﻿1
00:00:18,720 --> 00:00:20,240
‫إنّهما توأم.‬

2
00:00:22,680 --> 00:00:24,880
‫ "مالام" رجل محترم.‬

3
00:00:26,840 --> 00:00:28,840
‫كان يحبّني كثيرًا.‬

4
00:00:30,040 --> 00:00:34,360
‫لكن، "علام"... كان وغدًا.‬

5
00:00:35,720 --> 00:00:37,400
‫إلى أين ذهبت معهما؟‬

6
00:00:38,520 --> 00:00:39,640
‫ "إفريقيا"!‬

7
00:00:42,440 --> 00:00:43,600
‫ "أمريكا"!‬

8
00:00:44,400 --> 00:00:47,440
‫لا أدري من أين أحضرا البضاعة.‬

9
00:00:47,600 --> 00:00:48,480
‫أيّ بضاعة؟‬

10
00:00:49,920 --> 00:00:51,600
‫التي كانا يهرّبانها.‬

11
00:00:53,240 --> 00:00:54,720
‫ماذا أحضرا معهما، ‬

12
00:00:55,440 --> 00:01:00,160
‫تلك المرة...‬‫ ‬‫لا أعرف.‬

13
00:01:01,080 --> 00:01:06,560
‫لقد رشّا حمضًا على جسدي، كان حارقًا.‬

14
00:01:08,120 --> 00:01:11,560
‫لم يكن الملعونان يرتديان الحماية.‬

15
00:01:13,120 --> 00:01:16,400
‫هل أُصيب ذينك الـ2 أيضًا؟ أم أنت فقط؟‬

16
00:01:22,680 --> 00:01:23,520
‫ "ناسرين" ؟‬

17
00:01:25,720 --> 00:01:27,000
‫إلى أين تمّ توصيل البضاعة؟‬

18
00:01:29,960 --> 00:01:33,640
‫ "(ماندفي)"‬

19
00:01:36,200 --> 00:01:39,480
‫ "اليوم 10"‬

20
00:01:50,840 --> 00:01:53,920
‫نحاول تتبّع قاربهم، "جيبريل".‬

21
00:01:54,400 --> 00:01:55,360
‫كيف؟‬

22
00:01:55,760 --> 00:01:59,600
‫حسنًا، يستطيع هذا الكشف عن المواد‬
‫ذات النشاط الإشعاعيّ من على بعد مئة متر.‬

23
00:02:00,560 --> 00:02:04,360
‫الآن، تركيزها 0.25 مايكروسيفزت... ‬
‫إنّه تركيز لا يُذكر.‬

24
00:02:04,640 --> 00:02:07,280
‫ما نحتاج إليه هو أثر واحد،‬
‫ثمّ يمكننا تتبّعه.‬

25
00:02:10,000 --> 00:02:11,520
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا "موهيت".‬

26
00:02:11,640 --> 00:02:14,840
‫- نعم يا "موهيت". تحدّث.‬
‫- "روهيت" لا يذهب إلى المدرسة يا سيّدي.‬

