﻿1
00:00:11,761 --> 00:00:14,097
‫ "جامعة (ويتشيتا)، (كانساس)"‬

2
00:00:33,742 --> 00:00:34,743
‫دعني أساعدك.‬

3
00:00:34,826 --> 00:00:36,536
‫يمكنني الوصول إليها. أرني فحسب.‬

4
00:00:37,328 --> 00:00:39,539
‫هذه الآلة تعمل بشكل سيّئ طوال النهار.‬

5
00:00:39,622 --> 00:00:41,791
‫لا يجدر بكم جعل الناس يستخدمونها إذن.‬

6
00:00:41,875 --> 00:00:43,168
‫عليك أن تمدّ يدك عميقاً.‬

7
00:00:46,838 --> 00:00:47,672
‫شعر، أليس كذلك؟‬

8
00:00:48,506 --> 00:00:50,800
‫عليكم وضع لافتة "خارج الخدمة" عليها.‬

9
00:00:51,426 --> 00:00:52,677
‫هذا نصف الورقة فحسب.‬

10
00:00:53,386 --> 00:00:54,763
‫حسناً. خذ الأصلية.‬

11
00:00:54,846 --> 00:00:56,556
‫أريد النصف الآخر.‬

12
00:00:57,265 --> 00:00:59,142
‫على فنّي آلات التصوير أن يخرجها.‬

13
00:00:59,225 --> 00:01:00,727
‫اتّصل بأحد الفنّيّين إذن.‬

14
00:01:00,810 --> 00:01:02,687
‫إنّها ملكي، ولن أغادر من دونها.‬

15
00:01:28,004 --> 00:01:30,757
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

16
00:03:04,225 --> 00:03:05,393
‫قُطّعت أوصال الجثث،‬

17
00:03:06,394 --> 00:03:07,979
‫وعُبّئت في أكياس قمامة،‬

18
00:03:08,062 --> 00:03:10,565
‫وقضت ما بين أسبوعين وستّة أسابيع‬
‫في نهر "هدسون".‬

19
00:03:12,150 --> 00:03:14,194
‫لم يتمّ التعرّف على أيّ من القتلى الستّة.‬

20
00:03:14,277 --> 00:03:15,945
‫ولم يُحدّد سبب الوفاة قطّ.‬

21
00:03:16,029 --> 00:03:20,074
‫استطاعت الشرطة اقتفاء أثر الملابس‬

22
00:03:20,158 --> 00:03:22,535
‫إلى متجر جنسيّ للأمور الفتشية‬
‫في شارع "كريستوفر" ‬

23
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
‫وفّر أشياء للمثليّين محبّي الجلود.‬

24
00:03:24,370 --> 00:03:27,373
‫- وهناك وشم حرف "لامدا" الإغريقيّ.‬
‫- ربّما كان باحثاً في الحضارة اليونانية.‬

25
00:03:27,457 --> 00:03:30,293
‫كان "بول بيتسون" يرتاد حانات المثليّين‬
‫في منطقة "ميتباكينغ"،‬

26
00:03:30,376 --> 00:03:32,253
‫لكن لم تستطع الشرطة ربطه بالجثث.‬

27
00:03:32,337 --> 00:03:33,880
‫أُدين بجريمة قتل واحدة فقط‬

28
00:03:33,963 --> 00:03:36,299
‫لأنّه اتّصل بأحد الصحفيّين واعترف بها.‬

29
00:03:36,591 --> 00:03:38,760
‫الضحية الأخيرة، "أديسون فيريل".‬

30
00:03:38,843 --> 00:03:41,054
‫والذي لم تُقطّع جثّته وتوضع في كيس،‬

31
00:03:41,137 --> 00:03:44,015
‫فلمَ علينا التحدّث إلى هذا الرجل‬
‫إن لم نكن نعرف إن كان قد ارتكب كلّ هذا؟‬

32
00:03:44,098 --> 00:03:46,142
‫لأنّه أخبر أحد أصدقائه بأنّه "قاتل الكيس".‬

33
00:03:46,226 --> 00:03:47,560
‫وأنّه يحبّ القتل.‬

34
00:03:47,810 --> 00:03:52,148
‫ألا تتساوى النشوة الجنسية بالعنف‬
‫بالنسبة إلى شخص يمارس السادية والماسوشية؟‬

35
00:03:52,232 --> 00:03:54,234
‫- إنّه على بعد خطوة...‬
‫- السادوماسوشية.‬

36
00:03:55,777 --> 00:03:58,780
‫المصطلح الصحيح هو السادوماسوشية.‬

37
00:03:59,155 --> 00:04:00,573
‫وليس "السادية والماسوشية".‬

38
00:04:01,950 --> 00:04:05,662
‫السادوماسوشية هي في المقام الأوّل‬
‫تبادل السطوة بين المهيمن والخاضع.‬

39
00:04:05,745 --> 00:04:08,706
‫الألم والعنف نوعان من العملة‬
‫ضمن ذلك التبادل.‬

40
00:04:08,790 --> 00:04:11,251
‫وهنالك أيضاً الإذلال والخوف‬

41
00:04:11,334 --> 00:04:14,045
‫- وحتّى الدغدغة أحياناً.‬
‫- الدغدغة حتّى الموت؟ معنى جديد مختلف.‬

42
00:04:14,128 --> 00:04:16,047
‫فكرة أنّ أحد الضحايا كان يرتدي طوق كلب‬

43
00:04:16,130 --> 00:04:18,216
‫تجعلني أرى أنّ مجرمنا يحبّ أن يكون المسيطر.‬

44
00:04:18,299 --> 00:04:19,509
‫وفقاً لحالة الجثث،‬

45
00:04:19,592 --> 00:04:23,429
‫ليس لدينا أيّ دليل على طريقة قتله لهم‬
‫أو ما إذا كانت السادوماسوشية إحدى أساليبه.‬

46
00:04:23,513 --> 00:04:26,557
‫من غير ذلك قد يستهدف أشخاصاً مثل هؤلاء؟‬
‫كانوا يحبّون الأمور الجنسية ذاتها،‬

47
00:04:26,641 --> 00:04:28,059
‫وهو ينتشي من التمادي فيها.‬

48
00:04:28,142 --> 00:04:31,562
‫هذه ليست مجرّد مسألة شخص كان بين حين وآخر‬
‫يتجاوز حدود الاتّفاق الجنسيّ.‬

49
00:04:31,646 --> 00:04:33,731
‫هذا قاتل متمرّس ومنظّم.‬

50
00:04:33,815 --> 00:04:37,110
‫تقطيع الجثث والتخلّص منها من دون شهود؟‬

51
00:04:37,193 --> 00:04:38,820
‫يتطلّب ذلك تخطيطاً والتزاماً.‬

52
00:04:38,903 --> 00:04:40,738
‫لا ينكر أحد أنّ مجموعة ضحاياه‬

53
00:04:40,822 --> 00:04:42,907
‫محدّدة بما يمنحه النشوة الجنسية.‬

54
00:04:42,991 --> 00:04:45,410
‫- لكنّهم أيضاً سهلو المنال بالنسبة إليه.‬
‫- أتّفق معك.‬

55
00:04:45,493 --> 00:04:48,413
‫هو مقبول في بيئتهم، وهو يعرف كيف يغويهم.‬

56
00:04:48,496 --> 00:04:49,789
‫هم يريدون أن يُقيّدوا.‬

57
00:04:49,872 --> 00:04:52,125
‫تقولين إذن إنّ اختياره للضحايا‬
‫يتعلّق بما هو متاح.‬

58
00:04:52,208 --> 00:04:53,876
‫ما أقوله هو أنّه سيكون من المثير‬

59
00:04:53,960 --> 00:04:56,838
‫أن نعرف مدى ارتباط ممارساته الجنسية‬
‫بطريقة القتل التي يتّبعها.‬

60
00:04:56,921 --> 00:04:57,755
‫ "أطفال مفقودون"‬

61
00:04:57,839 --> 00:04:58,798
‫وسبب ذلك.‬

62
00:04:59,507 --> 00:05:01,426
‫هل كانت السادوماسوشية...‬

63
00:05:02,051 --> 00:05:06,222
‫طريقة تسهّل على "بيتسون" العثور على ضحاياه‬
‫أم أنّها كانت جوهرية بالنسبة... ‬

64
00:05:06,306 --> 00:05:07,181
‫هذه "أتلانتا".‬

65
00:05:08,766 --> 00:05:09,934
‫هذا مفوّض الشرطة.‬

66
00:05:10,685 --> 00:05:13,021
‫كما قال "جاكسون" ، نودّ أن نعبّر عن استحساننا‬

67
00:05:13,813 --> 00:05:16,107
‫القرار الذي اتّخذته وزارة العدل‬

68
00:05:16,190 --> 00:05:18,860
‫لفتح تحقيق تجريه المباحث الفدرالية‬

69
00:05:18,943 --> 00:05:21,571
‫بشأن مسألة الأطفال‬
‫المفقودين والمقتولين في "أتلانتا".‬

70
00:05:22,739 --> 00:05:24,657
‫لقد أكّد لي المدير "ويبستر"‬

71
00:05:24,907 --> 00:05:27,744
‫أنّ المباحث الفدرالية ستنسّق مع فريق عملنا‬

72
00:05:27,827 --> 00:05:31,581
‫وتجعل مصادرها القوية والوفيرة‬
‫متاحة أمام مدينتنا.‬

73
00:05:33,791 --> 00:05:35,710
‫لقد ذهبنا إلى "أتلانتا" مرّة بالفعل.‬

74
00:05:35,793 --> 00:05:37,045
‫جمعنا المعلومات الأساسية.‬

75
00:05:37,128 --> 00:05:40,006
‫يضع نائب الرئيس الأمر كأولوية قصوى.‬

76
00:05:40,089 --> 00:05:42,884
‫لا أريد أن يبدو الأمر‬
‫كأنّنا نجري بحثاً علميّاً هناك.‬

77
00:05:42,967 --> 00:05:43,801
‫بالطبع لا.‬

78
00:05:43,885 --> 00:05:45,511
‫سنكون هناك للتوصل إلى المجرم.‬

79
00:05:45,595 --> 00:05:48,306
‫حسناً يا "تيد"، سأتّصل بـ"وايمان"،‬
‫وأخبره بأنّنا سنرسل قسم العلم السلوكيّ‬

80
00:05:48,389 --> 00:05:50,933
‫بدلاً من وحدة الكلاب البوليسية الثالثة‬
‫التي يريد إرسالها.‬

81
00:05:51,017 --> 00:05:52,518
‫يُستحسن أن يكونوا منضبطين.‬

82
00:05:52,602 --> 00:05:54,687
‫وسيكونون تحت السيطرة. أعدك بذلك.‬

83
00:05:57,398 --> 00:05:58,316
‫كان ذلك...‬

84
00:05:58,399 --> 00:05:59,400
‫المدير "ويبستر".‬

85
00:06:00,109 --> 00:06:03,988
‫لا يريد الرئيس أن تكون هناك قضية‬
‫مقتل أطفال معلّقة في أوّل 100 يوم من إدارته.‬

86
00:06:04,072 --> 00:06:05,990
‫لذا كلّف "جورج بوش" بمتابعة الموضوع.‬

87
00:06:07,158 --> 00:06:08,826
‫يريد المدير أن يتأكّد‬

88
00:06:09,285 --> 00:06:11,871
‫من نيل المباحث الفدرالية‬
‫لاستحسان هذه الإدارة.‬

89
00:06:11,954 --> 00:06:13,998
‫وكان الخيار بيننا وبين الكلبة "لاسي".‬

90
00:06:14,082 --> 00:06:15,124
‫بشكل أساسيّ.‬

91
00:06:15,208 --> 00:06:17,210
‫ "هولدن" ، أريدك هناك بأسرع ما يمكن.‬

92
00:06:17,293 --> 00:06:20,671
‫ "بيل" ، يمكنك السفر يوم الاثنين،‬
‫بعد اجتماع المدراء الاستجماميّ.‬

93
00:06:21,756 --> 00:06:23,508
‫وضع "ويبستر" الأمور على المحكّ.‬

94
00:06:23,591 --> 00:06:26,761
‫لذا عليه أن يدرك من نكون،‬
‫وأن يثق بما يمكننا فعله.‬

95
00:06:26,844 --> 00:06:27,678
‫أجل يا سيّدي.‬

96
00:06:27,762 --> 00:06:29,389
‫أعطونا ميزانية حتّى نهاية القضية،‬

97
00:06:29,472 --> 00:06:32,433
‫- فاحزما أغراضكما وفقاً لذلك.‬
‫- إنّهم يتابعون 17 قضية.‬

98
00:06:32,517 --> 00:06:34,268
‫قد يستغرق ذلك وقتاً طويلاً.‬

99
00:06:34,352 --> 00:06:37,105
‫إن كان الأمر يتضمّن "ويبستر" ،‬
‫فسيمضي به حتّى الانتهاء منه.‬

100
00:06:38,147 --> 00:06:39,607
‫ونريد أن نكون جزءاً من ذلك.‬

101
00:06:40,441 --> 00:06:43,236
‫اذهبا وقوما بعملكما، لكن كما تعلّمنا،‬

102
00:06:43,319 --> 00:06:45,071
‫قد لا تلقى منهجيّاتنا دوماً‬

103
00:06:45,154 --> 00:06:47,240
‫قبولاً واسعاً مغموراً بالحماس، لذا...‬

104
00:06:47,323 --> 00:06:48,282
‫سنكون حذرين.‬

105
00:06:48,366 --> 00:06:49,367
‫بل كونا ذكيّين.‬

106
00:06:53,371 --> 00:06:54,247
‫ "بيل" .‬

107
00:06:58,376 --> 00:06:59,794
‫سنكون على ما يرام.‬

108
00:07:01,170 --> 00:07:02,088
‫أجل يا سيّدي.‬

109
00:07:07,093 --> 00:07:09,971
‫كيف لنا أن ننفّذ رؤية "غان" التوسّعية‬

110
00:07:10,054 --> 00:07:11,514
‫إن كان لا يكفّ عن إبعادكما؟‬

111
00:07:11,931 --> 00:07:13,891
‫جاء الأمر هذه المرّة من أعلى الهرم.‬

112
00:07:14,350 --> 00:07:18,187
‫يمكنني اختيار فريق الدعم،‬
‫لكن لا يمكنني تجنيد العملاء وتدريبهم.‬

113
00:07:18,271 --> 00:07:21,524
‫عليّ العودة إلى المدينة كلّ يوم جمعة‬
‫من أجل أمور متعلّقة بـ "براين" .‬

114
00:07:21,941 --> 00:07:24,444
‫سأقضي فترة ما بعد الظهر هنا،‬
‫وأفعل ما بوسعي فعله.‬

115
00:07:25,069 --> 00:07:26,571
‫تولّي أنت و"غريغ" أمر "بيتسون".‬

116
00:07:26,654 --> 00:07:27,989
‫واصلا إجراء المقابلات.‬

117
00:07:28,448 --> 00:07:30,575
‫ستترك "هولدن" وحده لثلاثة أيّام في الأسبوع؟‬

118
00:07:31,159 --> 00:07:33,578
‫سيكون هناك وحده‬
‫حتّى يوم الاثنين المقبل أساساً.‬

119
00:07:33,661 --> 00:07:35,830
‫يريد منّي "غان" ‬
‫حضور اجتماع المدراء الاستجماميّ.‬

120
00:07:35,913 --> 00:07:38,791
‫في المرّة الماضية تسبّب بإقصائكما‬
‫رغم أنّك كنت معه.‬

121
00:07:38,875 --> 00:07:40,001
‫سأتّصل بـ "جيم بارني" .‬

122
00:07:40,668 --> 00:07:43,087
‫وأطلب منه أن يكون سند "هولدن" ‬
‫إلى حين وصولي.‬

