﻿1
00:00:17,350 --> 00:00:19,686
‫"(بارك سيتي)، (كانساس)"‬

2
00:01:01,853 --> 00:01:02,771
‫عزيزي؟‬

3
00:02:27,105 --> 00:02:28,690
‫"جوان"؟ انتظري يا عزيزتي.‬

4
00:02:29,065 --> 00:02:30,066
‫عزيزتي؟‬

5
00:02:30,692 --> 00:02:31,776
‫لا بأس.‬

6
00:02:32,026 --> 00:02:33,862
‫لا تخافي. هذا مجرّد...‬

7
00:02:34,279 --> 00:02:35,905
‫كنت أتسلّى وأقتل الوقت فحسب.‬

8
00:02:44,873 --> 00:02:47,625
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

9
00:04:21,010 --> 00:04:24,013
‫بعد ثلاثة أيّام في القبر،‬
‫بُعث "المسيح" من جديد.‬

10
00:04:24,389 --> 00:04:28,851
‫انبعاث الجسد، الحياة السرمدية للروح.‬

11
00:04:29,394 --> 00:04:31,312
‫هذه هي رسالة الصليب.‬

12
00:04:31,396 --> 00:04:34,315
‫انتصار الحياة على الموت.‬

13
00:04:34,399 --> 00:04:36,484
‫"(فريدريكسبورغ)، (فيرجينيا)"‬

14
00:04:37,986 --> 00:04:41,572
‫يا ربّنا، يا من قدّمت ابنك الوحيد للصليب،‬

15
00:04:41,656 --> 00:04:45,743
‫يا من حرّرتنا من خلال بعثه من سطوة الموت.‬

16
00:04:46,411 --> 00:04:49,998
‫لك المجد والجلالة، لك السلطان والسطوة،‬

17
00:04:50,498 --> 00:04:52,500
‫الآن وإلى أبد الآبدين.‬

18
00:04:53,126 --> 00:04:54,002
‫آمين.‬

19
00:05:10,768 --> 00:05:12,312
‫أتريد أن تلعب معهم يا "براين"؟‬

20
00:05:12,520 --> 00:05:13,688
‫اقترب. ناولني سترتك.‬

21
00:05:14,397 --> 00:05:15,732
‫انطلق. ستكون على ما يرام.‬

22
00:05:16,774 --> 00:05:17,817
‫ها أنت ذا.‬

23
00:05:19,444 --> 00:05:20,778
‫سمحت له بلعب كرة القدم؟‬

24
00:05:21,112 --> 00:05:23,281
‫بل هي أشبه بلعبة "أمسك بالكرة واهرب".‬

25
00:05:23,364 --> 00:05:25,950
‫يعامله الصبيان الأكبر سنّاً بشكل جيّد.‬
‫تسعدني رؤية ذلك.‬

26
00:05:26,451 --> 00:05:28,494
‫ما يقلقني هو ضخامة أحجامهم.‬

27
00:05:28,578 --> 00:05:29,537
‫سيكون على ما يرام.‬

28
00:05:30,371 --> 00:05:32,790
‫سيأتي "رود" و"هارييت" اليوم.‬

29
00:05:34,083 --> 00:05:35,335
‫تتذكّره، أليس كذلك؟‬

30
00:05:36,085 --> 00:05:38,546
‫يعمل في مصرف "فيرست كريديت".‬
‫تولّى أمر قرض السيّارة.‬

31
00:05:38,629 --> 00:05:40,840
‫- صحيح.‬
‫- إنّهما يتطلّعان إلى بيع مزرعتهما.‬

32
00:05:40,923 --> 00:05:42,175
‫إنّها حفلة شواء يا عزيزتي.‬

33
00:05:42,258 --> 00:05:45,803
‫أجل، حيث يجتمع الناس ويتحادثون.‬
‫وعالم العقارات يقوم على التسويق الشفهيّ.‬

34
00:05:46,804 --> 00:05:47,930
‫ابذل بعض الجهد.‬

35
00:05:49,390 --> 00:05:50,391
‫واختلط بالناس.‬

36
00:05:52,727 --> 00:05:53,978
‫إنّهم أناس يتميّزون باللطف.‬

37
00:05:54,312 --> 00:05:56,189
‫عملت طوال 65 ساعة هذا الأسبوع.‬

38
00:05:56,272 --> 00:05:57,732
‫لديّ ثلّاجتان مليئتان بالجعة.‬

39
00:05:57,982 --> 00:05:59,567
‫اعتبريني شخصاً اجتماعيّاً إذن.‬

40
00:06:00,860 --> 00:06:02,362
‫- شكراً يا "هارييت"!‬
‫- لا عليك.‬

41
00:06:02,445 --> 00:06:03,613
‫- أراك هناك.‬
‫- حسناً.‬

42
00:06:03,863 --> 00:06:04,989
‫ها هو ذا.‬

43
00:06:05,239 --> 00:06:06,991
‫لعبت كرة القدم يا أمّاه.‬

44
00:06:07,408 --> 00:06:09,035
‫يا إلهي يا "براين".‬

45
00:06:10,495 --> 00:06:11,746
‫انظر إلى قميصك.‬

46
00:06:12,038 --> 00:06:14,540
‫يبدو كشخص يسعى إلى الانتصار.‬
‫كأنّه لعب المباراة حقّاً.‬

47
00:06:15,041 --> 00:06:17,210
‫إلى السيّارة يا بطل كرة القدم "برودواي جو".‬

48
00:06:18,294 --> 00:06:19,253
‫عزيزي؟‬

49
00:06:20,046 --> 00:06:21,506
‫ألن تختلط بالناس؟‬

50
00:06:21,756 --> 00:06:22,715
‫سأنهي هذه أوّلاً.‬

51
00:06:22,799 --> 00:06:23,633
‫حسناً.‬

52
00:06:26,886 --> 00:06:27,762
‫"بيل"؟‬

53
00:06:28,554 --> 00:06:29,806
‫- اسمك "بيل"، صحيح؟‬
‫- "بيل تينش".‬

54
00:06:29,889 --> 00:06:32,266
‫- "رود"، سعيدة بحضورك.‬
‫- أهلاً.‬

55
00:06:32,350 --> 00:06:35,311
‫لقد تورّطت في مباراة لرمي القرص‬
‫خلال النصف ساعة الماضية.‬

56
00:06:35,395 --> 00:06:37,480
‫يبحث "بيل" عن رفيق في الشواء.‬

57
00:06:37,563 --> 00:06:39,148
‫لذا يمكنك الاختباء هنا.‬

58
00:06:39,232 --> 00:06:40,191
‫شكراً لك.‬

59
00:06:40,566 --> 00:06:42,652
‫لديك منزل رائع. متى اشتريته؟‬

60
00:06:42,735 --> 00:06:43,986
‫قبل نحو 5 سنوات.‬

61
00:06:44,070 --> 00:06:46,572
‫يحتاج إلى بعض العمل هنا في الحديقة‬
‫لو أنّ لديّ الوقت.‬

62
00:06:46,656 --> 00:06:49,075
‫أتعرف "ديل"؟ صاحب المنزل‬
‫ذي الطراز التيودوريّ عند الناصية.‬

63
00:06:49,158 --> 00:06:50,451
‫لديه شخص يجيد هذه الأمور.‬

64
00:06:51,494 --> 00:06:53,204
‫"ديل". تعال إلى هنا.‬

65
00:06:55,832 --> 00:06:56,833
‫"بيل تينش".‬

66
00:06:56,916 --> 00:06:58,960
‫هو يمكنه أن يساعدك في حديقتك.‬

67
00:06:59,043 --> 00:07:02,463
‫"ديل" مقاول، وقالت "نانسي" شيئاً‬
‫عن عملك في أكاديمية "كوانتيكو"؟‬

68
00:07:02,547 --> 00:07:05,216
‫أعمل في مكتب التحقيقات الفدراليّ.‬
‫في قسم علم النفس.‬

69
00:07:06,592 --> 00:07:08,177
‫نعمل على مشاريع متخصّصة.‬

70
00:07:09,053 --> 00:07:10,054
‫سرّية للغاية؟‬

71
00:07:10,555 --> 00:07:12,014
‫لا. الأمر ليس كذلك.‬

72
00:07:12,306 --> 00:07:14,976
‫أنا في وحدة تُعنى بدراسة‬
‫المجرمين الذين يكرّرون جرائمهم.‬

73
00:07:15,059 --> 00:07:15,977
‫أيّ نوع من الجرائم؟‬

74
00:07:16,060 --> 00:07:20,064
‫نتعامل بالتحديد مع الأشخاص‬
‫الذين يرتكبون جرائم قهرية.‬

75
00:07:21,023 --> 00:07:22,442
‫وما معنى ذلك بالضبط؟‬

76
00:07:24,277 --> 00:07:27,488
‫مجرمون مثل "ا‬‫بن (‬‫سام‬‫)‬‫"‬
‫و"خنّاق (بوسطن)"، وما إلى ذلك.‬

77
00:07:27,572 --> 00:07:28,823
‫وكيف تدرسونهم؟‬

78
00:07:28,906 --> 00:07:31,576
‫- نجري مقابلات معهم.‬
‫- في السجن؟ أيتحدّثون إليكم؟‬

79
00:07:31,659 --> 00:07:33,202
‫بعضهم يثرثر بلا انقطاع.‬

80
00:07:33,286 --> 00:07:35,371
‫- مع من تحدّثت؟ أعطنا مثالاً.‬
‫- ماذا يقولون؟‬

81
00:07:35,455 --> 00:07:37,582
‫هذا ليس حديثاً يلائم حفلات الشواء.‬

82
00:07:38,082 --> 00:07:40,334
‫هل يخبرونكم بسبب ارتكابهم لتلك الجرائم؟‬

83
00:07:41,294 --> 00:07:43,754
‫الغريب في الأمر‬
‫هو أنّ بعضهم يعشق التحدّث عن ذلك.‬

84
00:07:44,213 --> 00:07:46,174
‫أحدهم، وهو "سفّاح الطالبات"،‬

85
00:07:46,841 --> 00:07:49,177
‫جلس على مسافة نصف متر مقابلنا على الطاولة،‬

86
00:07:49,260 --> 00:07:52,180
‫وأخبرنا بالتفصيل المملّ كيف قتل ستّ طالبات.‬

87
00:07:52,263 --> 00:07:53,097
‫هذا جنونيّ.‬

88
00:07:53,181 --> 00:07:55,975
‫قتلهنّ ثمّ قطّعهن‬
‫كأنّهنّ ديكة رومية معدّة لليلة عيد الميلاد.‬

89
00:07:56,058 --> 00:07:57,268
‫هل كلهم بتلك القسوة؟‬

90
00:07:58,144 --> 00:07:59,395
‫يعتمد ذلك على عوامل عدّة.‬

91
00:07:59,770 --> 00:08:01,272
‫عندما قابلنا "ريتشارد سبيك"...‬

92
00:08:01,355 --> 00:08:03,274
‫جلست في غرفة واحدة مع "ريتشارد سبيك"؟‬

93
00:08:03,357 --> 00:08:05,359
‫لم تخبرني بذلك قطّ.‬

94
00:08:05,443 --> 00:08:08,905
‫جافى النوم عينيّ طوال شهر‬
‫بعد حدوث تلك الجريمة.‬

95
00:08:08,988 --> 00:08:09,947
‫وأنت يا "هارييت"؟‬

96
00:08:10,031 --> 00:08:11,699
‫لا أحبّ سماع أمور كهذه، حسناً؟‬

97
00:08:11,782 --> 00:08:14,994
‫أجبر "رود" على إطفاء التلفاز‬
‫عند عرض الأخبار وإلّا سيجافيني النوم.‬

98
00:08:15,077 --> 00:08:15,995
‫يا عزيزي،‬

99
00:08:16,078 --> 00:08:19,373
‫قالت "هارييت" إنّ "رود" يخرج على متن قاربه‬
‫في عطلات أسبوعية من 3 أيّام.‬

