحداً قطّ.‬

995
00:56:57,414 --> 00:56:59,499
‫لقد أزال خوفنا من فعلها فحسب.‬

996
00:57:00,792 --> 00:57:02,919
‫أنت تتحمّل المسؤولية إذن.‬

997
00:57:03,837 --> 00:57:05,338
‫لقد قتلت أولئك الناس.‬

998
00:57:06,131 --> 00:57:07,132
‫جميعهم.‬

999
00:57:07,715 --> 00:57:10,176
‫أولئك الناس ضحايا جرائم قتل "واتسون".‬

1000
00:57:10,844 --> 00:57:15,807
‫لكنّ الكتاب المقدّس يخبرنا أنّ الجميع يرتكبون‬
‫الخطايا والجميع يقصّرون في بلوغ مجد اللّه.‬

1001
00:57:15,890 --> 00:57:18,226
‫ومن يعترف بخطاياه ينال الرحمة.‬

1002
00:57:18,726 --> 00:57:19,644
‫لقد كنت تائهاً‬

1003
00:57:19,727 --> 00:57:21,146
‫إلى أن سلّمت نفسي إلى الربّ.‬

1004
00:57:21,229 --> 00:57:24,941
‫لكنّني الآن كفّرت عن ذنوبي‬
‫من خلال دماء "المسيح".‬

1005
00:57:25,984 --> 00:57:28,319
‫"مانسون" في البداية، ثمّ "المسيح".‬

1006
00:57:28,736 --> 00:57:31,197
‫لقد استبدل معتقداً بآخر فحسب.‬

1007
00:57:32,365 --> 00:57:34,325
‫لست مهتمّة بالقصّتين المتناقضتين.‬

1008
00:57:34,409 --> 00:57:36,494
‫فكلاهما ليس مصدراً يمكن الوثوق به.‬

1009
00:57:37,328 --> 00:57:40,081
‫ولست متأكّدة تماماً‬
‫من أنّ مقابلة "مانسون" كانت غير مفيدة.‬

1010
00:57:40,290 --> 00:57:44,294
‫فقد كان لديه تأثير على أتباعه اليافعين‬
‫كما كان لـ"كورل" تأثير على "هينلي" تقريباً.‬

1011
00:57:44,794 --> 00:57:46,754
‫استخدم الجنس والمخدّرات.‬

1012
00:57:46,838 --> 00:57:50,341
‫- لكن كانت لديه أيضاً فلسفة واضحة.‬
‫- إذا كان يمكنك اعتبارها فلسفة.‬

1013
00:57:50,425 --> 00:57:52,552
‫ما هي فلسفة "هيلتر سكيلتر" حقّاً؟‬

1014
00:57:53,386 --> 00:57:54,387
‫إنّها فلسفة مستعارة.‬

1015
00:57:54,471 --> 00:57:55,972
‫لكن ما فائدتها بالنسبة إليه؟‬

1016
00:57:56,514 --> 00:57:59,350
‫ماذا إن لم تكن غاية "هيلتر سكيلتر" ‬
‫حرباً عرقيةً؟‬

1017
00:57:59,684 --> 00:58:01,394
‫ماذا إن كانت تتعلّق بالسيطرة؟‬

1018
00:58:01,811 --> 00:58:04,397
‫- على "العائلة" ؟‬
‫- حجّة للتضامن.‬

1019
00:58:04,481 --> 00:58:07,817
‫ماذا إن كان "تيكس" و"سايدي"‬
‫هما من جاء بفكرة الجريمة المقلّدة؟‬

1020
00:58:08,234 --> 00:58:10,528
‫هذا أمر استباقيّ ومحفوف بالمخاطر وثوريّ.‬

1021
00:58:11,112 --> 00:58:13,990
‫قد لا يكون ذلك ما كان ينويه "مانسون" ،‬
‫لكنّهما تحدّياه.‬

