﻿1
00:00:09,551 --> 00:00:11,886
‫"(إيستبورو)، (كانساس)"‬

2
00:00:18,351 --> 00:00:21,771
‫"(إيه دي تي) لأنظمة الإنذار‬
‫والأمان من السرقة والحرائق"‬

3
00:00:56,556 --> 00:00:59,309
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

4
00:02:32,610 --> 00:02:34,362
‫هذه 100 ألف دولار.‬

5
00:02:34,737 --> 00:02:37,490
‫وهي كلّها لك إن ساعدتنا في تحديد‬

6
00:02:37,574 --> 00:02:38,825
‫الشخص أو الأشخاص‬

7
00:02:38,908 --> 00:02:41,411
‫الذين يقفون وراء جرائم قتل أطفالنا‬
‫في "أتلانتا".‬

8
00:02:41,995 --> 00:02:45,707
‫لا بدّ أنّ هناك من يعرف شيئاً، من رأى شيئاً.‬

9
00:02:46,082 --> 00:02:49,210
‫فمن فضلكم، لا تتردّدوا في المجيء إلينا‬
‫إن كانت لديكم أيّ معلومات.‬

10
00:02:49,711 --> 00:02:50,545
‫شكراً لكم.‬

11
00:02:50,628 --> 00:02:52,672
‫وفقاً لمفوّض السلامة العامّة "لي براون"،‬

12
00:02:52,755 --> 00:02:54,591
‫فإنّ فريق العمل الذي يحقّق في الجرائم‬

13
00:02:54,674 --> 00:02:58,261
‫يكلّف دافعي الضرائب 150 ألف دولار أسبوعيّاً.‬

14
00:02:58,344 --> 00:03:00,346
‫وفي محاولة لمساعدة "أتلانتا" في التكاليف‬

15
00:03:00,430 --> 00:03:04,309
‫أعلن الفنّان "سامي ديفيز جونيور"‬
‫أنّه وصديقه "فرانك سيناترا"‬

16
00:03:04,392 --> 00:03:06,644
‫سيقيمان حفلاً خيريّاً هنا في "أتلانتا".‬

17
00:03:06,728 --> 00:03:08,938
‫وستُجيّر جميع عائداته لصالح التحقيق.‬

18
00:03:11,316 --> 00:03:12,817
‫أشعلها يا صاح. أحسنت.‬

19
00:03:15,361 --> 00:03:17,864
‫قد تكون هذه الصور بلا جدوى،‬
‫فالظلام حالك هنا.‬

20
00:03:17,947 --> 00:03:18,781
‫لكن...‬

21
00:03:19,782 --> 00:03:21,326
‫ما لم يفعل شيئاً مريباً،‬

22
00:03:21,409 --> 00:03:25,246
‫ربّما لن يكون لدينا سوى تهمة حيازة المخدّرات‬
‫لنقبض بموجبها عليه إن استطعنا.‬

23
00:03:27,040 --> 00:03:27,874
‫حسناً...‬

24
00:03:32,253 --> 00:03:36,633
‫قد تكون تلك أهمّ لقطة في أمسيتنا هذه.‬

25
00:03:38,343 --> 00:03:39,969
‫ولم يتبقّ أمامنا سوى 9 ساعات.‬

26
00:03:41,095 --> 00:03:42,096
‫المزيد؟‬

27
00:03:46,559 --> 00:03:50,480
‫أراقب آل "ساندرز" وهم لا يفعلون شيئاً‬
‫طوال حياتي كبالغ.‬

28
00:03:51,606 --> 00:03:52,941
‫إنّهم متفوّقون في ذلك.‬

29
00:03:55,026 --> 00:03:57,403
‫فاتتني أغلب أعياد ميلاد أبنائي‬
‫خلال مراقبتي لهم.‬

30
00:03:57,487 --> 00:03:58,613
‫كم لديك من الأبناء؟‬

31
00:03:58,696 --> 00:03:59,530
‫ثلاثة.‬

32
00:03:59,906 --> 00:04:01,407
‫لكنّهم محبوبون بين أقرانهم و...‬

33
00:04:02,408 --> 00:04:04,202
‫يقيمون الكثير من حفلات عيد الميلاد.‬

34
00:04:06,913 --> 00:04:07,747
‫أتريد رشفة؟‬

35
00:04:08,122 --> 00:04:09,123
‫لا، شكراً لك.‬

36
00:04:09,749 --> 00:04:13,586
‫يبدو أولئك الشبّان مسالمين بحيث لا يمكن‬
‫أن يكونوا من قادة منظّمة "كيه كيه كيه".‬

37
00:04:13,670 --> 00:04:15,463
‫و"تشارلز" هذا عضو تافه على الأغلب.‬

38
00:04:15,546 --> 00:04:19,550
‫لكنّ أخاه الأكبر "دون"‬
‫من القادة المحلّيّين للمنظّمة.‬

39
00:04:20,176 --> 00:04:21,803
‫إنّه مفخرة العائلة.‬

40
00:04:23,346 --> 00:04:26,057
‫ويتميّز كلاهما بالبلادة.‬

41
00:04:27,517 --> 00:04:30,645
‫أغلب أعمالهما تتعلّق بسرقة السيّارات‬
‫واللصوصية وتجارة الحشيش.‬

42
00:04:31,354 --> 00:04:33,022
‫أترى إذن أنّ هذه مضيعة للوقت؟‬

43
00:04:33,773 --> 00:04:37,193
‫كلّ ثانية أقضيها في النظر إلى واحد‬
‫من الأخوين "ساندرز" مضيعة للوقت.‬

44
00:04:38,403 --> 00:04:41,656
‫قد يكونان من الجهل‬
‫بحيث يعجزان عن تنظيم سلسلة جرائم كهذه‬

45
00:04:41,739 --> 00:04:43,491
‫كما يرغب بعض الناس بالتصديق، لكن...‬

46
00:04:43,825 --> 00:04:48,079
‫هناك احتمالاً كبيراً‬
‫بأنّهما متورّطان في بعضها.‬

47
00:04:48,871 --> 00:04:50,748
‫قد يقول أحد هذين الأحمقين لنفسه:‬

48
00:04:51,165 --> 00:04:52,583
‫"إنّها فرصة سانحة.‬

49
00:04:53,126 --> 00:04:56,546
‫لقد مات الكثير من الأطفال،‬
‫فلا بدّ أنّ طفلاً إضافيّاً قد يتوه في المعمعة."‬

50
00:04:57,130 --> 00:04:59,507
‫قد يكونان على حقّ للأسف.‬

51
00:05:00,258 --> 00:05:03,886
‫كان علينا مراقبتهما منذ البداية.‬
‫بوجود عمدة أسود، قد يظنّ المرء...‬

52
00:05:03,970 --> 00:05:06,347
‫يعلم "مينارد" أنّ هذه المدينة‬
‫تتّسم بالخطورة،‬

53
00:05:06,431 --> 00:05:08,308
‫تحت سيطرة السود الظاهرة.‬

54
00:05:10,143 --> 00:05:12,312
‫كان يراقب المنظّمة عن كثب.‬

55
00:05:13,146 --> 00:05:15,481
‫لكنّه ذكيّ بما فيه الكفاية ليكتم ذلك‬

56
00:05:15,565 --> 00:05:17,859
‫إلى أن نعود بشيء لا ريب فيه.‬

57
00:05:20,528 --> 00:05:21,571
‫ها نحن ذا،‬

58
00:05:22,196 --> 00:05:24,657
‫محادثة مشوّقة أخرى.‬

59
00:05:25,825 --> 00:05:27,618
‫- مرحباً؟‬
‫- أهلاً، ما الذي يجري؟‬

60
00:05:29,329 --> 00:05:30,163
‫ما الذي تنويه؟‬

61
00:05:30,246 --> 00:05:33,875
‫- هذا مفخرة العائلة، "دوني".‬
‫- لا شيء. أتعرف؟‬

62
00:05:34,751 --> 00:05:36,377
‫لربّما أخرج وأحظى بطفل آخر.‬

63
00:05:37,295 --> 00:05:39,213
‫أعرفت أنّهم وجدوا جثّة ذلك الطفل "جيتر"؟‬

64
00:05:39,297 --> 00:05:41,841
‫أجل، لقد عاث فساداً في شاحنتي‬
‫بتلك السيّارة الصغيرة.‬

65
00:05:41,924 --> 00:05:43,926
‫أخبرته أنّني سأقتله.‬

66
00:05:45,053 --> 00:05:46,471
‫هل ستخرج لتحظى بطفل آخر؟‬

67
00:05:46,554 --> 00:05:48,181
‫أفعل ذلك تنفيذاً لأوامر الرب.‬

68
00:05:49,057 --> 00:05:50,725
‫أو ربّما أخلد إلى النوم.‬

69
00:05:51,059 --> 00:05:52,685
‫حسناً. وأنا أيضاً.‬

70
00:05:53,102 --> 00:05:54,395
‫- أراك غداً.‬
‫- أجل.‬

71
00:05:56,272 --> 00:05:58,900
‫- أيكفي هذا لاستصدار مذكّرة توقيف؟‬
‫- في "جورجيا" حتّى.‬

72
00:05:59,400 --> 00:06:02,070
‫اسمع، بعد فضيحة ذلك السبّاك،‬

73
00:06:02,445 --> 00:06:05,698
‫قد لا يبدي المدّعي العام‬
‫الكثير من التعاطف معي.‬

74
00:06:07,533 --> 00:06:09,243
‫سأجري المكالمة في الصباح.‬

75
00:06:09,327 --> 00:06:12,580
‫لقد اختُزل عملنا في التصرّف حسب أفعاله.‬
‫والفكرة هي أن نستبق الأحداث.‬

76
00:06:12,914 --> 00:06:15,958
‫واستغلال النواحي القهرية عنده‬
‫وإجباره على كشف نفسه.‬

77
00:06:16,042 --> 00:06:17,377
‫أعتذر عن المقاطعة يا سيّدي.‬

78
00:06:17,668 --> 00:06:20,838
‫حصلنا على دليل ليلة أمس.‬
‫يعمل "غارلاند" على استصدار مذكّرة توقيف.‬

79
00:06:20,922 --> 00:06:23,466
‫أهو دليل قويّ؟ لأنّ هذين الشابّين‬
‫اعتُقلا مرّات عديدة،‬

80
00:06:23,549 --> 00:06:26,052
‫حتّى إنّهما لا يتّصلان بمحام.‬
‫إنّهما يعرفان الإجراءات.‬

81
00:06:26,135 --> 00:06:27,387
‫ليس اعترافاً واضحاً،‬

82
00:06:27,470 --> 00:06:29,931
‫لكنّ "ساندرز" الأصغر يعرف "لوبي" بكلّ تأكيد‬

83
00:06:30,014 --> 00:06:32,475
‫كما هدّد بقتله.‬
‫وقد أكّد الأخ الأكبر على ذلك.‬

84
00:06:32,558 --> 00:06:33,559
‫أحضر نصّ التسجيل إليّ.‬

85
00:06:34,519 --> 00:06:36,687
‫فلنحصل على أيّ دليل داعم ولنحضرهما إلى هنا.‬

86
00:06:36,771 --> 00:06:37,605
‫حاضر يا سيّدي.‬

87
00:06:37,688 --> 00:06:39,524
‫كنّا نعرض شيئاً على مدير الشرطة.‬

88
00:06:40,233 --> 00:06:41,150
‫حسناً.‬

89
00:06:43,361 --> 00:06:46,280
‫حفل التبرّعات،‬
‫"سامي ديفيز جونيور" و"فرانك سيناترا".‬

90
00:06:46,364 --> 00:06:48,032
‫سيكون بمثابة كابوس بالنسبة إلينا.‬

91
00:06:48,116 --> 00:06:50,576
‫- نصف سكّان "أتلانتا" سيكونون هناك.‬
‫- والقاتل أيضاً.‬

92
00:06:50,910 --> 00:06:52,912
‫- وكيف تعرف ذلك؟‬
‫- سيتطوّع.‬

93
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
‫لأجل ماذا؟‬

94
00:06:55,540 --> 00:06:57,625
‫سنقدّم طلباً من أجل توظيف حراس أمن إضافيّين.‬

95
00:06:57,708 --> 00:07:01,796
‫في ذهنه، سيعمل مباشرةً مع التحقيق‬
‫من خلال ذلك. لن يتمكّن من مقاومة ذلك.‬

96
00:07:01,879 --> 00:07:03,840
‫سنرى من يطابق مواصفاتنا من المتقدّمين...‬

97
00:07:03,923 --> 00:07:06,217
‫سينتهي بنا المطاف بمجموعة كبيرة‬
‫من الرجال السود‬