123
00:07:43,379 --> 00:07:44,464
‫إنّها 3 أيّام فحسب.‬

124
00:07:45,214 --> 00:07:46,132
‫بالضبط.‬

125
00:07:56,517 --> 00:07:57,477
‫ "نانس" ؟‬

126
00:07:57,560 --> 00:07:58,603
‫في الخلف هنا.‬

127
00:08:00,104 --> 00:08:00,980
‫يا للهول!‬

128
00:08:08,154 --> 00:08:09,322
‫أتريد بعض طعام العشاء؟‬

129
00:08:10,156 --> 00:08:12,158
‫هناك معكرونة وفخذ دجاجة واحدة.‬

130
00:08:13,701 --> 00:08:14,785
‫لا، أنا مرهق.‬

131
00:08:17,288 --> 00:08:18,247
‫كيف حال "براي" ؟‬

132
00:08:18,581 --> 00:08:19,499
‫إنّه بخير.‬

133
00:08:21,751 --> 00:08:22,752
‫كيف كان يومك؟‬

134
00:08:23,044 --> 00:08:24,045
‫كان رائعاً.‬

135
00:08:26,005 --> 00:08:26,964
‫إلى أيّ مدى؟‬

136
00:08:28,090 --> 00:08:29,133
‫كان جيّداً.‬

137
00:08:29,634 --> 00:08:30,760
‫ناولني ذلك الكيس.‬

138
00:08:36,974 --> 00:08:37,892
‫شكراً.‬

139
00:08:52,573 --> 00:08:53,658
‫هل الأمر بذلك السوء؟‬

140
00:08:53,741 --> 00:08:55,243
‫ثلاث مرّات خلال هذا الأسبوع.‬

141
00:08:55,910 --> 00:08:58,120
‫إن بلّل فراشه مجدّداً الليلة، سأرميها.‬

142
00:08:58,788 --> 00:08:59,830
‫أحضرت ملاءات رخيصة.‬

143
00:08:59,914 --> 00:09:02,708
‫- يا للهول! لم يبلّل "براين" فراشه منذ...‬
‫- 3 سنوات و5 أشهر.‬

144
00:09:02,792 --> 00:09:04,460
‫صدّقني، أتذكّر ذلك.‬

145
00:09:06,170 --> 00:09:09,590
‫وجدته يلعب اليوم بألعاب الرضّع خاصّته.‬
‫ "ثلاثة رجال في حوض" .‬

146
00:09:09,674 --> 00:09:11,717
‫يبدو الأمر كأنّه يعود في عمره إلى الوراء.‬

147
00:09:11,801 --> 00:09:14,178
‫في الوقت الذي كان ينال فيه‬
‫بعض الاستقلالية.‬

148
00:09:14,262 --> 00:09:16,264
‫عدت فجأة إلى تدريبه على استخدام النونية.‬

149
00:09:16,347 --> 00:09:18,224
‫فلنتحدّث إلى الدكتور "موريتس" غداً.‬

150
00:09:18,641 --> 00:09:20,017
‫ربّما هذا جزء من العملية.‬

151
00:09:20,101 --> 00:09:21,477
‫لم أوضّب حقيبتك بعد.‬

152
00:09:21,561 --> 00:09:23,896
‫لكن بزّتك عادت من المغسلة.‬

153
00:09:23,980 --> 00:09:25,439
‫لا بأس. سأوضّبها بنفسي.‬

154
00:09:25,523 --> 00:09:26,691
‫لا تقلقي نفسك بشأن ذلك.‬

155
00:09:26,774 --> 00:09:28,192
‫هل تحدّثت إلى "غان" اليوم؟‬

156
00:09:31,696 --> 00:09:34,073
‫ "بيل" ، عليك أخذ إجازة لبعض الوقت.‬

157
00:09:34,156 --> 00:09:35,283
‫ "براين" بحاجة إليك.‬

158
00:09:35,533 --> 00:09:36,867
‫وأنا بحاجة إلى مساعدة معه.‬

159
00:09:37,034 --> 00:09:38,744
‫عزيزتي، عرفت بالأمر اليوم فقط.‬

160
00:09:38,995 --> 00:09:41,455
‫بعد الاجتماع الاستجماميّ،‬
‫عليّ الذهاب إلى "أتلانتا".‬

161
00:09:41,539 --> 00:09:44,125
‫لقد فتحنا تحقيقاً بشأن جرائم القتل هناك.‬

162
00:09:44,208 --> 00:09:45,543
‫ليس لديّ خيار آخر.‬

163
00:09:47,378 --> 00:09:48,254
‫حسناً.‬

164
00:09:57,138 --> 00:10:00,057
‫اسمعي، سأعود إلى البيت‬
‫في كلّ يوم خميس ليلاً‬

165
00:10:00,474 --> 00:10:01,976
‫من أجل مواعيد يوم الجمعة.‬

166
00:10:02,518 --> 00:10:03,936
‫وسأبقى طوال نهاية الأسبوع.‬

167
00:10:04,228 --> 00:10:06,105
‫- كلّ أسبوع.‬
‫- قلت لك: "حسناً."‬

168
00:10:07,106 --> 00:10:09,191
‫قلت إنّه ليس بيدك شيء حيال ذلك، لذا...‬

169
00:10:10,651 --> 00:10:12,028
‫لقد اتُّخذ القرار بالفعل.‬

170
00:10:57,156 --> 00:10:59,700
‫أكبر شكوى لديّ هي أنّني لا أستطيع حضور‬
‫عرض "جوفري" للباليه.‬

171
00:10:59,784 --> 00:11:01,702
‫ "(رايكرز آيلاند)، (نيويورك)"‬

172
00:11:01,786 --> 00:11:03,371
‫لكن جعلني السجن أقلع عن الكحول.‬

173
00:11:03,454 --> 00:11:06,415
‫كنت أشرب قارورتين من الفودكا في اليوم‬
‫إلى أن خسرت عملي.‬

174
00:11:06,791 --> 00:11:08,668
‫كنت فنّي تصوير شعاعيّ.‬

175
00:11:09,126 --> 00:11:11,921
‫إلى أن أصبحت أرشد الزبائن إلى مقاعدهم‬
‫في مسرح إباحيّ.‬

176
00:11:12,004 --> 00:11:14,674
‫امتنعت عن الشرب الآن، وأتمرّن كلّ يوم.‬

177
00:11:14,757 --> 00:11:16,842
‫ويتركونني من دون إشراف في معظم الوقت.‬

178
00:11:17,760 --> 00:11:20,763
‫في الواقع، لقدّرت لهم الأمر‬
‫لو كانوا أكثر انضباطاً.‬

179
00:11:24,475 --> 00:11:27,269
‫كيف التقيت بـ "أديسون فيريل" ؟‬

180
00:11:28,312 --> 00:11:29,939
‫كنّا جالسين في مشرب حانة "أنفيل".‬

181
00:11:30,147 --> 00:11:33,484
‫كنّا نتعاطى مخدرات "بوبرز" المنشّطة.‬
‫بدأنا نتحدّث عن الأفلام الإباحية.‬

182
00:11:33,567 --> 00:11:34,485
‫كان يعرفها كلّها.‬

183
00:11:34,777 --> 00:11:35,903
‫كان يقدّر الجيّدة منها.‬

184
00:11:36,737 --> 00:11:37,571
‫الجيّدة؟‬

185
00:11:37,655 --> 00:11:41,617
‫يمكن لأيّ شخص أن يصوّر شخصين‬
‫يمارسان الجنس الشرجيّ.‬

186
00:11:41,992 --> 00:11:44,620
‫يمكنني رؤية ذلك مباشرةً‬
‫في نادي "تانل" الليليّ للمثليّين.‬

187
00:11:44,704 --> 00:11:45,955
‫لكنّ هناك فنّاً‬

188
00:11:46,038 --> 00:11:48,082
‫في جعل الأمور تسير بالإيقاع المناسب.‬

189
00:11:48,165 --> 00:11:49,917
‫وإيجاد الترابط الناتج عن العنف.‬

190
00:11:51,961 --> 00:11:53,421
‫هل تشاهد أفلاماً إباحية؟‬

191
00:11:55,464 --> 00:11:56,882
‫الترابط الناتج عن العنف.‬

192
00:11:58,008 --> 00:11:59,969
‫أتفضّل التواصل مع الناس بتلك الطريقة؟‬

193
00:12:01,011 --> 00:12:03,055
‫ربّما في العلاقات المتعمّقة.‬

194
00:12:04,014 --> 00:12:05,850
‫الحبّ عنف. الجنس عنف.‬

195
00:12:05,933 --> 00:12:06,767
‫حقّاً؟‬

196
00:12:07,059 --> 00:12:09,770
‫كلّ تفاعل بين طرفين عنف،‬
‫لكن تختلف شدّته فحسب.‬

197
00:12:10,229 --> 00:12:12,064
‫إلى أيّ مدى نريد الشعور بشيء ما؟‬

198
00:12:12,815 --> 00:12:16,569
‫هل ينتابك شعور جيّد عندما يمسك عشيقك بيدك‬
‫من دون أن تتوقّعي ذلك؟‬

199
00:12:17,486 --> 00:12:20,072
‫هل ينتابك شعور أفضل عندما يمسك بحلمتيك؟‬

200
00:12:20,948 --> 00:12:21,782
‫ويفتلهما؟‬

201
00:12:22,783 --> 00:12:24,577
‫ماذا كان رأي "أديسون" حيال العنف؟‬

202
00:12:25,578 --> 00:12:26,662
‫كان عاشقاً له.‬

203
00:12:27,163 --> 00:12:29,582
‫عرفت ذلك من خلال الأفلام التي كان يحبّها‬
‫والأشياء التي قالها.‬

204
00:12:29,665 --> 00:12:30,708
‫ألهذا اخترته؟‬

205
00:12:30,791 --> 00:12:34,044
‫- لا، يختار كلٌّ منّا الآخر، أليس كذلك؟‬
‫- لكنّه كان من النوع المفضّل لديك.‬

206
00:12:34,128 --> 00:12:35,421
‫لا، ليس فعليّاً.‬

207
00:12:35,838 --> 00:12:37,423
‫لا أحبّ المخنّثين عادةً.‬

208
00:12:37,506 --> 00:12:39,049
‫لقد وصمونا جميعاً بسمعة سيّئة.‬

209
00:12:40,843 --> 00:12:43,262
‫كان "أديسون" يلفت انتباه الجميع في الحانة.‬

210
00:12:43,846 --> 00:12:46,056
‫كان يمكنه الخروج مع أيّ شخص هناك‬
‫لكنّه بقي معي.‬

211
00:12:47,475 --> 00:12:48,559
‫كان ذلك أمراً لطيفاً.‬

212
00:12:49,685 --> 00:12:53,773
‫عندما عدتما إلى شقّته، هل كنت قد قرّرت قتله؟‬

213
00:12:54,982 --> 00:12:55,816
‫لا.‬

214
00:12:55,900 --> 00:12:58,235
‫دخّنّا القليل من الحشيش. وشربنا بعض الويسكي.‬

215
00:12:58,694 --> 00:13:00,279
‫ومارسنا الجنس كثيراً.‬

216
00:13:01,614 --> 00:13:03,282
‫كان يحبّ الجنس الفظّ.‬

217
00:13:03,783 --> 00:13:04,992
‫هكذا عرفوا أنّني الفاعل.‬

218
00:13:05,075 --> 00:13:07,036
‫عندما اتّصلت بذلك الصحفيّ،‬

219
00:13:07,912 --> 00:13:10,039
‫أخبرته بأنّ السمن‬
‫كان يغطّي الأريكة والسجّادة.‬

220
00:13:11,081 --> 00:13:12,708
‫لم تكن الشرطة قد عرفت ماهيته.‬

221
00:13:14,293 --> 00:13:15,377
‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬

222
00:13:18,088 --> 00:13:20,216
‫لم يكن تأثير المخدّرات قد تلاشى بعد.‬

223
00:13:21,050 --> 00:13:23,052
‫سألني إن كنت أريد لفافة ماريغوانا.‬

224
00:13:23,928 --> 00:13:26,514
‫ضربته بالمقلاة، ثمّ طعنته.‬

225
00:13:27,097 --> 00:13:30,267
‫هل كان ذلك الناتج الطبيعيّ‬
‫لتجربة النشوة الجنسية بالنسبة إليك؟‬

226
00:13:33,437 --> 00:13:35,981
‫الجنس "الفظّ" الذي مارستماه،‬

227
00:13:36,065 --> 00:13:37,775
‫هل تفاقمت حدّته؟‬

228
00:13:38,025 --> 00:13:39,068
‫- هل...‬
‫- بالتأكيد.‬

229
00:13:39,401 --> 00:13:41,278
‫يجب أن يحدث بشكل تدريجي.‬

230
00:13:42,029 --> 00:13:43,364
‫الألم هو التحرّر.‬

231
00:13:43,948 --> 00:13:47,326
‫الخوف... هذا ما يريد المرء أن يتلاعب به.‬

232
00:13:48,035 --> 00:13:50,538
‫فهل كان مقتل "أديسون" امتداد للعنف الجنسيّ؟‬

233
00:13:50,621 --> 00:13:52,164
‫لا، كنّا قد انتهينا من ذلك.‬

234
00:13:52,248 --> 00:13:53,415
‫كنّا منهكين.‬

235
00:13:55,292 --> 00:13:57,169
‫لا يمكن الاستمرار في ذلك لفترة طويلة.‬

236
00:13:57,795 --> 00:13:59,213
‫لمَ قتلته إذن؟‬

237
00:14:07,221 --> 00:14:08,264
‫لم يكن الأمر...‬

238
00:14:09,723 --> 00:14:11,392
‫فعلاً نابعاً من الروح بالنسبة إليه.‬

239
00:14:13,978 --> 00:14:15,312
‫كنت أبحث عن تواصل حقيقيّ.‬

240
00:14:15,396 --> 00:14:19,733
‫هل كانت حانة "أنفيل" مكاناً‬
‫وجدت فيه تواصلاً حقيقيّاً من قبل؟‬

241
00:14:20,025 --> 00:14:20,860
‫لا.‬

242
00:14:21,652 --> 00:14:23,362
‫لكن دوماً ما تكون هناك لحظة ما...‬

243
00:14:24,697 --> 00:14:27,074
‫يمكن لشيء ما أن يتحوّل إلى تواصل حقيقيّ.‬

244
00:14:28,242 --> 00:14:29,326
‫لكن لم يحدث ذلك معه.‬

245
00:14:32,329 --> 00:14:33,873
‫هذا ما نسعى إليه جميعاً.‬

246
00:14:35,082 --> 00:14:36,083
‫التواصل.‬

247
00:14:36,166 --> 00:14:38,669
‫عندما كنت تمارس الجنس،‬
‫هل كنت مهيمناً أم خاضعاً؟‬

248
00:14:39,169 --> 00:14:40,921
‫في تلك الأيّام، كنت مهيمناً تماماً.‬

249
00:14:41,005 --> 00:14:41,922
‫في تلك الأيّام؟‬

250
00:14:42,006 --> 00:14:43,966
‫بدأت كخاضع. معظمنا يبدأ هكذا.‬

251
00:14:44,049 --> 00:14:45,759
‫هكذا يتعلّم المرء ما عليه فعله.‬

252
00:14:45,843 --> 00:14:48,637
‫وما يريد الخاضع أن يشعر به.‬
‫وإلى أيّ مدى يمكنك التمادي.‬

253
00:14:48,721 --> 00:14:52,975
‫كنت مدرّباً إذن على إيجاد تلك اللحظة‬
‫عندما تتبدّل الأحوال...‬