1022
00:58:14,324 --> 00:58:16,159
‫كانا يفعلان ما يتكلّم عنه فحسب.‬

1023
00:58:16,576 --> 00:58:18,244
‫من وجهة نظر "مانسون" ،‬

1024
00:58:18,870 --> 00:58:22,290
‫- كان يمكن لسلطته أن تتعرّض للتهديد.‬
‫- لم يكن لديه خيار سوى مسايرتهما.‬

1025
00:58:22,373 --> 00:58:23,416
‫في منزل "لابيانكا" ،‬

1026
00:58:23,500 --> 00:58:26,294
‫دخل "مانسون" وقيّد الضحايا‬
‫قبل أن يُدخل القتلة.‬

1027
00:58:26,377 --> 00:58:29,797
‫أراد تذكيرهم بأنّها كانت خطّته‬
‫وليست خطّة شخص آخر.‬

1028
00:58:29,881 --> 00:58:33,218
‫كان يفعل كلّ ما بوسعه‬
‫ليبقي سيطرته على "عائلته".‬

1029
00:58:33,635 --> 00:58:37,096
‫السيطرة أو السيطرة الشكلية على الأقلّ‬
‫كانت مطلوبة بأيّ ثمن.‬

1030
00:58:37,597 --> 00:58:38,806
‫حتّى وإن كان 7 جرائم قتل.‬

1031
00:58:39,057 --> 00:58:40,767
‫فعل شيئاً غريباً عند انصرافنا.‬

1032
00:58:42,018 --> 00:58:44,437
‫طلب الحصول على نظّارتي الشمسية،‬
‫فأعطيتها له.‬

1033
00:58:44,521 --> 00:58:48,650
‫وأخبرني حارس أنّ "مانسون" تباهى أمام الجميع‬
‫بأنّه سرقها من المباحث الفدرالية.‬

1034
00:58:48,733 --> 00:58:51,110
‫كان مستعدّاً لدخول الحبس الانفراديّ‬
‫كي يبدو ذا سطوة فحسب.‬

1035
00:58:51,194 --> 00:58:53,488
‫من ناحية،‬
‫لدينا مجموعة من اليافعين المخدّرين.‬

1036
00:58:53,905 --> 00:58:58,201
‫ومن الناحية الأخرى، سجين سابق ماكر ومخادع.‬

1037
00:58:59,327 --> 00:59:01,788
‫وتجادلان بأنّ "مانسون" كان مجبراً على ذلك؟‬

1038
00:59:02,205 --> 00:59:05,166
‫شرح "تيكس" بالتفصيل‬
‫مسألة خضوعه لغسيل المخّ.‬

1039
00:59:05,250 --> 00:59:08,503
‫لم يرفض فكرة‬
‫أنّه ربّما كان ليقتل من دون معرفة "مانسون".‬

1040
00:59:08,586 --> 00:59:11,548
‫- وجد "مانسون" الأشخاص المناسبين.‬
‫- يافعون ووحيدون وتسهل قيادتهم.‬

1041
00:59:11,631 --> 00:59:13,883
‫لكنّهم في المقام الأوّل‬
‫ذوو إمكانيّات غير مستغلّة‬

1042
00:59:13,967 --> 00:59:16,302
‫وكانوا يرون أنفسهم‬
‫أنّهم ليسوا في المكان المناسب‬

1043
00:59:16,386 --> 00:59:19,556
‫وكانوا ينتظرون أن يزيل أحدهم‬
‫الخوف عنهم ليفعلوا ما فعلوه.‬

1044
00:59:19,639 --> 00:59:21,808
‫ساعدهم ببساطة‬
‫على أن يصبحوا ما هم عليه فعلاً.‬