98
00:07:06,300 --> 00:07:08,302
‫تتراوح أعمارهم بين 20 و30 عاماً.‬

99
00:07:08,761 --> 00:07:09,595
‫بالضبط.‬

100
00:07:10,138 --> 00:07:11,764
‫لكن هل سنقلّص نطاق البحث كثيراً؟‬

101
00:07:12,265 --> 00:07:15,268
‫ماذا إن تقدّم أحد الأخوين "ساندرز"‬
‫إلى وظيفتك للحراسة الأمنية؟‬

102
00:07:15,351 --> 00:07:16,352
‫هل سنتجاهل ذلك؟‬

103
00:07:16,436 --> 00:07:19,272
‫ستستجوب المؤمن بتفوّق العرق الأبيض ذاك،‬
‫فلا داعي لغربلته.‬

104
00:07:19,939 --> 00:07:23,109
‫الأمر مصمّم خصّيصاً للعثور على رجال‬
‫تنطبق عليهم معاييرنا.‬

105
00:07:23,192 --> 00:07:26,028
‫- ولا يستبعد الأدلّة الأخرى.‬
‫- سيكون هنالك مئات المتقدّمين.‬

106
00:07:26,446 --> 00:07:28,573
‫- أمسية مجّانية مع "سيناترا"؟‬
‫- و"سامي".‬

107
00:07:28,656 --> 00:07:31,659
‫- أحبّ "سامي". إنّه الأفضل.‬
‫- سنجري مقابلات مع الأكثر احتمالاً.‬

108
00:07:33,453 --> 00:07:35,121
‫نطّلع على سيّاراتهم وتعليمهم.‬

109
00:07:35,204 --> 00:07:37,373
‫وربّما على أماكن وجودهم‬
‫في بعض أوقات الجرائم.‬

110
00:07:37,457 --> 00:07:39,417
‫لن يكون ذلك صعباً، فنحن نعرف أنّه ثرثار.‬

111
00:07:39,500 --> 00:07:40,376
‫وكيف نعرف ذلك؟‬

112
00:07:40,460 --> 00:07:42,628
‫كيف يقنع الأطفال بركوب سيّارته بغير ذلك؟‬

113
00:07:43,796 --> 00:07:46,299
‫عليك الحصول على إذن من المفوّض‬
‫من أجل هذا.‬

114
00:07:47,383 --> 00:07:50,178
‫- أمريكيّ من أصل أفريقيّ؟‬
‫- ويقود سيّارة أشبه بسيّارات الشرطة.‬

115
00:07:50,261 --> 00:07:52,472
‫ويعيش مع والديه أو مع أحد أقاربه.‬

116
00:07:52,555 --> 00:07:53,389
‫ويمتلك كلباً.‬

117
00:07:53,473 --> 00:07:56,559
‫لديّ جماعات ينظّمون دوريّات حماية أهلية‬
‫بسبب منظّمة "كيه كيه كيه".‬

118
00:07:56,642 --> 00:07:57,894
‫المنظّمة غير مسؤولة.‬

119
00:07:57,977 --> 00:08:01,606
‫من النادر إحصائيّاً أن يتعدّى‬
‫القتلة المتسلسلون الحدود العرقية يا سيّدي.‬

120
00:08:01,689 --> 00:08:04,775
‫كما أنّه من المألوف إحصائيّاً‬
‫أن تقتل منظّمة "كيه كيه كيه" السود.‬

121
00:08:05,359 --> 00:08:08,654
‫هل تعرف ما سيحدث إن عرف الناس‬
‫أنّنا نتجاهل الخيوط الأخرى‬

122
00:08:08,738 --> 00:08:11,365
‫- لنركّز على مشتبه به أسود البشرة؟‬
‫- علم الضحايا واضح.‬

123
00:08:11,449 --> 00:08:14,619
‫بصرف النظر عن مسائل تقبّل الأمر،‬
‫هذا يطرح مسائل عن قانونية الأمر،‬

124
00:08:15,161 --> 00:08:17,246
‫- وأقصد الاستدراج.‬
‫- سيكون كلّ شيء طوعيّاً.‬

125
00:08:17,330 --> 00:08:19,373
‫سيكون هنالك وظائف حقيقية من دون تزييف.‬

126
00:08:19,457 --> 00:08:22,210
‫ثمّة شركات أمنية‬
‫لديها ترتيبات مع مجلس المدينة بالفعل.‬

127
00:08:22,502 --> 00:08:25,796
‫شركات مملوكة للأقليّات‬
‫قضينا أنا والعمدة ولايتين انتخابيّتين‬

128
00:08:25,880 --> 00:08:28,257
‫في العمل على إجراءات التعاقد مع البلدية.‬

129
00:08:28,341 --> 00:08:31,969
‫لن أسمح بما يبدو كأنّه عملية بحث عمياء‬
‫بأن يعرّض ذلك للخطر.‬

130
00:08:32,053 --> 00:08:35,097
‫أيّها المفوّض، لا نية لدينا‬
‫في قطع هذه العلاقات.‬

131
00:08:35,181 --> 00:08:37,767
‫لكن لدينا 19 طفلاً مقتولاً‬
‫من دون وجود مشتبه به.‬

132
00:08:38,267 --> 00:08:40,645
‫إمّا أن نفعل هذا‬
‫أو علينا انتظار المزيد من الجثث.‬

133
00:08:48,027 --> 00:08:49,654
‫أريد تعهّداً منكم‬

134
00:08:49,737 --> 00:08:53,991
‫بألّا يتحدّث أحد عن منهجكم ومعاييركم‬
‫خارج هذه الغرفة.‬

135
00:08:54,075 --> 00:08:55,993
‫لا أريد أن أسمع من أيّ جهة‬

136
00:08:56,577 --> 00:08:58,579
‫أنّنا نبحث عن مشتبه به أسود البشرة.‬

137
00:09:00,039 --> 00:09:00,915
‫مفهوم يا سيّدي.‬

138
00:09:05,920 --> 00:09:08,214
‫العميل "فورد"؟ أنا الرقيب "ستوكس".‬

139
00:09:09,215 --> 00:09:12,885
‫طلب منّي المدير أن أساعدك في اللوجستيات‬
‫المتعلّقة بخطّتك للحراسة الأمنية.‬

140
00:09:12,969 --> 00:09:13,970
‫أجل، شكراً لك.‬

141
00:09:15,304 --> 00:09:18,516
‫- إلام تحتاج؟ نشرات إعلانية؟‬
‫- الإعلان عن وظائف أمنية تطوّعية.‬

142
00:09:18,599 --> 00:09:21,394
‫- خلال أمسية الحفل فقط.‬
‫- حسناً. تبدو مهمّة طباعة بسيطة.‬

143
00:09:21,477 --> 00:09:23,688
‫- علينا أن نضعها...‬
‫- هل لديك رقم طلب الشراء؟‬

144
00:09:24,772 --> 00:09:27,775
‫- لا. كيف لي أن أحصل عليه؟‬
‫- عليك الحصول عليه من طلب خدمة.‬

145
00:09:29,151 --> 00:09:31,112
‫اسمع، سيتكفّل مجلس المدينة بالتكاليف،‬

146
00:09:31,320 --> 00:09:34,031
‫لذا لا يمكنني فعل شيء‬
‫من دون طلب خدمة رسميّ موقّع.‬

147
00:09:35,032 --> 00:09:35,866
‫حسناً.‬

148
00:09:37,368 --> 00:09:39,996
‫حاول أن تطلب الخدمة‬
‫من مطبعة تعاملنا معها من قبل‬

149
00:09:40,079 --> 00:09:41,330
‫من أجل طبع النشرات.‬

150
00:09:41,414 --> 00:09:42,623
‫من شأن هذا تسهيل الأمر.‬

151
00:09:42,915 --> 00:09:44,417
‫ألن تطبع النشرات بنفسك؟‬

152
00:09:44,500 --> 00:09:46,419
‫لا يا سيّدي. ليست لدينا مطبعة داخلية.‬

153
00:09:46,961 --> 00:09:50,298
‫عليك التحدّث إلى قسم العلاقات المجتمعية‬
‫ليعطوك قائمة بمطابع خارجية.‬

154
00:09:50,381 --> 00:09:52,258
‫فلنفترض أنّ لديّ طلب موقّع،‬

155
00:09:52,341 --> 00:09:53,175
‫ورقم طلب شراء،‬

156
00:09:53,259 --> 00:09:56,095
‫وأنّ مطبعة مسجّلة‬
‫لدى قسم العلاقات المجتمعية ستطبع النشرات.‬

157
00:09:56,304 --> 00:09:57,847
‫ما أحتاج إليه هو التوزيع.‬

158
00:09:58,472 --> 00:09:59,724
‫لا بأس. أخبرني بما لديك.‬

159
00:10:00,141 --> 00:10:01,767
‫في كلّ أماكن العثور على جثث.‬

160
00:10:02,226 --> 00:10:04,520
‫"ديكالب" و"فولتون" و"كوب" و"روك"... ماذا؟‬

161
00:10:04,604 --> 00:10:06,314
‫تريد أن يتمّ ذلك في المقاطعات الستّ؟‬

162
00:10:06,981 --> 00:10:07,815
‫أجل.‬

163
00:10:09,233 --> 00:10:11,444
‫أكره موافاتك بأخبار سيّئة على الدوام،‬

164
00:10:11,527 --> 00:10:14,113
‫لكن عليك الحصول على موافقة فردية‬
‫من كلّ نطاق قضائيّ.‬

165
00:10:14,196 --> 00:10:17,742
‫لا يمكنني توزيع شيء حتى لو كان ضئيلاً‬
‫من دون تفويض حسب الأصول.‬

166
00:10:17,825 --> 00:10:19,994
‫ما أن تحصل على ذلك،‬
‫سنوزّع النشرات الإعلانية.‬

167
00:10:20,077 --> 00:10:20,995
‫أعدك بذلك.‬

168
00:10:28,210 --> 00:10:29,587
‫طال أمد الجلسة اليوم.‬

169
00:10:41,307 --> 00:10:42,600
‫هل يعجبك منزلنا؟‬

170
00:10:43,768 --> 00:10:44,685
‫ماذا؟‬

171
00:10:44,769 --> 00:10:45,936
‫ألا يبدو لك صغيراً؟‬

172
00:10:47,188 --> 00:10:49,065
‫دوماً ما تتحدّث عن ورشة.‬

173
00:10:55,529 --> 00:10:57,657
‫كنت أبحث عن أسعار المنازل‬
‫المشابهة لمنزلنا.‬

174
00:10:58,991 --> 00:11:00,534
‫يمكننا بيعه وجني ربح منه.‬

175
00:11:00,618 --> 00:11:01,452
‫نبيع منزلنا؟‬

176
00:11:10,294 --> 00:11:12,046
‫لنشتري منزلاً أوسع.‬

177
00:11:13,756 --> 00:11:15,132
‫ربّما يكون مؤلّفاً من طابقين.‬

178
00:11:20,179 --> 00:11:22,765
‫كنت أفكّر بمنزل أقرب‬
‫إلى مدينة "أليكساندريا".‬

179
00:11:22,848 --> 00:11:24,016
‫المكان هناك أكثر تحضّراً.‬

180
00:11:25,101 --> 00:11:26,560
‫وستكون المدارس هناك أفضل.‬

181
00:11:28,270 --> 00:11:30,022
‫إنّها فرصة للتعرّف على أناس جدد.‬

182
00:11:32,316 --> 00:11:33,734
‫سيكون الأمر بمثابة مغامرة.‬

183
00:11:36,529 --> 00:11:37,863
‫من أين نبعت هذه الفكرة؟‬

184
00:11:38,280 --> 00:11:41,033
‫يمكننا تسليم المنزل خلال وقت قصير.‬
‫ونتركه خلال 6 أسابيع.‬

185
00:11:41,117 --> 00:11:42,159
‫"نانس"...‬

186
00:11:43,160 --> 00:11:44,328
‫هل حدث شيء ما؟‬

187
00:11:45,413 --> 00:11:47,081
‫أفكّر بـ"براين".‬

188
00:11:47,164 --> 00:11:49,083
‫هل هذا توقيت مناسب بالنسبة إليه؟‬

189
00:11:49,166 --> 00:11:50,668
‫وهل ثمّة توقيت أنسب؟‬

190
00:11:50,751 --> 00:11:52,962
‫دعينا نتحدّث في الأمر‬
‫عندما أنتهي من مهمّة "أتلانتا".‬