27
00:02:15,760 --> 00:02:17,840
‫يذهب إلى مكان ما، لكنّنا لا نعلم أين.‬

28
00:02:18,000 --> 00:02:20,120
‫لم يعد إلى المنزل منذ يومين.‬

29
00:02:20,640 --> 00:02:21,840
‫أمّي قلقة جدًا.‬

30
00:02:22,000 --> 00:02:24,920
‫أخبر أمّك ألّا تقلق. سأتحدّث إليه.‬

31
00:02:25,040 --> 00:02:28,360
‫لا تخبر أمّي أنّني اتّصلت يا سيّدي.‬

32
00:02:28,480 --> 00:02:29,640
‫حسنًا، لن أخبرها.‬

33
00:02:35,120 --> 00:02:35,960
‫مرحبًا.‬

34
00:02:38,600 --> 00:02:39,920
‫هل أنت متأكّد أنّهما توأم؟‬

35
00:02:41,240 --> 00:02:42,200
‫حسنًا، نحن قادمون.‬

36
00:02:43,840 --> 00:02:46,160
‫اتّصلت الشرطة المحلّيّة. لديهم شيء لنا.‬

37
00:02:51,000 --> 00:02:51,880
‫تفضّل يا سيّدي.‬

38
00:02:54,360 --> 00:02:56,800
‫أخبر السيّد بكلّ ما كنت تقوله للتوّ.‬

39
00:02:57,160 --> 00:02:59,320
‫كلّ ما أعرفه هو أنّهما كانا مريضين يا سيّدي.‬

40
00:02:59,760 --> 00:03:00,600
‫هذا كلّ ما أعرفه.‬

41
00:03:01,800 --> 00:03:06,960
‫الكثير من البحّارة يأتون هنا.‬
‫بعضهم مع فتيات، بعضهم بخمور...‬

42
00:03:07,040 --> 00:03:08,760
‫انس الخمر ودع السيّد يرى بطاقتيهما.‬

43
00:03:09,640 --> 00:03:10,520
‫ها هي.‬

44
00:03:11,600 --> 00:03:12,440
‫ "مالام علي" .‬

45
00:03:12,920 --> 00:03:14,400
‫إنّه رقم القارب فقط.‬

46
00:03:15,080 --> 00:03:17,000
‫ألم تستطع الحصول على بطاقة هويّة صحيحة؟‬

47
00:03:17,080 --> 00:03:18,760
‫بطاقة الضمان الاجتماعي إلزاميّة، ألا تعلم؟‬

48
00:03:18,840 --> 00:03:20,120
‫سنتأكّد من طلبها مستقبلًا يا سيّدي.‬

49
00:03:20,880 --> 00:03:22,360
‫هل تحدّثت إليهما؟‬

50
00:03:22,720 --> 00:03:25,320
‫لقد طلبا طعامًا هنديًا تقليديًا.‬

51
00:03:25,440 --> 00:03:27,080
‫- وماذا أيضًا؟‬
‫- أيضًا...‬

52
00:03:27,560 --> 00:03:28,880
‫أدوية...‬

53
00:03:29,520 --> 00:03:31,840
‫كانا يطلبان أدويةً كلّ يومين أو 3.‬

54
00:03:40,240 --> 00:03:42,080
‫هل تحصل على طلبيّات كبيرة هذه الأيام؟‬

55
00:03:42,520 --> 00:03:44,440
‫للقيء؟ أو الحروق؟‬

56
00:04:37,480 --> 00:04:41,560
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