1045
00:59:26,646 --> 00:59:27,605
‫مرحباً.‬

1046
00:59:29,732 --> 00:59:30,984
‫هلّا ترافقينني إلى الداخل؟‬

1047
00:59:31,526 --> 00:59:32,527
‫ألن تأتي "نانسي" ؟‬

1048
00:59:33,069 --> 00:59:35,238
‫لم أرغب بأخذها إلى حفل عمل آخر.‬

1049
00:59:35,780 --> 00:59:36,990
‫- وأنت؟‬
‫- الشيء ذاته.‬

1050
00:59:38,074 --> 00:59:40,785
‫إلى أيّ مدى تظنّ أن هذا الأمر سيكون مؤلماً؟‬

1051
00:59:41,578 --> 00:59:44,122
‫من مظهر المنزل،‬
‫سيكون الخمر جيّداً على الأقلّ.‬

1052
00:59:47,625 --> 00:59:48,585
‫أهلاً.‬

1053
00:59:48,960 --> 00:59:49,877
‫تفضّلا بالدخول.‬

1054
00:59:51,504 --> 00:59:52,880
‫الجميع في غرفة المعيشة.‬

1055
00:59:52,964 --> 00:59:54,716
‫وصل ‬‫مساعد المدير‬‫ "وايمان" بالفعل.‬

1056
00:59:54,799 --> 00:59:58,177
‫أخبرته ببعض الأمور الصغيرة،‬
‫وتركت الأمور المهمّة والرائعة لكم بالطبع.‬

1057
00:59:58,595 --> 01:00:01,556
‫تذكّرا، كلّ ما يريدونه‬
‫هو قصص تجارب شخصيّة مشوّقة.‬

1058
01:00:01,639 --> 01:00:02,807
‫لديّ بعض هذه القصص.‬

1059
01:00:03,975 --> 01:00:06,019
‫ادخل يا "بيل". سأوافيك حالاً.‬

1060
01:00:08,396 --> 01:00:09,230
‫شكراً لك.‬

1061
01:00:09,314 --> 01:00:12,650
‫تجميل صورة المباحث الفدرالية‬
‫ليس بالأمر الذي عليك فعله.‬

1062
01:00:12,734 --> 01:00:15,987
‫- لا بأس. فعلت هذا كثيراً في جامعة "بوسطن".‬
‫- أقدّر لك ذلك.‬

1063
01:00:16,070 --> 01:00:18,072
‫وأريد منك أن تقضي وقتاً ممتعاً.‬

1064
01:00:19,032 --> 01:00:21,784
‫بالحديث عن ذلك،‬
‫ثمّة شخص أريد منك التعرّف عليه. "وارين".‬

1065
01:00:23,870 --> 01:00:25,413
‫أعرّفك بالدكتورة "ويندي كار".‬

1066
01:00:27,290 --> 01:00:28,750
‫يسعدني لقاؤك يا دكتورة "كار".‬

1067
01:00:28,833 --> 01:00:31,169
‫ "وارين" هو صلة وصلنا‬
‫بإدارة مناصرة إنفاذ القانون،‬

1068
01:00:31,252 --> 01:00:33,296
‫لذا فهو المسؤول عن مصادرنا المالية.‬

1069
01:00:33,379 --> 01:00:36,507
‫الخبر الطيّب هو أنّني معجب بقسمكم بالفعل،‬
‫لذا لا داعي لإقناعي.‬

1070
01:00:37,050 --> 01:00:38,217
‫هذا مطمئن.‬

1071
01:00:38,551 --> 01:00:40,470
‫دعيني أرسل إليك مشروباً. ماذا تشربين؟‬

1072
01:00:40,553 --> 01:00:42,263
‫كأس من النبيذ الأبيض، شكراً لك.‬

1073
01:00:44,015 --> 01:00:45,892
‫هل حقّاً قرأت تقاريرنا؟‬

1074
01:00:46,309 --> 01:00:49,854
‫إنّها أكثر إثارة بكثير‬
‫من تفاصيل لجنة الميزانية.‬