191
00:11:53,045 --> 00:11:53,921
‫ومتى سيكون ذلك؟‬

192
00:11:56,549 --> 00:11:59,176
‫لا أرى أنّ علينا إخراجه من روتينه.‬

193
00:12:04,181 --> 00:12:05,808
‫إن كان ذلك في صالحه.‬

194
00:12:08,185 --> 00:12:09,854
‫ماذا عمّا هو في صالحنا؟‬

195
00:12:12,064 --> 00:12:13,733
‫حسناً. فلنعثر على والديك.‬

196
00:12:13,816 --> 00:12:15,568
‫- أهلاً يا عزيزي.‬
‫- ها هما هنا.‬

197
00:12:15,651 --> 00:12:17,403
‫شكراً. أهلاً يا عزيزي.‬

198
00:12:18,946 --> 00:12:20,072
‫الباب مفتوح!‬

199
00:12:25,703 --> 00:12:27,621
‫أنا على وشك الانتهاء! امنحيني دقيقتين!‬

200
00:12:27,955 --> 00:12:29,415
‫خذي وقتك. فقد بكّرت في المجيء.‬

201
00:12:29,832 --> 00:12:32,501
‫اتّصلت بالمطعم. وهم لا يقبلون الحجز المسبق.‬

202
00:12:32,585 --> 00:12:33,502
‫حسناً.‬

203
00:12:46,891 --> 00:12:47,892
‫مرحباً أيّتها البهية.‬

204
00:12:48,893 --> 00:12:49,727
‫أهلاً.‬

205
00:12:50,227 --> 00:12:51,479
‫هل تسمحين لي بارتداء هذا؟‬

206
00:12:51,979 --> 00:12:53,063
‫هل عليك ذلك؟‬

207
00:12:53,355 --> 00:12:55,316
‫أرتدي حذاءً مسطّحاً عمليّاً.‬

208
00:12:55,399 --> 00:12:57,067
‫عليّ إعادة التفكير في كلّ شيء الآن.‬

209
00:12:59,403 --> 00:13:00,988
‫ألا زلت ترغبين بتذوّق طعام صينيّ؟‬

210
00:13:01,071 --> 00:13:03,199
‫لا أضمن جودة هذا المطعم بطريقة أو بأخرى.‬

211
00:13:03,282 --> 00:13:05,576
‫بلى. أعتقد أنّ علينا‬
‫أن نتحلّى بروح المغامرة.‬

212
00:13:05,659 --> 00:13:09,121
‫مطعم صينيّ في ضواحي "فيرجينيا".‬
‫هذه مغامرة كبيرة.‬

213
00:13:16,128 --> 00:13:17,087
‫أنا مستعدّة.‬

214
00:13:21,425 --> 00:13:22,968
‫أودّ أن نتحدّث قبل أن نخرج.‬

215
00:13:24,553 --> 00:13:25,513
‫حسناً.‬

216
00:13:28,182 --> 00:13:30,851
‫حظيت بوقت طويل و...‬

217
00:13:32,686 --> 00:13:34,355
‫وبأسباب كثيرة دعتني للتفكير.‬

218
00:13:37,817 --> 00:13:38,692
‫أنت محقّة.‬

219
00:13:39,902 --> 00:13:43,322
‫عليّ أن أكون أكثر صراحة في طلب ما أريد.‬

220
00:13:46,116 --> 00:13:48,202
‫وأنا أريدك يا "كاي".‬

221
00:13:49,662 --> 00:13:52,164
‫لا يهمّني كيف أو أين.‬

222
00:13:52,915 --> 00:13:55,167
‫يمكننا أن نُنجح هذه العلاقة‬
‫بالوتيرة التي نريد.‬

223
00:13:55,251 --> 00:13:56,710
‫أريد فقط أن أكون...‬

224
00:14:03,843 --> 00:14:06,345
‫لا يجدر بنا التأخّر‬
‫إن كانوا لا يقبلون الحجز المسبق.‬

225
00:14:07,054 --> 00:14:09,181
‫هل تعتقدين أنّهم يوصلون الطعام إلى المنازل؟‬

226
00:14:13,853 --> 00:14:14,728
‫تبّاً!‬

227
00:14:15,646 --> 00:14:17,815
‫نسيت أنّني بدّلت العطلة الأسبوعية.‬

228
00:14:17,898 --> 00:14:18,774
‫ماذا؟‬

229
00:14:18,858 --> 00:14:21,068
‫سحقاً! انتظريني هنا، حسناً؟‬

230
00:14:22,486 --> 00:14:24,572
‫- من هذا؟‬
‫- انتظري لدقيقة.‬

231
00:14:36,500 --> 00:14:38,544
‫- مرحباً يا أمّاه.‬
‫- "نيكي"! أهلاً يا فتى.‬

232
00:14:38,627 --> 00:14:40,170
‫أهلاً يا "توم". سعدت بلقائك.‬

233
00:14:40,713 --> 00:14:41,755
‫مرحباً يا "ماندي"!‬

234
00:14:42,089 --> 00:14:44,842
‫تذكرين أنّنا لن نأتي لأخذه‬
‫قبل ليلة الاثنين، أليس كذلك؟‬

235
00:14:44,925 --> 00:14:46,719
‫- سنسافر إلى خارج المدينة.‬
‫- بالطبع.‬

236
00:14:46,802 --> 00:14:48,762
‫وأخيراً سننام عدة ليال معاً.‬

237
00:14:49,555 --> 00:14:51,140
‫- هل كنت على وشك الخروج؟‬
‫- لا.‬

238
00:14:51,223 --> 00:14:52,391
‫كنت فقط... لا.‬

239
00:14:53,601 --> 00:14:55,686
‫عليه أن يكون في المدرسة‬
‫قبل قرع الجرس الساعة 8:20.‬

240
00:14:55,769 --> 00:14:58,063
‫لا مشكلة. سنكون هناك باكراً.‬
‫أليس كذلك يا صاح؟‬

241
00:14:59,064 --> 00:15:01,525
‫- ألا زلت تعملين في تلك الحانة؟‬
‫- لا تبدأ بذلك.‬

242
00:15:01,609 --> 00:15:03,944
‫- الأمر ليس سيّئاً.‬
‫- من المفترض أنّه عمل مؤقّت.‬

243
00:15:04,028 --> 00:15:06,155
‫لا زلت أبحث عن عمل دائم.‬

244
00:15:06,238 --> 00:15:08,699
‫وكان من المفترض‬
‫أن تقيمي في هذه الشقّة لأشهر قليلة.‬

245
00:15:09,199 --> 00:15:10,951
‫- أتذكرين ذلك؟‬
‫- أعمل على ذلك.‬

246
00:15:11,327 --> 00:15:13,579
‫أفكّر بالانتقال إلى "إيدجوود"،‬
‫إنّه مكان لطيف.‬

247
00:15:13,662 --> 00:15:14,663
‫على رسلك يا "نيكي"!‬

248
00:15:15,080 --> 00:15:17,917
‫أتريد التأكّد من أنّك لم تنسَ شيئاً‬
‫في السيّارة؟‬

249
00:15:18,000 --> 00:15:19,418
‫حسناً.‬

250
00:15:20,210 --> 00:15:22,379
‫دعك من هذا التصرّف يا لاعب البيسبول.‬

251
00:15:25,674 --> 00:15:27,301
‫هل يمكنني الصعود للحظات؟‬

252
00:15:27,384 --> 00:15:29,595
‫الوقت غير مناسب الآن.‬

253
00:15:30,471 --> 00:15:32,681
‫- هل تستضيفين أحداً؟‬
‫- لا.‬

254
00:15:34,475 --> 00:15:35,392
‫حسناً.‬

255
00:15:36,268 --> 00:15:40,397
‫"توم"، قد أعرّف "نيك" على صديقة‬
‫خلال عطلة نهاية الأسبوع هذه.‬

256
00:15:43,150 --> 00:15:44,526
‫"كاي"، تحدّثنا في ذلك مسبقاً.‬

257
00:15:44,610 --> 00:15:46,862
‫- أعرف ذلك. أنا...‬
‫- إنّه بحاجة إلى التنظيم.‬

258
00:15:47,613 --> 00:15:48,614
‫إلى الاستقرار.‬

259
00:15:49,323 --> 00:15:51,325
‫إذ لم يكن وقع الطلاق سهلاً عليه.‬

260
00:15:51,408 --> 00:15:52,993
‫بالطبع. بالتأكيد.‬

261
00:15:53,077 --> 00:15:54,870
‫أنت محقّ تماماً. لا بأس.‬

262
00:15:55,412 --> 00:15:56,497
‫أهي شخص...‬

263
00:15:58,165 --> 00:15:59,083
‫مهمّ؟‬

264
00:15:59,583 --> 00:16:01,251
‫لا. الأمر ليس كذلك.‬

265
00:16:01,335 --> 00:16:02,753
‫الأمر عابر.‬

266
00:16:02,836 --> 00:16:05,089
‫يا صاح، هل أحضرت حقيبتك‬
‫وفروضك المنزلية؟‬

267
00:16:05,172 --> 00:16:06,340
‫ليست لديّ فروض منزلية.‬

268
00:16:06,423 --> 00:16:07,508
‫ودّع أباك إذن.‬

269
00:16:08,342 --> 00:16:09,176
‫شكراً يا "توم".‬

270
00:16:10,052 --> 00:16:12,763
‫هيّا يا صاح. كلّ شيء في مكانه حيث تركته.‬

271
00:16:13,180 --> 00:16:15,891
‫عثرت على مضرب البيسبول خاصّتك.‬
‫لقد كان في صندوق السيّارة.‬

272
00:16:20,729 --> 00:16:23,023
‫لدينا قاعات أكبر، قاعة الرقص.‬

273
00:16:23,107 --> 00:16:26,193
‫لا، هذه مثالية.‬
‫سنجهّز مكاناً لإجراء المقابلات.‬

274
00:16:26,276 --> 00:16:28,404
‫سنضع مكتباً للتسجيل هنا للأسماء والعناوين.‬

275
00:16:28,487 --> 00:16:30,948
‫علينا الحصول على موافقتهم‬
‫وتصويرهم بالفيديو.‬

276
00:16:31,949 --> 00:16:34,910
‫هل لي أن أسأل عن سبب‬
‫إجراء المباحث الفدرالية مقابلات وظيفية؟‬

277
00:16:34,994 --> 00:16:36,787
‫مجلس المدينة هو من يجري مقابلات.‬

278
00:16:37,079 --> 00:16:38,372
‫نحن نساعدهم فحسب.‬

279
00:16:39,623 --> 00:16:40,791
‫هل تريان أنّه سيتقدّم؟‬

280
00:16:42,084 --> 00:16:43,127
‫ثمّة احتمال لذلك.‬

281
00:16:44,336 --> 00:16:45,838
‫سأحجز القاعة إذن.‬

282
00:16:46,213 --> 00:16:49,425
‫سأعتبره حدثاً لا يهدف إلى الربح،‬
‫لذا لن تدفعوا سوى تكاليف المرافق.‬

283
00:16:49,508 --> 00:16:50,968
‫- نقدّر لك ذلك.‬
‫- بالطبع.‬

284
00:16:53,429 --> 00:16:54,263
‫عن إذنكما.‬

285
00:16:54,346 --> 00:16:55,222
‫توقّفا!‬

286
00:16:56,265 --> 00:16:58,142
‫"كالفين"، ما خطبكما؟‬

287
00:16:58,225 --> 00:16:59,727
‫هذا مكان عملي.‬

288
00:16:59,810 --> 00:17:01,687
‫يجدر بكما ألّا تركضا هنا بهذا الشكل.‬

289
00:17:01,770 --> 00:17:03,772
‫إذا طُردتما من هنا، إلى أين ستذهبان؟‬

290
00:17:03,856 --> 00:17:05,107
‫إلى الشوارع؟‬

291
00:17:05,190 --> 00:17:06,275
‫حاضر يا سيّدتي.‬

292
00:17:06,358 --> 00:17:07,276
‫انظرا إليّ.‬

293
00:17:07,818 --> 00:17:10,487
‫إذا انتهى المطاف بأحدكما‬
‫مقتولاً إلى جانب أحد الطرق،‬

294
00:17:10,570 --> 00:17:13,615
‫سأقتلكما.‬
‫عودا إلى قاعة ألعاب الفيديو الآن.‬

295
00:17:13,699 --> 00:17:15,075
‫لا يوجد ما نفعله هناك.‬

296
00:17:20,414 --> 00:17:22,124
‫لا أحمل سوى 20 دولاراً اليوم.‬

297
00:17:22,540 --> 00:17:24,960
‫لأخبرتكما بأن تعيدا الباقي إليّ،‬
‫لكن اقتسماها.‬