100
00:08:19,457 --> 00:08:21,125
‫وقد أخبرتها أنّك تعشق صيد السمك.‬

101
00:08:21,209 --> 00:08:22,084
‫تعال متى أردت.‬

102
00:08:22,168 --> 00:08:24,545
‫كم عدد الممرّضات اللواتي قتلهنّ؟‬
‫سبع أم ثمان؟‬

103
00:08:24,629 --> 00:08:26,172
‫- تسع.‬
‫- لمَ فعل ذلك؟ ماذا قال؟‬

104
00:08:26,255 --> 00:08:27,298
‫الغداء جاهز يا جماعة!‬

105
00:08:27,381 --> 00:08:28,799
‫صدّقاني، لن ترغبا بمعرفة ذلك.‬

106
00:08:29,258 --> 00:08:30,092
‫بلى.‬

107
00:08:30,176 --> 00:08:32,803
‫توقّف. لا أريدك أن تتحدّث عن هذا‬
‫مع أولئك الناس هنا.‬

108
00:08:32,886 --> 00:08:34,388
‫هل تفهمني؟ شكراً لك.‬

109
00:08:38,726 --> 00:08:40,645
‫"(فاكافيل)، (كاليفورنيا)"‬

110
00:08:54,700 --> 00:08:56,661
‫- عادت النوبة مجدّداً.‬
‫- أيّها العميل "فورد"، من فضلك.‬

111
00:08:56,744 --> 00:08:58,079
‫- سأتولّى الأمر.‬
‫- من فضلك.‬

112
00:08:58,579 --> 00:09:00,498
‫أيّها العميل "فورد"، أريد منك أن تهدأ.‬

113
00:09:01,749 --> 00:09:02,792
‫انظر إليّ.‬

114
00:09:03,417 --> 00:09:04,544
‫تنفّس ببطء.‬

115
00:09:06,003 --> 00:09:07,129
‫أحسنت.‬

116
00:09:07,547 --> 00:09:10,424
‫أريد أن أطمئن أنّك ستبقى هادئاً لأحرّرك.‬

117
00:09:11,717 --> 00:09:12,718
‫اتّفقنا؟‬

118
00:09:49,630 --> 00:09:51,549
‫"(كوانتيكو)، (فيرجينيا)"‬

119
00:09:56,012 --> 00:09:57,096
‫اتّصل "شيبرد".‬

120
00:09:58,097 --> 00:10:00,391
‫طلب نسخاً من كلّ أشرطتنا وسجلّاتنا.‬

121
00:10:00,474 --> 00:10:01,809
‫وأنا بصدد إرسالها.‬

122
00:10:02,602 --> 00:10:04,478
‫أعتقد أنّه لا يريد المزيد من المفاجآت.‬

123
00:10:05,062 --> 00:10:06,439
‫لا يمكنني لومه على ذلك.‬

124
00:10:07,523 --> 00:10:09,358
‫يريد أن يراك عصر اليوم.‬

125
00:10:10,401 --> 00:10:11,444
‫عند الساعة 04:30.‬

126
00:10:11,527 --> 00:10:12,653
‫في نهاية النهار.‬

127
00:10:13,029 --> 00:10:14,196
‫هل طلب رؤية "هولدن"؟‬

128
00:10:14,280 --> 00:10:15,323
‫أنت فقط.‬

129
00:10:25,458 --> 00:10:26,542
‫هناك.‬

130
00:10:29,962 --> 00:10:30,838
‫مرحباً.‬

131
00:10:31,422 --> 00:10:33,966
‫"دون". ماذا تفعل هنا في الأسفل؟‬

132
00:10:34,342 --> 00:10:36,510
‫سمعت أنّكم تجدّدون القبو.‬

133
00:10:36,594 --> 00:10:39,221
‫لم آت إلى هنا منذ أن كنّا نذهب‬
‫إلى مضمار إطلاق النار.‬

134
00:10:39,305 --> 00:10:42,016
‫- متى كان ذلك؟ قبل 15 عاماً؟‬
‫- ليس المكان فخماً،‬

135
00:10:42,099 --> 00:10:44,393
‫لكنّنا نحبّ أن نطلق عليه اسم القبو.‬

136
00:10:44,477 --> 00:10:47,188
‫بالمناسبة،‬
‫أحضرت إليك هدية الانتقال إلى البيت الجديد.‬

137
00:10:47,271 --> 00:10:50,191
‫- كانت تحت مكتبي لمدّة 3 سنوات.‬
‫- ظننت أنّنا صديقان يا "دون".‬

138
00:10:50,983 --> 00:10:52,860
‫كانت ستصل إليك في النهاية.‬

139
00:10:55,237 --> 00:10:56,489
‫"بي تي كيه"؟‬

140
00:10:57,406 --> 00:10:58,658
‫"قيّد. عذّب. اقتل."‬

141
00:10:59,367 --> 00:11:02,286
‫كانت شرطة "ويتشيتا" تتّصل بنا‬
‫من أجل الاستشارات بين الحين والآخر.‬

142
00:11:02,370 --> 00:11:03,996
‫لا جديد في هذه القضية منذ زمن.‬

143
00:11:04,080 --> 00:11:06,332
‫قتل ضحيّته الأخيرة عام 1977.‬

144
00:11:06,415 --> 00:11:08,959
‫لكن قبل فترة قصيرة، كادوا يقبضون عليه.‬

145
00:11:09,043 --> 00:11:11,587
‫وما أن تأكّدوا في "ويتشيتا" أنّه هو،‬
‫اتّصلوا بنا.‬

146
00:11:11,671 --> 00:11:14,423
‫أخبرتهم أنّني لم أعد أعمل في هذا القسم،‬
‫لكنّني أعرف رجلاً يعمل هناك.‬

147
00:11:14,507 --> 00:11:16,550
‫- كم عدد ضحاياه؟‬
‫- 7، بحسب اعتقادنا.‬

148
00:11:17,385 --> 00:11:19,387
‫بالإضافة إلى احتمال مسؤوليته عن هؤلاء.‬

149
00:11:19,470 --> 00:11:21,972
‫"آنا ويليامز"، عام 1963.‬

150
00:11:22,348 --> 00:11:25,976
‫عادت إلى منزلها من درس الرقص الرباعيّ،‬
‫لتجد أشياء مفقودة وهاتفها مقطوع.‬

151
00:11:26,602 --> 00:11:28,354
‫تعاملوا مع الأمر كعملية سطو.‬

152
00:11:28,437 --> 00:11:31,732
‫ثمّ تلقّت هذه القصيدة‬
‫مع رخصة قيادتها عبر البريد.‬

153
00:11:32,441 --> 00:11:34,985
‫كما أرسل نسخةً‬
‫إلى إحدى المحطّات التلفزيونية المحلّية.‬

154
00:11:35,986 --> 00:11:39,865
‫"كانت خطة مثالية لمتعة منحرفة،‬

155
00:11:40,241 --> 00:11:42,785
‫جريئة للغاية في ليلة الربيع تلك.‬

156
00:11:43,619 --> 00:11:46,122
‫أوه يا (آنا)، لمَ لم تظهري؟"‬

157
00:11:46,622 --> 00:11:47,832
‫- ربّاه!‬
‫- شعره مبتذل‬

158
00:11:47,915 --> 00:11:49,250
‫بقدر ما عقليّته الإجرامية مبتذلة.‬

159
00:11:49,333 --> 00:11:51,252
‫7 ضحايا رقم يشي بأنّه ذو عقلية إجرامية فذّة.‬

160
00:11:51,335 --> 00:11:52,545
‫انظر إلى الجريمة الأولى.‬

161
00:11:52,628 --> 00:11:54,922
‫ارتُكبت برعونة شديدة،‬
‫كان إفلاته بمثابة معجزة.‬

162
00:11:55,297 --> 00:11:57,591
‫عائلة "أوتيرو" عام 1974.‬

163
00:11:57,675 --> 00:11:59,677
‫أربعة أشخاص. في وضح النهار.‬

164
00:11:59,760 --> 00:12:02,054
‫كان الأب في المنزل مع طفليه والكلب.‬

165
00:12:02,138 --> 00:12:03,681
‫ثمّة أشياء كثيرة لم...‬

166
00:12:04,390 --> 00:12:05,933
‫من المستحيل أن يكون خطّط لها.‬

167
00:12:06,016 --> 00:12:07,393
‫ربطة حبل معقّدة.‬

168
00:12:10,104 --> 00:12:11,313
‫ما هذا على رأسه؟‬

169
00:12:11,564 --> 00:12:13,441
‫كيس بلاستيكيّ وقميصان قصيرا الأكمام.‬

170
00:12:15,192 --> 00:12:17,695
‫بعد بضعة شهور من ذلك،‬
‫تلقّت الشرطة الرسالة الأولى.‬

171
00:12:17,778 --> 00:12:20,072
‫وكانت تحوي تفاصيل‬
‫لا يمكن إلّا للقاتل معرفتها. ‬

172
00:12:20,156 --> 00:12:21,115
‫عندها اتّصلوا بنا.‬

173
00:12:21,198 --> 00:12:22,283
‫وبمَ أخبرتموهم؟‬

174
00:12:22,658 --> 00:12:24,785
‫أنّ الرسالة حقيقية،‬
‫وأنّه سيقتل ثانيةً على الأرجح.‬

175
00:12:24,869 --> 00:12:27,496
‫تعرف كيف كانت الأمور حينها.‬
‫لم نكن متمرّسين.‬

176
00:12:27,580 --> 00:12:28,956
‫هل نشروا الرسالة على الملأ؟‬

177
00:12:29,039 --> 00:12:30,374
‫نصحناهم بألّا يفعلوا ذلك.‬

178
00:12:30,791 --> 00:12:33,377
‫فقد كان الجميع يخشون‬
‫بأنّ ذيوع الأمر سيشجّعه.‬

179
00:12:33,461 --> 00:12:35,296
‫ارتكب ثلاث جرائم قتل منذ ذلك الحين.‬

180
00:12:35,379 --> 00:12:37,715
‫على الأرجح قتل "كاثرين برايت"‬
‫في أبريل من عام 1974.‬

181
00:12:37,798 --> 00:12:40,509
‫وقتل "شيرلي فاين" بكلّ تأكيد‬
‫في مارس من عام 1977.‬

182
00:12:40,593 --> 00:12:42,762
‫و"نانسي فوكس" في ديسمبر من عام 1977.‬

183
00:12:42,845 --> 00:12:45,848
‫بعد آخر جريمة، سألوا إن كان عليهم‬
‫إبلاغ المدينة بأنّ لديهم ‬‫سفّاح.‬

184
00:12:45,931 --> 00:12:47,850
‫قلت "على الأرجح" عن إحدى الجرائم.‬

185
00:12:47,933 --> 00:12:48,976
‫"كاثرين برايت".‬

186
00:12:49,059 --> 00:12:51,562
‫لم يدّعِ أنّه ارتكب الجريمة،‬
‫لكنّه ترك شاهداً، ألا وهو أخوها.‬

187
00:12:51,645 --> 00:12:57,485
‫أحدث رسائله هذه تعزّز الأمر، حيث أرسلها‬
‫إلى محطّة "كيه إيه كيه إي" عام 1978.‬

188
00:12:58,694 --> 00:13:01,489
‫ذكر اسم 6 من الضحايا الـ7.‬
‫انظر إلى رقم خمسة.‬

189
00:13:01,572 --> 00:13:05,409
‫"رقم خمسة. خمّنوا أنتم الدافع والضحية."‬

190
00:13:05,493 --> 00:13:08,078
‫قُيّدت "برايت" بطريقة شبيهة،‬
‫لكنّها قُتلت طعناً.‬

191
00:13:08,162 --> 00:13:09,538
‫لذا لم نتأكّد من الأمر قطّ.‬

192
00:13:09,622 --> 00:13:13,125
‫أوكلوا القضية للملازم "درواتسكي".‬

193
00:13:13,209 --> 00:13:15,044
‫إنّه طموح ومثابر. ويتمتّع بطاقة كبيرة.‬

194
00:13:15,127 --> 00:13:17,046
‫- يمكنك البدء به.‬
‫- سعدت بلقائك يا "دون".‬

195
00:13:18,631 --> 00:13:21,175
‫اسمع... أودّ سماع ما ستتوصّل إليه.‬

196
00:13:21,801 --> 00:13:22,676
‫بالتأكيد.‬

197
00:13:44,073 --> 00:13:45,199
‫يا "بيل".‬

198
00:13:49,829 --> 00:13:51,330
‫لمَ لا نذهب إلى مكتبي؟‬

199
00:13:53,541 --> 00:13:56,961
‫نعرف بعضنا البعض منذ زمن طويل‬
‫لذا أردت التحدّث إليك شخصيّاً،‬