254
00:14:53,559 --> 00:14:56,270
‫إلى لا شيء أو إلى تواصل،‬

255
00:14:56,353 --> 00:14:58,522
‫أو ربّما إلى عنف أعمق.‬

256
00:15:02,192 --> 00:15:05,112
‫ "جرائم قتل الكيس" ،‬
‫ستّة رجال مثليّين يرتدون الملابس الجلدية‬

257
00:15:05,195 --> 00:15:07,489
‫أُلقيت جثثهم في نهر "هدسون" ‬
‫داخل أكياس قمامة.‬

258
00:15:07,990 --> 00:15:10,534
‫هل ترى أنّ الشخص الذي قتل أولئك الرجال‬

259
00:15:10,951 --> 00:15:12,411
‫لربما كان يقوم بالتجارب؟‬

260
00:15:13,037 --> 00:15:15,623
‫أو يرى كيف هو شعور التمادي في الأمر؟‬

261
00:15:15,706 --> 00:15:17,875
‫دوماً ما يحاولون إلصاق تلك الجرائم بي.‬

262
00:15:20,002 --> 00:15:21,712
‫رجل مثليّ يعشق الملابس الجلدية.‬

263
00:15:21,795 --> 00:15:23,213
‫هذا مبتكر للغاية.‬

264
00:15:23,297 --> 00:15:24,173
‫الأمر أكثر من ذلك.‬

265
00:15:24,256 --> 00:15:27,801
‫لقد كنت تعمل في مستشفى أيضاً،‬
‫وتدرّبت قليلاً على التشريح،‬

266
00:15:27,885 --> 00:15:29,637
‫وكان يمكنك الحصول على أدوات طبّية.‬

267
00:15:29,720 --> 00:15:32,973
‫لست سريع الغثيان إن كان هذا ما تسألين عنه.‬
‫لكنّني لم أكن جرّاحاً.‬

268
00:15:33,057 --> 00:15:34,767
‫لقد اعترفت لأحد أصدقائك.‬

269
00:15:34,850 --> 00:15:37,519
‫لقد أخبرته حرفيّاً:‬

270
00:15:38,729 --> 00:15:40,022
‫ "أحبّ أن أقتل."‬

271
00:15:41,649 --> 00:15:44,568
‫كنّا جميعاً في حالة ثمالة شديدة‬
‫في ذلك الوقت.‬

272
00:15:46,445 --> 00:15:50,115
‫في الواقع، قالت الشرطة إنّني إن اعترفت،‬
‫سأقضي وقتاً أقلّ في السجن بموجب صفقة.‬

273
00:15:50,199 --> 00:15:52,284
‫- ستقضي وقتاً أقلّ؟‬
‫- هذا جنونيّ، أليس كذلك؟‬

274
00:15:52,368 --> 00:15:55,663
‫يريدون فقط أن يقولوا إنّهم حلّوا تلك القضايا‬
‫كي يرضوا المثليّين المخنّثين.‬

275
00:15:55,746 --> 00:15:56,664
‫لكن لديّ خبر،‬

276
00:15:56,747 --> 00:16:00,042
‫يريد المثليّون المخنّثون أن يكون القاتل‬
‫شخصاً غير مثليّ حادّ المزاج.‬

277
00:16:00,125 --> 00:16:01,961
‫ولمَ قد يهتمّون لهويّته الجنسية؟‬

278
00:16:02,044 --> 00:16:05,214
‫المظاهر مهمة عندما يُعدّ المرء "حالةً شاذّةً" ‬
‫أيّها الشبيه بالنساء.‬

279
00:16:09,009 --> 00:16:11,178
‫لا يمكن أن نظهر كأنّنا نقتل بعضنا بعضاً.‬

280
00:16:11,470 --> 00:16:13,472
‫هل ترى أنّ القاتل‬
‫كان رجلاً غاضباً غير مثليّ؟‬

281
00:16:15,015 --> 00:16:18,018
‫يمكن للمثليّ المحبّ للملابس الجلدية‬
‫أن يعرف الرجل غير المثليّ مباشرةً.‬

282
00:16:18,102 --> 00:16:19,520
‫لن يرافقه أحد إلى أيّ مكان.‬

283
00:16:19,603 --> 00:16:21,689
‫يبحث مرتادو النوادي المثليّون‬
‫عن رجال يعرفون ما يفعلونه.‬

284
00:16:21,772 --> 00:16:23,732
‫قد يكون القاتل شخصاً خبيراً إذن.‬

285
00:16:23,816 --> 00:16:25,526
‫لربّما كان القاتل يبحث عن الرجل...‬

286
00:16:26,026 --> 00:16:28,654
‫الذي يريد بالضبط‬
‫ما يريد القاتل أن يمنحه إياه.‬

287
00:16:29,613 --> 00:16:32,032
‫لقد راقب آلاف الرجال،‬
‫وعاد إلى بيته برفقة المئات،‬

288
00:16:32,783 --> 00:16:35,327
‫يستشعر النبض المناسب،‬
‫والتسارع المناسب للتنفّس.‬

289
00:16:37,454 --> 00:16:40,791
‫إنّه يبحث عن الرجل الذي يريد ذلك تماماً.‬

290
00:16:40,874 --> 00:16:42,042
‫لا يريد أحد أن يموت.‬

291
00:16:42,126 --> 00:16:45,713
‫صحيح، لكن يريد البعض الشعور‬
‫بالدنو من الموت.‬

292
00:16:47,464 --> 00:16:49,216
‫يريدون التمادي قليلاً.‬

293
00:16:51,552 --> 00:16:52,803
‫حتّى أنّهم قد يتوسّلون ذلك.‬

294
00:16:53,178 --> 00:16:54,513
‫ويمكن لهذا أن يثيره؟‬

295
00:16:54,972 --> 00:16:56,056
‫بالطبع.‬

296
00:16:56,390 --> 00:16:59,768
‫أي أنّه قد يكون على معرفة بالضحايا،‬
‫وقد يكون مارس الجنس معهم من قبل.‬

297
00:16:59,852 --> 00:17:01,437
‫ولمَ يضيّع وقته مع شخص لا يعرفه؟‬

298
00:17:02,980 --> 00:17:04,189
‫ثمّ ماذا يمكن أن يفعل؟‬

299
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
‫بعدها...‬

300
00:17:09,486 --> 00:17:10,529
‫يعرّضهم للعنف.‬

301
00:17:12,406 --> 00:17:13,240
‫بشدّة.‬

302
00:17:14,992 --> 00:17:16,410
‫إلى أن يصبح هنالك تواصل.‬

303
00:17:16,869 --> 00:17:18,245
‫أيّ نوع من التواصل؟‬

304
00:17:23,000 --> 00:17:24,251
‫هذا هو اللغز.‬

305
00:17:25,586 --> 00:17:27,212
‫إنّه ثقة مشوبة بالخوف.‬

306
00:17:27,671 --> 00:17:29,131
‫ضعف تامّ.‬

307
00:17:29,381 --> 00:17:32,301
‫الخاضع يجعل المهيمن يجتاز به ذلك الخطّ.‬

308
00:17:32,885 --> 00:17:33,719
‫كيف؟‬

309
00:17:36,221 --> 00:17:37,514
‫كيف يمكن أن يقتلهم؟‬

310
00:17:37,598 --> 00:17:39,933
‫كم من الوقت قد يستغرقه ذلك؟‬
‫ماذا يمكن أن يستخدم؟‬

311
00:17:40,017 --> 00:17:41,560
‫أيّ علامات قد يترك؟‬

312
00:17:44,563 --> 00:17:47,191
‫كلّ واحد منّا يعشق شيئاً معيّناً.‬
‫عليكما أن تسألاه.‬

313
00:17:48,150 --> 00:17:49,151
‫ "آلان" .‬

314
00:17:49,234 --> 00:17:50,569
‫- أجل؟‬
‫- أنا جاهز.‬

315
00:17:51,028 --> 00:17:51,904
‫دعونا نخرجه.‬

316
00:17:58,494 --> 00:18:00,204
‫القاتل وحده يعرف ذلك.‬

317
00:18:11,924 --> 00:18:13,842
‫ "(أتلانتا)، (جورجيا)"‬

318
00:18:35,989 --> 00:18:36,949
‫صباح الخير.‬

319
00:18:58,846 --> 00:18:59,721
‫ "هولدن" .‬

320
00:19:00,472 --> 00:19:01,390
‫ "جيم" .‬

321
00:19:01,682 --> 00:19:02,683
‫لقد حصل توسّع.‬

322
00:19:02,766 --> 00:19:04,643
‫يبدو أنّهم حصروا الأمر‬
‫بنصف سكّان المدينة فقط.‬

323
00:19:04,726 --> 00:19:07,437
‫إنّهم في حالة يُرثى لها بشأن هذا.‬
‫كأنّهم يائسون.‬

324
00:19:07,688 --> 00:19:10,232
‫حصلنا على رأس خيط حقيقيّ الليلة الماضية.‬
‫عليك سماعه.‬

325
00:19:11,733 --> 00:19:15,070
‫جيل كامل من السود يُمسح‬
‫مع مقتل كلّ واحد من أولئك الأطفال.‬

326
00:19:15,362 --> 00:19:17,990
‫ستجدون آخر طفل في الغابة‬
‫المحاذية لطريق "سيغمان".‬

327
00:19:18,073 --> 00:19:20,701
‫وتوقّعوا أنكم ستجدون طفلاً جديداً‬
‫كلّ شهر من الآن فصاعداً.‬

328
00:19:20,784 --> 00:19:23,162
‫سيّدي، هلّا تخبرني بالموقع المحدّد لـ...‬

329
00:19:23,829 --> 00:19:25,247
‫سيّدي؟‬

330
00:19:31,128 --> 00:19:32,296
‫لا يمكنني أن أحدّد.‬

331
00:19:33,213 --> 00:19:35,132
‫جميع الأصوات تبدو متشابهة بالنسبة إليّ.‬

332
00:19:35,757 --> 00:19:36,675
‫خسّة فحسب.‬

333
00:19:36,758 --> 00:19:38,510
‫نعتذر عن جعلك تستمعين إلى هذا.‬

334
00:19:38,594 --> 00:19:39,720
‫شكراً لك يا "بيفرلي".‬

335
00:19:44,683 --> 00:19:46,393
‫ألا زلتم تبحثون عن ابني "إيرل" ؟‬

336
00:19:47,060 --> 00:19:49,563
‫أصبح في الـ11 من عمره الآن.‬
‫قد يكون أصبح أطول قامة.‬

337
00:19:49,646 --> 00:19:50,480
‫أجل يا سيّدتي.‬

338
00:19:50,564 --> 00:19:52,357
‫تأكّدي من أنّنا نبحث.‬

339
00:20:00,157 --> 00:20:01,783
‫وردت المكالمة في الليلة الماضية.‬

340
00:20:02,659 --> 00:20:05,370
‫جلنا على مسافة 5 كيلومترات‬
‫من طريق "سيغمان" طوال الليل.‬

341
00:20:05,746 --> 00:20:06,747
‫لا شيء.‬

342
00:20:07,289 --> 00:20:10,250
‫ومع بزوغ الفجر، وضعنا فرق بحث‬
‫على الأرض ومن الجوّ.‬

343
00:20:10,334 --> 00:20:13,212
‫لدينا عملاء يستجوبون أعضاء‬
‫منظّمة "كيه كيه كيه" المعروفين في المنطقة.‬

344
00:20:13,295 --> 00:20:14,171
‫سنجد الجثّة، ‬

345
00:20:14,254 --> 00:20:17,257
‫لكنّ "جيم" يقول إنّك قد تكون قادراً‬
‫على مساعدتنا في العثور على المتّصل.‬

346
00:20:17,341 --> 00:20:19,384
‫- لن تجدوا أيّ جثّة.‬
‫- سأجدها.‬

347
00:20:19,468 --> 00:20:22,095
‫وزّعنا 250 عنصر بحث ووحدات الكلاب.‬

348
00:20:22,179 --> 00:20:24,097
‫لا توجد جثّة. إنّه ليس القاتل المنشود.‬

349
00:20:25,682 --> 00:20:26,642
‫أستميحك عذراً؟‬

350
00:20:26,725 --> 00:20:28,560
‫قد يكون المتّصل ذاته في قضية "تيريل" ،‬

351
00:20:28,644 --> 00:20:30,312
‫لكنّه ليس القاتل. إنّها خدعة.‬

352
00:20:32,189 --> 00:20:34,650
‫تؤكّد لي ذلك‬
‫من خلال سماعك للشريط مرّة واحدة؟‬

353
00:20:34,733 --> 00:20:36,944
‫الشريط ذاته الذي نستمع إليه‬
‫منذ منتصف الليل؟‬

354
00:20:37,027 --> 00:20:37,861
‫فكّر بالأمر.‬

355
00:20:38,362 --> 00:20:41,949
‫غاية منظّمات مثل "كيه كيه كيه" ‬
‫هي نشر الرعب.‬

356
00:20:42,032 --> 00:20:44,576
‫فلمَ قد ينتظرون حتّى الضحية 18‬
‫كي يدّعوا مسؤوليّتهم؟‬

357
00:20:44,660 --> 00:20:47,746
‫أيّها الشاب، أتعامل مع منظّمة "كيه كيه كيه" ‬
‫طوال حياتي.‬

358
00:20:47,829 --> 00:20:50,749
‫وأحياناً تكون غايتهم الوحيدة‬
‫هي قتل أيّ شخص أسود البشرة‬

359
00:20:50,832 --> 00:20:52,042
‫يمكنهم الوصول إليه.‬

360
00:20:52,376 --> 00:20:53,794
‫ليس لديّ سبب وجيه للتشكيك بهذا‬

361
00:20:53,877 --> 00:20:55,587
‫لمجرّد أنّه ليس ما تريد سماعه.‬

362
00:20:55,671 --> 00:20:57,673
‫لمَ إذن اتّصل بالشرطة، ولم يتّصل بالصحافة؟‬

363
00:20:58,340 --> 00:21:01,301
‫تعلّمنا من "بيركويتز" و"ذا زودياك"...‬
‫إنّهم يريدون قصّة.‬

364
00:21:01,760 --> 00:21:03,303
‫أسطورة دائمة.‬

365
00:21:03,679 --> 00:21:05,681
‫ولتحقيق ذلك، يتوجّهون مباشرةً إلى الصحافة.‬

366
00:21:05,764 --> 00:21:08,183
‫وهذا يجعل من الشرطة‬
‫تبدو كأنّها آخر من يعلم.‬

367
00:21:10,143 --> 00:21:12,229
‫تبدو هذه كنظرية كبيرة أيّها العميل "فورد".‬

368
00:21:12,312 --> 00:21:13,981
‫كأنّك فكّرت مليّاً في الأمر‬

369
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
‫خلال الدقيقتين اللتين قضيتهما هنا.‬

370
00:21:15,941 --> 00:21:19,027
‫لكنّني أعمل على حقيقة فعلية‬
‫بأنّه قبل خمسة أيّام...‬

371
00:21:20,070 --> 00:21:21,989
‫ "لوبي جيتر" ، الضحية رقم 18،‬

372
00:21:22,072 --> 00:21:25,617
‫أوصله أهله إلى ساحة وقوف السيّارات‬
‫في مركز تسوّق ليبيع مزيلات روائح السيّارات.‬

373
00:21:25,701 --> 00:21:27,119
‫ولم يعد إلى منزله قطّ.‬

374
00:21:27,494 --> 00:21:29,371
‫تتصّل بي أمّه مرّتين في اليوم.‬

375
00:21:31,498 --> 00:21:33,834
‫بالإضافة إليه،‬
‫لديّ أربعة صبيان مفقودون آخرون...‬