298
00:17:25,044 --> 00:17:26,627
‫هل تقيمان في منزل خالتكما الآن؟‬

299
00:17:27,463 --> 00:17:29,882
‫لن تصرفا كلّ النقود‬
‫قبل أن تتوجّها إلى هناك مباشرةً.‬

300
00:17:29,965 --> 00:17:31,508
‫- أتسمعانني؟‬
‫- أجل يا سيّدتي.‬

301
00:17:34,553 --> 00:17:36,472
‫20 دولاراً مبلغ كبير على ألعاب الفيديو.‬

302
00:17:36,597 --> 00:17:38,599
‫إنّها الشيء الوحيد الذي يمنعهم من الخروج.‬

303
00:17:38,682 --> 00:17:41,143
‫هل ثمّة أطفال كثيرون يتسكّعون هنا‬
‫من دون إشراف؟‬

304
00:17:41,226 --> 00:17:42,728
‫إنّهم يحبّون قاعة ألعاب الفيديو.‬

305
00:17:42,895 --> 00:17:46,273
‫إنّها مفتوحة حتّى الساعة 10.‬
‫وقد تكون أكثر الأماكن أمناً بالنسبة إليهم.‬

306
00:18:10,589 --> 00:18:12,674
‫علينا وضع نشرات إعلانية هنا أيضاً.‬

307
00:18:13,175 --> 00:18:15,219
‫- حسناً.‬
‫- إنّها أرض للصيد.‬

308
00:18:17,930 --> 00:18:20,599
‫أتصوّر أنّك تتابع ما يحدث في "أتلانتا".‬

309
00:18:21,100 --> 00:18:24,144
‫فريق "بريفز" للبيسبول سيّئ.‬
‫عليهم طرد "بوبي كوكس".‬

310
00:18:24,645 --> 00:18:27,856
‫- يوافقني "غارلاند" الرأي.‬
‫- إنّه الشيء الوحيد الذي نتّفق عليه.‬

311
00:18:27,940 --> 00:18:32,194
‫أعتقد أنّ العميل "تينش" يشير‬
‫إلى الأطفال المقتولين الـ19.‬

312
00:18:33,153 --> 00:18:34,113
‫في الواقع،‬

313
00:18:34,947 --> 00:18:36,281
‫هذا الأمر مزعج.‬

314
00:18:37,449 --> 00:18:38,534
‫مزعج؟‬

315
00:18:39,326 --> 00:18:41,954
‫كلّ عمليّات البحث تلك تتسبّب في ازدحام مروريّ.‬

316
00:18:43,205 --> 00:18:45,165
‫هل التقيت بصبيّ يُدعى "لوبي جيتر" من قبل؟‬

317
00:18:45,249 --> 00:18:46,125
‫لا.‬

318
00:18:50,462 --> 00:18:53,215
‫أتعرف؟ لربّما أخرج وأحظى بطفل آخر.‬

319
00:18:53,298 --> 00:18:55,259
‫أعرفت أنّهم وجدوا جثّة ذلك الطفل "جيتر"؟‬

320
00:18:55,342 --> 00:18:57,803
‫أجل، لقد عاث فساداً في شاحنتي‬
‫بتلك السيّارة الصغيرة.‬

321
00:18:57,886 --> 00:19:00,055
‫أخبرته بأنّني سأقتله.‬

322
00:19:00,931 --> 00:19:02,182
‫هل ستخرج لتحظى بـ...؟‬

323
00:19:05,394 --> 00:19:06,436
‫هل يذكّرك هذا بشيء؟‬

324
00:19:07,479 --> 00:19:08,355
‫أتذكّره الآن.‬

325
00:19:09,773 --> 00:19:11,567
‫لقد أفسد طلاء شاحنتي.‬

326
00:19:11,650 --> 00:19:12,943
‫لدينا شاهد عيان.‬

327
00:19:13,235 --> 00:19:15,487
‫يعمل في موقف السيّارات حيث اختفى "لوبي".‬

328
00:19:16,363 --> 00:19:17,447
‫ويتذكّر تلك الحادثة.‬

329
00:19:18,115 --> 00:19:20,200
‫قال إنّك استشطت غضباً بشأن ذلك.‬

330
00:19:21,535 --> 00:19:23,871
‫- أعشق شاحنتي.‬
‫- وتكره السود.‬

331
00:19:26,540 --> 00:19:27,958
‫لا أدعوهم بذلك.‬

332
00:19:28,959 --> 00:19:29,877
‫لكن أجل،‬

333
00:19:30,669 --> 00:19:33,005
‫من بين أناس آخرين، أكره الزنوج.‬

334
00:19:34,047 --> 00:19:36,967
‫لكنّ الكراهية ليست جريمة.‬
‫لديّ الحرّية بأن أكره من أشاء.‬

335
00:19:37,050 --> 00:19:38,468
‫الأمر وارد في الدستور.‬

336
00:19:43,140 --> 00:19:47,186
‫وجدنا "لوبي جيتر" بعد أن خُنق حتّى الموت‬
‫بُعيد فترة قصيرة من تلك الحادثة.‬

337
00:19:49,229 --> 00:19:50,105
‫حسناً.‬

338
00:19:52,566 --> 00:19:53,483
‫حسناً؟‬

339
00:19:55,903 --> 00:19:58,697
‫ماذا كنت تعني بقولك:‬
‫"سأخرج وأحظى بطفل آخر"؟‬

340
00:20:00,240 --> 00:20:03,702
‫أفترض... أنّكم تتنصّتون على هاتفي،‬

341
00:20:04,369 --> 00:20:06,205
‫لا بدّ أنّكم تراقبونني أيضاً، لذا...‬

342
00:20:07,748 --> 00:20:08,624
‫فهل فعلتها؟‬

343
00:20:09,958 --> 00:20:11,919
‫هل خرجت لأحظى بطفل آخر؟‬

344
00:20:14,087 --> 00:20:15,589
‫هذا وارد في الدستور أيضاً.‬

345
00:20:15,672 --> 00:20:19,593
‫بوسعي أن أشعر بما أريد،‬
‫وبوسعي قول ما أريد.‬

346
00:20:19,885 --> 00:20:20,844
‫لا أوذي أحداً.‬

347
00:20:21,595 --> 00:20:23,096
‫عليكم أن تشكروني.‬

348
00:20:23,931 --> 00:20:26,391
‫فأنا أحاول على الأقلّ‬
‫أن أدافع عن طريقة حياتنا.‬

349
00:20:26,475 --> 00:20:28,977
‫من خلال التجمّع القانونيّ وحرّية التعبير.‬

350
00:20:29,061 --> 00:20:31,730
‫وهل تعني بطريقة الحياة‬
‫السطو وتجارة المخدّرات‬

351
00:20:31,813 --> 00:20:33,440
‫مع القليل من اللصوصية؟‬

352
00:20:34,149 --> 00:20:35,359
‫ماذا لديك يا "غارلاند"؟‬

353
00:20:35,651 --> 00:20:36,985
‫كيس من الحشيش في خزانتي؟‬

354
00:20:37,277 --> 00:20:39,279
‫وربمّا كاتم جديد لصوت محرك الشاحنة؟ تفضّل.‬

355
00:20:39,363 --> 00:20:41,365
‫سأجلب محامياً وأخرج خلال ساعتين.‬

356
00:20:42,241 --> 00:20:44,868
‫ماذا عنك؟ أترى في الأمر مضيعة للوقت؟‬

357
00:20:44,952 --> 00:20:47,371
‫يبدو الأمر كذلك‬
‫من خلال نظرك إلى الساعة كثيراً.‬

358
00:20:48,163 --> 00:20:50,082
‫ما رأيكم بأن ندخل في صلب الموضوع؟‬

359
00:20:50,165 --> 00:20:53,043
‫أخضِعوني لاختبار جهاز كشف الكذب كي أنصرف.‬

360
00:20:58,590 --> 00:20:59,841
‫اجتازه لثالث مرّة.‬

361
00:20:59,925 --> 00:21:00,759
‫كرّروا الأمر.‬

362
00:21:01,260 --> 00:21:04,554
‫ما لم يظهر الجهاز كذبه البيّن،‬
‫لا يمكننا اتّخاذ الأمر كوسيلة مؤثّرة.‬

363
00:21:05,597 --> 00:21:07,224
‫ولا يبدو أنّ الأمر مرجّح.‬

364
00:21:07,557 --> 00:21:09,518
‫ربّما يعرف كيف يتغلّب على الجهاز.‬

365
00:21:10,018 --> 00:21:11,853
‫لقد اجتاز أخوه "دوني" الاختبار أيضاً.‬

366
00:21:13,689 --> 00:21:16,650
‫لم تجد وحدة الأدلّة الجنائية‬
‫أيّ شيء في المنزل أو في الشاحنة.‬

367
00:21:18,485 --> 00:21:19,528
‫لقد علقنا.‬

368
00:21:20,696 --> 00:21:21,613
‫في الوقت الحاليّ.‬

369
00:21:25,200 --> 00:21:26,827
‫يسعدني لقاؤك دوماً يا "غارلاند".‬

370
00:21:27,536 --> 00:21:28,370
‫سيّدي العميل.‬

371
00:21:34,835 --> 00:21:35,877
‫قمة في الرقيّ.‬

372
00:21:40,007 --> 00:21:42,134
‫- سنبدأ بخبر عاجل...‬
‫- لقد نجح في الاختبار.‬

373
00:21:42,676 --> 00:21:45,387
‫- أبلغتنا السلطات...‬
‫- كلانا نعرف أنّ ذلك لا يعني شيئاً.‬

374
00:21:45,470 --> 00:21:47,431
‫فيما كنا نستجوب الأخوين الريفيّين،‬

375
00:21:47,514 --> 00:21:49,766
‫استخرجت شرطة "ديكالب"‬
‫الجثّة رقم 20 من الغابة.‬

376
00:21:50,392 --> 00:21:52,436
‫- ويُعتقد أنّها جثّة...‬
‫- اللعنة!‬

377
00:21:52,519 --> 00:21:55,772
‫..."باتريك بولتزار" ذي الـ12 عاماً‬
‫الذي اختفى قبل أسبوع فقط.‬

378
00:21:55,981 --> 00:21:58,150
‫وقد أكّد أحد المصادر للقناة 5‬

379
00:21:58,233 --> 00:22:00,569
‫أنّ الشرطة وجدت دليلاً‬
‫متعلّقاً بالأنسجة مع الجثّة.‬

380
00:22:00,652 --> 00:22:02,696
‫تبّاً! أنسجة.‬

381
00:22:02,779 --> 00:22:05,324
‫وجد معمل التحاليل أنسجة سجّادة‬
‫على 6 ضحايا حتّى الآن.‬

382
00:22:05,407 --> 00:22:07,409
‫لكنّنا لم نفصح عن تلك المعلومات قطّ.‬

383
00:22:07,492 --> 00:22:10,162
‫بات يعرف الآن أنّ بوسعنا استخراج‬
‫الأدلّة من الجثث.‬

384
00:22:11,455 --> 00:22:12,622
‫سيغيّر منهجية عمله.‬

385
00:22:12,706 --> 00:22:13,582
‫أجل.‬

386
00:22:14,041 --> 00:22:15,250
‫السؤال هو "كيف؟".‬

387
00:22:24,593 --> 00:22:25,552
‫"نانسي"؟‬

388
00:22:26,094 --> 00:22:27,054
‫في الباحة الخلفية.‬

389
00:22:44,112 --> 00:22:44,988
‫مرحباً يا "نانس".‬

390
00:22:47,657 --> 00:22:49,242
‫كنت أفكّر في الأريكة.‬

391
00:22:51,036 --> 00:22:51,995
‫الأريكة؟‬

392
00:22:52,996 --> 00:22:54,873
‫لا فائدة تُرجى من الإبقاء عليها.‬

393
00:22:58,794 --> 00:23:00,295
‫هل نحن بحاجة إلى أريكة جديدة؟‬

394
00:23:01,838 --> 00:23:03,465
‫اشتريناها عندما انتقلنا إلى هنا.‬

395
00:23:04,758 --> 00:23:07,344
‫لا فائدة من دفع المال لعمّال النقل‬
‫من أجل شيء كذلك.‬