200
00:13:58,504 --> 00:14:01,632
‫وقبل أن تسمع عن الأمر من مكان آخر.‬

201
00:14:02,132 --> 00:14:03,676
‫هل عليّ توضيب أغراضي للرحيل؟‬

202
00:14:04,176 --> 00:14:05,261
‫لا. ربّاه! لا.‬

203
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
‫وأخيراً سأفعلها يا "بيل".‬

204
00:14:08,138 --> 00:14:09,807
‫آسف يا سيّدي. ستفعل ماذا؟‬

205
00:14:09,890 --> 00:14:12,393
‫هنّئني، سأتقاعد.‬

206
00:14:13,310 --> 00:14:14,770
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل.‬

207
00:14:15,688 --> 00:14:16,564
‫هذا...‬

208
00:14:17,523 --> 00:14:18,816
‫تهانيّ يا سيّدي.‬

209
00:14:19,149 --> 00:14:21,861
‫- لكنّ التوقيت يبدو...‬
‫- كنت أفكّر بالأمر منذ وقت طويل.‬

210
00:14:21,944 --> 00:14:23,112
‫لكنّني كنت أؤجّله.‬

211
00:14:23,863 --> 00:14:26,657
‫ستتمكّن "بيغ" من إجباري أخيراً‬
‫على زيارة كلّ أحفادي.‬

212
00:14:27,199 --> 00:14:28,075
‫التوقيت مثاليّ.‬

213
00:14:28,158 --> 00:14:31,412
‫فقد وجدت من يحلّ محلي ومن أرى‬
‫أنّه سيكون مناسباً لقسم العلم السلوكيّ.‬

214
00:14:31,495 --> 00:14:34,331
‫"تيد غان"، المدير المساعد‬
‫في قسم الشؤون العامّة في العاصمة.‬

215
00:14:34,415 --> 00:14:36,792
‫- الشؤون العامّة؟‬
‫- إنّه ليس مجرّد موظّف متأنّق.‬

216
00:14:36,876 --> 00:14:38,335
‫كان عميلاً ميدانياً في "لوس آنجلوس"، ‬

217
00:14:38,419 --> 00:14:40,337
‫تعامل مع "جيش التحرير التكافليّ"‬
‫و"الفهود السود".‬

218
00:14:40,421 --> 00:14:43,090
‫سمع عن تحقيقاتنا في قضيّتي "ديفيير" و"سولت"‬

219
00:14:43,173 --> 00:14:47,136
‫وارتكازاً على ذلك، رفض منصباً كبيراً‬
‫في إدارة مكتب التحقيقات الفدراليّ.‬

220
00:14:47,219 --> 00:14:49,388
‫- ليأتي إلى "كوانتيكو"؟‬
‫- يريد توسيع القسم.‬

221
00:14:49,471 --> 00:14:53,017
‫ويعتزم جعل منهجنا نشاطاً متّبعاً.‬

222
00:14:54,101 --> 00:14:57,646
‫يتسابق الجميع إلى المناصب‬
‫في عمل مكتب التحقيقات الفدراليّ المعاصر.‬

223
00:14:58,606 --> 00:15:00,524
‫وأريدك أن تكون أوّل من يلتقي به.‬

224
00:15:00,608 --> 00:15:03,277
‫أقدّر لك ذلك يا سيّدي. متى سوف...‬

225
00:15:03,986 --> 00:15:05,321
‫إنّه في قاعة الاجتماعات.‬

226
00:15:05,404 --> 00:15:08,407
‫السؤال بالنسبة إلينا هو... لماذا؟‬

227
00:15:09,408 --> 00:15:10,826
‫نعتقد أنّنا نعرف السبب...‬

228
00:15:11,702 --> 00:15:12,870
‫ونفهمه.‬

229
00:15:13,913 --> 00:15:16,123
‫كلّ ما عليك فعله‬
‫هو إخبارنا إن كنّا على حقّ.‬

230
00:15:17,291 --> 00:15:19,126
‫أنا آسف. كان عليّ الوصول إلى النهاية.‬

231
00:15:20,002 --> 00:15:21,420
‫هذا مذهل.‬

232
00:15:23,172 --> 00:15:24,214
‫العميل الخاصّ "تينش".‬

233
00:15:24,798 --> 00:15:25,883
‫نادني "بيل" من فضلك.‬

234
00:15:26,300 --> 00:15:28,344
‫أخبرني المدير المساعد "شيبرد" أنّك مهتمّ،‬

235
00:15:28,427 --> 00:15:29,929
‫لكن يبدو أنّك تتعمّق في الأمر.‬

236
00:15:30,012 --> 00:15:32,806
‫- إنّها أفضل التسجيلات.‬
‫- ستكون بين يدين أمينتين مع "بيل".‬

237
00:15:32,890 --> 00:15:35,100
‫وإذا احتجت إلى أيّ شيء،‬
‫فإنّ مكتبي تحت تصرّفك.‬

238
00:15:42,358 --> 00:15:44,568
‫أنهيت الاستماع إلى أشرطة "ديفيير".‬

239
00:15:45,819 --> 00:15:47,613
‫ثمّة 5 دقائق و58 ثانية مفقودة.‬

240
00:15:48,656 --> 00:15:51,742
‫انتقلتم من مناقشة توقيت حافلة المدرسة‬
‫إلى اعتراف كامل.‬

241
00:15:52,284 --> 00:15:55,204
‫ومهما كان ما حدث في تلك الفجوة،‬
‫لا بدّ أنّه مُقنع ومُلزم للغاية.‬

242
00:15:56,038 --> 00:15:59,041
‫ومن سوء الحظّ أنّ جهاز التسجيل‬
‫تعطّل في تلك اللحظة بالتحديد.‬

243
00:15:59,291 --> 00:16:00,376
‫أجل يا سيّدي. من سوء الحظّ.‬

244
00:16:00,459 --> 00:16:02,252
‫من هو المسؤول عن هذه الفجوة؟‬

245
00:16:03,545 --> 00:16:04,672
‫العميل "فورد".‬

246
00:16:06,090 --> 00:16:07,132
‫حسناً...‬

247
00:16:08,217 --> 00:16:09,843
‫نعلم أنّ بوسعه التعلّم.‬

248
00:16:14,848 --> 00:16:18,852
‫لقد عبّرت لمكتب المسؤولية المهنية‬
‫عن مخاوف تنتابك بشأن العميل "فورد". لماذا؟‬

249
00:16:18,936 --> 00:16:22,690
‫علّمتني تجربتي أنّ الغريزة‬
‫قد تورّط المرء في المشاكل أحياناً.‬

250
00:16:24,566 --> 00:16:25,651
‫عمليّات الاستجواب...‬

251
00:16:26,443 --> 00:16:27,528
‫أشبه بشراكة.‬

252
00:16:27,778 --> 00:16:30,364
‫ويصبح الأمر صعباً‬
‫عندما يتّخذ شريكك طريقاً خاصّاً به.‬

253
00:16:31,657 --> 00:16:33,951
‫"بيل"، نيّتي بالقدوم إلى قسم العلم السلوكيّ‬

254
00:16:34,034 --> 00:16:37,746
‫كانت بالتحديد لترسيخ العمل‬
‫الذي تقومون به هنا كمنهج معتمد.‬

255
00:16:37,830 --> 00:16:38,789
‫لذا...‬

256
00:16:39,790 --> 00:16:41,834
‫هل عليّ تسريح العميل "فورد"؟‬

257
00:16:44,211 --> 00:16:48,132
‫سيّدي، قد تكون ممارسات "هولدن" مريبة،‬

258
00:16:48,215 --> 00:16:51,135
‫لكنّه صاحب فكرة مقابلة المجرمين العنيفين.‬

259
00:16:51,927 --> 00:16:54,346
‫وعندما بدأنا نستخدم ما تعلّمناه‬
‫من أقوال المجرمين،‬

260
00:16:54,430 --> 00:16:55,681
‫كان ذلك بفضل...‬

261
00:16:55,764 --> 00:16:57,683
‫غريزته التي وجّهتكم؟‬

262
00:17:00,352 --> 00:17:04,022
‫إنّه يستخرج أشياء من ‬‫المعتلّين اجتماعياً‬
‫لا يمكن استخراجها بالأساليب اللطيفة.‬

263
00:17:04,481 --> 00:17:07,734
‫من شأن تسريح العميل "فورد"‬
‫أن يكون ضاراً جدّاً بعملنا يا سيّدي.‬

264
00:17:09,403 --> 00:17:11,655
‫من شأنه أن يقلّل من نجاح عملنا.‬

265
00:17:12,781 --> 00:17:14,532
‫هذا هو رأيي بالضبط.‬

266
00:17:15,867 --> 00:17:16,702
‫أريد لهذا القسم ‬

267
00:17:16,785 --> 00:17:19,913
‫أن ينتقل من العمل على الجرائم غير المحلولة‬
‫إلى الجرائم الرئيسة.‬

268
00:17:19,997 --> 00:17:23,125
‫فهل يمكن ترويض مواهب ذلك الشاب؟‬

269
00:17:23,208 --> 00:17:24,251
‫ترويض يا سيّدي؟‬

270
00:17:24,334 --> 00:17:26,377
‫هل أنت ملمّ بما يتعلّق بخيول السباقات؟‬

271
00:17:26,462 --> 00:17:28,464
‫ليس بما يكفي للفوز بالمراهنات للأسف.‬

272
00:17:28,547 --> 00:17:31,884
‫يكون لديك أحياناً مهر سريع بشكل فطريّ،‬

273
00:17:31,967 --> 00:17:34,219
‫لكنّه جامح وعصبيّ.‬

274
00:17:34,303 --> 00:17:35,971
‫أمام مدرّبه خيار:‬

275
00:17:36,055 --> 00:17:38,182
‫إخصاء المهر، بحيث يصبح طيّعاً أكثر.‬

276
00:17:38,265 --> 00:17:42,186
‫لكن قد يسلبه ذلك سرعته‬
‫التي تجعل منه مهراً استثنائيّاً.‬

277
00:17:42,269 --> 00:17:45,522
‫لذا قد يلجأ المدرّب‬
‫إلى وضع غمامتين على عينيه.‬

278
00:17:45,606 --> 00:17:48,650
‫عندها، عندما يشارك الحصان في السباقات،‬
‫يشعر بأنّه وحده.‬

279
00:17:49,193 --> 00:17:52,279
‫ويقوم بما يجيده بأفضل السبل،‬
‫لكن في المضمار فقط.‬

280
00:17:53,363 --> 00:17:56,408
‫- هل تفهم ما أقول؟‬
‫- أنت لا تريد إخصاء "هولدن".‬

281
00:17:57,910 --> 00:18:00,704
‫أريد منك أن تكون غمامتيّ العميل "فورد".‬

282
00:18:01,246 --> 00:18:04,041
‫امنعه من الشطط كثيراً.‬

283
00:18:05,250 --> 00:18:06,710
‫أيمكنني الاعتماد عليك في ذلك؟‬

284
00:18:06,794 --> 00:18:08,087
‫بالتأكيد يا سيّدي.‬

285
00:18:14,718 --> 00:18:16,178
‫حدّثني عن الدكتورة "كار".‬

286
00:18:17,179 --> 00:18:20,682
‫تضع الدكتورة "كار"‬
‫كلّ ما نفعله هنا ضمن سياق أساسيّ.‬

287
00:18:20,766 --> 00:18:23,644
‫- هل أنتما على وفاق؟‬
‫- عليك أن تسألها ذلك يا سيّدي.‬