376
00:21:34,459 --> 00:21:36,670
‫الضحايا رقم 6 و8 و12 و14،‬

377
00:21:37,671 --> 00:21:39,256
‫في حال لا تريد تذكّر الأسماء.‬

378
00:21:39,339 --> 00:21:41,717
‫وهذه المكالمة هي الخيط الوحيد الذي لدينا.‬

379
00:21:42,217 --> 00:21:43,176
‫هل ستأتيان؟‬

380
00:21:58,692 --> 00:21:59,609
‫ "براين"...‬

381
00:22:00,444 --> 00:22:03,030
‫هل يمكنك إخباري عن سبب‬
‫أخذك للصبية إلى المنزل؟‬

382
00:22:10,412 --> 00:22:12,414
‫هل كان ذلك لأنّ الطفل كان يبكي؟‬

383
00:22:13,707 --> 00:22:16,043
‫هل ظننت أنّ بوسعك‬
‫أن تبثّ فيه الفرحة في المنزل؟‬

384
00:22:20,130 --> 00:22:21,131
‫لا بأس يا "براي".‬

385
00:22:21,214 --> 00:22:22,424
‫يمكنك التحدّث إلى الطبيب.‬

386
00:22:29,973 --> 00:22:32,309
‫هل تتذكّر الصبية وهم يحملون الطفل؟‬

387
00:22:37,898 --> 00:22:40,025
‫هل اعتقدت أنّهم كانوا يحاولون مساعدته؟‬

388
00:22:41,902 --> 00:22:43,278
‫كي يجعلوه يتوقّف عن البكاء؟‬

389
00:22:54,790 --> 00:22:57,292
‫من مصلحتهم أن يعرفوا‬
‫أنّ أحداً لن يجيب بالنيابة عنهم.‬

390
00:22:57,876 --> 00:22:58,835
‫أفهم ذلك.‬

391
00:22:58,919 --> 00:23:01,755
‫هل من الضروري جعله يتذكّر كلّ شيء؟‬

392
00:23:02,255 --> 00:23:04,424
‫قد يكون الأمر مزعجاً بالنسبة إلينا،‬

393
00:23:04,508 --> 00:23:06,760
‫لكنّ ذلك يتيح له التعبير عن مشاعره‬

394
00:23:06,843 --> 00:23:08,345
‫في بيئة ودودة.‬

395
00:23:11,640 --> 00:23:14,393
‫تقول معلّمته إنّ "براين" لا يشارك في الصفّ‬

396
00:23:14,476 --> 00:23:16,395
‫ولا يتفاعل مع أقرانه.‬

397
00:23:16,478 --> 00:23:18,105
‫تحدّثت إلى معلّمة "براين" ؟‬

398
00:23:18,188 --> 00:23:20,065
‫أجرت الأستاذة "ليلاند" زيارة إلى صفّه.‬

399
00:23:20,357 --> 00:23:22,067
‫- وما لاحظته...‬
‫- أستميحك عذراً.‬

400
00:23:22,317 --> 00:23:24,528
‫دخلت صفّه؟‬

401
00:23:25,112 --> 00:23:28,532
‫الأخصائيّون الاجتماعيّون ليسوا ملزمين‬
‫بإبلاغكم عن زياراتهم المدرسية.‬

402
00:23:36,581 --> 00:23:38,875
‫هل لاحظتما تغيّرات في سلوكه؟‬

403
00:23:41,211 --> 00:23:43,338
‫عاد "براين" ليبلّل فراشه مجدّداً...‬

404
00:23:43,797 --> 00:23:44,756
‫أحياناً.‬

405
00:23:44,840 --> 00:23:46,049
‫كلّ ليلتين تقريباً.‬

406
00:23:46,133 --> 00:23:49,052
‫حدث واحد فقط يمكنه أن يخبرنا الكثير‬
‫عن تقدّم المريض.‬

407
00:23:49,136 --> 00:23:50,011
‫مثل ماذا؟‬

408
00:23:50,929 --> 00:23:52,097
‫ما الذي يخبرنا به ذلك؟‬

409
00:23:52,472 --> 00:23:54,933
‫- سلس البول الثانوي هو...‬
‫- سلس ماذا؟‬

410
00:23:55,267 --> 00:23:56,351
‫سلس البول الثانوي.‬

411
00:23:57,018 --> 00:23:59,479
‫تبليل الفراش بعد أن تدرّب بنجاح‬
‫على استخدام الحمّام.‬

412
00:24:00,021 --> 00:24:02,524
‫السبب الأكثر شيوعاً هو صدمة نفسية.‬

413
00:24:03,066 --> 00:24:05,110
‫ينام مع ألعابه عندما كان رضيعاً،‬

414
00:24:06,361 --> 00:24:07,821
‫مع أشياء لم يلمسها منذ سنوات.‬

415
00:24:07,904 --> 00:24:12,033
‫يمكن للانحدار العاطفيّ أن يكون علامةً‬
‫على معايشة حزن شديد.‬

416
00:24:13,076 --> 00:24:14,327
‫هل ثمّة شيء آخر؟‬

417
00:24:14,786 --> 00:24:16,371
‫إنّه يمتصّ إبهامه.‬

418
00:24:21,501 --> 00:24:24,588
‫سأصف له جرعة مخفّضة من عقار "ديزموبريسين" ‬
‫من أجل تبليل الفراش.‬

419
00:24:24,671 --> 00:24:25,839
‫أتريد منه تعاطي دواء؟‬

420
00:24:25,922 --> 00:24:27,591
‫من المهم ألّا يطوّر سلوكيّات‬

421
00:24:27,674 --> 00:24:29,968
‫تسبّب الانتكاس لحالته العاطفية.‬

422
00:24:33,054 --> 00:24:34,264
‫وعليكما وضع حدود معيّنة.‬

423
00:24:34,723 --> 00:24:37,392
‫إذا بلّل فراشه،‬
‫اجعلاه مسؤولاً عن غسل الملاءات.‬

424
00:24:37,476 --> 00:24:39,144
‫ألن يرى أنّنا نعاقبه؟‬

425
00:24:39,227 --> 00:24:42,772
‫بل ستساعدانه على التعامل مع ما عاناه‬
‫بدلاً من استبداله بشيء آخر.‬

426
00:24:42,856 --> 00:24:44,483
‫لا يذكر "براين" الأمر أبداً.‬

427
00:24:45,025 --> 00:24:47,360
‫قبل أيّام مررنا بجوار المنزل حيث حدث الأمر.‬

428
00:24:47,444 --> 00:24:50,447
‫فشاهده فيما كنّا نمرّ وصاح قائلاً:‬
‫ "أريد فطائر محلّاة."‬

429
00:24:51,490 --> 00:24:54,284
‫هل الصدمة هي فعلاً ما يجعله يبلّل فراشه؟‬

430
00:24:54,367 --> 00:24:57,996
‫ألا يمكن لذلك أن يكون بسبب‬
‫إجباره على المجيء إلى عيادة طبيب كلّ أسبوع،‬

431
00:24:58,205 --> 00:25:01,249
‫وظهور امرأة غريبة في مدرسته لتحدّق فيه،‬

432
00:25:01,333 --> 00:25:02,792
‫- بالإضافة إلى إعطائه أدوية؟‬
‫- "نانس".‬

433
00:25:02,876 --> 00:25:06,087
‫أليس من الممكن أن تكون تلك الأشياء‬
‫هي ما يصيبه بالارتداد العاطفيّ؟‬

434
00:25:06,171 --> 00:25:08,715
‫إنّه يُذكّر كلّ يوم بأنّه ليس طبيعيّاً.‬

435
00:25:09,925 --> 00:25:13,595
‫لو كان في البيت،‬
‫يفعل الأشياء التي اعتاد عليها...‬

436
00:25:13,678 --> 00:25:16,264
‫الأطفال يتخطّون الأمور بسهولة. هم ينسون.‬

437
00:25:16,348 --> 00:25:17,474
‫سيّدة "تينش" ،‬

438
00:25:18,808 --> 00:25:21,895
‫لا ينسى الأطفال الصدمة ببساطة.‬

439
00:25:22,896 --> 00:25:24,523
‫لا ينساها أحد ببساطة.‬

440
00:25:27,859 --> 00:25:29,778
‫ "منتجع (ستونريدج)، (فيرجينيا)"‬

441
00:25:45,669 --> 00:25:47,003
‫دعني أحمل هذه عنك يا سيّدي.‬

442
00:25:48,922 --> 00:25:50,674
‫- شكراً.‬
‫- من دواعي سرورنا يا سيّدي.‬

443
00:26:01,017 --> 00:26:03,562
‫- أنا ضمن مجموعة المباحث الفدرالية.‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

444
00:26:03,979 --> 00:26:04,813
‫ "بيل" .‬

445
00:26:06,147 --> 00:26:07,274
‫هل وصلت للتوّ؟‬

446
00:26:07,607 --> 00:26:08,858
‫كدت تفوّت عليك الأمر.‬

447
00:26:08,942 --> 00:26:11,653
‫أردت توضيب أغراضي من مكتبي‬
‫قبل مغادرة المدينة يا سيّدي.‬

448
00:26:11,736 --> 00:26:14,239
‫تأخّرت طائرة القاضي في الإقلاع‬
‫لذا أنت لم تتأخّر كثيراً.‬

449
00:26:14,322 --> 00:26:15,365
‫القاضي؟‬

450
00:26:15,448 --> 00:26:17,867
‫كان المدير "ويبستر" قاضياً‬
‫قبل تعيينه كمدير لنا.‬

451
00:26:17,951 --> 00:26:19,578
‫وهو يفضّل مخاطبته بلقبه كقاضٍ‬

452
00:26:19,661 --> 00:26:21,830
‫إذ أنّ له الأولوية‬
‫بحسب القواعد البروتوكولية.‬

453
00:26:22,747 --> 00:26:24,916
‫إنّه رجل يقدّر التراتبية الاجتماعية.‬

454
00:26:25,000 --> 00:26:26,084
‫من المفيد معرفة ذلك.‬

455
00:26:26,626 --> 00:26:27,961
‫وصل الطاقم المرافق للقاضي.‬

456
00:26:28,044 --> 00:26:30,505
‫- كم بقي على حضوره؟‬
‫- إنّه في طريقه للدخول يا سيّدي.‬

457
00:26:30,589 --> 00:26:31,965
‫- تفضّل.‬
‫- شكراً لك.‬

458
00:26:32,048 --> 00:26:33,508
‫من الرائع أن يكون المرء ملكاً.‬

459
00:26:33,717 --> 00:26:34,759
‫هذا صحيح.‬

460
00:26:35,802 --> 00:26:38,597
‫الجدول يتيح لك ساعة، لكن اجعلها 40 دقيقة.‬

461
00:26:38,680 --> 00:26:40,599
‫وربّما عليك خلع السترة وربطة العنق.‬

462
00:26:41,182 --> 00:26:44,477
‫تتكوّن ندوات الاستجمام‬
‫من 90 بالمئة استجمام و10 بالمئة ندوات.‬

463
00:26:45,228 --> 00:26:46,605
‫سأؤخّره من أجلك لبعض الوقت.‬

464
00:26:47,063 --> 00:26:49,691
‫- أيّها القاضي.‬
‫- "تيد" ، سعيد بلقائك.‬

465
00:26:50,483 --> 00:26:53,737
‫- يبدو أنّك بدأت لعب الغولف بالفعل.‬
‫- و "وايمان" يدين لنا جميعاً بشراب.‬

466
00:26:53,820 --> 00:26:55,071
‫- سنشركك في اللعب.‬
‫- حسناً.‬

467
00:26:55,614 --> 00:26:56,573
‫أيّها السادة.‬

468
00:27:04,789 --> 00:27:05,707
‫ "براين" .‬

469
00:27:09,878 --> 00:27:11,588
‫ "براين" ، شطيرتك جاهزة.‬

470
00:27:29,189 --> 00:27:30,106
‫ "براين" ؟‬

471
00:27:40,075 --> 00:27:41,076
‫ "براين" ؟‬

472
00:27:49,334 --> 00:27:50,335
‫ "براين"!‬

473
00:27:57,384 --> 00:27:58,259
‫ "براين"!‬

474
00:28:04,140 --> 00:28:05,183
‫ "آديل"!‬

475
00:28:06,184 --> 00:28:07,477
‫هل رأيت "براين" ؟‬

476
00:28:17,112 --> 00:28:18,029
‫ "براين" ؟‬

477
00:28:20,699 --> 00:28:21,574
‫ "براين"!‬

478
00:28:25,954 --> 00:28:27,622
‫ألم تسمعني أناديك؟‬

479
00:28:37,549 --> 00:28:38,717
‫هيّا يا عزيزي.‬

480
00:28:39,342 --> 00:28:40,343
‫هيّا.‬

481
00:28:40,802 --> 00:28:42,387
‫يمكنك أن تذهب لتلعب معها.‬

482
00:28:44,055 --> 00:28:45,014
‫هيّا بنا يا "بيج".‬

483
00:28:46,099 --> 00:28:47,142
‫حان وقت الانصراف.‬

484
00:28:49,602 --> 00:28:51,813
‫هيّا يا عزيزتي. جدّتك في انتظارنا.‬

485
00:29:00,363 --> 00:29:03,158
‫ "براين" ، لا يجدر بنا التحديق بالناس.‬
‫أتذكر؟‬

486
00:29:03,241 --> 00:29:04,576
‫هذا ليس من التهذيب في شيء.‬

487
00:29:05,702 --> 00:29:06,828
‫انظر إليّ.‬

488
00:29:08,663 --> 00:29:10,290
‫أريدك أن تعود إلى البيت...‬

489
00:29:10,874 --> 00:29:11,875
‫كي...‬

490
00:29:21,968 --> 00:29:23,887
‫ "(روكديل)، (جورجيا)"‬

491
00:29:41,029 --> 00:29:42,572
‫قطاع "دلتا" ، ما الوضع لديكم؟‬

492
00:29:42,655 --> 00:29:45,909
‫- أيّها المدير "ريدينغ"، أشعر أنّنا...‬
‫- القطاع "دلتا"، لم نجد شيئاً.‬

493
00:29:46,701 --> 00:29:48,369
‫لم نجد شيئاً لدينا.‬

494
00:29:48,453 --> 00:29:50,622
‫سيّدي، المروحية بحاجة إلى التزوّد بالوقود.‬

495
00:29:50,830 --> 00:29:52,415
‫يقترحون إيقاف البحث الليلة.‬

496
00:29:56,127 --> 00:29:57,962
‫جميع القطاعات، أوقفوا البحث.‬

497
00:29:58,046 --> 00:29:59,422
‫ابدؤوا بالعودة.‬

498
00:29:59,506 --> 00:30:00,340
‫عُلم.‬

499
00:30:01,174 --> 00:30:02,634
‫- لم نجد جثّة.‬
‫- هلمّوا يا رفاق!‬

500
00:30:02,717 --> 00:30:04,093
‫- أهذا ما أردت سماعه؟‬
‫- هيّا بنا!‬

501
00:30:04,177 --> 00:30:05,303
‫لا يا سيّدي. ليس هذا.‬

502
00:30:06,095 --> 00:30:07,764
‫السيّئ ألّا نجد جثّة.‬

503
00:30:08,723 --> 00:30:09,933
‫والأسوأ أن نجدها.‬

504
00:30:10,016 --> 00:30:12,018
‫أردت القول إنّ بداية تعارفنا لم تكن جيدة.‬

505
00:30:12,101 --> 00:30:13,436
‫- يمكنك قول ذلك.‬
‫- هلمّوا!‬

506
00:30:13,520 --> 00:30:15,855
‫لم أعنِ سوى أنّنا لسنا بحاجة‬
‫إلى تضييع مواردنا...‬

507
00:30:16,147 --> 00:30:17,941
‫مواردكم مع كلّ اشتباه.‬

508
00:30:18,483 --> 00:30:21,861
‫خلال العام المنصرم، انتشلت جثث أطفال‬
‫من قيعان الجداول‬