1075
01:00:50,438 --> 01:00:51,481
‫هذا معيار منخفض.‬

1076
01:00:51,814 --> 01:00:54,108
‫لقد قرأتها بالفعل أيّتها الدكتورة...‬

1077
01:00:54,859 --> 01:00:56,694
‫- هل لي بأن أناديك "ويندي" ؟‬
‫- بالطبع.‬

1078
01:00:56,944 --> 01:01:00,365
‫لقد قرأت سجلّات المقابلات.‬
‫كما قرأت التحليلات، وهي مذهلة.‬

1079
01:01:00,448 --> 01:01:01,699
‫وأصيلة بحقّ.‬

1080
01:01:01,783 --> 01:01:04,786
‫طُلب منّا أن نُبقي "أصالتنا" في القبو‬
‫عندما بدأنا.‬

1081
01:01:04,869 --> 01:01:06,329
‫لا بدّ أنّ هذا صادم،‬

1082
01:01:06,412 --> 01:01:09,165
‫أن تأتي من عالم المنح الجامعية‬
‫وضوء النهار،‬

1083
01:01:09,248 --> 01:01:11,042
‫إلى قبو يعجّ بالعملاء الفدراليين.‬

1084
01:01:11,125 --> 01:01:13,461
‫أقوم بعمل لا يمكنني القيام به‬
‫في أيّ مكان آخر.‬

1085
01:01:13,544 --> 01:01:15,546
‫لست بتاتاً كما توقّعتك‬

1086
01:01:15,630 --> 01:01:19,258
‫من خلال تعليقات الدكتورة "كار"‬
‫على خيالات التشويه التي تراود "إد كيمبر".‬

1087
01:01:19,342 --> 01:01:21,302
‫أخاف أن أسألك عمّا توقّعته.‬

1088
01:01:21,844 --> 01:01:24,722
‫لم أتوقّع أنك امرأة ترتدي ألبسة أنيقة ضيقة.‬

1089
01:01:25,973 --> 01:01:27,809
‫توقّعت أنك ترتدين ألبسة صوفية واسعة.‬

1090
01:01:31,270 --> 01:01:33,564
‫"جورج"، أعرّفك على العميل الخاصّ "بيل تينش".‬

1091
01:01:33,940 --> 01:01:35,900
‫مؤسّس قسم العلم السلوكيّ لدينا.‬

1092
01:01:36,484 --> 01:01:39,320
‫كنت أخبر "جورج" ‬
‫بأنّني لا أعرف سوى الأمور الإدارية المملّة.‬

1093
01:01:39,404 --> 01:01:42,323
‫أمّا أنت الرجل الذي يجلس في حجرة واحدة‬
‫مع القتلة المتسلسلين.‬

1094
01:01:42,407 --> 01:01:43,408
‫هذا أنا يا سيّدي.‬

1095
01:01:43,491 --> 01:01:46,494
‫مذهل. يقول "تيد" إنّك تجلس معهم‬
‫وهم ليسوا مقيّدين، أهذا صحيح؟‬

1096
01:01:46,577 --> 01:01:49,247
‫هذا يجعلهم يشعرون‬
‫بأنّنا نريد حقّاً سماع وجهة نظرهم.‬

1097
01:01:49,664 --> 01:01:53,251
‫استطاع "بيل" أن يستنطق "سبيك"‬
‫و"بيركويتز" وحتّى "مانسون"‬

1098
01:01:53,334 --> 01:01:55,962
‫ليقولوا أشياء ما قالوها من قبل‬
‫لأيّ شخص آخر.‬

1099
01:01:56,045 --> 01:02:00,508
‫ذهبنا إلى "بيركويتز" متخيّلين أنّنا سنسمع‬
‫قصّة الكلب الشيطانيّ النابح القديمة ذاتها.‬

1100
01:02:01,050 --> 01:02:03,720
‫فما الذي يمكننا أن نعرفه‬
‫من شخص بهذا الجنون؟‬