288
00:18:23,727 --> 00:18:25,020
‫إذ أودّ أن أرى أنّنا كذلك.‬

289
00:18:25,104 --> 00:18:27,940
‫أريد فقط أن أتأكّد‬
‫من وجود شخص أكاديميّ بيننا.‬

290
00:18:28,023 --> 00:18:29,983
‫فهذا يساعدنا على التقدّم ولا يعوقنا.‬

291
00:18:30,067 --> 00:18:31,276
‫أعتقد أنّ هذا يساعدنا.‬

292
00:18:33,946 --> 00:18:35,405
‫سعدت بالتحدّث إليك يا "بيل".‬

293
00:18:35,864 --> 00:18:38,700
‫إن احتجت إلى أيّ شيء، فلا تتردّد في إبلاغي.‬

294
00:18:38,784 --> 00:18:39,827
‫شكراً لك يا سيّدي.‬

295
00:18:43,455 --> 00:18:48,460
‫وتحقيق مكتب المسؤولية المهنية‬
‫أمر غير حكيم في رأيي.‬

296
00:18:48,752 --> 00:18:50,129
‫أعمل على إنهائه.‬

297
00:18:50,212 --> 00:18:51,797
‫وسأبلغك عندما أنجح في ذلك.‬

298
00:18:51,880 --> 00:18:53,006
‫سأكون سعيداً بذلك.‬

299
00:18:53,715 --> 00:18:55,676
‫هلّا ترسل العميل "فورد" إلى هنا؟‬

300
00:18:56,426 --> 00:18:58,428
‫منحت العميل "فورد" إجازةً لبضعة أيّام.‬

301
00:18:58,512 --> 00:19:00,013
‫سيعود إلى العمل يوم الاثنين.‬

302
00:19:00,389 --> 00:19:01,682
‫لا بأس بصباح يوم الاثنين.‬

303
00:19:03,058 --> 00:19:05,018
‫- هل ترغب بترك الباب مفتوحاً؟‬
‫- من فضلك.‬

304
00:19:16,029 --> 00:19:17,281
‫"شيبرد" سيتقاعد.‬

305
00:19:19,908 --> 00:19:20,826
‫حقّاً؟‬

306
00:19:21,118 --> 00:19:22,327
‫هذا ما يقوله.‬

307
00:19:23,704 --> 00:19:25,289
‫عليّ أن أصدّق كلامه.‬

308
00:19:26,498 --> 00:19:27,875
‫كما أنّني قابلت بديله،‬

309
00:19:28,417 --> 00:19:29,501
‫الذي جاء من العاصمة.‬

310
00:19:30,544 --> 00:19:31,920
‫قد يكون من نحتاج إليه.‬

311
00:19:32,504 --> 00:19:34,715
‫- وكيف ذلك؟‬
‫- إنّه يدرك إمكاناتنا.‬

312
00:19:35,757 --> 00:19:38,051
‫قال إنّه سيتحدّث من أجلنا‬
‫إلى مكتب المسؤولية المهنية.‬

313
00:19:38,135 --> 00:19:39,094
‫حسناً، سنرى.‬

314
00:19:46,310 --> 00:19:48,312
‫"(هولدن فورد)‬
‫قسم العلم السلوكي للمباحث الفيدرالية"‬

315
00:19:52,357 --> 00:19:54,234
‫- هل عرف أحدكم أيّ شيء عنه؟‬
‫- لا.‬

316
00:19:54,943 --> 00:19:56,361
‫هل حاولتم الاتّصال بأصدقائه؟‬

317
00:19:57,487 --> 00:19:58,405
‫وهل لديه أصدقاء؟‬

318
00:20:00,949 --> 00:20:02,868
‫هل ورد شيء من مكتب المسؤولية المهنية؟‬

319
00:20:04,036 --> 00:20:05,037
‫أوتدري؟‬

320
00:20:05,746 --> 00:20:07,122
‫قد تكون أمورنا بخير.‬

321
00:20:14,546 --> 00:20:17,966
‫- ‬‫قسم العلم السلوكيّ. "تينش".‬
‫- ‬‫لديّ مكالمة من سجن "كاليفورنيا"‬‫ الطبيّ.‬

322
00:20:18,926 --> 00:20:20,010
‫سأقبلها.‬

323
00:20:20,385 --> 00:20:23,180
‫- "بيل"؟ هذا أنا.‬
‫- أين كنت بحقّ الجحيم؟‬

324
00:20:29,978 --> 00:20:30,938
‫قهوة؟‬

325
00:20:39,738 --> 00:20:43,450
‫نوبة الهلع آلية كرّ وفرّ سببها خاطئ.‬

326
00:20:43,533 --> 00:20:44,868
‫يظنّ المرء أنّها نوبة قلبية،‬

327
00:20:44,952 --> 00:20:48,205
‫لكنّ الجسم يرسل الأكسجين‬
‫إلى الأعضاء التي تحتاج إليه من أجل الدفاع.‬

328
00:20:48,288 --> 00:20:50,791
‫- تطوّر العقد القاعدية في الدماغ.‬
‫- هذا صحيح.‬

329
00:20:51,583 --> 00:20:54,419
‫- لم أصب بنوبة قلبية؟‬
‫- كانت نوبة الهلع طويلة الأمد.‬

330
00:20:54,503 --> 00:20:56,129
‫وكان علينا تهدئتك أخيراً.‬

331
00:20:56,505 --> 00:20:59,841
‫عليك الانتباه من اضطراب الهلع‬
‫ومن نوبات متكرّرة.‬

332
00:21:00,217 --> 00:21:01,551
‫يمكن لذلك أن يتكرّر؟‬

333
00:21:01,885 --> 00:21:03,220
‫ما الذي سبّب ذلك في الأساس؟‬

334
00:21:03,303 --> 00:21:05,514
‫أعالج الجسم لا العقل.‬

335
00:21:05,597 --> 00:21:07,849
‫يمكنني إرسالك كي تجري اختبار "رورشاخ"،‬

336
00:21:07,933 --> 00:21:10,644
‫لكن نصيحتي لك هي أن تروّض توتّرك،‬

337
00:21:10,727 --> 00:21:14,022
‫وأن تحاول ألّا تفعل ما كنت تفعله‬
‫عندما حدث الأمر لأوّل مرّة.‬

338
00:21:14,106 --> 00:21:17,067
‫إن تكرّر الأمر، فعقار "بنزوديازيبين" مفيد.‬

339
00:21:17,150 --> 00:21:18,986
‫إليك وصفة كي تحصل على عبوة.‬

340
00:21:19,069 --> 00:21:20,529
‫- "فاليوم"؟‬
‫- بالتوفيق.‬

341
00:21:20,612 --> 00:21:23,365
‫أنت أوّل مريض أعالجه‬
‫ويخرج من هنا خلال 25 عاماً.‬

342
00:21:25,492 --> 00:21:27,828
‫لا يزال بوسعك ارتداء ملابسك بنفسك،‬
‫أليس كذلك؟‬

343
00:21:33,875 --> 00:21:36,753
‫ما الذي أتى بك إلى قسم العلم السلوكيّ‬
‫أيّتها الدكتورة "كار"؟‬

344
00:21:38,088 --> 00:21:40,090
‫لجأ العميلان "تينش" و"فورد" إليّ بشأن...‬

345
00:21:40,173 --> 00:21:44,094
‫لا أقصد الكيفية.‬
‫ما الذي جذبك كي تتخلّي عن حياتك في "بوسطن"‬

346
00:21:44,177 --> 00:21:47,139
‫للعمل في قبو وفهرسة ملفّات المختلّين؟‬

347
00:21:49,850 --> 00:21:51,685
‫أومن أنّ لما نفعله أهمّية.‬

348
00:21:52,352 --> 00:21:53,603
‫إننا ندرس المختلّين عقليّاً.‬

349
00:21:53,687 --> 00:21:56,606
‫لطالما كانت أفعالهم وأسبابها‬
‫موضع اهتمام بالغ.‬

350
00:21:57,024 --> 00:21:59,276
‫لكنّ عملي كان مع مرتكبي جرائم احتيال‬
‫غير عنيفة.‬

351
00:21:59,359 --> 00:22:01,611
‫إنّهم عاديّون إلى أبعد حدّ‬
‫وحادّو الذكاء بشكل كبير.‬

352
00:22:01,695 --> 00:22:05,365
‫لذا كان وجود مجموعة سجناء‬
‫يعانون من مشاكل عميقة‬

353
00:22:05,449 --> 00:22:06,825
‫فرصةً لا تُفوّت.‬

354
00:22:09,411 --> 00:22:10,495
‫وشعرت...‬

355
00:22:10,579 --> 00:22:12,789
‫بأنّك قد تُحدثين فارقاً.‬

356
00:22:15,584 --> 00:22:18,128
‫أرى أنّ إسهاماتك هنا مهمّة للغاية...‬

357
00:22:18,879 --> 00:22:20,672
‫وأبحاثك في غاية الأهمية‬

358
00:22:20,756 --> 00:22:22,841
‫بالنسبة إلى كلّ ما نأمل فعله‬
‫في قسم العلم السلوكيّ.‬

359
00:22:22,924 --> 00:22:24,426
‫يسعدني سماع ذلك يا سيّدي.‬

360
00:22:24,509 --> 00:22:25,927
‫تحدّثت إلى "بيل"،‬

361
00:22:26,011 --> 00:22:28,764
‫وقد أطرى كثيراً على عملك.‬

362
00:22:29,556 --> 00:22:32,934
‫ما الذي يمكنك أن تقوليه لي‬
‫بشأن العميل "فورد" ودوره؟‬

363
00:22:35,062 --> 00:22:37,481
‫العميل "فورد" ملهَم.‬

364
00:22:38,357 --> 00:22:42,194
‫لكن لا يميل إلى الاعتراف بالمعطيات‬
‫إلّا إذا كانت تدعم فرضيّته.‬

365
00:22:42,277 --> 00:22:44,613
‫- لقد كان ناجحاً.‬
‫- كان ناجحاً للغاية في بعض القضايا.‬

366
00:22:44,696 --> 00:22:46,782
‫دوماً ما تكون خياراته مثيرة للاهتمام،‬

367
00:22:46,865 --> 00:22:49,368
‫لكنّه يميل إلى أن يكون‬
‫قصير النظر ومتهوّراً...‬

368
00:22:49,451 --> 00:22:51,661
‫ومع ذلك، هو ناجح.‬

369
00:22:52,412 --> 00:22:54,039
‫أومن أنّ كلّ الأمور العظيمة‬

370
00:22:54,122 --> 00:22:58,502
‫تنشأ في تلك المنطقة‬
‫بين المنهجية والجنون يا دكتورة "كار".‬

371
00:23:00,003 --> 00:23:01,004
‫هل ترين أنّ ذلك تهوّر؟‬

372
00:23:01,088 --> 00:23:04,800
‫لا. وهذه أوّل مرّة أسمع اقتباساً‬
‫من مسرحية "هاملت" منذ مجيئي لـ"كوانتيكو".‬

373
00:23:06,927 --> 00:23:11,223
‫العميل "فورد" بحاجة إلى أن يكون قادراً‬
‫خلال المقابلات على اتّخاذ قرارات قد تكون...‬

374
00:23:11,473 --> 00:23:12,391
‫شاذّة.‬

375
00:23:12,933 --> 00:23:15,060
‫هل تطلب منّي التغاضي عن سلوك غير مهنيّ؟‬

376
00:23:15,143 --> 00:23:17,687
‫بتاتاً. بل أطلب منك مساعدتي على منعه.‬

377
00:23:18,897 --> 00:23:21,942
‫لكن من دون كبت حدسه.‬

378
00:23:22,901 --> 00:23:24,486
‫هل يمكنك مساعدتي على تحقيق ذلك؟‬

379
00:23:27,072 --> 00:23:28,365
‫سأحاول بلا شكّ.‬

380
00:23:28,448 --> 00:23:29,741
‫هذا كلّ ما أتمنّاه.‬

381
00:23:33,662 --> 00:23:34,621
‫اسمعي...‬

382
00:23:35,247 --> 00:23:37,958
‫لقد عُرض عليّ منصب كبير مستشاري المدير‬
‫قبل مجيئي إلى هنا.‬