509
00:30:22,111 --> 00:30:23,446
‫والغابات والأبنية الخالية.‬

510
00:30:23,530 --> 00:30:26,324
‫أيّها المدير، سنفتح الطريق هنا‬
‫بما أنّنا انتهينا من البحث.‬

511
00:30:26,407 --> 00:30:27,367
‫عُلم.‬

512
00:30:27,450 --> 00:30:29,828
‫أمامنا آلاف الهكتارات من الأراضي المهملة.‬

513
00:30:30,453 --> 00:30:32,705
‫عندما نمسك بطرف خيط‬
‫يضيّق البحث إلى طريق واحد،‬

514
00:30:32,789 --> 00:30:34,415
‫لا خيار أمامي سوى السير وراءه.‬

515
00:30:34,499 --> 00:30:37,085
‫تعلّمنا أشياء كثيرة‬
‫عن كيفية تفكير هذا النوع من القتلة.‬

516
00:30:37,168 --> 00:30:38,378
‫ويمكننا أن نتوقّع خطواتهم،‬

517
00:30:38,461 --> 00:30:40,880
‫بحيث نركّز على خطوتهم المقبلة‬
‫بدلاً من التصرّف فحسب.‬

518
00:30:40,964 --> 00:30:43,424
‫لدينا اجتماع صباح الاثنين‬
‫مع جميع السلطات ذات الصلة.‬

519
00:30:43,508 --> 00:30:45,927
‫إن كانت لديك طريقة لحصر الأمور،‬
‫يسعدني سماعها.‬

520
00:30:46,010 --> 00:30:47,679
‫عليّ الآن الذهاب للاجتماع بالعمدة.‬

521
00:30:48,888 --> 00:30:49,806
‫تبّاً!‬

522
00:30:50,098 --> 00:30:51,266
‫لا تقتربوا!‬

523
00:30:51,349 --> 00:30:52,684
‫أيّها المدير "ريدينغ"!‬

524
00:30:53,184 --> 00:30:55,186
‫أيّها المدير "ريدينغ" ، هل وجدتم جثّةً أخرى؟‬

525
00:30:55,270 --> 00:30:57,897
‫- هل بدأت المباحث الفدرالية هذا البحث؟‬
‫- سمعنا عن مكالمة هاتفية.‬

526
00:30:57,981 --> 00:30:59,065
‫هل وجدتم جثّة؟‬

527
00:30:59,399 --> 00:31:00,900
‫ليست لديّ أيّ تصريحات الآن.‬

528
00:31:02,610 --> 00:31:05,321
‫- هل وجدتم جثّة؟‬
‫- هل طلبت المباحث الفدرالية هذا البحث؟‬

529
00:31:05,405 --> 00:31:08,825
‫هل ستعمل المباحث الفدرالية‬
‫مع شرطة "أتلانتا" أم ستجرون تحقيقكم الخاصّ؟‬

530
00:31:09,742 --> 00:31:11,578
‫هل توصّلتم إلى أيّ خيوط؟ أيّ مشتبه بهم؟‬

531
00:31:16,165 --> 00:31:18,918
‫إنّها قضية محلّية يا "تيد".‬
‫وقد حظيت باهتمام وطنيّ.‬

532
00:31:19,002 --> 00:31:22,714
‫استجابة المباحث الفدرالية لها‬
‫تجعل الأمر يبدو وكأنّ الصغير يتحكّم بالكبير.‬

533
00:31:23,464 --> 00:31:25,925
‫ستذهب إلى هناك أيّها العميل "تينش".‬

534
00:31:26,009 --> 00:31:28,177
‫فما الذي يمكن لقسمك‬
‫أن يضيفه إلى هذه القضية؟‬

535
00:31:29,220 --> 00:31:31,472
‫في الواقع يا سيّدي،‬
‫سنبحث عن روابط بين الجرائم.‬

536
00:31:32,140 --> 00:31:36,060
‫- نعتقد أنّ بعض هذه الجرائم قد تكون مرتبطة.‬
‫- العمل الذي يقومون به رائد يا سيّدي.‬

537
00:31:36,144 --> 00:31:37,395
‫لقد قابلوا "مانسون".‬

538
00:31:37,854 --> 00:31:39,856
‫ "مانسون" شخص مجنون للغاية.‬

539
00:31:41,608 --> 00:31:43,818
‫هل يمكننا تعلّم شيء‬
‫من شخص مثله أيّها العميل؟‬

540
00:31:43,902 --> 00:31:46,070
‫لقد قابلنا حالات أكثر إقناعاً أيضاً.‬

541
00:31:46,154 --> 00:31:47,196
‫مثل؟‬

542
00:31:47,280 --> 00:31:48,364
‫ "إد كيمبر" .‬

543
00:31:48,448 --> 00:31:49,657
‫ "سفّاح الطالبات" .‬

544
00:31:49,741 --> 00:31:51,117
‫قطع رأس عشر طالبات جامعيّات.‬

545
00:31:51,200 --> 00:31:52,201
‫ستّ طالبات في الواقع.‬

546
00:31:52,285 --> 00:31:53,494
‫لكنّه قتل عشرة أشخاص.‬

547
00:31:53,578 --> 00:31:54,704
‫كيف وجدته...‬

548
00:31:55,204 --> 00:31:56,247
‫حين تحدّثت إليه؟‬

549
00:31:57,040 --> 00:31:59,334
‫يبلغ طوله 206 سنتيمترات.‬

550
00:32:00,418 --> 00:32:03,880
‫لذا قد يكون من المخيف الجلوس أمامه‬
‫من دون حرّاس،‬

551
00:32:03,963 --> 00:32:05,340
‫ومن دون سلاح، ومن دون قيود.‬

552
00:32:05,840 --> 00:32:07,759
‫لكن عليك أن تُنشئ قدراً من الثقة.‬

553
00:32:08,176 --> 00:32:10,762
‫في أحد الأيّام أخذنا معنا بيتزا‬
‫وتناولنا الغداء معه.‬

554
00:32:10,845 --> 00:32:14,223
‫كنّا نوزّع شرائح البيتزا فيما كان يحدّثنا‬
‫عن مدى صعوبة قطع الرأس.‬

555
00:32:16,225 --> 00:32:19,187
‫ويدا هذا الرجل كمجرفتين،‬

556
00:32:19,520 --> 00:32:21,439
‫والمسافة بيننا أقلّ من متر.‬

557
00:32:21,898 --> 00:32:22,774
‫كيف فعلها؟‬

558
00:32:23,399 --> 00:32:24,275
‫كيف قتلهنّ؟‬

559
00:32:24,734 --> 00:32:28,196
‫قام بتوصيل مسافرات يستوقفن السيارات،‬
‫وأخذهنّ إلى منطقة غابات،‬

560
00:32:28,529 --> 00:32:30,114
‫ثمّ طعنهنّ وخنقهنّ.‬

561
00:32:30,198 --> 00:32:32,533
‫ثمّ اغتصبهنّ وقطع رؤوسهنّ.‬

562
00:32:33,076 --> 00:32:34,494
‫ثمّ اغتصب الرؤوس.‬

563
00:32:36,579 --> 00:32:37,872
‫ولمَ قطع رؤوسهنّ؟‬

564
00:32:38,081 --> 00:32:39,207
‫كان يجمعها...‬

565
00:32:40,625 --> 00:32:41,584
‫كتذكارات.‬

566
00:32:42,418 --> 00:32:44,545
‫كان "كيمبر" أوّل من جعلنا نرى‬

567
00:32:44,629 --> 00:32:48,341
‫أنّ أولئك القتلة يتطوّر لديهم‬
‫أسلوب جرائمي شخصي يتّسم بالفظاعة.‬

568
00:32:48,424 --> 00:32:52,387
‫كما نتعلّم أنّ الخيالات‬
‫تنتاب أولئك المجرمين في أعمار صغيرة.‬

569
00:32:52,804 --> 00:32:55,723
‫ويتدرّبون على الجرائم‬
‫على الدمى أو الحيوانات. ويتصاعد ذلك.‬

570
00:32:55,807 --> 00:32:57,809
‫تعاملت مع مجرمين من منصّة القضاء.‬

571
00:32:57,892 --> 00:33:00,812
‫كان معظمهم سيّئين منذ البداية،‬
‫حتّى خلال طفولتهم،‬

572
00:33:01,396 --> 00:33:02,605
‫هاربون، منعزلون.‬

573
00:33:02,689 --> 00:33:03,940
‫لم ينسجموا مع المجتمع قطّ.‬

574
00:33:04,023 --> 00:33:06,734
‫لطالما كنت أقول‬
‫عندما كان يقف أمامي مجرم صغير أعرف أنّه سيئ‬

575
00:33:06,818 --> 00:33:08,861
‫إنّني أتمنّى أن أضعه في السجن إلى الأبد.‬

576
00:33:09,362 --> 00:33:11,823
‫يمكن أن ترى ذلك في أعينهم.‬

577
00:33:13,908 --> 00:33:14,867
‫أيّها السادة،‬

578
00:33:15,702 --> 00:33:18,162
‫يحتفظون بأنواع فاخرة عديدة من السيجار‬
‫خلف المشرب‬

579
00:33:18,246 --> 00:33:19,706
‫كنت أتجاهلها.‬

580
00:33:20,915 --> 00:33:22,000
‫هلّا نذهب إليها؟‬

581
00:33:39,892 --> 00:33:40,810
‫مرحباً؟‬

582
00:33:40,893 --> 00:33:41,853
‫مرحباً، هذا أنا.‬

583
00:33:43,062 --> 00:33:44,522
‫الوقت متأخّر. كم الساعة؟‬

584
00:33:44,605 --> 00:33:45,732
‫إنّها العاشرة تقريباً.‬

585
00:33:45,815 --> 00:33:47,233
‫اتّصلت فقط للاطمئنان عليكما.‬

586
00:33:47,734 --> 00:33:48,735
‫كيف حال "براين" ؟‬

587
00:33:49,235 --> 00:33:50,069
‫بخير.‬

588
00:33:51,237 --> 00:33:52,155
‫الآن.‬

589
00:33:52,822 --> 00:33:54,073
‫ماذا تعنين بـ "الآن" ؟‬

590
00:33:55,324 --> 00:33:57,452
‫لقد خرج. ولم أستطع العثور عليه.‬

591
00:33:57,744 --> 00:33:58,578
‫خرج؟‬

592
00:34:00,496 --> 00:34:01,789
‫رحت أبحث عنه في الحيّ.‬

593
00:34:03,124 --> 00:34:04,792
‫ووجدته أخيراً في الحديقة.‬

594
00:34:06,085 --> 00:34:08,588
‫كان يحدّق في فتاة ما. كان...‬

595
00:34:10,715 --> 00:34:11,799
‫يحدّق فحسب.‬

596
00:34:15,094 --> 00:34:16,304
‫لكنّه أخافني.‬

597
00:34:17,305 --> 00:34:19,015
‫ماذا تريدين منّي أن أفعل يا "نانس" ؟‬

598
00:34:19,098 --> 00:34:20,099
‫لا شيء.‬

599
00:34:21,392 --> 00:34:22,560
‫أنا تولّيت الأمر.‬

600
00:34:23,352 --> 00:34:24,937
‫أردت أن أخبرك فحسب.‬

601
00:34:25,438 --> 00:34:27,482
‫عزيزتي، لا أدري ماذا أقول.‬

602
00:34:28,066 --> 00:34:31,069
‫ماذا عن: "سآخذ إجازة لأساعدك" ؟‬

603
00:34:32,528 --> 00:34:34,447
‫تعرفين أنّني لا أستطيع ذلك حاليّاً.‬

604
00:34:34,655 --> 00:34:35,490
‫أعرف ذلك.‬

605
00:34:36,157 --> 00:34:37,200
‫عليك أن تعمل.‬

606
00:34:37,742 --> 00:34:38,785
‫فقط...‬

607
00:34:39,744 --> 00:34:42,538
‫لا أدري بصدق‬
‫إن كان بوسعي فعل هذا وحدي يا "بيل".‬

608
00:34:42,622 --> 00:34:43,915
‫لست وحدك.‬

609
00:34:45,291 --> 00:34:46,417
‫عليّ أن أخلد إلى النوم.‬

610
00:35:01,808 --> 00:35:03,392
‫- كأس ويسكي من فضلك.‬
‫- بالتأكيد.‬

611
00:35:03,643 --> 00:35:05,394
‫لا زلت راغباً بالسماع عن "مانسون".‬

612
00:35:06,729 --> 00:35:07,688
‫أعطني ضعف الكمية.‬

613
00:35:11,400 --> 00:35:14,695
‫"هل تجد نفسك تائهاً بين أفكارك‬

614
00:35:14,779 --> 00:35:17,615
‫بحيث تتجاهل أو تنسى ما يحيط بك؟‬

615
00:35:18,074 --> 00:35:19,117
‫طوال الوقت.‬

616
00:35:19,200 --> 00:35:20,409
‫بعض الوقت.‬

617
00:35:20,493 --> 00:35:21,536
‫أحياناً.‬

618
00:35:21,619 --> 00:35:22,662
‫بتاتاً."‬

619
00:35:24,163 --> 00:35:25,039
‫ "وين" .‬

620
00:35:25,289 --> 00:35:28,084
‫هل أجيب بالنيابة عنك؟‬
‫أعتقد أنّ لديّ إجابة عن هذا السؤال.‬

621
00:35:30,503 --> 00:35:32,755
‫- من أين أتيت بتلك؟‬
‫- وجدتها في إحدى الحافلات.‬

622
00:35:33,714 --> 00:35:34,882
‫هيّا، سيكون الأمر ممتعاً.‬

623
00:35:35,174 --> 00:35:36,634
‫سأختار الإجابة التي تقول...‬

624
00:35:37,176 --> 00:35:38,386
‫ "بعض الوقت."‬

625
00:35:39,929 --> 00:35:42,306
‫ "هل من الصعب إثارة حماسك؟"‬

626
00:35:42,390 --> 00:35:44,350
‫ربّما يجدر بك أنت الإجابة عن هذا السؤال.‬

627
00:35:44,433 --> 00:35:46,686
‫عليك أخذه على محمل الجدّ‬
‫وإلّا لن تكون النتائج دقيقة.‬

628
00:35:46,769 --> 00:35:49,647
‫أرى أنّه من الصعب قليلاً‬
‫أن آخذ اختبارات شخصيّة على محمل الجدّ‬

629
00:35:49,730 --> 00:35:52,358
‫لا سيّما تلك التي تأتي معها‬
‫إعلانات فوط صحّية في الخلف.‬

630
00:35:52,733 --> 00:35:54,235
‫عليّ التركيز على هذا فحسب.‬

631
00:35:54,318 --> 00:35:55,862
‫بربّك! بقي سؤالان فقط.‬

632
00:35:55,945 --> 00:35:58,656
‫ "هل ترى نفسك تبدأ محادثة؟"‬

633
00:35:58,739 --> 00:35:59,991
‫- أجل.‬
‫- حقّاً؟‬

634
00:36:00,074 --> 00:36:02,326
‫أجل. لقد بدأت محادثة معك.‬

635
00:36:02,410 --> 00:36:03,744
‫لأنّك أردت ممارسة الجنس معي.‬

636
00:36:03,828 --> 00:36:05,830
‫أنا أبدأ المحادثات طوال اليوم.‬

637
00:36:05,913 --> 00:36:07,999
‫المقابلة ليست محادثة.‬

638
00:36:08,082 --> 00:36:09,667
‫اختبار من هذا؟‬

639
00:36:09,750 --> 00:36:10,960
‫اختبارك أم اختباري؟‬

640
00:36:11,294 --> 00:36:12,795
‫أحاول التعرّف عليك فحسب.‬

641
00:36:12,879 --> 00:36:15,089
‫يبدو أنّك تحاولين تصحيح ما أقوله عن نفسي.‬

642
00:36:15,173 --> 00:36:19,844
‫هل تفضّلين إخباري بالشيء‬
‫الذي تدفنين وجهك فيه الآن؟‬