1101
01:02:03,803 --> 01:02:06,347
‫لكنّنا جعلناه يعترف بأنّ مسألة الشيطان تلك‬

1102
01:02:06,431 --> 01:02:07,640
‫مختلقة برمّتها.‬

1103
01:02:08,057 --> 01:02:09,934
‫- هل قال ذلك؟‬
‫- كانت محض أكذوبة.‬

1104
01:02:10,518 --> 01:02:13,187
‫وقال إنّ الأطبّاء النفسيّين‬
‫صدّقوه أسرع من أيّ شخص آخر.‬

1105
01:02:15,273 --> 01:02:18,609
‫إلى جانب الاختباء في قبو أو خلف آلة كاتبة،‬

1106
01:02:18,693 --> 01:02:21,529
‫- بمَ تستمتعين؟‬
‫- لا أعتبر هذين الأمرين "اختباءً".‬

1107
01:02:22,155 --> 01:02:23,406
‫ما أعنيه هو...‬

1108
01:02:24,824 --> 01:02:26,951
‫لديك حضور مقنع جدّاً.‬

1109
01:02:27,368 --> 01:02:30,621
‫عند قضاء جلّ وقتك في أعمال انفرادية،‬

1110
01:02:30,705 --> 01:02:32,123
‫قد لا تكونين مدركة لـ...‬

1111
01:02:33,750 --> 01:02:34,876
‫تأثيرك على الناس.‬

1112
01:02:39,338 --> 01:02:40,256
‫ماذا نفعل هنا؟‬

1113
01:02:41,132 --> 01:02:42,842
‫لكلّ عمل جوانبه السياسية.‬

1114
01:02:42,925 --> 01:02:43,885
‫ما أعنيه هو‬

1115
01:02:43,968 --> 01:02:45,887
‫أنّ بوسعنا أن نكون في مكان آخر معاً.‬

1116
01:02:47,764 --> 01:02:49,390
‫أريد أن أكون وحدي معك.‬

1117
01:02:50,266 --> 01:02:53,519
‫ "وارين" ، لا، شكراً.‬

1118
01:02:53,603 --> 01:02:55,980
‫- يمكننا أن نستمتع بوقتنا.‬
‫- "هولدن".‬

1119
01:02:57,648 --> 01:03:00,193
‫أعرّفك على العميل الخاصّ "هولدن فورد"‬

1120
01:03:00,276 --> 01:03:02,069
‫الذي يعمل أيضاً في قسم العلم السلوكيّ.‬

1121
01:03:02,153 --> 01:03:03,154
‫أعرّفك على "وارين"...‬

1122
01:03:03,237 --> 01:03:05,323
‫ "فريمان". صلة الوصل بوزارة العدل.‬

1123
01:03:05,698 --> 01:03:06,616
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

1124
01:03:06,699 --> 01:03:09,869
‫هل كنت تبحث عن المشرب؟‬
‫لأنّني كنت أفكّر بإعادة ملء كأسي.‬

1125
01:03:09,952 --> 01:03:12,121
‫لكنّني سأمرّ على حمّام السيّدات أوّلاً.‬

1126
01:03:12,205 --> 01:03:14,749
‫سأحضر لك شرابك، وسنتمكّن من مواصلة حديثنا.‬

1127
01:03:21,005 --> 01:03:21,881
‫من هنا.‬

1128
01:03:21,964 --> 01:03:22,799
‫شكراً لك.‬

1129
01:03:25,551 --> 01:03:29,472
‫قال الحارس إنّه تفاخر‬
‫بسرقته لنظّارة شمسية من عميل مباحث فدرالية.‬

1130
01:03:31,057 --> 01:03:32,517
‫ألقوه في الحبس الانفراديّ.‬

1131
01:03:33,017 --> 01:03:35,353
‫بدلاً من أن يقول إنّها هدية... ها هو ذا!‬

1132
01:03:35,937 --> 01:03:39,649
‫...فضّل قضاء 6 أسابيع في الحبس الانفراديّ‬
‫كي يظهر بمظهر القويّ.‬