383
00:23:38,041 --> 00:23:40,585
‫لكنّني تخلّيت عنه للعمل معكم في القبو.‬

384
00:23:40,669 --> 00:23:43,296
‫وصرت على يقين الآن‬
‫من أنّني اتّخذت القرار الصحيح.‬

385
00:23:43,880 --> 00:23:45,340
‫شكراً لك يا سيّدي.‬

386
00:23:59,438 --> 00:24:00,272
‫سحقاً!‬

387
00:24:01,898 --> 00:24:02,941
‫ماذا؟‬

388
00:24:04,443 --> 00:24:05,527
‫ماذا؟‬

389
00:24:06,736 --> 00:24:07,946
‫تمالك نفسك.‬

390
00:24:09,573 --> 00:24:12,033
‫نحتاج إلى  موظّف تسريح مريض‬
‫في قسم الممرّضات الشرقيّ.‬

391
00:24:12,534 --> 00:24:14,202
‫نحتاج إلى  موظّف تسريح مريض...‬

392
00:24:16,037 --> 00:24:18,415
‫نوبات هلع، وزيارة لـ"كيمبر"؟‬

393
00:24:18,498 --> 00:24:20,125
‫- ما بالك بحقّ الجحيم؟‬
‫- صحيح.‬

394
00:24:20,417 --> 00:24:22,210
‫- لمَ ذهبت؟‬
‫- لا أدري يا "بيل".‬

395
00:24:23,670 --> 00:24:26,131
‫آسف. لم يكن هناك أحد غيرك‬
‫يمكنني الاتّصال به.‬

396
00:24:26,214 --> 00:24:28,717
‫لم يكن التوقيت مناسباً بالنسبة إليّ‬
‫كي أترك العمل.‬

397
00:24:28,800 --> 00:24:30,886
‫ولا يمكنك أن تدير ظهرك‬
‫لمكتب المسؤولية المهنية.‬

398
00:24:30,969 --> 00:24:32,262
‫تفهم ذلك، أليس كذلك؟‬

399
00:24:34,139 --> 00:24:37,601
‫أفترض أنّك تريد مواصلة هذا العمل ‬
‫حيث أنّه لا يسبّب لك الكثير من التوتّر.‬

400
00:24:37,684 --> 00:24:39,644
‫- صحيح.‬
‫- إليك إذن ما سيحصل.‬

401
00:24:39,728 --> 00:24:42,481
‫ستعمل خلال عطلة نهاية الأسبوع‬
‫على جمع شتات نفسك.‬

402
00:24:42,564 --> 00:24:46,485
‫في صباح يوم الاثنين،‬
‫ستقدّم نفسك كشخص مؤهّل ومسؤول و...‬

403
00:24:48,528 --> 00:24:49,779
‫مهنيّ لعين.‬

404
00:24:49,863 --> 00:24:53,074
‫ولا يجدر بأحد أن يعرف بشأن هذه النوبة.‬

405
00:24:54,117 --> 00:24:56,244
‫لكن من الآن فصاعداً، ستتّبع أوامري.‬

406
00:24:56,328 --> 00:24:59,164
‫إذا أمرتك بأن تخرس، عليك أن تخرس.‬

407
00:25:02,501 --> 00:25:04,419
‫أومئ برأسك إن كنت قد فهمتني.‬

408
00:25:06,213 --> 00:25:09,049
‫- سأتحدّث إلى "شيبرد" يوم الاثنين.‬
‫- "شيبرد" سيتقاعد.‬

409
00:25:09,132 --> 00:25:11,927
‫وبديله هو المدير المساعد "تيد غان".‬

410
00:25:12,219 --> 00:25:13,303
‫وقد سأل عنك.‬

411
00:25:14,221 --> 00:25:15,514
‫لا تقلق، لقد غطّيت عليك.‬

412
00:25:16,306 --> 00:25:17,140
‫أقدّر لك ذلك.‬

413
00:25:17,224 --> 00:25:19,059
‫ستكون مقابلته أوّل شيء تفعله صباح الاثنين.‬

414
00:25:19,142 --> 00:25:20,060
‫وكيف هي طباعه؟‬

415
00:25:20,143 --> 00:25:21,186
‫صارم وحكوميّ للغاية.‬

416
00:25:21,269 --> 00:25:23,104
‫سيلتصق بنا كالرائحة الكريهة.‬

417
00:25:23,188 --> 00:25:26,525
‫لكن إن مشينا على صراط مستقيم،‬
‫قد تكون أمورنا بخير.‬

418
00:25:34,533 --> 00:25:36,493
‫- إن احتجت إلى أيّ شيء...‬
‫- سأكون بخير.‬

419
00:25:38,912 --> 00:25:39,746
‫على الرحب والسعة.‬

420
00:27:27,062 --> 00:27:28,021
‫أهو...؟‬

421
00:27:31,858 --> 00:27:34,194
‫العميل "فورد". سعيد بلقائك أخيراً.‬

422
00:27:34,277 --> 00:27:35,528
‫مسرور بلقائك يا سيّدي.‬

423
00:27:35,612 --> 00:27:36,613
‫نادني "تيد" فحسب.‬

424
00:27:36,696 --> 00:27:38,531
‫هل زرت قاعة طعام المدراء؟‬

425
00:27:38,615 --> 00:27:39,491
‫زرت المقصف فحسب.‬

426
00:27:40,158 --> 00:27:41,534
‫إنّهم يصنعون عجّة بيض رائعة.‬

427
00:28:07,227 --> 00:28:09,896
‫"ادفعوا لصالح (بيل تينش)‬
‫350 دولاراً"‬

428
00:28:18,238 --> 00:28:19,197
‫وصلت في وقت مبكّر.‬

429
00:28:23,618 --> 00:28:26,788
‫"ويندي"، ما كان عليّ توجيه الاتّهام إليك‬
‫في الأسبوع الماضي.‬

430
00:28:26,871 --> 00:28:28,164
‫صحيح، ما كان عليك ذلك.‬

431
00:28:28,248 --> 00:28:31,084
‫فأنا لست مهتمّة بالسياسات الداخلية‬
‫لمكتب التحقيقات الفدراليّ.‬

432
00:28:31,167 --> 00:28:33,878
‫لكنّني تحدّثت إلى "غان"،‬
‫ويبدو أنّنا سنحظى بصفحة جديدة.‬

433
00:28:33,962 --> 00:28:35,964
‫لذا... اعتذارك مقبول.‬

434
00:28:36,423 --> 00:28:37,799
‫وأنا أعتذر...‬

435
00:28:40,385 --> 00:28:41,511
‫بالمناسبة.‬

436
00:28:44,514 --> 00:28:47,100
‫لديّ بعض الحالات الجديدة المثيرة للاهتمام‬
‫لنبحث فيها.‬

437
00:28:47,183 --> 00:28:48,226
‫جيّد.‬

438
00:28:49,227 --> 00:28:50,729
‫منذ متى وهو بالأعلى؟‬

439
00:28:50,812 --> 00:28:51,813
‫منذ نحو عشر دقائق.‬

440
00:28:52,230 --> 00:28:54,941
‫دخل ووضع أغراضه،‬
‫ثمّ صعد إلى الأعلى من دون التفوّه بكلمة.‬

441
00:28:56,651 --> 00:28:57,694
‫أتأمّل خيراً.‬

442
00:29:00,405 --> 00:29:03,533
‫ما تكتشفه من هذه المقابلات‬
‫يفتح آفاقاً جديدة.‬

443
00:29:03,950 --> 00:29:07,328
‫- إنّه مستقبل مكتب التحقيقات الفدرالي.‬
‫- أوافقك على ذلك، لكننا...‬

444
00:29:08,246 --> 00:29:12,041
‫- لا نتلقّى...‬
‫- لا تتلقّون الدعم الكافي؟‬

445
00:29:13,710 --> 00:29:15,920
‫أسّس المدير الفدرالي "هوفر"‬
‫كياناً أشبه بسفينة هائلة.‬

446
00:29:16,004 --> 00:29:17,756
‫من الصعب توجيهها وفقاً لتصميمها.‬

447
00:29:17,839 --> 00:29:19,883
‫لكن هذه الأفكار تقدّمية للغاية،‬

448
00:29:19,966 --> 00:29:21,760
‫فهي عملية وفعّالة.‬

449
00:29:21,843 --> 00:29:23,470
‫- ولقد أثبتّ ذلك.‬
‫- حاولت ذلك.‬

450
00:29:23,553 --> 00:29:25,305
‫لكنّ الأمر أشبه بمعركة طاحنة.‬

451
00:29:25,388 --> 00:29:27,265
‫وأنا هنا لأغيّر ذلك.‬

452
00:29:28,391 --> 00:29:32,145
‫أحترم المدير المساعد "شيبرد"،‬
‫لكنّني أختلف عنه من نواحٍ عدّة.‬

453
00:29:33,354 --> 00:29:36,524
‫فأنا أرحّب بالابتكار‬
‫حتى وإن كان يشوبه بعض...‬

454
00:29:37,609 --> 00:29:38,568
‫الأمور المزعجة.‬

455
00:29:40,320 --> 00:29:43,448
‫لا نريدهم في العاصمة أن يمنحونا الإذن.‬

456
00:29:44,532 --> 00:29:47,285
‫نريدهم أن ينظروا إلينا كقطار يغادر المحطّة‬

457
00:29:47,368 --> 00:29:49,245
‫فيما تنتابهم خشية من أن نتركهم خلفنا.‬

458
00:29:49,329 --> 00:29:51,247
‫- وكيف يمكننا فعل ذلك؟‬
‫- بالنتائج.‬

459
00:29:52,332 --> 00:29:55,293
‫كالنتيجة التي حصلت عليها‬
‫من قضية "ديفيير" ومن قضية "ألتونا".‬

460
00:29:56,753 --> 00:29:58,004
‫سأوفّر لك الأجواء،‬

461
00:29:59,172 --> 00:30:00,632
‫وستوفّر لي أنت النتائج.‬

462
00:30:03,468 --> 00:30:05,804
‫أخبرني، من هو المجرم‬
‫الذي تتوق إلى مقابلته؟‬

463
00:30:06,763 --> 00:30:08,723
‫والذي قال "شيبرد" إنّك لم تستطع مقابلته؟‬

464
00:30:11,142 --> 00:30:13,102
‫- "مانسون".‬
‫- سأجعلك تقابل "مانسون".‬

465
00:30:13,186 --> 00:30:15,605
‫لكنّني أريد شيئاً منك في المقابل.‬

466
00:30:15,688 --> 00:30:16,731
‫لك ذلك.‬

467
00:30:16,815 --> 00:30:20,026
‫لا شيء يعوق أيّ مبادرة أسرع من تحقيق‬
‫يجريه مكتب المسؤولية المهنية.‬

468
00:30:20,109 --> 00:30:22,237
‫- لقد تحمّلت كامل المسؤو...‬
‫- سأنهي الأمر.‬

469
00:30:22,320 --> 00:30:24,280
‫لكنّني أريد الشفافية الكاملة.‬

470
00:30:24,364 --> 00:30:27,700
‫سيكون لديك خطّ اتّصال مباشر معي،‬

471
00:30:27,784 --> 00:30:31,204
‫لكنّني أريد ضمانةً منك‬
‫بأنّني لن أتعرّض إلى أيّ مفاجأة.‬

472
00:30:32,372 --> 00:30:34,457
‫- أبداً.‬
‫- ليس عليك القلق بشأني.‬

473
00:30:36,334 --> 00:30:37,919
‫هل لي أن أخبرك بشيء يا "هولدن"؟‬

474
00:30:39,587 --> 00:30:42,340
‫العميل "تينش" والدكتورة "كار"...‬

475
00:30:42,882 --> 00:30:44,759
‫أنا معجب بهذا الفريق الذي جمعته.‬

476
00:30:47,470 --> 00:30:48,638
‫شكراً لك يا "تيد".‬

477
00:30:49,264 --> 00:30:50,390
‫"ويليام هنري هانس".‬

478
00:30:50,473 --> 00:30:53,309
‫كان في الـ26 من عمره‬
‫عند اعتقاله عام 1978 بتهمة قتل 4 نساء.‬