396
00:23:12,641 --> 00:23:14,226
‫ظننت أنّنا تحدّثنا في ذلك.‬

397
00:23:14,935 --> 00:23:16,937
‫قرّرنا الانتظار حتّى انتهاء العام الدراسيّ.‬

398
00:23:17,020 --> 00:23:17,979
‫أنت من قرّر ذلك.‬

399
00:23:22,109 --> 00:23:23,485
‫كان في الحمّام اليوم.‬

400
00:23:26,113 --> 00:23:28,323
‫ولبرهة، كان الأمر كما كان من قبل.‬

401
00:23:30,117 --> 00:23:31,284
‫كنت أغسل شعره،‬

402
00:23:32,285 --> 00:23:34,454
‫وكان يلعب بذلك القارب الغبيّ خاصّته.‬

403
00:23:36,248 --> 00:23:38,333
‫نسيت ما فعله.‬

404
00:23:40,001 --> 00:23:43,422
‫ولبرهة، لم يكن هناك سواي مع طفلي الجميل.‬

405
00:23:46,591 --> 00:23:47,551
‫أخرجته.‬

406
00:23:48,844 --> 00:23:50,011
‫لففته بمنشفة.‬

407
00:23:50,720 --> 00:23:52,055
‫وبدأت أسرّح شعره.‬

408
00:23:53,557 --> 00:23:54,516
‫ورأيتنا.‬

409
00:23:55,058 --> 00:23:55,976
‫في المرآة.‬

410
00:23:56,810 --> 00:23:57,686
‫رأيت كلينا.‬

411
00:23:59,104 --> 00:23:59,980
‫وقت الاستحمام.‬

412
00:24:02,524 --> 00:24:03,775
‫وشعرت براحة كبيرة.‬

413
00:24:05,861 --> 00:24:06,778
‫براحة كبيرة؟‬

414
00:24:08,029 --> 00:24:09,865
‫شعرت براحة لأنّه ليس ابني فعلاً.‬

415
00:24:11,324 --> 00:24:13,118
‫لم يخرج جسده من جسدي.‬

416
00:24:15,120 --> 00:24:16,329
‫لم يكن أيّ من هذا خطئي.‬

417
00:24:20,792 --> 00:24:22,294
‫عليك إحضاره من المدرسة اليوم.‬

418
00:24:24,629 --> 00:24:25,505
‫حسناً.‬

419
00:24:26,798 --> 00:24:28,842
‫حضّر له العشاء، وضعه في سريره.‬

420
00:24:30,719 --> 00:24:31,636
‫يمكنني فعل ذلك.‬

421
00:24:31,720 --> 00:24:32,554
‫سأخرج.‬

422
00:24:33,805 --> 00:24:34,639
‫إلى أين؟‬

423
00:24:34,723 --> 00:24:36,391
‫إلى مركز التسوّق ربّما. لست متأكّدة.‬

424
00:24:37,684 --> 00:24:40,270
‫- ستعودين إلى المنزل على العشاء؟‬
‫- لا أدري يا "بيل".‬

425
00:24:52,282 --> 00:24:54,868
‫كلّ شيء جاهز.‬
‫حصلت على قاعة مؤتمرات في فندق "أومني".‬

426
00:24:54,951 --> 00:24:57,871
‫وطلب خدمة موقّع،‬
‫ورقم طلب شراء، ومناقصة مطابع خارجية.‬

427
00:24:57,954 --> 00:24:59,372
‫- أيّها العميل "فورد".‬
‫- أجل؟‬

428
00:24:59,831 --> 00:25:01,708
‫سيُقام الحفل خلال أقل من أربعة أيّام.‬

429
00:25:02,000 --> 00:25:05,253
‫فحتّى إن استعجلنا، لن نتمكّن‬
‫إلّا من طباعة النشرات الإعلانية وبالكاد.‬

430
00:25:05,879 --> 00:25:08,381
‫- ماذا؟‬
‫- أمامنا ثلاثة أيّام عمل إضافية‬

431
00:25:08,465 --> 00:25:10,133
‫لفحص النطاقات القضائية وحدها.‬

432
00:25:10,217 --> 00:25:11,760
‫أنا آسف، لكنّك تأخّرت كثيراً.‬

433
00:25:11,843 --> 00:25:13,720
‫- أتقول إنّه لا توجد إمكانية...‬
‫- لا توجد.‬

434
00:25:13,803 --> 00:25:15,889
‫ليس في هذا الحيّز الزمنيّ. آسف.‬

435
00:25:19,684 --> 00:25:21,603
‫لكن إن كان بوسعي مساعدتك في شيء آخر...‬

436
00:25:32,822 --> 00:25:33,949
‫هاك، التقط.‬

437
00:26:02,435 --> 00:26:03,520
‫كيف كان يومك المدرسيّ؟‬

438
00:26:09,401 --> 00:26:10,986
‫الوضع المعتاد نفسه، أليس كذلك؟‬

439
00:26:17,409 --> 00:26:18,493
‫ألديك أيّ فروض منزلية؟‬

440
00:26:23,373 --> 00:26:24,332
‫حسناً.‬

441
00:26:26,501 --> 00:26:27,460
‫ما رأيك...‬

442
00:26:29,045 --> 00:26:30,046
‫بأن نخوض أنا وأنت...‬

443
00:26:31,881 --> 00:26:33,341
‫مغامرة صغيرة؟‬

444
00:26:39,723 --> 00:26:40,557
‫ما رأيك بها؟‬

445
00:26:50,358 --> 00:26:52,360
‫كان أبي يأخذني لتناول المثلّجات.‬

446
00:26:53,153 --> 00:26:54,571
‫بعد أن ننتهي من صيد السمك.‬

447
00:26:58,033 --> 00:26:59,242
‫هل أخبرتك بهذا من قبل؟‬

448
00:27:01,536 --> 00:27:03,288
‫عن كيف أنّ أبي كان يأخذني إلى الصيد؟‬

449
00:27:08,960 --> 00:27:11,796
‫كانت هناك بحيرة تبعد نحو ساعة عن منزلنا.‬

450
00:27:13,965 --> 00:27:16,718
‫كنّا نستيقظ باكراً، عند الساعة 5:00 صباحاً.‬

451
00:27:17,636 --> 00:27:19,471
‫أتذكّر أوّل سمكة اصطدتها.‬

452
00:27:19,804 --> 00:27:21,306
‫لا بدّ أنّني كنت في مثل سنّك.‬

453
00:27:22,057 --> 00:27:23,767
‫لم أصطد أيّ شيء من قبل.‬

454
00:27:25,143 --> 00:27:27,062
‫كانت السمكة تنتفض.‬

455
00:27:27,729 --> 00:27:28,772
‫هل ماتت السمكة؟‬

456
00:27:33,276 --> 00:27:34,194
‫في النهاية.‬

457
00:27:40,450 --> 00:27:41,284
‫"براين"...‬

458
00:27:42,202 --> 00:27:44,579
‫أنا وأنت لم نتحدّث عمّا جرى.‬

459
00:27:45,330 --> 00:27:50,251
‫لذا لا يمكنني سوى أن أخمّن إلى أيّ مدى‬
‫يمكن لكلّ هذا أن يكون مربكاً وغريباً.‬

460
00:27:51,628 --> 00:27:52,837
‫لكنّني لا أعرف يقيناً...‬

461
00:27:54,422 --> 00:27:55,882
‫لأنّك ترفض التحدث إليّ.‬

462
00:27:58,385 --> 00:27:59,844
‫لا أعرف إن كنت غاضباً...‬

463
00:28:01,262 --> 00:28:02,097
‫أو حزيناً.‬

464
00:28:03,973 --> 00:28:05,850
‫أريد أن أعرف أنّك بخير.‬

465
00:28:06,351 --> 00:28:08,728
‫أو مهما كان وضعك، عليّ أن أعرف.‬

466
00:28:12,190 --> 00:28:14,442
‫لأنّ الأمر يبعث فيّ خوفاً كبيراً يا "براين".‬

467
00:28:15,443 --> 00:28:16,986
‫ولا أريد أن أكون خائفاً.‬

468
00:28:46,182 --> 00:28:48,268
‫"حفل خيري لصالح أطفال (أتلانتا)‬
‫المفقودين والمقتولين"‬

469
00:29:00,655 --> 00:29:02,699
‫شكراً. شكراً لكم يا أهل "أتلانتا".‬

470
00:29:05,118 --> 00:29:06,453
‫نحبّكم يا أهل "أتلانتا".‬

471
00:29:06,953 --> 00:29:07,871
‫إنّه هنا.‬

472
00:29:09,122 --> 00:29:09,956
‫لا بدّ أنّه هنا.‬

473
00:29:10,039 --> 00:29:11,458
‫نودّ أن نستغلّ بعض اللحظات‬

474
00:29:11,541 --> 00:29:14,878
‫لتوجيه التحية إلى بعض الأشخاص المميّزين جدّاً‬
‫بين جمهورنا.‬

475
00:29:15,920 --> 00:29:18,506
‫من جميع أنحاء العالم، صلّينا لهنّ،‬

476
00:29:18,590 --> 00:29:20,008
‫وأصابنا الكرب معهنّ.‬

477
00:29:20,091 --> 00:29:23,970
‫انضمّوا إلينا لنريهنّ إلى أيّ مدى‬
‫يدعمهنّ العالم ويحبّهن.‬

478
00:29:27,348 --> 00:29:30,059
‫إلى تلك الأمّهات الرائعات والقويّات.‬

479
00:29:30,602 --> 00:29:33,062
‫- الأمر أشبه بعذاب "سيزيف".‬
‫- أن تفقد الأمّ ابنها...‬

480
00:29:33,146 --> 00:29:35,440
‫أن تصعد بالصخرة إلى قمّة التلّ‬
‫ثمّ تراها تتدحرج هابطةً.‬

481
00:29:35,523 --> 00:29:38,109
‫لا يمكننا أن نترك الأمر‬
‫بلا اهتمام أو بلا حلول.‬

482
00:29:39,068 --> 00:29:40,653
‫كيف يُفترض بنا أن نفعل شيئاً؟‬

483
00:29:40,737 --> 00:29:43,114
‫نقدّم النصح والمشورة،‬
‫لكن لا يمكننا فعل أيّ شيء.‬

484
00:29:43,406 --> 00:29:45,700
‫نحن نشاهد الأطفال يُذبحون‬
‫ويُلقون في الغابات.‬

485
00:29:45,784 --> 00:29:46,910
‫- "هولدن".‬
‫- ماذا؟‬

486
00:29:47,827 --> 00:29:48,661
‫اخرس.‬

487
00:29:52,290 --> 00:29:54,334
‫أنا متيقّن من أنّه هنا. في هذا المبنى.‬

488
00:29:54,417 --> 00:29:55,960
‫ولم نفعل أيّ شيء البتّة.‬

489
00:29:56,044 --> 00:29:57,545
‫- ستسود العدالة.‬
‫- لقد حاولنا.‬

490
00:29:57,629 --> 00:30:00,965
‫- تعبت من المحاولة.‬
‫- سينتصر الشرفاء على الشرّ.‬

491
00:30:03,176 --> 00:30:05,512
‫"مقاطعة (ديكالب)، (جورجيا)"‬

492
00:30:05,595 --> 00:30:06,638
‫لقد تعلّم.‬

493
00:30:08,181 --> 00:30:09,557
‫ليس هناك المزيد من الأنسجة.‬

494
00:30:10,892 --> 00:30:11,893
‫هل تعرّفتم على الجثّة؟‬

495
00:30:12,977 --> 00:30:15,438
‫لم يتأكّد الأمر بعد،‬
‫لكنّهم يظنّون أنّه "كورتيس ووكر".‬

496
00:30:15,605 --> 00:30:16,940
‫فُقد قبل نحو ثلاثة أسابيع.‬

497
00:30:17,440 --> 00:30:19,400
‫- أين كنت؟‬
‫- وصلت طائرتي للتوّ.‬

498
00:30:19,484 --> 00:30:22,070
‫- ألدينا من يعمل على تحديد وقت جريمة قتله؟‬
‫- أجل. ‬

499
00:30:22,320 --> 00:30:23,196
‫نعمل على ذلك.‬

500
00:30:23,279 --> 00:30:24,989
‫علينا إعادة فحص آخر مكان شوهد فيه.‬

501
00:30:25,740 --> 00:30:29,118
‫فلنسأل أصحاب القوارب عند أعلى النهر.‬
‫ لربّما رأى أحدهم سيّارة ما.‬

502
00:30:29,202 --> 00:30:31,579
‫شاهدنا كلّنا المسلسل البوليسي "دراغنيت"‬
‫يا "بيل".‬