1133
01:03:41,234 --> 01:03:43,361
‫أيّها السادة، هذا العميل الخاصّ "فورد".‬

1134
01:03:43,444 --> 01:03:46,697
‫إنّه أحد مفاتيح تطوير العديد من الأساليب‬
‫التي نستخدمها في المجال الآن.‬

1135
01:03:46,781 --> 01:03:49,575
‫كان "بيل" يبهجنا بقصصه.‬
‫فلا بدّ أنّ لديك قصصاً مذهلة أيضاً.‬

1136
01:03:50,326 --> 01:03:52,703
‫عايشت الكثير من التجارب نفسها‬
‫التي عايشها "بيل".‬

1137
01:03:53,037 --> 01:03:54,956
‫سأترككم بين يديّ العميل "فورد".‬

1138
01:03:55,540 --> 01:03:57,250
‫أرجو المعذرة فيما أذهب إلى الحمّام.‬

1139
01:04:04,966 --> 01:04:07,426
‫المهمّ في قصّة "مانسون"‬

1140
01:04:07,510 --> 01:04:10,847
‫هو أنّنا نتعرّف على الدوافع القهريّة‬
‫التي تحفّز السلوك.‬

1141
01:04:11,889 --> 01:04:13,641
‫بالنسبة إليه، كانت السيطرة الشكلية.‬

1142
01:04:13,724 --> 01:04:16,936
‫يمكن القول إنّ ما أدّى إلى جرائمه‬
‫هو تلك الحاجة الفردية.‬

1143
01:04:17,353 --> 01:04:20,439
‫من خلال ربط الآثار النفسية‬
‫بالسلوكات المعروفة،‬

1144
01:04:20,523 --> 01:04:24,318
‫نضع دليلاً تمهيديّاً لفهم الفعل الجرميّ.‬

1145
01:04:45,965 --> 01:04:48,050
‫كيف هربت من استعراض المظاهر الزائفة ذلك؟‬

1146
01:04:50,261 --> 01:04:52,388
‫من الغشّ الاختباء مع الزوجات.‬

1147
01:04:54,515 --> 01:04:55,641
‫ "وارين فريمان" .‬

1148
01:04:56,726 --> 01:04:57,643
‫أتعرفه؟‬

1149
01:04:57,727 --> 01:04:58,603
‫أجل.‬

1150
01:04:59,437 --> 01:05:02,481
‫إنّه شهير بين السكرتيرات والزوجات.‬

1151
01:05:03,065 --> 01:05:04,150
‫كيف تملّصت؟‬

1152
01:05:04,233 --> 01:05:06,402
‫تمسّكت بأوّل جسم مارّ.‬

1153
01:05:06,861 --> 01:05:08,195
‫وصودف أنّه كان "هولدن".‬

1154
01:05:09,572 --> 01:05:10,615
‫بذلك السوء؟‬

1155
01:05:10,698 --> 01:05:11,866
‫كان عليّ معرفة ذلك.‬

1156
01:05:13,200 --> 01:05:15,036
‫كيف سارت قصص تجاربك الشخصيّة المشوّقة؟‬

1157
01:05:16,829 --> 01:05:19,040
‫لم يسبق لي أن عرفت بالضبط ما الذي أروّج له.‬

1158
01:05:20,124 --> 01:05:21,250
‫لا أروّج للعمل.‬

1159
01:05:22,084 --> 01:05:24,795
‫يبدو أنّني أروّج لأحد ما كي يترقّى.‬

1160
01:05:25,922 --> 01:05:27,632
‫ومع ذلك، هذا أفضل بكثير من...‬

1161
01:05:30,676 --> 01:05:31,552
‫آسف.‬

1162
01:05:32,887 --> 01:05:34,680
‫لديّ بعض المشاكل في البيت.‬

1163
01:05:36,057 --> 01:05:36,974
‫هل أنت بخير؟‬

1164
01:05:41,687 --> 01:05:45,608
‫كان "براين" يلعب مع بعض الصبية الأكبر سنّاً‬
‫وطفل صغير.‬