479
00:30:53,393 --> 00:30:54,686
‫أوّل قاتل متسلسل أسود البشرة.‬

480
00:30:54,769 --> 00:30:56,938
‫الإحصائيّات الخاصّة‬
‫بالقتلة المتسلسلين السود قليلة‬

481
00:30:57,021 --> 00:30:59,482
‫بحيث سننشئ نحن قاعدة البيانات عمليّاً.‬

482
00:31:02,193 --> 00:31:03,194
‫ماذا حصل؟‬

483
00:31:05,113 --> 00:31:06,114
‫لقد انبهرت.‬

484
00:31:06,197 --> 00:31:07,073
‫حقّاً؟‬

485
00:31:09,200 --> 00:31:10,159
‫لديه رؤية.‬

486
00:31:10,243 --> 00:31:12,161
‫عظيم. واصلي بشأن "هانس".‬

487
00:31:13,288 --> 00:31:16,457
‫المثير بشأنه هو أنّ ضحيّته الأولى‬
‫كانت بيضاء البشرة.‬

488
00:31:16,541 --> 00:31:19,669
‫إنّها المرّة الأولى التي تتخطّى فيها‬
‫إحدى حالاتنا الحدود العرقية.‬

489
00:31:19,752 --> 00:31:21,296
‫هل يمكن للدافع أن يكون عنصريّاً؟‬

490
00:31:21,379 --> 00:31:24,007
‫نريد طرح ذلك السؤال.‬
‫لكنّ الأهمّ، إن لم يكن الدافع عنصريّاً،‬

491
00:31:24,090 --> 00:31:26,009
‫هل كان تحديد الضحايا يتمّ بطريقة عنصرية؟‬

492
00:31:26,092 --> 00:31:28,720
‫"هانس" في السجن ذاته‬
‫الذي يضمّ حالة أخرى من حالاتنا‬

493
00:31:28,803 --> 00:31:31,514
‫وأعني "ويليام بيرس جونيور"‬
‫الذي أُدين بـ8 جرائم قتل.‬

494
00:31:31,598 --> 00:31:33,558
‫لذا ستقابلان كلا الحالتين في الوقت ذاته.‬

495
00:31:33,641 --> 00:31:36,185
‫- سيجعلنا نقابل "مانسون".‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

496
00:31:36,728 --> 00:31:39,063
‫أخبرني "تيد" أنّه سيتيح لنا‬
‫مقابلة "مانسون".‬

497
00:31:39,147 --> 00:31:39,981
‫وكيف حدث ذلك؟‬

498
00:31:40,064 --> 00:31:41,608
‫لا يندرج "مانسون" ضمن فئة المجرمين‬

499
00:31:41,691 --> 00:31:43,610
‫ذوي الاضطرابات النفسية الجنسية‬
‫الذين نقابلهم.‬

500
00:31:43,693 --> 00:31:47,113
‫أتقولين إنّه لا يجدر بنا التحدّث‬
‫إلى أشهر وأسوأ قاتل في القرن العشرين؟‬

501
00:31:47,196 --> 00:31:48,698
‫لم يقتل "مانسون" أحداً.‬

502
00:31:48,781 --> 00:31:51,534
‫بخلاف كلّ هذه الحالات‬
‫التي ارتكبت عدّة جرائم قتل،‬

503
00:31:51,618 --> 00:31:53,369
‫واحدة منها على الأقلّ يشوبها دافع جنسيّ.‬

504
00:31:53,453 --> 00:31:57,290
‫أتّفق مع الدكتورة "كار". لا يمكننا السعي‬
‫إلى المشهورين والسيّئين بهذا الشكل.‬

505
00:31:58,082 --> 00:32:00,627
‫حسناً. قبل أن نمضي قدماً في أيّ شيء...‬

506
00:32:03,171 --> 00:32:04,923
‫أعتقد أنّ علينا أن نزيل سوء الفهم بيننا.‬

507
00:32:07,550 --> 00:32:09,302
‫أيّ سوء فهم تريد أن تزيله؟‬

508
00:32:09,844 --> 00:32:12,263
‫ناقشت الأمر مع "بيل"،‬
‫لكنّني أريد أن تكونا على علم أيضاً.‬

509
00:32:12,764 --> 00:32:17,018
‫مع مكتب المسؤولية المهنية، تحمّلت المسؤولية‬
‫كاملة على اقتراح تزوير السجلّات.‬

510
00:32:17,101 --> 00:32:20,104
‫- ولن يمسّ ذلك أيّاً منكم.‬
‫- وأنا كنت صادقاً تماماً معهم أيضاً.‬

511
00:32:20,605 --> 00:32:21,522
‫"غريغ"،‬

512
00:32:22,357 --> 00:32:23,524
‫بمَ أخبرتهم؟‬

513
00:32:24,400 --> 00:32:25,485
‫أخبرتهم بالحقيقة.‬

514
00:32:27,528 --> 00:32:30,531
‫شرحت لهم أنّك طلبت منّي تزوير السجلّات.‬

515
00:32:30,615 --> 00:32:35,453
‫تصاعدت حدّة تحقيق مكتب المسؤولية المهنية‬
‫لأنّ أحدهم أرسل إليهم شريط "سبيك".‬

516
00:32:37,497 --> 00:32:40,667
‫أنا كنت الوحيد الذي لم يكترث‬
‫لمن يمكن أن يسمع ما كان في ذلك الشريط.‬

517
00:32:40,750 --> 00:32:43,628
‫لذا يمكن أن أكون من أرسله، لكن...‬
‫أنا واثق من أنّني لم أفعل.‬

518
00:32:43,711 --> 00:32:45,630
‫وقد قرّر "شيبرد" تدمير الشريط،‬

519
00:32:45,713 --> 00:32:47,882
‫لذا كان يمكن أن يكون أكثر المتأثّرين منه.‬

520
00:32:49,133 --> 00:32:50,927
‫وأنت يا "بيل" كنت تطالب بتدميره.‬

521
00:32:51,010 --> 00:32:52,220
‫لذا لم تكن أنت من أرسله.‬

522
00:32:52,512 --> 00:32:54,597
‫وأنت يا "ويندي"،‬
‫صدمتني مسألة اتّهام "بيل" لك.‬

523
00:32:54,681 --> 00:32:56,432
‫كنّا جميعاً مصدومين يا "هولدن".‬

524
00:32:56,516 --> 00:32:58,726
‫لم يكن لدى "ويندي" أيّ دافع لإرسال الشريط.‬

525
00:32:58,810 --> 00:33:01,479
‫فما كانت لتخاطر قطّ بجهودنا.‬

526
00:33:04,732 --> 00:33:07,235
‫أنت من أرسل شريط "سبيك"‬
‫إلى مكتب المسؤولية المهنية.‬

527
00:33:08,111 --> 00:33:08,945
‫أنا...‬

528
00:33:11,030 --> 00:33:12,782
‫شعرت أنّنا كنّا نغرق باطّراد.‬

529
00:33:12,865 --> 00:33:14,033
‫ربّاه!‬

530
00:33:14,117 --> 00:33:16,285
‫- كان علينا أن نكون صادقين.‬
‫- بل كان عليك أنت ذلك.‬

531
00:33:16,369 --> 00:33:19,789
‫- لمَ لم تلجأ إلينا يا "غريغ"؟‬
‫- فعلت ذلك. لكنّكم اخترتم مداراة الأمر.‬

532
00:33:19,872 --> 00:33:23,126
‫فإن نشرنا الأكاذيب وزوّرنا السجلّات،‬
‫ستكون النتائج كارثية.‬

533
00:33:23,209 --> 00:33:25,503
‫- أنت على حقّ.‬
‫- حقّاً؟ هل هو على حقّ؟‬

534
00:33:25,962 --> 00:33:29,132
‫عرّضتنا جميعاً للخطر‬
‫كي ترضي ضميرك المرهف؟‬

535
00:33:29,215 --> 00:33:31,843
‫أرسلت الشريط من دون ذكر اسمي.‬
‫كنت مستعدّاً للسقوط مع الجميع.‬

536
00:33:31,926 --> 00:33:34,053
‫بحيث نفقد وظائفنا جميعاً.‬

537
00:33:34,137 --> 00:33:36,222
‫"غريغ"، أعتقد أنّ علينا من الآن فصاعداً‬
‫أن نتّفق‬

538
00:33:36,305 --> 00:33:40,393
‫على أنّ القرارات التي تؤثّر على القسم بأكمله‬
‫لن تؤخذ من دون مناقشة.‬

539
00:33:40,476 --> 00:33:42,979
‫لا أعتقد أنّ لهذا الخائن حقّاً بالتصويت‬
‫بعد الآن.‬

540
00:33:47,483 --> 00:33:49,402
‫أعتذر. آمل أنّني لا أقاطعكم.‬

541
00:33:49,485 --> 00:33:52,071
‫لا. كنّا نناقش الخطوات التالية.‬

542
00:33:53,072 --> 00:33:54,866
‫- لا بدّ أنّك العميل "سميث".‬
‫- سيّدي.‬

543
00:33:56,492 --> 00:34:00,955
‫أريد أن أبلغكم بأنّ مكتب المسؤولية المهنية‬
‫أغلق تحقيقه رسميّاً.‬

544
00:34:01,456 --> 00:34:03,332
‫- هذا خبر رائع يا سيّدي.‬
‫- أجل.‬

545
00:34:03,916 --> 00:34:06,127
‫وهذا يعني أنّنا سنمضي قدماً بالفعل.‬

546
00:34:06,210 --> 00:34:08,463
‫رغم أنّني أودّ أن نسرّع من جدول أعمالنا.‬

547
00:34:09,172 --> 00:34:11,340
‫ففي الوقت الحالي، الوقت من ذهب.‬

548
00:34:11,424 --> 00:34:12,382
‫أريد وقتاً محدّداً.‬

549
00:34:16,596 --> 00:34:17,847
‫وقت محدّد تقريبيّ:‬

550
00:34:18,306 --> 00:34:21,391
‫عامان إضافيّان من المقابلات،‬
‫وعامان آخران للحصول على نتائج.‬

551
00:34:21,476 --> 00:34:22,435
‫وقت طويل للغاية.‬

552
00:34:23,186 --> 00:34:25,646
‫أعتزم توفير الموارد‬
‫التي تحتاجون إليها لتنهوا أعمالكم‬

553
00:34:25,730 --> 00:34:27,356
‫كما يجب وبسرعة.‬

554
00:34:27,440 --> 00:34:29,859
‫الباحثون وناسخو التقارير والدعم الفنّيّ.‬

555
00:34:29,942 --> 00:34:32,445
‫أيّ شخص وأيّ شيء تحتاجون إليه، سأوفّره لكم.‬

556
00:34:33,862 --> 00:34:36,114
‫- ما رأيكم بذلك؟‬
‫- هذا كثير يا سيّدي.‬

557
00:34:37,742 --> 00:34:39,952
‫صحيح، أليس كذلك؟‬

558
00:34:48,418 --> 00:34:51,547
‫تحوي هذه القاعة‬
‫وحدة معالجة مركزية للتعامل مع كلّ بياناتكم.‬