643
00:36:22,305 --> 00:36:23,848
‫آسفة، اطرحي عليّ سؤالاً آخر.‬

644
00:36:25,141 --> 00:36:25,975
‫لا.‬

645
00:36:27,226 --> 00:36:28,060
‫بربّك!‬

646
00:36:29,437 --> 00:36:30,771
‫حدّثيني عمّا تقرئين الآن.‬

647
00:36:31,189 --> 00:36:33,566
‫هذه مقابلة "بيتسون".‬

648
00:36:34,025 --> 00:36:34,984
‫حسناً.‬

649
00:36:38,946 --> 00:36:41,908
‫هذا مجرّد خيط رفيع‬
‫لمنحهم ما يكفي من الاهتمام‬

650
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
‫كي يتفاعلوا معك،‬

651
00:36:43,367 --> 00:36:45,536
‫لكن بحيث تكونين قادرة‬
‫على قيادة دفّة الحديث.‬

652
00:36:46,287 --> 00:36:48,456
‫وعندما ينتهي الأمر خلال بضعة دقائق، هذا...‬

653
00:36:48,539 --> 00:36:49,624
‫لم يكن يستحقّ العناء؟‬

654
00:36:49,707 --> 00:36:51,626
‫كان صريحاً بشكل مفاجئ في البداية.‬

655
00:36:51,709 --> 00:36:54,545
‫إذ أجاب على كلّ الأسئلة،‬
‫حتّى أنّه تبرّع بتفاصيل إضافية.‬

656
00:36:55,046 --> 00:36:57,673
‫لكن عندما وصلت إلى الأسئلة‬
‫التي أردت طرحها فعلاً،‬

657
00:36:57,757 --> 00:36:59,050
‫ترك الحديث ومضى.‬

658
00:36:59,133 --> 00:37:02,094
‫- استهلك طاقتك في لكمات تافهة إذن؟‬
‫- لا أعرف ما الذي يعنيه ذلك.‬

659
00:37:02,178 --> 00:37:03,304
‫ "نزال الأدغال" ؟‬

660
00:37:03,387 --> 00:37:05,932
‫عندما ترك "محمّد علي" "جورج فورمان"‬
‫يوجّه اللكمات إلى أن أُرهق.‬

661
00:37:06,015 --> 00:37:08,392
‫أجل. بالتأكيد،‬
‫استهلك طاقتي في لكمات تافهة.‬

662
00:37:09,185 --> 00:37:12,730
‫أنا واثقة من أنّه تدرّب كثيراً لخداع الناس.‬

663
00:37:13,272 --> 00:37:14,815
‫لا، كان عليّ توقّع ذلك.‬

664
00:37:14,899 --> 00:37:17,568
‫فأنا أدرس المراوغين طوال مسيرتي المهنية.‬

665
00:37:19,570 --> 00:37:20,529
‫على الورق.‬

666
00:37:28,663 --> 00:37:31,165
‫ما أقوله فقط هو أنّ ليس على المرء‬
‫أن يكون خبيراً‬

667
00:37:31,249 --> 00:37:33,084
‫في كلّ شيء من المرّة الأولى.‬

668
00:37:36,295 --> 00:37:37,838
‫هذا مخيّب للآمال بعض الشيء.‬

669
00:37:42,802 --> 00:37:47,640
‫تجلّى اليوم فصل حزين آخر في سلسلة‬
‫جرائم قتل الأطفال في مقاطعة "روكديل"‬

670
00:37:47,723 --> 00:37:51,352
‫حيث أجرت المباحث الفدرالية‬
‫بحثاً غير ناجح على طول طريق "سيغمان".‬

671
00:37:51,435 --> 00:37:53,938
‫لم تستطع القناة الثانية التثبّت من تقارير‬

672
00:37:54,021 --> 00:37:57,191
‫أفادت بأنّ رجلاً اتّصل مبلّغاً‬
‫عن مكان يُحتمل أن توجد فيه إحدى الجثث.‬

673
00:37:57,275 --> 00:37:59,819
‫لم يصدر أيّ تعليق‬
‫عن المباحث الفدرالية أو الشرطة.‬

674
00:38:00,486 --> 00:38:03,739
‫في غضون ذلك، يتواصل البحث‬
‫عن "لوبي جيتر" ذي الـ14 عاماً.‬

675
00:38:04,323 --> 00:38:07,034
‫هذا كلّ ما لدينا من أخبار الليلة.‬
‫إنّها الـ10:30.‬

676
00:38:07,118 --> 00:38:08,995
‫هل تعرفون أين أطفالكم؟‬

677
00:38:13,582 --> 00:38:16,752
‫أريد منك أن تتواجد في الغرفة الداخلية دوماً‬

678
00:38:16,836 --> 00:38:19,797
‫حيث يمكن لصحفيّي وللسيّد "والاس كوك"‬

679
00:38:19,880 --> 00:38:23,217
‫أن يستمتعوا بوجودك بشكل مستمرّ‬

680
00:38:23,301 --> 00:38:25,386
‫كتحذير ضدّ المزيّفين!‬

681
00:38:39,942 --> 00:38:40,985
‫أيّها العميل "فورد".‬

682
00:38:43,738 --> 00:38:44,655
‫ "تانيا" .‬

683
00:38:46,574 --> 00:38:47,408
‫مرحباً.‬

684
00:38:49,285 --> 00:38:50,328
‫عرفت أنّك أنت.‬

685
00:38:50,411 --> 00:38:52,913
‫رأيتك تحجز غرفةً لفترة طويلة كما يبدو.‬

686
00:38:53,372 --> 00:38:54,415
‫إلى أن ينتهي الأمر.‬

687
00:38:55,916 --> 00:38:57,335
‫كنت أتوقع مجيئك في وقت أبكر.‬

688
00:38:57,418 --> 00:39:00,087
‫أتيت ما أن فتحوا تحقيقاً رسميّاً‬
‫تجريه المباحث الفدرالية.‬

689
00:39:02,214 --> 00:39:03,299
‫و...‬

690
00:39:04,425 --> 00:39:07,386
‫عليك معرفة أنّنا تجاوزنا مسألة‬
‫إجراء تحرّيات حول العائلات.‬

691
00:39:08,054 --> 00:39:11,599
‫أتيت خصّيصاً لإعادة توجيه‬
‫جهود شرطة "أتلانتا".‬

692
00:39:12,016 --> 00:39:14,310
‫رأيت في نشرة الأخبار‬
‫أنّ أحداً اتّصل بشأن جثّة.‬

693
00:39:14,935 --> 00:39:15,811
‫أهو مشتبه به؟‬

694
00:39:16,645 --> 00:39:18,356
‫لا يمكنني البوح بذلك رسميّاً، لكن...‬

695
00:39:18,439 --> 00:39:21,692
‫إذا اتّصل بكم رجل ليقول إنّه فعلها،‬
‫ربّما عليكم أخذه بعين الاعتبار.‬

696
00:39:24,362 --> 00:39:26,655
‫لا يمكنني مناقشة التفاصيل، لكن...‬

697
00:39:28,699 --> 00:39:32,953
‫القسم الذي أعمل فيه موجود هنا‬
‫للتركيز على ما نرى أنّه الاحتمال الأرجح.‬

698
00:39:33,537 --> 00:39:35,373
‫الاحتمال الأرجح في جريمة كلّ طفل؟‬

699
00:39:35,456 --> 00:39:37,291
‫كان كلّ طفل منهم يفعل شيئاً مختلفاً.‬

700
00:39:37,375 --> 00:39:40,711
‫بعضهم كان ينتقل من عمل إلى آخر‬
‫مثل حمل أغراض البقالة وقضاء حاجيات.‬

701
00:39:40,795 --> 00:39:44,298
‫ربما تورّط عدد قليل منهم‬
‫في أمور لم يعرفوا مدى خطورتها.‬

702
00:39:44,632 --> 00:39:46,634
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- هل ألقيت نظرةً على أماكن عملهم؟‬

703
00:39:46,717 --> 00:39:48,636
‫مواقف السيّارات؟‬
‫ممرّات طلبات السيّارات في المطاعم؟‬

704
00:39:48,719 --> 00:39:49,970
‫متأكّد من أنّنا سنفعل ذلك.‬

705
00:39:51,222 --> 00:39:54,809
‫شوهد آخر الأطفال يبيع مزيلات‬
‫روائح السيّارات خارج أحد مراكز التسوّق.‬

706
00:39:55,351 --> 00:39:56,394
‫ "لوبي جيتر" .‬

707
00:39:56,477 --> 00:39:57,478
‫صحيح.‬

708
00:39:57,561 --> 00:40:01,065
‫لا يملك جميعهم مزيلات روائح السيّارات‬
‫ليبيعوها. إنّهم يفعلون ما يقدرون عليه.‬

709
00:40:01,148 --> 00:40:02,358
‫ماذا تعنين؟ مخدّرات؟‬

710
00:40:02,441 --> 00:40:04,360
‫المخدّرات والتسوّل.‬

711
00:40:04,443 --> 00:40:07,405
‫يتعلّم بعض الأطفال سرقة‬
‫الأشياء الصغيرة ويبيعونها.‬

712
00:40:08,614 --> 00:40:11,033
‫وقال بعض الناس إنّ بعضاً من أولئك الأطفال‬

713
00:40:11,117 --> 00:40:12,743
‫يمكن أن يبيعوا أنفسهم.‬

714
00:40:12,827 --> 00:40:14,954
‫أولئك الأطفال‬
‫في الـ11 أو الـ12 من أعمارهم.‬

715
00:40:15,037 --> 00:40:17,206
‫يُقال لكلّ طفل بأنّ عليه أن يحذر الغرباء.‬

716
00:40:18,666 --> 00:40:22,128
‫وليس لدى معظمهم فكرة عن مدى الخطورة‬
‫التي يمكن للغرباء أن يكونوا عليها.‬

717
00:40:23,295 --> 00:40:26,966
‫كلّ ما أقوله هو أنّ عليكم جميعاً‬
‫أن تتحرّوا أمر أولئك الناس أيضاً.‬

718
00:40:31,053 --> 00:40:33,681
‫معكم فندق "أومني". أنا "تانيا".‬
‫كيف يمكنني مساعدتكم؟‬

719
00:40:36,934 --> 00:40:38,227
‫بالطبع. لحظة واحدة.‬

720
00:42:18,160 --> 00:42:19,495
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

721
00:42:23,958 --> 00:42:26,335
‫ماذا تعرف عن دعارة الأطفال في "أتلانتا" ؟‬

722
00:42:26,418 --> 00:42:27,545
‫أعرف أنّها موجودة.‬

723
00:42:27,920 --> 00:42:29,213
‫مثل أيّ مدينة كبيرة أخرى.‬

724
00:42:30,673 --> 00:42:32,466
‫لكنّني لم أتعامل مع ذلك،‬

725
00:42:33,175 --> 00:42:34,760
‫لكن يمكنني سؤال شرطة "أتلانتا".‬

726
00:42:35,886 --> 00:42:36,720
‫لمَ؟‬

727
00:42:36,804 --> 00:42:39,890
‫أريد ملفّات جميع متحرّشي الأطفال‬
‫في منطقة "أتلانتا" الكبرى.‬

728
00:42:40,724 --> 00:42:42,226
‫بالتأكيد. يمكننا البحث في ذلك.‬

729
00:42:45,896 --> 00:42:47,606
‫يبدو أنّ "أتلانتا" الكبرى قد دخلت.‬

730
00:42:48,399 --> 00:42:50,401
‫سيكون من المثير رؤية كيف سيتقبّلوننا.‬

731
00:42:50,484 --> 00:42:52,570
‫لا سبب لديهم يدعوهم إلى رفض مساعدتنا.‬

732
00:42:54,029 --> 00:42:54,905
‫ "بيل"!‬

733
00:42:56,574 --> 00:42:57,408
‫مرحباً!‬

734
00:42:58,409 --> 00:42:59,410
‫سعدت بلقائك.‬

735
00:42:59,493 --> 00:43:00,452
‫أهلاً يا "بيل".‬

736
00:43:00,536 --> 00:43:01,453
‫هذا هو مكتبنا.‬

737
00:43:02,371 --> 00:43:04,123
‫أعتذر عن تفويت أوّل يوم مدرسيّ.‬

738
00:43:04,748 --> 00:43:06,125
‫بمَ سنبدأ؟‬

739
00:43:06,625 --> 00:43:09,295
‫نحن على وشك الدخول للاجتماع‬
‫بمدراء شرطة المقاطعة.‬

740
00:43:09,378 --> 00:43:12,172
‫يريد المدير "ريدينغ" نصيحتنا‬
‫بشأن كيفية توجيه التحقيق.‬

741
00:43:12,715 --> 00:43:13,549
‫يبدو هذا جيّداً.‬

742
00:43:17,177 --> 00:43:19,722
‫على سبيل المثال،‬
‫"ديفيد بيركويتز" المعروف بـ"ابن (سام)"‬

743
00:43:19,805 --> 00:43:22,308
‫أخبرنا أنّه كان مجبراً‬
‫على العودة إلى الأماكن المحدّدة‬

744
00:43:22,391 --> 00:43:24,018
‫التي ارتكب فيها جرائم سابقاً.‬

745
00:43:24,101 --> 00:43:25,894
‫ليعايش التجربة جسديّاً من جديد.‬

746
00:43:26,520 --> 00:43:28,063
‫قابلتما "ابن (سام)" ؟‬

747
00:43:28,147 --> 00:43:29,023
‫أجل.‬

748
00:43:29,356 --> 00:43:32,484
‫فالنظرية هي أنّه بدلاً‬
‫من أن يشتمل بحثنا على كامل "أتلانتا" ،‬

749
00:43:32,568 --> 00:43:35,362
‫سنركّز على ما نراها أماكن‬
‫قد يعود إليها القاتل.‬

750
00:43:35,446 --> 00:43:38,949
‫سننشر فرقاً على أماكن الخطف‬
‫ورمي الجثث السابقة،‬

751
00:43:39,033 --> 00:43:41,702
‫لنضيّق نطاق البحث‬
‫إلى هذه المناطق ذات الاحتمالية الكبيرة.‬

752
00:43:41,785 --> 00:43:43,871
‫نعود للتفتيش في كلّ الأماكن‬
‫التي فتّشناها فعلاً؟‬

753
00:43:43,954 --> 00:43:46,123
‫لربّما رأى الجيران شخصاً عاد إلى المكان.‬

754
00:43:46,206 --> 00:43:49,335
‫- ربّما تغيّر مكان شيء أو تُرك شيء.‬
‫- أنتم تفترضون أنّه مشتبه به واحد.‬

755
00:43:49,418 --> 00:43:51,795
‫ولدينا 18 قضية تنتشر على مساحة كبيرة.‬

756
00:43:51,879 --> 00:43:55,132
‫جرائم قتل كثيرة لأطفال في العمر ذاته‬
‫ومن الطبقة الاجتماعية الاقتصادية ذاتها‬

757
00:43:55,215 --> 00:43:57,760
‫من المستبعد أن تحصل‬
‫دون أن يكون بعضها مرتبط على الأقلّ.‬

758
00:43:57,843 --> 00:43:59,386
‫أهكذا سنواصل أيّها المدير؟‬

759
00:43:59,470 --> 00:44:01,388
‫يبدو أنّنا نتجاهل الكثير من الاحتمالات.‬

760
00:44:01,472 --> 00:44:03,515
‫لا يقول أحد أنّ علينا استبعاد أحد.‬

761
00:44:04,683 --> 00:44:06,352
‫لكن دعونا نركّز جهود أفراد شرطتنا.‬

762
00:44:06,435 --> 00:44:10,356
‫هذا النوع من تركيز الجهود يعني أنّ علينا‬
‫إعادة فحص 18 موقع اختطاف وموقع جثّة‬