503
00:30:31,830 --> 00:30:33,248
‫هل لي بالتحدّث إليك للحظات؟‬

504
00:30:42,632 --> 00:30:44,259
‫21 ضحية، بلا أيّ مشتبه بهم.‬

505
00:30:44,342 --> 00:30:46,678
‫والشخص الذي يُفترض أن أستند عليه،‬
‫هذا إن كان هنا أساساً،‬

506
00:30:46,761 --> 00:30:49,556
‫- علينا إخباره آخر المستجدات؟‬
‫- الوقت والمكان غير مناسبين الآن.‬

507
00:30:49,639 --> 00:30:52,225
‫أنت موجود بنصفك فقط عندما تكون موجوداً‬
‫وتغيب لنصف الوقت.‬

508
00:30:52,308 --> 00:30:53,309
‫أطلب منك بلطف...‬

509
00:30:53,393 --> 00:30:55,103
‫يؤسفني أنّ لديك مشاكل عائلية،‬

510
00:30:55,186 --> 00:30:58,398
‫- لكن إمّا أن تهتمّ بالقضية أو تتركها.‬
‫- أبذل أقصى ما لديّ من جهد.‬

511
00:30:58,481 --> 00:30:59,649
‫هذا غير كاف إذن.‬

512
00:31:02,485 --> 00:31:04,863
‫أوّلاً، ربّما تستند عليّ،‬

513
00:31:05,446 --> 00:31:06,698
‫لكنّني لا أعمل لديك.‬

514
00:31:07,198 --> 00:31:11,077
‫والمشاكل العائلية التي أتعامل معها‬
‫تتلخّص في أنّ ابني ذا الأعوام السبعة‬

515
00:31:11,160 --> 00:31:13,454
‫شاهد ثلاثة أطفال آخرين يقتلون طفلاً صغيراً.‬

516
00:31:13,997 --> 00:31:17,625
‫لذا عندما لا أكون في "أتلانتا"،‬
‫أصطحبه إلى طبيب نفسي مختصّ بالأطفال،‬

517
00:31:18,084 --> 00:31:20,003
‫وأتعامل مع المدّعي العام،‬

518
00:31:20,086 --> 00:31:22,338
‫وأتحمّل زيارات عمّال الخدمات الاجتماعية،‬

519
00:31:22,422 --> 00:31:26,509
‫وأحاول تجنيب زواجي بالمرأة التي أحبّ‬
‫الانهيار والخراب.‬

520
00:31:27,969 --> 00:31:28,845
‫أنا آسف يا "بيل".‬

521
00:31:28,928 --> 00:31:30,305
‫لست بحاجة إلى تعاطفك.‬

522
00:31:30,680 --> 00:31:34,309
‫وأنت على حقّ.‬
‫عليّ أن أتخلّى عن القضية وأهتم بمشاكلي.‬

523
00:31:34,893 --> 00:31:38,021
‫لكن "تيد غان" أرسلني إلى هنا‬
‫لأضمن أنّك لن تقترف حماقة ما‬

524
00:31:38,104 --> 00:31:40,523
‫من شأنها تعريض ظهورنا العلنيّ الأوّل للخطر.‬

525
00:31:41,357 --> 00:31:44,193
‫فإذا كنت تريد مساعدتي، تحلّ ببعض الاحترافية‬

526
00:31:44,944 --> 00:31:46,696
‫كي لا نبدو أنّنا نزلنا من طائرة‬

527
00:31:46,779 --> 00:31:49,699
‫مع مشتبه به نكيّف كلّ ما لدينا من حدس‬
‫لنبرهن على وجوده.‬

528
00:31:51,242 --> 00:31:52,327
‫كما أنّك تبدو قلقاً.‬

529
00:31:52,827 --> 00:31:54,245
‫تناول بعض أقراص الـ"فاليوم".‬

530
00:32:01,544 --> 00:32:04,172
‫يقول الطبيب الشرعيّ‬
‫إنّه كان في الماء لأكثر من 10 أيّام.‬

531
00:32:04,631 --> 00:32:06,591
‫قد يكون انجرف مع التيّار‬
‫من "جونسون فيري"‬

532
00:32:06,674 --> 00:32:08,092
‫أو "مورغن فولز" أو أيّ مكان.‬

533
00:32:11,846 --> 00:32:13,389
‫علينا مراقبة الأنهار.‬

534
00:32:13,473 --> 00:32:15,808
‫هل تعرف كم عدد الممرّات إلى هذه الأنهار؟‬

535
00:32:15,892 --> 00:32:18,269
‫إنّه محقّ.‬
‫سيلقي القاتل الجثث في الأنهار الآن.‬

536
00:32:20,396 --> 00:32:23,399
‫كيف يمكننا مراقبة‬
‫مئات الكيلومترات على جوانب الأنهار؟‬

537
00:32:23,483 --> 00:32:24,609
‫أنا نشأت في هذه الأنهار.‬

538
00:32:24,692 --> 00:32:27,278
‫إذا أردت لشيء أن ينجرف مع التيّار،‬
‫ألقه وسط النهر.‬

539
00:32:28,196 --> 00:32:29,364
‫سنراقب الجسور.‬

540
00:32:29,447 --> 00:32:30,531
‫14 جسراً.‬

541
00:32:30,615 --> 00:32:32,659
‫وزّعوا مراقبين تحت الجسور‬
‫في كلا الضفّتين.‬

542
00:32:32,742 --> 00:32:34,702
‫مراقبة مستمرّة‬
‫من مغيب الشمس حتّى شروقها.‬

543
00:32:34,786 --> 00:32:37,163
‫سيّارتان لكلّ جسر، وشرطيّان في كلّ سيّارة.‬

544
00:32:37,246 --> 00:32:39,540
‫وعميل واحد على الأقلّ في كل موقع.‬

545
00:32:39,624 --> 00:32:42,210
‫- كم سيستمرّ ذلك؟‬
‫- ربّما لأيّام أو حتّى لأسابيع.‬

546
00:32:42,293 --> 00:32:45,505
‫- لكنّنا نعرف أين علينا أن نبحث.‬
‫- وهل سنوقف كلّ سيّارة مارّة؟‬

547
00:32:45,588 --> 00:32:48,925
‫- ما هي الخطّة هنا؟‬
‫- نبحث عن شخص ذو أوصاف محدّدة.‬

548
00:32:49,008 --> 00:32:51,219
‫ذكر أسود،‬
‫بين بداية العشرينيّات وبداية الثلاثينيّات.‬

549
00:32:51,302 --> 00:32:54,055
‫وبغضّ النظر عن عرقه أو سنّه، قد يتوقّف،‬

550
00:32:54,722 --> 00:32:57,725
‫أو ربّما يمرّ عدّة مرّات أو يخفّف من سرعته‬

551
00:32:57,809 --> 00:32:59,102
‫ليقيّم موقع إلقاء الجثّة.‬

552
00:32:59,185 --> 00:33:01,062
‫وربّما يحالفنا الحظّ ونقبض عليه متلبّساً.‬

553
00:33:01,145 --> 00:33:02,981
‫يتطلّب ذلك عدداً ضخماً من أفراد الشرطة.‬

554
00:33:04,190 --> 00:33:06,567
‫وسنضع بذلك كلّ البيض في سلّة واحدة.‬

555
00:33:08,361 --> 00:33:10,822
‫ماذا إن جعلت كل رجالنا‬
‫يربضون عند نهر "تشاتاهوتشي"‬

556
00:33:10,905 --> 00:33:13,950
‫- ولم يلق بالجثث في النهر؟‬
‫- سيّدي، لم نحقّق أيّ تقدّم.‬

557
00:33:14,033 --> 00:33:16,327
‫إن قال "هولدن" إنّ هذه هي الطريقة‬
‫لإيجاد القاتل،‬

558
00:33:16,411 --> 00:33:17,829
‫أعتقد أنّ الوقت قد حان لنصغي.‬

559
00:33:24,419 --> 00:33:25,712
‫سنستعين بالمستجدّين.‬

560
00:33:26,838 --> 00:33:28,840
‫لا يمكنهم حمل سلاح، لكن يمكنهم المراقبة.‬

561
00:33:28,923 --> 00:33:29,799
‫شكراً لك يا سيّدي.‬

562
00:33:31,592 --> 00:33:32,427
‫4 أسابيع.‬

563
00:33:32,719 --> 00:33:34,429
‫إن استغرق الأمر وقتاً أطول، فسوف...‬

564
00:33:36,180 --> 00:33:37,890
‫سنعرف ذلك بعد انقضاء هذه المدّة.‬

565
00:33:37,974 --> 00:33:39,851
‫- شكراً.‬
‫- آمل أن ينجح الأمر يا سادة.‬

566
00:33:54,198 --> 00:33:55,033
‫شاحنة مغلقة.‬

567
00:34:13,342 --> 00:34:14,719
‫نتيجة الليلة،‬

568
00:34:15,428 --> 00:34:17,554
‫سيّارة واحدة كلّ 20 دقيقة.‬

569
00:34:17,929 --> 00:34:19,306
‫هل تفضّل الوجود في مكان آخر؟‬

570
00:34:20,308 --> 00:34:22,560
‫تمنّيت مشاهدة فريق "بوسطن"‬
‫يتغلّب على "سيكسرز".‬

571
00:34:22,643 --> 00:34:24,145
‫أنت من مشجّعي "بوسطن سيلتيكس"؟‬

572
00:34:24,937 --> 00:34:27,190
‫أحبّ مشاهدة الرجال البيض‬
‫وهم يقفزون بكرة السلة.‬

573
00:34:34,447 --> 00:34:35,406
‫وأخيراً.‬

574
00:34:44,373 --> 00:34:46,167
‫- شكراً لك يا "لويس".‬
‫- لا عليك.‬

575
00:34:46,918 --> 00:34:49,795
‫أفضّل إحضار القهوة‬
‫على الجلوس هنا بين الحشائش طوال الليل.‬

576
00:34:50,170 --> 00:34:51,422
‫لم يعد بمقدوري السهر.‬

577
00:34:51,505 --> 00:34:53,841
‫سهر الليل متعب.‬
‫عندما نقبض عليه، سيستحقّ الأمر العناء.‬

578
00:34:53,925 --> 00:34:55,842
‫أجل، لكنّنا لا نعرف حتّى عمّن نبحث.‬

579
00:34:58,763 --> 00:35:00,056
‫لدينا بعض الأفكار اللامعة.‬

580
00:35:00,139 --> 00:35:02,934
‫أتريد الصراحة؟‬
‫المواصفات الموضوعة للجاني هراء.‬

581
00:35:03,017 --> 00:35:05,520
‫رجل أسود البشرة يجول ليقتل الصبيان السود؟‬

582
00:35:05,603 --> 00:35:06,437
‫مستحيل.‬

583
00:35:06,979 --> 00:35:08,022
‫نحن في الجنوب هنا.‬

584
00:35:08,356 --> 00:35:09,982
‫البيض يقتلون السود هنا.‬

585
00:35:10,650 --> 00:35:13,444
‫ولن يغيّر أيّ هراء نفسيّ ذلك.‬

586
00:35:13,528 --> 00:35:14,487
‫عندما نقبض عليه،‬

587
00:35:14,570 --> 00:35:16,656
‫سيكون رجلاً ريفياً أبيض سقطت نصف أسنانه.‬

588
00:35:17,406 --> 00:35:18,241
‫حسناً.‬

589
00:35:23,412 --> 00:35:24,539
‫لم أختلق الأمر.‬

590
00:35:28,251 --> 00:35:29,127
‫ماذا؟‬

591
00:35:30,211 --> 00:35:31,379
‫أجريت اختبارات.‬

592
00:35:33,631 --> 00:35:36,843
‫لن يركب أطفال مدينة داخلية سيّارةً ما‬
‫وإن كان ذلك مقابل المال،‬

593
00:35:37,593 --> 00:35:39,095
‫ما لم يكن السائق أسود البشرة.‬

594
00:35:39,762 --> 00:35:40,763
‫"مدينة داخلية"؟‬

595
00:35:42,640 --> 00:35:45,017
‫هذا مصطلح عام إلى حدّ ما.‬
‫أيّ الأحياء زرت؟‬

596
00:35:45,935 --> 00:35:47,687
‫مشروع "غيلمور هومز" السكني‬
‫في "ساندتاون".‬

597
00:35:47,770 --> 00:35:49,313
‫"ساندتاون". في "بالتيمور"؟‬

598
00:35:51,566 --> 00:35:55,069
‫لكنّ "أتلانتا" ليست كـ"بالتيمور".‬
‫المشاريع السكنية هناك مليئة بالمجرمين.‬

599
00:35:55,319 --> 00:35:57,947
‫أما معظم الأحياء هنا تسكنها عائلات،‬
‫إنّهم فقراء فحسب.‬