559
00:34:51,630 --> 00:34:54,217
‫ثمّة مكان للعملاء المتدرّبين وموظّفي الدعم.‬

560
00:34:54,884 --> 00:34:56,385
‫يمكنكم البدء بعملية الاختيار‬

561
00:34:56,469 --> 00:34:58,930
‫والشروع في وضع منهج تدريبيّ فوراً.‬

562
00:34:59,680 --> 00:35:01,599
‫كما سنضيف قاعة للاستراحة.‬

563
00:35:02,809 --> 00:35:03,643
‫ودورة مياه؟‬

564
00:35:05,019 --> 00:35:05,937
‫ودورة مياه.‬

565
00:35:06,813 --> 00:35:08,189
‫هذا رائع يا "تيد".‬

566
00:35:22,245 --> 00:35:23,621
‫إلى أين العزم؟‬

567
00:35:24,038 --> 00:35:25,873
‫بما أنّه سيكون لنا مقرّ جديد،‬

568
00:35:26,958 --> 00:35:28,334
‫سأكون في آخر الردهة.‬

569
00:35:33,214 --> 00:35:34,674
‫فليبدأ العلاج.‬

570
00:35:55,361 --> 00:35:57,572
‫مرحباً. هلّا أدعوك إلى شراب؟‬

571
00:35:58,990 --> 00:36:00,283
‫لا داعي لذلك.‬

572
00:36:00,366 --> 00:36:02,785
‫ثمّة ما أريد نصيحتك بشأنه.‬

573
00:36:04,120 --> 00:36:05,621
‫إن كان لديك وقت لذلك.‬

574
00:36:08,166 --> 00:36:09,250
‫على حسابك.‬

575
00:36:20,178 --> 00:36:21,554
‫فلنجلس في إحدى المقصورات.‬

576
00:36:26,976 --> 00:36:28,477
‫كيف وجدت هذا المكان؟‬

577
00:36:29,270 --> 00:36:32,440
‫تبعت جنود البحرية بعد الدوام‬
‫في أحد الأيّام. كطابور من النمل.‬

578
00:36:34,442 --> 00:36:36,694
‫حسناً، ما الذي تريد مناقشته معي؟‬

579
00:36:37,195 --> 00:36:39,488
‫- أيتعلّق الأمر بـ"غريغ"؟‬
‫- لا. لمَ تقولين هذا؟‬

580
00:36:39,572 --> 00:36:41,490
‫كان يمكن تفادي توبيخه بتلك الطريقة.‬

581
00:36:41,574 --> 00:36:44,076
‫ظننت أنّه مع مغادرة "شيبرد"‬
‫يمكننا البدء بصفحة بيضاء.‬

582
00:36:44,160 --> 00:36:45,953
‫لا أعتقد أن "بيل" يرى أيّ شيء "أبيض".‬

583
00:36:46,037 --> 00:36:48,873
‫لا سيّما أنّ قانون الولاء‬
‫لمكتب التحقيقات الفدرالي قد خُرق الآن.‬

584
00:36:48,956 --> 00:36:50,541
‫عرف على الأقلّ أنّك لم تسرّبي الشريط.‬

585
00:36:50,625 --> 00:36:53,878
‫كان ذلك بيني وبينه. كان يمكننا حلّ الأمور‬
‫من دون التقاذف على الملأ.‬

586
00:36:53,961 --> 00:36:56,088
‫لا مشكلة لديّ مع "غريغ"‬
‫بما أنّني عرفت حدوده.‬

587
00:36:56,172 --> 00:36:57,006
‫حدوده؟‬

588
00:36:57,089 --> 00:36:59,425
‫لديه شريعة أخلاقية محدّدة.‬

589
00:36:59,926 --> 00:37:02,094
‫بات الآن بمقدورنا توقّع ذلك على الأقلّ.‬

590
00:37:05,640 --> 00:37:07,225
‫ما دام الموضوع لا يتعلّق بـ"غريغ"؟‬

591
00:37:12,688 --> 00:37:13,898
‫كنت نزيل مستشفى.‬

592
00:37:14,482 --> 00:37:15,858
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

593
00:37:17,026 --> 00:37:18,027
‫أنا بخير الآن.‬

594
00:37:18,903 --> 00:37:21,447
‫أُصبت... بنوبة ذعر.‬

595
00:37:22,073 --> 00:37:24,200
‫بل يقولون إنّني أُصبت بعدّة نوبات ولا أتذكّر.‬

596
00:37:24,283 --> 00:37:25,493
‫لقد حُقنت بمهدّئات قوية.‬

597
00:37:26,035 --> 00:37:28,371
‫أخبرني الطبيب‬
‫أنني قد أكون مصاباً باضطراب الهلع.‬

598
00:37:28,746 --> 00:37:30,081
‫هل حدث الأمر من قبل؟‬

599
00:37:30,164 --> 00:37:31,415
‫لا. قطّ.‬

600
00:37:31,499 --> 00:37:33,668
‫أريدك أن تخبرني‬
‫بما حدث من الناحية البدنية.‬

601
00:37:33,751 --> 00:37:35,002
‫وأريدك أن تكون دقيقاً.‬

602
00:37:35,086 --> 00:37:36,879
‫شعرت بأنّني مصاب بنوبة قلبية.‬

603
00:37:37,588 --> 00:37:38,714
‫لم يكن بمقدوري التنفّس.‬

604
00:37:38,798 --> 00:37:40,049
‫- هل فقدت وعيك؟‬
‫- لا.‬

605
00:37:40,132 --> 00:37:41,050
‫- بصرك؟‬
‫- بشكل جزئيّ.‬

606
00:37:41,133 --> 00:37:42,718
‫- هل أُصبت بنوبة أخرى؟‬
‫- على العكس.‬

607
00:37:42,802 --> 00:37:44,804
‫أشعر بالنشاط. وأريد العودة إلى العمل‬

608
00:37:44,887 --> 00:37:46,681
‫وها نحن نحظى أخيراً بالدعم الذي نريد.‬

609
00:37:46,764 --> 00:37:48,349
‫وفي الوقت ذاته، لا أريد لأيّ شيء أن...‬

610
00:37:48,432 --> 00:37:50,685
‫ما الذي حرّض على النوبة بالتحديد؟‬

611
00:37:53,396 --> 00:37:54,689
‫ذهبت لرؤية "كيمبر".‬

612
00:37:54,772 --> 00:37:55,898
‫وحدك؟‬

613
00:37:57,525 --> 00:38:01,070
‫غالباً ما تحصل نوبات الذعر‬
‫بسبب إحساس بالضعف الشديد. ‬

614
00:38:01,529 --> 00:38:04,532
‫المرضى النفسيّون يجيدون التلاعب بالغير،‬
‫وهو يعرفك حقّ المعرفة.‬

615
00:38:04,615 --> 00:38:07,576
‫لذا يعرف بالضبط مكامن الضعف لديك.‬

616
00:38:09,078 --> 00:38:10,288
‫هل هدّدك؟‬

617
00:38:10,371 --> 00:38:12,456
‫لا، ليس بالضبط. لقد...‬

618
00:38:15,042 --> 00:38:15,960
‫عانقني.‬

619
00:38:20,339 --> 00:38:24,510
‫عندما نتعاطف مع مريض نفسيّاً، ننكر أنفسنا.‬

620
00:38:25,011 --> 00:38:28,597
‫حيث نرفض معتقداتنا الخاصّة‬
‫بشأن الأخلاق والإنسانية،‬

621
00:38:28,681 --> 00:38:30,433
‫ومن شأن ذلك أن يكون في غاية الخطورة.‬

622
00:38:30,516 --> 00:38:32,101
‫- يمكنني التعامل مع ذلك.‬
‫- متأكّد؟‬

623
00:38:32,184 --> 00:38:35,813
‫لأنّ آخر مكان قد ترغب فيه بحدوث ذلك‬
‫هو خلال إجراء مقابلة. لا سيّما الآن.‬

624
00:38:35,896 --> 00:38:38,232
‫لهذا أردت التحدّث معك‬
‫لأرى إن كانت لديك أيّ آراء.‬

625
00:38:38,316 --> 00:38:40,526
‫الوضع المثالي هو أن تنظّم التوتّر في حياتك.‬

626
00:38:40,609 --> 00:38:43,696
‫وخارج ذلك يمكنك الحصول على نوم كاف‬
‫وممارسة الرياضة وربّما التأمّل.‬

627
00:38:43,779 --> 00:38:45,781
‫الرياضة. يمكنني فعل ذلك. يمكنني الركض.‬

628
00:38:45,865 --> 00:38:47,366
‫وهذه بداية جيّدة،‬

629
00:38:47,700 --> 00:38:50,202
‫لكن عليك أيضاً أن تراعي المؤشّرات.‬

630
00:38:50,286 --> 00:38:52,371
‫قصر النفَس وارتفاع معدّل نبضات القلب‬

631
00:38:52,455 --> 00:38:54,248
‫وضعف الرؤية والدوخة.‬

632
00:38:54,332 --> 00:38:55,708
‫يمكنني مراقبتك،‬

633
00:38:55,791 --> 00:38:58,627
‫لكنّك الوحيد الذي بوسعه‬
‫أن يستشعر حدوث شيء من ذلك.‬

634
00:38:59,462 --> 00:39:00,296
‫حسناً.‬

635
00:39:02,131 --> 00:39:03,466
‫عانقك؟‬

636
00:39:08,387 --> 00:39:09,347
‫أودّ مساعدتك.‬

637
00:39:09,805 --> 00:39:14,185
‫لذا إن احتجت‬
‫إلى من تتحدّث إليه بشأن أيّ شيء،‬

638
00:39:15,102 --> 00:39:15,936
‫فأنا موجودة.‬

639
00:39:16,020 --> 00:39:18,147
‫لا يمكنني التعبير‬
‫عن مدى امتناني يا "ويندي".‬

640
00:39:18,230 --> 00:39:20,733
‫فأحياناً، وفي خضمّ عملي،‬

641
00:39:20,816 --> 00:39:24,612
‫من اللطيف أن يكون ثمّة شخص إلى جانبي.‬

642
00:39:26,155 --> 00:39:27,198
‫بالطبع.‬

643
00:39:30,618 --> 00:39:33,954
‫بعد خدمته العسكرية خلال الحرب‬
‫العالمية الثانية كطيّار حاصل على وسام،‬

644
00:39:34,038 --> 00:39:37,792
‫أمضى المدير المساعد "شيبرد"‬
‫ستّ سنوات في شرطة "بالتيمور"‬

645
00:39:37,875 --> 00:39:42,046
‫وكان أحد الخرّيجين المتميّزين‬
‫لأكاديمية "كوانتيكو" دفعة 1953.‬

646
00:39:42,129 --> 00:39:43,297
‫هل تظنّ أنّه سعيد؟‬

647
00:39:43,381 --> 00:39:44,799
‫لقد قضى 27 عاماً هنا.‬

648
00:39:45,049 --> 00:39:48,386
‫وأعتقد أنّه متحمّس لارتداء سروال‬
‫الخوض في الماء والتظاهر بصيد السمك.‬

649
00:39:48,469 --> 00:39:51,013
‫رأس حربة في تقديم التقنيّات الحاسوبية،‬

650
00:39:51,097 --> 00:39:54,517
‫وتطوير الكثير من تقنيّات التدريب الرائدة.‬

651
00:39:54,600 --> 00:39:56,435
‫لكن إرثه الأهمّ‬

652
00:39:56,519 --> 00:39:59,146
‫قد يكون تأسيس قسم العلم السلوكيّ،‬

653
00:39:59,230 --> 00:40:00,856
‫الذي أُسّس ليتوسّع‬

654
00:40:00,940 --> 00:40:04,318
‫والذي سيضع الأساسات‬
‫لقاعدة بيانات جنائية وطنية.‬

655
00:40:04,402 --> 00:40:06,445
‫يبدو أنّ أحدهم يحتكر ما صنعناه.‬

656
00:40:06,529 --> 00:40:09,657
‫احتكار الأمور التي لا مفرّ منها‬
‫هي طريق المرء لأن توضع له صورة هنا.‬

657
00:40:09,740 --> 00:40:13,160
‫...لفكّ ألغاز مسارح الجريمة‬
‫من زاوية نفسية،‬

658
00:40:13,244 --> 00:40:17,123
‫ممّا يتيح للعملاء توقّع السلوك الإجراميّ‬
‫من خلال أصغر الملاحظات.‬

659
00:40:17,206 --> 00:40:19,375
‫أسمع جعجعةً ولا أرى طحيناً.‬

660
00:40:19,458 --> 00:40:20,709
‫لا يبدو سعيداً.‬

661
00:40:21,293 --> 00:40:24,880
‫...يمكنني القول إنّ سمعته‬
‫كانت تتّسم دوماً بالنزاهة‬