763
00:44:10,439 --> 00:44:12,650
‫بالإضافة إلى إعادة استجواب عشرات الشهود.‬

764
00:44:12,733 --> 00:44:14,109
‫هذا كثير على أفراد الشرطة لديك.‬

765
00:44:14,193 --> 00:44:16,945
‫سنستعين بمجنّدي أكاديمية الشرطة‬
‫لسدّ الفراغ في الفرق.‬

766
00:44:17,029 --> 00:44:19,948
‫إنّها الطريقة الوحيدة‬
‫كي نقدر على تأدية العمل ولو بشكل ضعيف.‬

767
00:44:20,449 --> 00:44:21,700
‫اعتماداً على هذا،‬

768
00:44:22,868 --> 00:44:25,913
‫سأعيد نشر فرق بحث اليوم‬
‫إلى مكان إلقاء إحدى الجثث...‬

769
00:44:26,497 --> 00:44:27,498
‫طريق "ريدواين" ،‬

770
00:44:27,581 --> 00:44:29,708
‫حيث عثرنا على جثّة "ميلتون هارفي".‬

771
00:44:30,125 --> 00:44:31,251
‫اجمعوا فرقكم.‬

772
00:44:32,044 --> 00:44:33,754
‫فلنرَ إن كان هذا سيأتي بنتيجة ما.‬

773
00:44:34,129 --> 00:44:35,255
‫شكراً لك أيّها المدير.‬

774
00:44:36,006 --> 00:44:37,466
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

775
00:44:37,716 --> 00:44:38,842
‫شكراً لكم يا سادة.‬

776
00:44:43,764 --> 00:44:45,015
‫هل تتذكّر "إيرل تيريل" ؟‬

777
00:44:45,808 --> 00:44:46,975
‫أودّ العمل على قضيّته.‬

778
00:44:47,059 --> 00:44:49,812
‫لا يزال مفقوداً، لكنّني أظنّ أنّ بوسعنا‬
‫فعل أكثر مما فعلناه من أجله.‬

779
00:44:49,895 --> 00:44:52,106
‫بالطبع. هل تمانع إن كنت شريكك في الفريق؟‬

780
00:44:52,189 --> 00:44:54,900
‫- أظنّني سأنضمّ للمدير في موقع رمي الجثّة.‬
‫- حسناً.‬

781
00:44:55,984 --> 00:44:58,570
‫شوهد آخر مرّة عند الحوض‬
‫في الناحية الأخرى من المنتزه.‬

782
00:44:59,154 --> 00:45:01,448
‫كان ذلك قبل فترة طويلة، لكن هل تتذكّرينه؟‬

783
00:45:01,532 --> 00:45:03,367
‫رأيته من قبل. رأيته مع آخرين.‬

784
00:45:03,450 --> 00:45:04,451
‫ "(ليكوود)، (جورجيا)"‬

785
00:45:05,369 --> 00:45:07,079
‫هل تتذكّرين رؤيته في الصيف الماضي؟‬

786
00:45:07,663 --> 00:45:09,456
‫أجل. كثيراً.‬

787
00:45:09,540 --> 00:45:11,709
‫هل تجلسين هنا في شرفتك‬
‫يومين في الأسبوع؟‬

788
00:45:11,792 --> 00:45:14,628
‫- ثلاثة أيام؟‬
‫- إن كان الطقس حارّاً، أجلس هنا كلّ يوم.‬

789
00:45:15,087 --> 00:45:17,214
‫لذا أرى الجميع خلال الصيف.‬

790
00:45:19,550 --> 00:45:23,303
‫أحياناً... يتوجّه الأطفال...‬

791
00:45:24,263 --> 00:45:25,431
‫إلى ذلك المنزل هناك.‬

792
00:45:25,806 --> 00:45:26,765
‫المنزل القرميديّ؟‬

793
00:45:27,850 --> 00:45:30,936
‫وأحياناً يذهبون إلى منزل "إلسي". هناك.‬

794
00:45:31,019 --> 00:45:32,229
‫ذلك المنزل الأصفر؟‬

795
00:45:33,981 --> 00:45:36,191
‫سيّدتي، هل هذه النظّارة موصوفة طبّيّاً؟‬

796
00:45:36,483 --> 00:45:37,943
‫إنّها نظّارة القراءة خاصّتي.‬

797
00:45:38,026 --> 00:45:39,153
‫كي أقرأ رواياتي.‬

798
00:45:39,653 --> 00:45:42,656
‫أيّ شيء آخر أخبرت به رجال الشرطة من قبل‬
‫قد يكون مفيداً.‬

799
00:45:43,073 --> 00:45:44,950
‫لم يأت أيّ رجال شرطة إلى هنا.‬

800
00:45:45,033 --> 00:45:46,910
‫ولم يطرح علينا أحد أيّ سؤال.‬

801
00:45:48,203 --> 00:45:50,330
‫شكراً لك يا سيّدتي. ساعدتنا للغاية.‬

802
00:45:50,664 --> 00:45:51,749
‫شكراً لك.‬

803
00:45:53,083 --> 00:45:54,960
‫لا توجد سيّارة بجوار المنزل القرميديّ.‬

804
00:45:55,252 --> 00:45:56,295
‫منزل "إلسي" أوّلاً.‬

805
00:45:56,378 --> 00:45:58,088
‫إنّها الشخص الثالث الذي تحدّثنا إليه‬

806
00:45:58,172 --> 00:46:00,132
‫ضمن مربّع سكنّي واحد حيث اختفى ذلك الطفل،‬

807
00:46:00,215 --> 00:46:01,759
‫ولم يستجوبهم أحد من قبل.‬

808
00:46:01,842 --> 00:46:04,386
‫بدأت أرى أنّ ثمّة الكثير من الإهمال.‬

809
00:46:06,263 --> 00:46:08,891
‫اتّصلنا وأخبرناهم بأنّ "إيرل" ‬
‫مرّ علينا في يوم اختفائه،‬

810
00:46:08,974 --> 00:46:10,517
‫لكن لم يأت أحد ليسألنا.‬

811
00:46:10,893 --> 00:46:12,060
‫كان يبحث عن "آلبرت" ،‬

812
00:46:12,144 --> 00:46:14,480
‫لكن "آلبرت" لم يكن في المنزل،‬
‫فغادر "إيرل".‬

813
00:46:15,564 --> 00:46:17,316
‫ "آلبرت" ، تعال إلى هنا.‬

814
00:46:23,113 --> 00:46:24,239
‫أخبرهما عن "إيرل".‬

815
00:46:27,201 --> 00:46:30,120
‫كان هو و "لوبي" يأتيان للّعب أحياناً.‬

816
00:46:30,537 --> 00:46:31,371
‫لم أكن هنا.‬

817
00:46:31,455 --> 00:46:32,372
‫ "لوبي جيتر" ؟‬

818
00:46:33,040 --> 00:46:35,375
‫- كان هو و "إيرل" يعرفان بعضهما البعض؟‬
‫- أجل.‬

819
00:46:35,793 --> 00:46:38,921
‫كان يتصرّف "إيرل" أحياناً‬
‫كأنّه شقيق "لوبي" الأكبر،‬

820
00:46:39,004 --> 00:46:41,673
‫- كان يرافقه وما إلى ذلك.‬
‫- وإلى أين كان "إيرل" يأخذه؟‬

821
00:46:41,757 --> 00:46:43,467
‫يجول معه في الجوار.‬

822
00:46:43,842 --> 00:46:46,428
‫هل تعرف مكاناً آخر‬
‫قد يكون "إيرل" قصده في ذلك اليوم؟‬

823
00:46:47,721 --> 00:46:48,889
‫لا بأس يا عزيزي.‬

824
00:46:48,972 --> 00:46:51,099
‫إنّهما من المباحث الفدرالية.‬
‫يمكنك إخبارهما.‬

825
00:46:52,142 --> 00:46:52,976
‫أترى؟‬

826
00:46:54,478 --> 00:46:55,562
‫أتريد الإمساك بها؟‬

827
00:46:57,189 --> 00:46:59,775
‫هل يمكن أن يكون "إيرل" قد ذهب‬
‫للّعب مع صبيّ آخر؟‬

828
00:46:59,858 --> 00:47:01,443
‫كانا يتسكّعان مع "بات مان".‬

829
00:47:01,777 --> 00:47:03,403
‫هل لدى "بات مان" كنية؟‬

830
00:47:03,487 --> 00:47:04,738
‫لن يفيدكما.‬

831
00:47:04,822 --> 00:47:05,823
‫فقد كان...‬

832
00:47:06,657 --> 00:47:07,491
‫واحداً منهم.‬

833
00:47:07,991 --> 00:47:08,992
‫كان واحداً منهم؟‬

834
00:47:09,076 --> 00:47:11,787
‫كان قبل "لوبي".‬
‫وكان اسمه الحقيقيّ "باتريك روجرز".‬

835
00:47:11,870 --> 00:47:13,497
‫لم أكن أحبّ مجيئه إلى هنا.‬

836
00:47:13,580 --> 00:47:14,998
‫إنّه كبير على أولئك الصبية.‬

837
00:47:15,791 --> 00:47:17,626
‫هل ثمّة شيء آخر تودّ إخبار السيّدين به؟‬

838
00:47:17,709 --> 00:47:20,504
‫اعذراني، الطبيب الشرعيّ‬
‫في طريقه إلى طريق "ريدواين".‬

839
00:47:20,587 --> 00:47:21,797
‫لقد وجدوا شيئاً.‬

840
00:47:22,881 --> 00:47:24,132
‫شكراً جزيلاً لك يا سيّدتي.‬

841
00:47:29,263 --> 00:47:31,223
‫دعنا نأخذ عنوان المنزل القرميديّ.‬

842
00:47:37,062 --> 00:47:39,189
‫وُجدت تلك الجثّة على مسافة أقلّ من 90 متراً‬

843
00:47:39,273 --> 00:47:41,692
‫من حيث رُميت جثّة "ميلتون هارفي" ‬
‫قبل 13 شهراً.‬

844
00:47:41,775 --> 00:47:44,444
‫إنّه يعود إلى مسرح الجريمة.‬
‫ما الذي تفعله الصحافة هنا؟‬

845
00:47:44,528 --> 00:47:47,072
‫حدّدوا نطاقاً ممنوع الدخول إليه.‬
‫هذا مسرح جريمة الآن.‬

846
00:47:49,575 --> 00:47:50,993
‫ألم تصل وحدة الأدلّة الجنائية؟‬

847
00:47:51,076 --> 00:47:52,995
‫ليست لدينا وحدة سحب جثث.‬

848
00:47:53,328 --> 00:47:55,205
‫سيجمع المجنّدون الأدلّة.‬

849
00:47:55,581 --> 00:47:57,791
‫هذا ليس "لوبي جيتر".‬
‫فالجثّة هنا منذ وقت طويل.‬

850
00:47:57,875 --> 00:47:59,877
‫لكن قد يكون أحد الثلاثة‬
‫الذين لا يزالون مفقودين.‬

851
00:47:59,960 --> 00:48:01,753
‫كان "إيرل" يرتدي سروالاً قصيراً عندما اختفى.‬

852
00:48:01,837 --> 00:48:02,838
‫ماذا لديك؟‬

853
00:48:03,714 --> 00:48:05,382
‫وجدت هذه بالقرب من الطريق.‬

854
00:48:05,465 --> 00:48:08,218
‫فردة حذاء تنس وعقب سيجارة‬
‫ومجلّتان إباحيّتان.‬

855
00:48:08,302 --> 00:48:09,845
‫- إباحيّتان؟‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

856
00:48:09,928 --> 00:48:11,096
‫"غاليري" و"بينتهاوس".‬

857
00:48:11,763 --> 00:48:14,892
‫ثمّة آثار إطارات شاحنة ثقيلة حيث وجدنا هذه.‬

858
00:48:15,642 --> 00:48:16,894
‫جثّة!‬

859
00:48:17,394 --> 00:48:18,645
‫جثّة!‬

860
00:48:20,981 --> 00:48:23,066
‫ضع هذه الأشياء في كيس أدلّة‬
‫وارتدِ قفّازين.‬

861
00:48:23,150 --> 00:48:24,067
‫حاضر يا سيّدي.‬

862
00:48:24,151 --> 00:48:26,486
‫علينا استدعاء‬
‫وحدة أدلّة جنائية حقيقية إلى هنا.‬

863
00:48:26,653 --> 00:48:27,988
‫ثلاث جثث في موقع واحد.‬

864
00:48:28,363 --> 00:48:29,364
‫القاتل واحد.‬

865
00:48:30,282 --> 00:48:31,533
‫وهذه هي مقبرته.‬

866
00:48:39,291 --> 00:48:41,418
‫لحسن الحظّ أنّه من ذوي السوابق.‬

867
00:48:42,002 --> 00:48:44,463
‫ما كنّا لنعرف صاحب البصمات على المجلّتين‬
‫من دون ذلك.‬

868
00:48:45,756 --> 00:48:46,757
‫سمكريّ.‬

869
00:48:47,341 --> 00:48:49,676
‫يدير عمله من منزله المستأجر.‬

870
00:48:50,802 --> 00:48:52,054
‫لديه سجلّ عدليّ غير حافل.‬

871
00:48:52,596 --> 00:48:54,514
‫- حادثة سرقة صغيرة للغاية.‬
‫- من أيّ نوع؟‬

872
00:48:54,598 --> 00:48:55,682
‫ملابس؟ أغراض شخصية؟‬

873
00:48:55,766 --> 00:48:56,642
‫إطارات.‬

874
00:48:57,351 --> 00:49:00,479
‫يبدو أنّه كان بحاجة إلى أربعة إطارات‬
‫عندما كان في الـ19 من عمره.‬

875
00:49:01,313 --> 00:49:03,523
‫ليست لديه جرائم اعتداء سابقة.‬

876
00:49:05,150 --> 00:49:06,818
‫وليس لديه ماضٍ في العنف العرقيّ.‬

877
00:49:07,569 --> 00:49:08,987
‫هل يبدو أنّه قاتلنا المنشود؟‬

878
00:49:09,821 --> 00:49:11,698
‫لحظة واحدة، هذا الرجل قوقازيّ.‬

879
00:49:11,782 --> 00:49:14,910
‫لا يغيّر من الأمر شيئاً‬
‫ما دام يمكننا ربطه بمسرح الجريمة مباشرةً.‬

880
00:49:14,993 --> 00:49:16,495
‫علينا تتبّع ذلك الخيط على الأقلّ.‬

881
00:49:16,578 --> 00:49:19,289
‫تعرض المجلّتان نساءً بالغات،‬
‫لا أطفال سود البشرة.‬

882
00:49:19,373 --> 00:49:22,376
‫حتّى وإن أشار المختبر‬
‫إلى وجود سائل منويّ، فهذا لا يدعم شيئاً.‬

883
00:49:22,459 --> 00:49:25,921
‫ "هولدن" ، لدينا ثلاث جثث‬
‫لا تبعد الواحدة عن الأخرى أكثر من 100 متر.‬

884
00:49:26,004 --> 00:49:28,757
‫ليس هنالك شكّ في أنّ قاتلنا المجهول‬
‫يلقي بها هناك.‬

885
00:49:28,840 --> 00:49:30,550
‫ما أريد قوله قبل القبض على...‬

886
00:49:31,385 --> 00:49:32,636
‫ "بيكيت ياربورو" ،‬

887
00:49:33,512 --> 00:49:35,347
‫إنّه ليس الشخص الذي نبحث عنه.‬

888
00:49:36,848 --> 00:49:37,891
‫هل عرفنا نوع سيّارته؟‬

889
00:49:38,600 --> 00:49:40,727
‫شاحنة نصف نقل بيضاء من طراز 1975.‬

890
00:49:40,811 --> 00:49:43,730
‫- ليست سيّارة شبيهة بسيّارات الشرطة.‬
‫- صحيح، لكنّها خدمية.‬