600
00:35:58,030 --> 00:36:00,992
‫لكنّك توافقني على أنّه لكان هناك شهود‬
‫لو كان قاتل أبيض البشرة‬

601
00:36:01,075 --> 00:36:03,035
‫- يختطف أولئك الصبيان.‬
‫- ليس بالضرورة. ‬

602
00:36:03,119 --> 00:36:04,704
‫الكثير من أماكن الاختطاف مختلطة.‬

603
00:36:04,787 --> 00:36:07,123
‫منطقة "ليكوود"،‬
‫مواقف السيّارات في مراكز التسوّق.‬

604
00:36:09,083 --> 00:36:11,252
‫اسمع، أرى أنّ في نظريّتك بعض المنطق.‬

605
00:36:11,335 --> 00:36:13,671
‫لكن إن رأينا أحدهم‬
‫يلقي بجثّة من على أحد الجسور،‬

606
00:36:14,005 --> 00:36:16,132
‫لن تكون للمواصفات الموضوعة أهمّية كبيرة.‬

607
00:36:17,675 --> 00:36:20,178
‫- ستكون لها أهمّية بالنسبة إليّ.‬
‫- قُدّمت التقارير.‬

608
00:36:20,511 --> 00:36:21,929
‫دوركما غداً في تولي التقارير.‬

609
00:36:24,765 --> 00:36:26,893
‫كأس ويسكي إيرلنديّ من فضلك. شكراً.‬

610
00:36:28,186 --> 00:36:29,145
‫هلّا ترفع الصوت؟‬

611
00:36:29,979 --> 00:36:34,066
‫...شوهد لآخر مرّة في مسيرة أُقيمت‬
‫في حرم كلّية "مورهاوس كوليدج".‬

612
00:36:34,400 --> 00:36:37,028
‫نناشد كلّ من لديه معلومات عن مكانه‬

613
00:36:37,111 --> 00:36:40,281
‫أن يتّصل على الخطّ الساخن‬
‫المخصّص لفريق عمل "أتلانتا" المحليّ.‬

614
00:36:40,364 --> 00:36:43,868
‫الطفل "هيل" من سكّان حيّ "تيكوود هومز"‬
‫الواقع في جنوبيّ غربيّ "أتلانتا"،‬

615
00:36:43,951 --> 00:36:46,162
‫والذي شهد في الليلة الماضية مداهمة للشرطة‬

616
00:36:46,245 --> 00:36:48,164
‫على مجموعة تُدعى "دوريّة المضارب".‬

617
00:36:48,247 --> 00:36:50,625
‫وقد تأسّست المجموعة لتأمين الحماية للأطفال‬

618
00:36:50,708 --> 00:36:53,920
‫في حيّ ضربته جرائم قتل للعديد من اليافعين.‬

619
00:36:54,003 --> 00:36:57,006
‫اعتقلت الشرطة عضوين في المجموعة‬
‫بتهمة حيازة أسلحة ‬

620
00:36:57,089 --> 00:37:00,426
‫بما في ذلك حيازة مضارب بيسبول‬
‫لُفّت عليها أسلاك شائكة.‬

621
00:37:00,509 --> 00:37:02,595
‫هذا ما قصده المفوّض‬
‫بمجموعات الحماية الأهلية.‬

622
00:37:02,678 --> 00:37:05,765
‫لن يجدي هذا نفعاً.‬
‫فقد اختفى معظم الأطفال في وضح النهار.‬

623
00:37:05,848 --> 00:37:07,141
‫ماذا لو كانوا أطفالك؟‬

624
00:37:07,225 --> 00:37:08,392
‫لو كان طفلي من بينهم،‬

625
00:37:08,476 --> 00:37:10,895
‫لخرجت شاهراً مضرب بيسبول‬
‫لُفّ عليه سلك شائك.‬

626
00:37:10,978 --> 00:37:12,897
‫تضطهد هذه المدينة مجتمعاً‬

627
00:37:12,980 --> 00:37:15,316
‫عانى بالفعل بأقسى الطرق.‬

628
00:37:15,399 --> 00:37:17,568
‫لقد اختفى "تيموثي هيل"‬
‫من ذلك الحيّ بالتحديد.‬

629
00:37:17,652 --> 00:37:21,447
‫ونعرف ما يعنيه مثل هذا الاختفاء.‬
‫الاختفاء في "أتلانتا" يعني الموت.‬

630
00:37:21,739 --> 00:37:23,950
‫وقد وصلتنا تقارير تفيد بأنّ التحقيق...‬

631
00:37:24,033 --> 00:37:25,952
‫- ماذا إن لم يظهر؟‬
‫- عليه أن يظهر.‬

632
00:37:26,035 --> 00:37:28,246
‫...يستنزف ميزانية المدينة بشدّة.‬

633
00:38:05,992 --> 00:38:06,951
‫"سجلّ عمليّة المراقبة"‬

634
00:38:51,746 --> 00:38:54,040
‫"(كالادريل) لعلاج لدغات الحشرات"‬

635
00:39:51,013 --> 00:39:52,556
‫خمسة أسابيع من المراقبة.‬

636
00:39:53,140 --> 00:39:54,558
‫28 سيّارة في الليلة.‬

637
00:39:54,892 --> 00:39:57,353
‫أجور إضافية لـ42 شرطيّ في اليوم الواحد،‬

638
00:39:57,436 --> 00:40:00,314
‫خيّمنا عند كلّ جسر‬
‫في مدينة "أتلانتا" وضواحيها.‬

639
00:40:00,398 --> 00:40:03,776
‫طعام. وقود.‬
‫ولم نحصل إلّا على المزيد من الجثث.‬

640
00:40:03,859 --> 00:40:05,611
‫"تيموثي هيل" و"جوجو بيل" و"إيدي دنكان".‬

641
00:40:05,694 --> 00:40:08,030
‫آخر خمس جثث كانت في الأنهار حصراً.‬

642
00:40:08,114 --> 00:40:11,158
‫لم نخرج إلى هناك للعثور‬
‫على المزيد من الجثث، بل على مشتبه به.‬

643
00:40:11,242 --> 00:40:12,159
‫كنت أخبر "جيم"...‬

644
00:40:12,243 --> 00:40:15,204
‫المراقبة هي السبيل العمليّ الوحيد‬
‫الذي لدينا الآن.‬

645
00:40:15,538 --> 00:40:17,665
‫وإلّا لن نفعل سوى إعادة تتبّع‬
‫الخيوط القديمة.‬

646
00:40:17,748 --> 00:40:19,917
‫لم يعد بوسعي التعامل مع الأرقام.‬

647
00:40:20,626 --> 00:40:21,752
‫كنت أخبر "جيم"‬

648
00:40:21,836 --> 00:40:25,297
‫أنّ التكاليف زائدة ولن أستطيع إخفاءها‬
‫وسيعجز مجلس المدينة عن تحمّلها.‬

649
00:40:25,631 --> 00:40:28,134
‫حتّى بالاستعانة بالمستجدّين بأجور متدرّبين.‬

650
00:40:28,717 --> 00:40:32,263
‫- عليّ إيقاف العملية. هذا أسبوعنا الأخير.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

651
00:40:32,346 --> 00:40:33,305
‫لقد نفدت أموالنا.‬

652
00:40:34,181 --> 00:40:35,391
‫لا يوجد خيار آخر أمامنا.‬

653
00:40:36,976 --> 00:40:38,018
‫أنا آسف.‬

654
00:41:08,716 --> 00:41:11,093
‫مرحباً، أنت تتّصل بالدكتورة "ويندي كار".‬
‫أرجو...‬

655
00:41:22,771 --> 00:41:25,858
‫مرحباً. الشخص الذي تتّصل به‬
‫غير متاح حاليّاً.‬

656
00:41:25,941 --> 00:41:27,651
‫يمكنك ترك رسالة بعد صوت الصفّارة.‬

657
00:41:29,278 --> 00:41:30,154
‫"وين"؟‬

658
00:41:30,779 --> 00:41:31,822
‫هل أنت موجودة؟‬

659
00:41:32,656 --> 00:41:34,158
‫متى اشتريت آلة ردّ على الهاتف؟‬

660
00:41:34,992 --> 00:41:38,329
‫هذه أنا. لا أدري ما الذي يجري.‬
‫أريد أن نتحدّث فقط.‬

661
00:41:38,829 --> 00:41:40,915
‫أنا في الأسفل، إن كنتِ موجودة.‬

662
00:41:41,415 --> 00:41:44,084
‫أريد أن أعرف ما يحدث فحسب.‬
‫اتّصلي بي من فضلك.‬

663
00:41:44,877 --> 00:41:46,795
‫- ربّاه! آمل أنّ هذه أنت.‬
‫- سأهبط حالاً.‬

664
00:41:46,879 --> 00:41:47,922
‫أنت موجودة!‬

665
00:42:13,739 --> 00:42:15,616
‫- أيمكننا أن نتحدّث؟‬
‫- بالطبع.‬

666
00:42:16,200 --> 00:42:17,660
‫- في الأعلى؟‬
‫- هنا مكان مناسب.‬

667
00:42:19,537 --> 00:42:22,373
‫- أنت لا تجيبين على مكالماتي.‬
‫- لم أكن أعرف من يتّصل.‬

668
00:42:22,456 --> 00:42:24,041
‫- ما الذي يعنيه هذا؟‬
‫- من فضلك.‬

669
00:42:24,625 --> 00:42:26,794
‫لم أكن أعرف أنّ صوتك يصبح رفيعاً هكذا.‬

670
00:42:27,419 --> 00:42:28,546
‫مع زوجك.‬

671
00:42:28,629 --> 00:42:29,713
‫بل طليقي.‬

672
00:42:30,130 --> 00:42:32,508
‫وقد أخبرتك أنّ تلك العلاقة معقّدة.‬

673
00:42:32,591 --> 00:42:35,177
‫- لمَ تحكمين عليّ؟‬
‫- وجدت أنّه من المثير للأعصاب‬

674
00:42:35,261 --> 00:42:38,931
‫أن أرى شخصاً يضع الصدق‬
‫فوق كلّ شيء آخر يكذب بطريقة...‬

675
00:42:39,014 --> 00:42:41,100
‫- أكذب؟‬
‫- تبحثين عن وظيفة أخرى؟‬

676
00:42:41,183 --> 00:42:42,601
‫مسكن في "إيدجوود"؟‬

677
00:42:42,685 --> 00:42:45,688
‫- أنت شخص مختلف تماماً.‬
‫- وأنت دوماً على ما أنت عليه.‬

678
00:42:46,272 --> 00:42:51,026
‫أجل، أتلاعب بطليقي‬
‫كي أنسج علاقة ما بابني.‬

679
00:42:51,110 --> 00:42:53,571
‫- علاقة زائفة.‬
‫- لا يحقّ لك قول هذا.‬

680
00:42:53,654 --> 00:42:55,573
‫لو كان لديك قدر يسير من الصدق‬

681
00:42:55,656 --> 00:42:57,283
‫الذي تتبجّحين به بلا انقطاع...‬

682
00:43:00,536 --> 00:43:03,581
‫أن أرى أنّك جعلتني‬
‫أشعر بالاستياء من نفسي...‬

683
00:43:05,165 --> 00:43:07,084
‫لا يتعلّق الأمر بي.‬

684
00:43:07,167 --> 00:43:08,419
‫بل يتعلّق بك بشكل كلّيّ.‬

685
00:43:08,502 --> 00:43:11,380
‫- أن تلقي عليّ بالمواعظ فيما أنت...‬
‫- لم ألق عليك بأيّ مواعظ.‬

686
00:43:11,463 --> 00:43:14,174
‫وإن كان عليّ تغيير نبرة صوتي‬
‫عندما أتحدّث إلى ابني،‬

687
00:43:14,258 --> 00:43:16,719
‫فهذا أفضل بكثير من شخص‬
‫لا يمكنه الاعتراف بحقيقته.‬

688
00:43:17,303 --> 00:43:18,554
‫يتعلّق الأمر بك.‬

689
00:43:19,555 --> 00:43:21,140
‫أنت على حقّ. يتعلّق الأمر بي.‬

690
00:43:25,227 --> 00:43:26,270
‫أتريدين الصدق؟‬

691
00:43:27,521 --> 00:43:29,023
‫أنت لست كما تعتقدين.‬

692
00:43:29,940 --> 00:43:30,858
‫لست حرّة.‬

693
00:43:30,941 --> 00:43:32,401
‫ولست شخصاً مستنيراً‬

694
00:43:32,484 --> 00:43:34,278
‫يعيش حياته بمعايير أعلى.‬

695
00:43:35,112 --> 00:43:36,238
‫أنت ساقية...‬

696
00:43:36,822 --> 00:43:39,742
‫تأخذ نصائح متعلّقة بالعلاقات‬
‫من مجلّات محطّات الحافلات.‬