662
00:40:24,964 --> 00:40:27,133
‫والاستقامة والسلوك اللائق إلى أبعد حدّ.‬

663
00:40:27,466 --> 00:40:28,634
‫مقابل خدماتك،‬

664
00:40:29,218 --> 00:40:33,764
‫أعبّر عن امتنان مكتب التحقيقات الفدراليّ‬
‫وعن تهانيّ لك ولـ"بيغ"‬

665
00:40:33,848 --> 00:40:37,268
‫ولأبنائك الأعزّاء "تريفور" و"شون" و"ليزا"‬
‫على تقاعدك.‬

666
00:40:54,368 --> 00:40:55,244
‫مرحباً.‬

667
00:40:55,703 --> 00:40:58,539
‫أهلاً بك إلى أوّل حفل تملّق لك‬
‫في مكتب التحقيقات الفدراليّ.‬

668
00:40:58,956 --> 00:41:00,749
‫لقد وجدت مأوىً خارج الصراع.‬

669
00:41:00,833 --> 00:41:04,420
‫أرحّب بك بأن تأوي معي عند الخطّ الجانبيّ‬
‫إن كنت تريدين ذلك.‬

670
00:41:05,045 --> 00:41:06,005
‫شكراً لك.‬

671
00:41:10,843 --> 00:41:12,678
‫هذا تملّق شديد التحضّر.‬

672
00:41:13,053 --> 00:41:15,139
‫لقد حضر نصف مبنى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

673
00:41:15,222 --> 00:41:16,682
‫يبدي الجميع هنا أدباً جمّاً.‬

674
00:41:18,767 --> 00:41:21,437
‫سيتعرّف ذلك الرجل على الجميع قبل أن يغادر.‬

675
00:41:21,770 --> 00:41:24,482
‫- كيف كان لقاؤك معه؟‬
‫- يبدو ذكيّاً ومخلصاً.‬

676
00:41:24,565 --> 00:41:25,774
‫ويبدي دعمه الكامل.‬

677
00:41:26,233 --> 00:41:28,194
‫يضع ثقةً كبيرةً على "هولدن".‬

678
00:41:28,652 --> 00:41:31,447
‫ولقد جعلني مسؤولة‬
‫عن ضمان عدم خروجه عن المسار.‬

679
00:41:31,697 --> 00:41:32,573
‫حقّاً؟‬

680
00:41:33,073 --> 00:41:34,116
‫ما المضحك في الأمر؟‬

681
00:41:34,200 --> 00:41:35,743
‫لقد طلب منّي الشيء ذاته.‬

682
00:41:38,454 --> 00:41:40,164
‫إنّه داهية أكثّر ممّا كنّا نتصوّر.‬

683
00:41:40,915 --> 00:41:42,750
‫جليسان للأطفال أفضل من جليس واحد.‬

684
00:41:42,833 --> 00:41:43,667
‫صحيح.‬

685
00:41:43,751 --> 00:41:45,336
‫اسمعي، عليّ فعل هذا الشيء.‬

686
00:41:45,836 --> 00:41:46,837
‫وإليك هذه النصيحة.‬

687
00:41:47,296 --> 00:41:49,715
‫إذا رأيت الرجال يحلّون من أربطة العنق،‬

688
00:41:49,798 --> 00:41:51,300
‫اخرجي ما دام يمكنك ذلك.‬

689
00:41:51,592 --> 00:41:52,551
‫شكراً لك.‬

690
00:41:56,805 --> 00:41:58,015
‫اعذروني.‬

691
00:42:00,476 --> 00:42:03,562
‫أستميحكم عذراً يا جماعة.‬
‫هلّا تعيروني انتباهكم من فضلكم؟‬

692
00:42:03,854 --> 00:42:04,772
‫شكراً لكم.‬

693
00:42:06,106 --> 00:42:07,149
‫كما تعرفون جميعاً،‬

694
00:42:07,525 --> 00:42:10,069
‫نحن هنا الليلة لتكريم‬
‫أحد أفضل الرجال بيننا.‬

695
00:42:10,986 --> 00:42:13,405
‫معلّم وصديق‬

696
00:42:14,406 --> 00:42:15,658
‫وعميل في غاية الكفاءة.‬

697
00:42:16,575 --> 00:42:18,494
‫"روبرت". نخبك يا سيّدي.‬

698
00:42:20,579 --> 00:42:22,206
‫كعملاء لمكتب التحقيقات الفدراليّ،‬

699
00:42:22,289 --> 00:42:25,084
‫يريد كلٌّ منّا القبض‬
‫على واحد من قائمة المطلوبين الـ10 الأهمّ.‬

700
00:42:25,167 --> 00:42:27,628
‫وبما أنّ قائمة المطلوبين الـ10 الأهمّ‬
‫بالنسبة إليك يا سيّدي‬

701
00:42:27,711 --> 00:42:31,006
‫باتت تتضمّن الآن سمك السلمون‬
‫وسمك الكراكي وسمك القاروص،‬

702
00:42:31,090 --> 00:42:33,926
‫ارتأينا أنّ علينا تحسين‬
‫مستوى استخدامك للقوّة الضاربة لديك.‬

703
00:42:35,970 --> 00:42:36,845
‫ما رأيك بهذا؟‬

704
00:42:41,225 --> 00:42:42,268
‫استمتع بهذا يا سيّدي.‬

705
00:42:42,601 --> 00:42:44,436
‫- خطاب.‬
‫- خطاب!‬

706
00:42:44,520 --> 00:42:45,437
‫خطاب.‬

707
00:42:46,855 --> 00:42:48,857
‫تشرّفت بالخدمة مع كثيرين من بينكم‬

708
00:42:48,941 --> 00:42:52,069
‫فيما كنتم ترفعون من شأن أنفسكم‬
‫ومن شأن مكتب التحقيقات الفدراليّ.‬

709
00:42:52,903 --> 00:42:55,948
‫لقد جعلتموني فخوراً في كلّ يوم عمل لديّ.‬

710
00:42:56,031 --> 00:42:58,450
‫ولا يمكنني التعبير عن مدى شكري وامتناني.‬

711
00:42:58,784 --> 00:43:02,288
‫وبالنسبة إلى هذه الهدية،‬
‫سأبدأ باستخدامها ما أن أصل إلى "مونتانا".‬

712
00:43:02,830 --> 00:43:05,624
‫وإن قدّمت زوجتي بلاغاً باختفاء شخص،‬

713
00:43:05,708 --> 00:43:06,584
‫تجاهلوه.‬

714
00:43:07,001 --> 00:43:07,918
‫شكراً لكم.‬

715
00:43:08,586 --> 00:43:10,337
‫تهانينا...‬

716
00:43:13,173 --> 00:43:15,217
‫أردت فقط أن أقول...‬

717
00:43:16,552 --> 00:43:20,598
‫تشرّفت بالعمل معك خلال ثلاث سنوات‬
‫من سنوات خدمتك الـ27.‬

718
00:43:21,265 --> 00:43:22,308
‫لكن خلال تلك الفترة،‬

719
00:43:22,850 --> 00:43:26,895
‫لقد كانت لديك الجرأة‬
‫لدعم الأفكار الجديدة والجريئة.‬

720
00:43:27,605 --> 00:43:29,064
‫فمن خلال دعمك،‬

721
00:43:29,857 --> 00:43:31,817
‫نزعنا القناع عن الشرّ‬

722
00:43:32,318 --> 00:43:35,154
‫وصرنا نغوص في عقل المجرم.‬

723
00:43:36,947 --> 00:43:38,407
‫يوجّه لك قسمنا الصغير الشكر...‬

724
00:43:39,283 --> 00:43:40,159
‫يا سيّدي.‬

725
00:43:43,412 --> 00:43:44,330
‫سيّدي!‬

726
00:43:45,706 --> 00:43:47,333
‫العميل "فورد".‬

727
00:43:52,171 --> 00:43:53,589
‫أردت فقط أن تعرف...‬

728
00:43:54,465 --> 00:43:56,091
‫أنّني كنت أعني ما قلته في الداخل.‬

729
00:43:56,175 --> 00:43:58,177
‫أنا واثق من ذلك أيّها العميل "فورد".‬

730
00:44:01,805 --> 00:44:03,265
‫هل أنت بخير يا سيّدي؟‬

731
00:44:03,349 --> 00:44:05,100
‫أجل. أفكّر في الغد فحسب.‬

732
00:44:06,226 --> 00:44:07,645
‫أوّل يوم في رحلة تقاعدي.‬

733
00:44:09,271 --> 00:44:11,732
‫لقد تسلّلت هارباً من حفلتك عمليّاً.‬

734
00:44:12,524 --> 00:44:13,400
‫أشعر أنّ...‬

735
00:44:13,484 --> 00:44:17,112
‫أتوق لسماع ما تشعر به.‬

736
00:44:17,529 --> 00:44:19,948
‫أيّها الأحمق الأنانيّ المتكبّر.‬

737
00:44:20,032 --> 00:44:23,619
‫لقد قضيت 27 عاماً. وتدرّجت من عميل ميدانيّ‬
‫إلى منصب إداريّ رفيع.‬

738
00:44:23,702 --> 00:44:26,872
‫وها أنا أترك كلّ ما عملت من أجله‬
‫وعليه لطخة عملاقة تتمثّل بك.‬

739
00:44:26,955 --> 00:44:29,291
‫- سيّدي، أنا...‬
‫- هل تصدّق حقّاً أنّني أردت التقاعد؟‬

740
00:44:29,375 --> 00:44:31,710
‫أيّها الوغد المغرور.‬

741
00:44:31,794 --> 00:44:35,047
‫لقد أُجبرت على التقاعد لأنّه كان على أحدهم‬
‫أن يتحمّل مسؤولية تمرّدك‬

742
00:44:35,130 --> 00:44:37,883
‫واجتهاداتك الخاطئة المتهوّرة وغرورك الهائل.‬

743
00:44:37,966 --> 00:44:41,470
‫- لقد تحمّلت المسؤولية كاملة عن...‬
‫- أنت غير معقول.‬

744
00:44:41,553 --> 00:44:44,014
‫هل هذه الجدّية النضرة مجرّد تمثيل‬

745
00:44:44,098 --> 00:44:47,935
‫أم أنّك غافل فعلاً‬
‫عن الدمار الذي أحدثته في طريقك؟‬

746
00:44:48,018 --> 00:44:51,772
‫لقد نجوت من حرب ومن شوارع "بالتيمور"‬
‫ومن العمل في مكتب التحقيقات الفدراليّ.‬

747
00:44:51,855 --> 00:44:54,274
‫وفي النهاية تأتي أنت لتنهي أمري؟‬

748
00:44:55,818 --> 00:44:56,777
‫ماذا؟‬

749
00:44:58,779 --> 00:45:02,282
‫ربّاه! أنت جبان فعلاً.‬

750
00:45:03,033 --> 00:45:03,867
‫سيّدي.‬

751
00:45:04,827 --> 00:45:06,412
‫ظننت أنّك نسيت رفيقتك.‬

752
00:45:06,495 --> 00:45:08,372
‫ليس بعد كلّ هذه السنوات.‬

753
00:45:08,455 --> 00:45:10,207
‫كانت حفلة رائعة يا "بيل".‬

754
00:45:11,625 --> 00:45:14,253
‫- من دواعي سرورنا يا سيّدي.‬
‫- لا، بل من دواعي سروري.‬

755
00:45:14,336 --> 00:45:16,130
‫هذه الحفلة لن تغيب عن ذاكرتي أبداً.‬

756
00:45:16,213 --> 00:45:18,048
‫لقد أخبرت "بيغ" أنّك إذا شكّلت لها عائقاً،‬

757
00:45:18,132 --> 00:45:21,176
‫لديها الإذن لترسلك إليّ‬
‫كي ألقّنك أسوأ درس في الغولف في حياتك.‬

758
00:45:21,260 --> 00:45:22,553
‫سأُبقي ذلك في بالي.‬

759
00:45:23,095 --> 00:45:25,472
‫سنفتقدك يا سيّدي.‬
‫سيتغيّر كلّ شيء من دونك.‬

760
00:45:25,681 --> 00:45:27,933
‫أعتقد أنّك ستجد أنّ شيئاً لن يتغيّر.‬

761
00:47:47,239 --> 00:47:49,241
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