1165
01:05:46,651 --> 01:05:47,944
‫خرجت الأمور عن السيطرة...‬

1166
01:05:49,779 --> 01:05:52,698
‫وانتهى المطاف بالصبية الأكبر سنّاً‬
‫بخنق الطفل الصغير.‬

1167
01:05:53,366 --> 01:05:54,450
‫يا لطيف!‬

1168
01:05:55,409 --> 01:05:56,661
‫رأى "براين" كلّ شيء.‬

1169
01:05:59,789 --> 01:06:01,540
‫لا بدّ أنّه تذكّر قصّة الكتاب المقدّس‬

1170
01:06:01,624 --> 01:06:06,754
‫لأنّه أقنع الصبية الآخرين‬
‫بأخذ الجثّة وربطها على صليب.‬

1171
01:06:08,089 --> 01:06:10,216
‫لم تُوجّه إليه أيّ تهم والحمد للّه.‬

1172
01:06:10,967 --> 01:06:11,842
‫لكنّه...‬

1173
01:06:13,386 --> 01:06:16,681
‫لكنّنا مجبرون على المرور بإجراءات‬
‫كلّفتنا بها المحكمة.‬

1174
01:06:16,764 --> 01:06:18,391
‫هل يتحدّث "براين" إلى طبيب نفسيّ؟‬

1175
01:06:18,474 --> 01:06:21,143
‫نقابل طبيباً نفسيّاً وأخصائيّة اجتماعية،‬

1176
01:06:21,686 --> 01:06:23,479
‫يجب علينا استيفاء معايير معينة.‬

1177
01:06:24,105 --> 01:06:25,064
‫كيف حال "نانسي" ؟‬

1178
01:06:25,439 --> 01:06:28,567
‫لا تفهم أنّ "براين" ‬
‫قد يحتاج إلى بعض المساعدة.‬

1179
01:06:29,402 --> 01:06:32,029
‫من ناحية أخرى، لا تريد تركه وحده‬
‫ولو لخمس دقائق.‬

1180
01:06:32,113 --> 01:06:34,115
‫هذا هو السبب الحقيقيّ‬
‫لعدم وجودها هنا الليلة.‬

1181
01:06:34,198 --> 01:06:36,117
‫لم نترك المنزل منذ أن حدث الأمر.‬

1182
01:06:36,534 --> 01:06:39,036
‫امنح الأمر وقتاً. فالحدث جلل.‬

1183
01:06:40,997 --> 01:06:43,416
‫وبصدق يا "بيل" ، أيّ شيء يمكنني تقديمه.‬

1184
01:06:44,375 --> 01:06:46,127
‫سأطلب منك عدم الإفصاح عن الأمر.‬

1185
01:06:49,130 --> 01:06:50,256
‫ألا يعرف "هولدن" ؟‬

1186
01:06:53,759 --> 01:06:54,719
‫أتفهّم ذلك.‬

1187
01:06:59,265 --> 01:07:00,933
‫يبدون في غاية الملل.‬

1188
01:07:01,308 --> 01:07:02,601
‫علينا العودة إلى الداخل.‬

1189
01:07:03,811 --> 01:07:05,146
‫ونؤدّي دور المنقذين.‬

1190
01:07:11,485 --> 01:07:13,612
‫اسمع يا "بيل" ،‬
‫أعتقد أنّني سأنصرف خلسة فحسب.‬