57
00:05:21,640 --> 00:05:23,520
‫إذًا، هل تعرف الشبكة المترابطة؟‬

58
00:05:25,800 --> 00:05:28,920
‫مخترعها كان من حقبة "ساتيا يوغا".‬

59
00:05:29,760 --> 00:05:31,440
‫لقد قدّمها مجانًا إلى العالم.‬

60
00:05:32,840 --> 00:05:33,800
‫ممّا يعني...‬

61
00:05:34,280 --> 00:05:36,640
‫أنّ هذه أوّل دلالة لعودة "ساتيا يوغا"...‬

62
00:05:37,640 --> 00:05:39,560
‫ستتلاشى الفردانيّة،‬

63
00:05:40,520 --> 00:05:46,280
‫وسينشأ الوعي الجماعيّ من خلال الإنترنت.‬

64
00:05:47,120 --> 00:05:48,160
‫ "أهام براهماسمي"...‬

65
00:05:52,560 --> 00:05:54,840
‫ظلام الخوف بداخلك.‬

66
00:05:57,240 --> 00:05:59,000
‫أيّ خوف؟ أنا لا أخاف من أحد.‬

67
00:06:07,760 --> 00:06:08,760
‫أنت موجود اليوم...‬

68
00:06:09,720 --> 00:06:10,840
‫لكن ليس غدًا.‬

69
00:06:11,440 --> 00:06:12,360
‫هذا هو الخوف.‬

70
00:06:13,200 --> 00:06:17,160
‫الخوف من أنّ أحدًا لن يتذكّرك غدًا.‬

71
00:06:27,840 --> 00:06:28,880
‫أرجوك تناوله.‬

72
00:06:31,720 --> 00:06:32,720
‫أيّ "غوتشي" هذا؟‬

73
00:06:34,120 --> 00:06:35,960
‫إذا أعجبك هذا الـ "غوتشي" ،‬

74
00:06:36,600 --> 00:06:38,480
‫فانشره في العالم.‬

75
00:06:42,960 --> 00:06:43,800
‫ "غانيش" .‬

76
00:06:59,640 --> 00:07:02,440
‫أعطاني المعلّم شايًا كأنّه...‬

77
00:07:02,680 --> 00:07:03,680
‫حساء أحمر.‬

78
00:07:04,080 --> 00:07:08,120
‫لا أحد يعلم من ماذا أُعدّ أو ما بداخله.‬

79
00:07:08,320 --> 00:07:10,840
‫ما فعله الـ "غوتشي" أذهلني تمامًا.‬

80
00:07:46,800 --> 00:07:47,920
‫سامحني يا أبي.‬

81
00:07:48,040 --> 00:07:49,240
‫أيّها الوغد!‬

82
00:07:51,600 --> 00:07:53,920
‫لقد اتُّهمت بجرائمك،‬

83
00:07:54,320 --> 00:07:56,320
‫ولقد تركتني وحدي هنا لأموت.‬

84
00:07:59,400 --> 00:08:01,200
‫أنت أيضًا ستعاني حتّى الموت.‬

85
00:08:01,280 --> 00:08:03,920
‫ستواجه الجحيم طالما أنت على قيد الحياة.‬

86
00:08:04,320 --> 00:08:06,000
‫لن تجد السلام أبدًا.‬

87
00:08:10,880 --> 00:08:12,760
‫آنذاك، شعرت كأنّه سحر.‬

88
00:08:13,160 --> 00:08:15,280
‫تلاشت كلّ الكراهية التي أثقلت كاهلي.‬

89
00:08:16,040 --> 00:08:18,000
‫وشعرت بالنور بداخلي.‬

90
00:08:19,320 --> 00:08:21,880
‫منذ ذلك الوقت، أنشأت تجارة جديدة.‬

91
00:08:22,080 --> 00:08:23,160
‫تجارة الـ "غوتشي" .‬

92
00:08:29,120 --> 00:08:31,560
‫يُصنع الـ"غوتشي"‬
‫في معتكف "المعلّم" في "دوبروفينك".‬