891
00:49:43,814 --> 00:49:45,899
‫يمكن للمرء أن يصطاد من خلالها‬
‫من دون إثارة الشبهات.‬

892
00:49:45,983 --> 00:49:47,025
‫يمكننا مراقبته.‬

893
00:49:47,109 --> 00:49:49,194
‫إن شمّ رائحتنا سيدمّر الأدلّة.‬

894
00:49:49,277 --> 00:49:52,906
‫نحتاج إلى الحصول على مذكّرات قضائية.‬
‫ونفتّش منزله وشاحنته.‬

895
00:49:54,366 --> 00:49:55,659
‫أرى أنّ علينا القبض عليه.‬

896
00:49:56,034 --> 00:49:57,619
‫حتّى وإن كان لاستبعاده فحسب.‬

897
00:49:57,703 --> 00:50:00,330
‫"جيم"، أنت تعرف‬
‫المدّعي العام "سليتون"، أليس كذلك؟‬

898
00:50:00,914 --> 00:50:02,916
‫ "سليتون" من الجيل الثالث لعائلة قانونية.‬

899
00:50:03,000 --> 00:50:04,710
‫إنّه لا يسير وفق القوانين بحرفيّتها،‬

900
00:50:04,918 --> 00:50:06,336
‫بل هو القوانين بحرفيّتها.‬

901
00:50:31,236 --> 00:50:33,530
‫أرجو المعذرة يا سادة،‬
‫المكان مغلق بسبب مناسبة خاصّة.‬

902
00:50:33,613 --> 00:50:35,782
‫نريد التحدّث إلى المدّعي العام "سليتون".‬

903
00:50:35,866 --> 00:50:37,325
‫فهلّا تدلّنا إليه؟‬

904
00:50:37,701 --> 00:50:39,995
‫أنا آسف، لكنّنا منشأة خاصّة.‬

905
00:50:40,078 --> 00:50:42,456
‫سيسعدني إبلاغ السيّد "سليتون" ‬
‫بوجودكم هنا يا سيّد...‬

906
00:50:42,539 --> 00:50:44,458
‫العملاء الخاصّون "تينش" و"فورد" و"بارني".‬

907
00:50:44,541 --> 00:50:45,584
‫أرجو المعذرة للحظة.‬

908
00:50:45,667 --> 00:50:47,461
‫سيّد وسيّدة "بيتيت" ، من هذا الاتّجاه.‬

909
00:50:50,213 --> 00:50:51,089
‫حسناً...‬

910
00:50:51,548 --> 00:50:52,632
‫استمتعا بأمسيتكما.‬

911
00:50:53,258 --> 00:50:56,887
‫السيّد "سليتون" يلقي خطاباً‬
‫في الوقت الحالي. اعذروني.‬

912
00:50:56,970 --> 00:50:58,930
‫سيّد وسيّدة "هاميلتون" ، من هذا الاتّجاه.‬

913
00:51:00,182 --> 00:51:01,266
‫أعتذر.‬

914
00:51:02,059 --> 00:51:03,852
‫هلّا تنتظرون أيّها السادة في...‬

915
00:51:05,270 --> 00:51:08,190
‫داخل هذه الحجرة،‬
‫سأسأل إن كان بوسعه مقابلتكم بعد خطابه.‬

916
00:51:11,443 --> 00:51:12,402
‫شكراً.‬

917
00:51:13,695 --> 00:51:14,946
‫سيّد وسيّدة "ترامبلي".‬

918
00:51:16,740 --> 00:51:19,201
‫لن نتمكّن من التحدّث إلى "سليتون" ‬
‫سوى للحظات معدودة.‬

919
00:51:19,284 --> 00:51:21,495
‫سأتّصل لأرى إن كانت نتائج المختبر قد وصلت.‬

920
00:51:21,870 --> 00:51:25,415
‫يشرّفني أن أخدم كمدير‬
‫لحفل جمع التبرّعات لهذا الموسم.‬

921
00:51:26,083 --> 00:51:29,419
‫أخبرت مجلس الإدارة أنّني لا أجيد العزف،‬

922
00:51:29,503 --> 00:51:31,379
‫لكنّني أعرف الموسيقى الجيّدة عندما أسمعها.‬

923
00:51:31,463 --> 00:51:33,757
‫وسيمفونيّتنا تضاهي‬
‫أي سيمفونية أخرى في البلاد.‬

924
00:51:33,840 --> 00:51:37,427
‫- هذا "تينش" من قسم العلم السلوكيّ.‬
‫- "نيويورك"، "فيلادلفيا"، أيّ مدينة.‬

925
00:51:37,511 --> 00:51:39,096
‫عاشق للموسيقى. من كان ليتوقّع؟‬

926
00:51:39,179 --> 00:51:42,307
‫لكن لا يمكن لمنظّمة ثقافية أن تزدهر...‬

927
00:51:43,016 --> 00:51:45,060
‫من دون متبرّعين خيّرين مثلكم.‬

928
00:51:45,685 --> 00:51:49,523
‫أنتم شريان الحياة للفنون في "أتلانتا".‬

929
00:51:50,941 --> 00:51:53,068
‫أجل، زوجتي هي من كتب ذلك الجزء الأخير.‬

930
00:51:54,236 --> 00:51:55,654
‫لكنّه صحيح للغاية.‬

931
00:51:56,571 --> 00:51:59,908
‫يشكّل أولئك الموسيقيّون مفخرة لمجتمعهم،‬

932
00:52:00,575 --> 00:52:03,328
‫ولمدينتنا، ولولاية "جورجيا" العظيمة.‬

933
00:52:03,829 --> 00:52:07,624
‫فأرجو منكم أن تمنحوا بكرم...‬
‫وأن تستمتعوا بهذه الأمسية.‬

934
00:52:07,707 --> 00:52:08,542
‫شكراً لكم.‬

935
00:52:12,129 --> 00:52:13,088
‫عادت نتائج المختبر.‬

936
00:52:13,380 --> 00:52:15,715
‫لا توجد دماء،‬
‫لكن ثمّة أثر لسائل منويّ بكلّ تأكيد.‬

937
00:52:17,509 --> 00:52:18,760
‫سيكون من الصعب إقناعه.‬

938
00:52:26,852 --> 00:52:29,479
‫كنت آمل بما أنّكم قرّرتم أيّها السادة‬
‫أنّه من الضروريّ‬

939
00:52:29,563 --> 00:52:31,523
‫أن تسحبوني من الحفل الذي ترعاه زوجتي،‬

940
00:52:31,606 --> 00:52:33,275
‫والذي تطلّب التخطيط له ثلاثة أشهر،‬

941
00:52:33,358 --> 00:52:34,860
‫أن تكون لديكم حجّة أكثر إقناعاً.‬

942
00:52:34,943 --> 00:52:37,154
‫سيّدي، اسمح لي بشرح منهجيّتنا.‬

943
00:52:37,237 --> 00:52:39,531
‫أنا رجل أدلّة أيّها العميل "تينش".‬

944
00:52:39,614 --> 00:52:42,325
‫لا يوجد شاهد عيان،‬
‫ولا سوابق متعلّقة بالأمر،‬

945
00:52:42,409 --> 00:52:45,745
‫ولا أدلّة تربط هذا الرجل مباشرةً‬
‫بأيّ من الجثث.‬

946
00:52:46,204 --> 00:52:50,208
‫سيّدي، دوافع هذا النوع من الجرائم جنسية.‬

947
00:52:50,292 --> 00:52:53,253
‫والرجال الذين يرتكبونها‬
‫مجبرون على إعادة الجريمة...‬

948
00:52:53,628 --> 00:52:55,839
‫أو تكرار معايشة الإشباع الجنسيّ‬

949
00:52:55,922 --> 00:52:59,217
‫من خلال الذهاب إلى مسارح جرائمهم‬
‫والشعور بذلك التحرّر مجدّداً.‬

950
00:52:59,301 --> 00:53:01,261
‫العثور على ثلاث جثث بمرور الوقت‬

951
00:53:01,344 --> 00:53:03,680
‫ودليل واضح لإشباع الرغبات الذاتية‬

952
00:53:03,763 --> 00:53:05,265
‫في المكان النائي ذاته...‬

953
00:53:05,348 --> 00:53:07,184
‫نحن قلقون من أنّنا إذا راقبناه فقط،‬

954
00:53:07,267 --> 00:53:10,270
‫قد يدمّر المشتبه به الأدلّة‬
‫التي ستحتاج إليها لرفع الدعوى عليه.‬

955
00:53:10,353 --> 00:53:12,063
‫بقدر ما يبدو هذا مثيراً للاهتمام...‬

956
00:53:12,772 --> 00:53:16,151
‫إلا أنني لم أصدر مذكّرة قضائية قطّ‬
‫اعتماداً على نظريّات نفسية متطرّفة.‬

957
00:53:16,234 --> 00:53:18,778
‫يثق الذين انتخبوني بأنّني سأحمي حقوقهم‬

958
00:53:18,862 --> 00:53:20,697
‫ضدّ التفتيش والاحتجاز غير القانونيّين.‬

959
00:53:20,780 --> 00:53:22,824
‫ "لوبي جيتر" مفقود منذ 6 أيّام.‬

960
00:53:23,200 --> 00:53:25,493
‫ليست لدينا أيّ خيوط والوقت يمضي.‬

961
00:53:29,372 --> 00:53:30,874
‫سأمنحكم المذكّرات المطلوبة.‬

962
00:53:31,541 --> 00:53:33,919
‫لكنّني لا أريد تواجد الصحافة.‬

963
00:53:34,669 --> 00:53:35,670
‫بتاتاً.‬

964
00:53:36,213 --> 00:53:39,132
‫لا بدّ أن يبقى الأمر قيد الكتمان.‬

965
00:53:39,466 --> 00:53:40,425
‫مفهوم.‬

966
00:53:43,094 --> 00:53:44,179
‫- لا بأس.‬
‫- لا.‬

967
00:53:44,262 --> 00:53:46,264
‫- لا بأس يا عزيزتي، لا تقلقي بشأني.‬
‫- ما الذي يجري؟‬

968
00:53:46,348 --> 00:53:47,807
‫- سأكون بخير.‬
‫- لا تلمسني.‬

969
00:53:47,891 --> 00:53:48,975
‫سأكون بخير يا عزيزتي.‬

970
00:53:49,267 --> 00:53:51,686
‫- هذا أمر خاطئ.‬
‫- لا تلمسني!‬

971
00:53:51,770 --> 00:53:54,231
‫عزيزي! أخبرني يا عزيزي عمّا يجري من فضلك.‬

972
00:53:56,024 --> 00:53:57,609
‫لا تلمسني.‬

973
00:54:00,111 --> 00:54:00,946
‫عزيزي؟‬

974
00:54:01,488 --> 00:54:02,697
‫عد إليّ يا عزيزي.‬

975
00:54:04,532 --> 00:54:07,744
‫يجب ألّا يعرف أنّنا حصلنا على شاحنته‬
‫قبل أن ندخله إلى غرفة التحقيق.‬

976
00:54:09,329 --> 00:54:10,205
‫لحظة!‬

977
00:54:12,082 --> 00:54:13,291
‫أرسله حول المربّع السكنيّ.‬

978
00:54:13,708 --> 00:54:15,085
‫هيّا. در حول المنطقة.‬

979
00:54:27,389 --> 00:54:28,431
‫لا أدري يا رفيقيّ.‬

980
00:54:37,649 --> 00:54:38,566
‫من سيدخل أوّلاً؟‬

981
00:54:38,650 --> 00:54:39,901
‫لن يدخل أحد لبعض الوقت.‬

982
00:54:39,985 --> 00:54:42,153
‫علينا البدء بالتسلسل الزمنيّ للجرائم‬
‫على الأقل.‬

983
00:54:42,237 --> 00:54:44,447
‫فقد يكون لديه سلسلة من حجج الغياب مثلاً.‬

984
00:54:44,531 --> 00:54:47,450
‫وجدنا أنّه من المستحسن أن نتركهم ينتظرون،‬
‫وخصوصاً خلال الليل.‬

985
00:54:47,534 --> 00:54:49,995
‫إن كان هو قاتلنا المنشود،‬
‫فهذه أفضل طريقة لكسره.‬

986
00:54:52,831 --> 00:54:53,873
‫أين أصبحنا معه؟‬

987
00:54:56,418 --> 00:54:57,335
‫أيّها المفوّض.‬

988
00:55:01,214 --> 00:55:03,341
‫إلى أيّ مدى نحن واثقون‬
‫من أنّه مرتكب الجرائم؟‬

989
00:55:03,425 --> 00:55:05,969
‫- لن نعرف ذلك قبل أن ندخل إليه.‬
‫- دعونا نبدأ العمل عليه.‬

990
00:55:06,052 --> 00:55:09,222
‫كلّما طال أمد احتجازنا له،‬
‫أصبح احتمال بلوغ الخبر إلى أحدهم أكبر.‬

991
00:55:09,306 --> 00:55:10,807
‫قال "سليتون" إنّه كان واضحاً جدّاً معكم.‬

992
00:55:10,890 --> 00:55:14,019
‫يتعلّق الأمر بتحضير الظروف المناسبة‬
‫من خلال خلق تأثير على المستجوَب.‬

993
00:55:14,102 --> 00:55:16,354
‫قد لا نراه‬
‫في هذه الحالة الذهنية سوى مرّة واحدة.‬

994
00:55:16,438 --> 00:55:18,481
‫إن لم نحظَ منه بشيء ووصل الخبر إلى الصحف،‬

995
00:55:18,565 --> 00:55:20,859
‫ستكون هذه ثاني انتكاسة علنية خلال أسبوع.‬

996
00:55:20,942 --> 00:55:24,487
‫يجب أن نبذل جهداً على تطبيق القانون‬
‫بقدر ما نبذله على صورتنا أمام الرأي العام.‬

997
00:55:24,571 --> 00:55:26,531
‫- "هولدن".‬
‫- حالياً، يُستحسن أن نعدّ بياناً‬

998
00:55:26,614 --> 00:55:28,742
‫إذ يبدو أنّ الخبر قد تسرّب.‬

999
00:55:28,825 --> 00:55:29,784
‫تبّاً!‬

1000
00:55:32,495 --> 00:55:36,124
‫سأخبرهم بأنّ هذا تحقيق جارٍ.‬
‫ونحن في خضمّ عملية تحديد هوية الجثث.‬

1001
00:55:36,207 --> 00:55:37,375
‫لا أظنّ ذلك.‬

1002
00:55:50,638 --> 00:55:52,849
‫كيف تعرف الصحافة‬
‫كلّ الأماكن التي نذهب إليها؟‬

1003
00:55:53,975 --> 00:55:55,101
‫لا أدري،‬

1004
00:55:55,185 --> 00:55:57,645
‫لكنّني آمل أن نجد شيئاً ما‬
‫في تلك الشاحنة اللعينة.‬

1005
00:55:58,772 --> 00:56:01,066
‫لا يمكنني التعليق بشأن الشخص حاليّاً،‬

1006
00:56:01,149 --> 00:56:05,445
‫عدا عن أنّنا أصدرنا مذكّرة توقيف.‬

1007
00:56:05,528 --> 00:56:07,072
‫لم تُوجّه أيّ تهم.‬

1008
00:56:08,823 --> 00:56:11,409
‫أيّها السيّدات والآنسات والسادة،‬
‫سنبقيكم على اطّلاع.‬

1009
00:58:09,569 --> 00:58:11,571
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