1191
01:07:13,696 --> 01:07:14,739
‫لا ألومك.‬

1192
01:07:17,950 --> 01:07:18,784
‫ "ويندي" .‬

1193
01:07:19,952 --> 01:07:21,829
‫آمل أنّني لم أخفك لتهربي.‬

1194
01:07:21,912 --> 01:07:24,665
‫أودّ أن ننهي محادثتنا في مكان أهدأ ربّما.‬

1195
01:07:24,749 --> 01:07:26,917
‫شكراً لك، لكنّني أشعر بوعكة صغيرة.‬

1196
01:07:27,001 --> 01:07:29,003
‫يسرّني أن أوصلك إلى منزلك.‬

1197
01:07:29,628 --> 01:07:31,630
‫- أصرّ على ذلك.‬
‫- بوسعي قيادة السيّارة.‬

1198
01:07:31,922 --> 01:07:33,841
‫دعيني أرافقك إلى الخارج على الأقلّ.‬

1199
01:07:33,924 --> 01:07:36,844
‫لا يا "وارين" ، سأرافق نفسي إلى الخارج.‬
‫أصرّ على ذلك.‬

1200
01:07:45,144 --> 01:07:47,980
‫دعاك "وايمان" للتحدّث‬
‫في اجتماع المدراء الاستجماميّ السنويّ.‬

1201
01:07:48,439 --> 01:07:49,607
‫وقد قبلت ذلك نيابةً عنك.‬

1202
01:07:51,817 --> 01:07:54,820
‫نادٍ ريفيّ رائع، رماية، غولف.‬

1203
01:07:54,904 --> 01:07:55,863
‫بلا زوجات.‬

1204
01:07:57,073 --> 01:07:58,991
‫وهو وقت تقضيه مباشرةً مع المدير.‬

1205
01:07:59,283 --> 01:08:01,410
‫أهذا ما كنّا نأمله الليلة يا سيّدي؟‬

1206
01:08:04,330 --> 01:08:06,207
‫أيّتها الآنسة. فلنحضر شراباً للرجل.‬

1207
01:08:06,290 --> 01:08:07,291
‫فهو يستحقّه.‬

1208
01:08:13,172 --> 01:08:15,382
‫هل ترى أنّ بوسعك‬
‫أن تجعل "هولدن" يسترخي قليلاً؟‬

1209
01:08:16,050 --> 01:08:17,510
‫أحداث في حياة مشتبه به.‬

1210
01:08:17,802 --> 01:08:20,471
‫وجدنا عائلات مفكّكة ومهملة بنسبة عالية...‬

1211
01:08:20,554 --> 01:08:22,598
‫هل حدّثكم شريكي عن "ريتشارد سبيك" ؟‬

1212
01:08:22,681 --> 01:08:23,682
‫لا.‬

1213
01:08:23,766 --> 01:08:24,975
‫لقد دخل "سبيك"...‬

1214
01:08:25,351 --> 01:08:29,105
‫ورأينا أنّه يحمل شيئاً بين يديه.‬

1215
01:08:52,378 --> 01:08:53,838
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا "هولدن".‬

1216
01:08:53,921 --> 01:08:55,131
‫ثمّة خبر من "أتلانتا".‬

1217
01:08:55,214 --> 01:08:56,632
‫ "جيم". هات ما عندك.‬

1218
01:08:56,715 --> 01:08:58,634
‫جثّة أخرى، وموت آخر بالخنق.‬

1219
01:08:59,135 --> 01:09:00,136
‫كم عمره؟‬

1220
01:09:00,219 --> 01:09:01,053
‫12 عاماً.‬

1221
01:09:01,345 --> 01:09:02,471
‫ "كليفورد جونز" .‬

1222
01:09:02,555 --> 01:09:05,683
‫كان يجمع العلب المعدنية من أجل بعض النقود‬
‫كي تستطيع خالته غسل الملابس.‬

1223
01:09:05,766 --> 01:09:06,892
‫في وضح النهار.‬

1224
01:09:07,810 --> 01:09:09,019
‫إنّه الضحية الـ13.‬

1225
01:09:11,355 --> 01:09:16,777
‫"في كلّ ليلة، وخلال نومكم، أدمّر العالم.‬
‫(تشارلي مانسون)"‬

1226
01:11:13,269 --> 01:11:15,271
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