697
00:43:40,701 --> 00:43:42,286
‫أرجو لك التوفيق.‬

698
00:43:54,506 --> 00:43:56,967
‫بدأت أشعر بتعب هذه الليالي‬
‫أكثر ممّا كنت في السابق.‬

699
00:43:57,051 --> 00:43:58,052
‫بقيت ليلة واحدة فقط.‬

700
00:43:58,761 --> 00:43:59,803
‫للأسف.‬

701
00:44:03,974 --> 00:44:04,850
‫فطور؟‬

702
00:44:05,601 --> 00:44:07,811
‫لا يمكنني تناول وجبة خبز فرنسيّ محمّص أخرى.‬

703
00:44:08,145 --> 00:44:09,396
‫سأخلد إلى النوم مباشرةً.‬

704
00:44:10,981 --> 00:44:11,940
‫أراك في الليل.‬

705
00:44:34,421 --> 00:44:35,589
‫مرحباً. لا تخف.‬

706
00:44:36,131 --> 00:44:37,758
‫أتتذكّرني؟ أنا صديق "تانيا".‬

707
00:44:38,676 --> 00:44:40,803
‫ستُفتح قاعة ألعاب الفيديو بعد قليل. تفضّل.‬

708
00:44:40,886 --> 00:44:41,720
‫لا أفعل ذلك.‬

709
00:44:42,846 --> 00:44:43,847
‫ماذا تعني؟‬

710
00:44:44,390 --> 00:44:46,225
‫أعرف ما تشتريه الـ10 دولارات.‬

711
00:44:46,308 --> 00:44:50,229
‫الكثير من لعبة الفيديو "أسترويدز".‬
‫هاك، يمكنك الاحتفاظ بها. لكن لا تخرج.‬

712
00:44:55,609 --> 00:44:57,820
‫مهلاً، ما الذي تشتريه الـ10 دولارات عادةً؟‬

713
00:44:59,822 --> 00:45:01,281
‫5 دولارات مقابل صورة.‬

714
00:45:03,033 --> 00:45:03,867
‫صورة فورية مثلاً؟‬

715
00:45:04,827 --> 00:45:05,744
‫أجل.‬

716
00:45:07,246 --> 00:45:09,748
‫هل تعرف أحد الصبيان الذين فُقدوا؟‬

717
00:45:10,249 --> 00:45:11,542
‫أعرف بعضهم.‬

718
00:45:11,625 --> 00:45:13,585
‫هل كان أحدهم يأخذ المال؟‬

719
00:45:13,836 --> 00:45:14,712
‫بعضهم كان يأخذه.‬

720
00:45:17,464 --> 00:45:20,509
‫هل كانوا يتردّدون على منزل قرميديّ‬
‫في "ليكوود"؟‬

721
00:45:20,843 --> 00:45:23,721
‫لا، بل المنزل البنّي‬
‫المجاور للملعب الرياضيّ.‬

722
00:45:27,141 --> 00:45:28,016
‫اسمع.‬

723
00:45:30,811 --> 00:45:32,020
‫أنا من المباحث الفدرالية.‬

724
00:45:39,945 --> 00:45:41,029
‫...للّيلة.‬

725
00:45:41,113 --> 00:45:43,782
‫في خبر آخر، تقول شرطة "أتلانتا"‬
‫إنّه لم يحصل تقدّم بعد‬

726
00:45:43,866 --> 00:45:46,201
‫في جريمة قتل‬
‫الفتى ذي الـ17 عاماً "ويليام باريت".‬

727
00:45:46,285 --> 00:45:49,663
‫وقد وُجدت جثّته بكامل ملابسها‬
‫في منطقة غابات قريبة من طريق "وينثروب".‬

728
00:45:49,747 --> 00:45:53,000
‫وهذا يتناقض مع النمط المستحدث‬
‫في وجود الجثث في أنهار "أتلانتا".‬

729
00:45:53,083 --> 00:45:56,086
‫"باريت" هو الضحية رقم 28‬
‫في سلسلة جرائم قتل أطفال "أتلانتا".‬

730
00:45:56,170 --> 00:45:58,088
‫بعد 10 أشهر من انطلاق تحقيق فريق العمل،‬

731
00:45:58,172 --> 00:46:01,759
‫ليس هناك أيّ مشتبه بهم بشكل رسميّ‬
‫ولم توجّه أيّ تهم بخصوص أيّ من القضايا.‬

732
00:46:01,842 --> 00:46:03,969
‫إنّه قاصر،‬
‫لم أستطع الضغط عليه ليعطيني أسماء.‬

733
00:46:04,052 --> 00:46:06,138
‫هل ثمّة احتمال بأن يجعله أبواه يتحدّث إلينا؟‬

734
00:46:06,221 --> 00:46:08,724
‫قد يكون من الصعب‬
‫إيجاد الأبوين وحملهما على التعاون.‬

735
00:46:08,807 --> 00:46:09,808
‫لحظة واحدة يا رفيقيّ.‬

736
00:46:10,726 --> 00:46:14,146
‫قالت "آني روجرز" إنّ "باتريك" لم يذكر قطّ‬
‫أيّ منزل بجوار الملعب الرياضيّ.‬

737
00:46:14,730 --> 00:46:15,898
‫لكن ألقيا نظرة على هذا.‬

738
00:46:22,571 --> 00:46:24,698
‫قالت إنّه كان يعرف "كورتيس ووكر" من الحيّ.‬

739
00:46:25,240 --> 00:46:27,451
‫وكان أعزّ أصدقاء شقيق "تيموثي هيل".‬

740
00:46:27,534 --> 00:46:29,620
‫- كان يعرف "إيدي دنكان"...‬
‫- الضحية رقم 24.‬

741
00:46:30,204 --> 00:46:31,371
‫و"جيمي راي بين".‬

742
00:46:31,705 --> 00:46:32,748
‫الضحية رقم 27.‬

743
00:46:33,957 --> 00:46:34,917
‫لحظة واحدة.‬

744
00:46:35,584 --> 00:46:38,337
‫ألم يجدوا جثّتي "هيل" و"دنكان"‬
‫في المكان ذاته تقريباً؟‬

745
00:46:38,420 --> 00:46:40,672
‫كانت المسافة بينهما أمتار قليلة‬
‫وبفارق أقلّ من 24 ساعة.‬

746
00:46:40,756 --> 00:46:45,302
‫لدينا إذن صلة شخصية‬
‫أو جغرافية من نوع ما بين...‬

747
00:46:45,385 --> 00:46:47,387
‫واحد، ثلاثة، ثمانية...‬

748
00:46:47,971 --> 00:46:49,556
‫15 من بين 28 ضحية.‬

749
00:46:50,265 --> 00:46:51,266
‫قل كلاماً غير هذا.‬

750
00:46:51,350 --> 00:46:53,644
‫حسناً أيّها السادة، الساعة 5.‬

751
00:46:54,102 --> 00:46:56,063
‫حان الوقت للذهاب إلى مواقعكم.‬

752
00:46:56,688 --> 00:46:57,731
‫هيّا يا رفاق.‬

753
00:46:58,232 --> 00:46:59,566
‫الليلة هي آخر ليلة.‬

754
00:47:12,746 --> 00:47:15,165
‫- "جيه دي"، هل ستكون في المكتب الليلة؟‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

755
00:47:15,249 --> 00:47:17,209
‫لديّ عمل لك. متحرّشو الأطفال المعروفون.‬

756
00:47:17,292 --> 00:47:19,628
‫فلتر إن كان أحدهم يقيم‬
‫بالقرب من ملعب "فولتون"،‬

757
00:47:19,711 --> 00:47:21,922
‫وإن كان لدى أحدهم صلة‬
‫بهذا المنزل في "ليكوود".‬

758
00:47:22,005 --> 00:47:23,298
‫ثمّة صندوق آخر تحت مكتبي.‬

759
00:47:23,966 --> 00:47:25,259
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- شكراً لك.‬

760
00:47:42,526 --> 00:47:43,443
‫استيقظ.‬

761
00:47:55,706 --> 00:47:57,541
‫يغفو الجميع في الخارج.‬

762
00:47:58,250 --> 00:47:59,751
‫بل ويغفو الجميع في الداخل.‬

763
00:48:08,260 --> 00:48:09,761
‫أولئك الأطفال ضعفاء.‬

764
00:48:10,846 --> 00:48:12,347
‫يكافحون للبقاء.‬

765
00:48:13,682 --> 00:48:15,392
‫يبيع بعضهم مزيلات رائحة السيّارات،‬

766
00:48:16,560 --> 00:48:17,978
‫وبعضهم منخرط في الدّعارة.‬

767
00:48:19,396 --> 00:48:20,898
‫يعرف كثيرون منهم بعضهم البعض.‬

768
00:48:21,440 --> 00:48:24,902
‫وهذا يعني أنّهم يخبرون بعضهم‬
‫عن مواقف السيّارات التي عليهم العمل فيها.‬

769
00:48:24,985 --> 00:48:27,237
‫ويعرف أحد ما بالضبط أين يجدهم.‬

770
00:48:28,071 --> 00:48:29,281
‫الأمر ليس عشوائيّاً تماماً.‬

771
00:48:29,364 --> 00:48:31,742
‫- قد يعرفه بعض الصبيان.‬
‫- قد لا يتوجّب عليه الصيد أساساً.‬

772
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
‫إن كانوا يذهبون إلى منازل مختلفة...‬

773
00:48:33,785 --> 00:48:35,245
‫قد يكون هناك أكثر من "قاتل".‬

774
00:48:37,915 --> 00:48:39,833
‫- ربّما كنت...‬
‫- قصير النظر؟‬

775
00:48:42,210 --> 00:48:43,045
‫أجل.‬

776
00:48:56,350 --> 00:48:57,434
‫هل الجميع مستيقظون؟‬

777
00:48:59,019 --> 00:49:00,312
‫"كامبل"، "جيكوبز".‬

778
00:49:00,854 --> 00:49:01,772
‫هل أنتما مستيقظان؟‬

779
00:49:02,606 --> 00:49:03,690
‫أجل، نحن هنا.‬

780
00:49:03,774 --> 00:49:04,691
‫مستيقظان.‬

781
00:49:04,775 --> 00:49:05,734
‫نحن هنا...‬

782
00:49:05,817 --> 00:49:07,569
‫سمعت صوت شيء يُرمى في الماء.‬

783
00:49:07,653 --> 00:49:10,322
‫هل ثمّة أحد على الجسر؟‬
‫سمعت صوت شيء يسقط في الماء بقوّة.‬

784
00:49:10,989 --> 00:49:12,991
‫- إلى جانب الجسر.‬
‫- سنتفقّد الأمر الآن.‬

785
00:49:13,825 --> 00:49:16,328
‫- ثمّة سيّارة بيضاء.‬
‫- ليس هناك شيء. كيف الوضع عند "جيم"؟‬

786
00:49:16,411 --> 00:49:17,454
‫هنالك سيّارة.‬

787
00:49:18,914 --> 00:49:21,124
‫اشتعل مصباحاها الآن.‬
‫قد يكون استوقفه أحدهم.‬

788
00:49:21,208 --> 00:49:22,376
‫انطلقوا. ها نحن ذا.‬

789
00:49:29,091 --> 00:49:31,677
‫لدينا سيّارة "ستيشن" بيضاء اللون‬
‫تعبر جسر "كوب باركواي".‬

790
00:49:31,760 --> 00:49:32,636
‫الناحية الشرقية.‬

791
00:49:42,312 --> 00:49:44,690
‫إنّه يعود أدراجه إلى الجسر.‬
‫سأقطع عليه الطريق.‬

792
00:49:45,482 --> 00:49:48,860
‫دعونا نسدّ عليه الناحية الأخرى.‬
‫دعونا نشعل تلك المصابيح يا رفاق. هيّا.‬

793
00:50:21,977 --> 00:50:23,854
‫"وين بيرترام ويليامز".‬

794
00:50:25,731 --> 00:50:27,816
‫هل تعرف لمَ أوقفناك يا سيّد "ويليامز"؟‬

795
00:50:28,734 --> 00:50:30,819
‫أعتقد أنّ الأمر يتعلّق بكلّ أولئك الصبيان.‬

796
00:52:29,771 --> 00:52:31,773
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