93
00:08:31,840 --> 00:08:33,800
‫وأنا أوزّعه إلى كلّ المعتكفات الأخرى،‬

94
00:08:33,880 --> 00:08:35,840
‫وكلّ الأسواق السوداء في أنحاء العالم.‬

95
00:08:36,880 --> 00:08:38,600
‫بحسب المعلّم،‬

96
00:08:38,840 --> 00:08:40,520
‫كانت طريقة لفعل الخير وربح المال.‬

97
00:08:42,880 --> 00:08:45,680
‫وقد كان محقًا تمامًا!‬

98
00:08:48,640 --> 00:08:50,560
‫كان الـ "غوتشي" تجارتي الوحيدة‬

99
00:08:51,040 --> 00:08:53,480
‫التي لم تكن تتحكّم بها السيّدة "ياداف".‬

100
00:08:55,280 --> 00:08:56,560
‫كنت أبقيها سعيدةً...‬

101
00:08:57,560 --> 00:08:59,080
‫وبعيدةً عن المعلّم...‬

102
00:08:59,560 --> 00:09:01,960
‫بمنحها المعلومات التي كانت تحتاج إليها.‬

103
00:09:04,600 --> 00:09:07,840
‫ "(نيروبي)، عام 2001"‬

104
00:09:08,160 --> 00:09:10,520
‫ربحت 2500 مليون روبية في عام 2001.‬

105
00:09:13,000 --> 00:09:13,840
‫في ذلك العام،‬

106
00:09:13,920 --> 00:09:17,600
‫ضربت "القاعدة" "أمريكا" بسبب خدعها...‬

107
00:09:19,880 --> 00:09:22,800
‫مهما قال أيّ شخص، لكن "أسامة" كان جريئًا.‬

108
00:09:24,160 --> 00:09:25,480
‫أمام كلّ العالم،‬

109
00:09:25,560 --> 00:09:27,280
‫مزّق "أمريكا" ، ليس بضرب برج واحد...‬

110
00:09:27,400 --> 00:09:29,000
‫...بل برجين.‬

111
00:09:31,680 --> 00:09:33,880
‫لا أشعر بالأمر هكذا، هل يمكنني نزع ثوبك؟‬

112
00:09:34,000 --> 00:09:37,240
‫توقّف، قد يأتي في أيّ وقت.‬

113
00:09:37,320 --> 00:09:40,040
‫اتركيه. دعيني أنزعه. هذا لا يثيرني.‬

114
00:09:40,440 --> 00:09:41,280
‫هيا.‬

115
00:09:41,480 --> 00:09:42,680
‫دعيني أنزعه.‬

116
00:09:43,160 --> 00:09:44,320
‫لا، افعل ما تشاء هكذا،‬

117
00:09:44,400 --> 00:09:45,720
‫احتجت إلى ساعتين لارتدائه.‬

118
00:09:46,840 --> 00:09:48,840
‫أفضّل إذًا مضاجعة ساقطة...‬

119
00:09:48,960 --> 00:09:50,440
‫أدفع المال وأحصل على من أريد.‬

120
00:09:51,080 --> 00:09:54,280
‫إذًا، هل طلبت منك أن تأتي وتحبّني؟‬

121
00:09:54,400 --> 00:09:55,680
‫تكلّم باحترام.‬

122
00:09:57,400 --> 00:09:58,600
‫ألا تفهمين؟‬

123
00:09:58,920 --> 00:10:01,480
‫بمجرّد أن يتلامس جسدانا ويُقتل الاشتياق،‬

124
00:10:01,560 --> 00:10:03,080
‫حينئذ فقط ستلتقي روحانا.‬

125
00:10:03,160 --> 00:10:05,840
‫وأنا أخبرك أنّه قد يأتي في أيّ دقيقة‬
‫حيث أنّ القمر مكتمل.‬

126
00:10:07,280 --> 00:10:08,480
‫اغربي عن وجهي.‬

127
00:10:09,240 --> 00:10:11,200
‫لا أريد شيئًا كهذا معك.‬

128
00:10:12,520 --> 00:10:15,680
‫وكلانا لن نشعر بالرضا اليوم.‬

129
00:10:16,720 --> 00:10:20,560
‫واحتفلي جيّدًا بقدومه الليلة،‬
‫لأنّه سيكون الأخير لك.‬

130
00:10:20,720 --> 00:10:23,920
‫بمجرّد أن أقطع عنقه،‬
‫ستأتين مسرعةً لتتزوّجيني.‬

131
00:10:28,080 --> 00:10:28,920
‫إنّه زوجي.‬

132
00:10:30,080 --> 00:10:30,960
‫هل تفهم؟‬

133
00:10:32,200 --> 00:10:33,840
‫أخبرتك أنّني امرأة متزوّجة.‬

134
00:10:34,600 --> 00:10:35,440
‫صحيح؟‬

135
00:10:37,320 --> 00:10:39,080
‫وتحدّث باحترام، أنا لست عاهرتك.‬

136
00:10:39,400 --> 00:10:40,560
‫ "نأسف، المكان مغلق"‬

137
00:10:51,480 --> 00:10:53,400
‫هل تعرف من كان وراء تفجيرات "مومباي" ؟‬

138
00:10:54,920 --> 00:10:55,840
‫كان "عيسى".‬

139
00:10:56,120 --> 00:10:57,320
‫ومن كان وراء "عيسى" ؟‬

140
00:10:57,640 --> 00:10:58,480
‫ "باكستان" .‬

141
00:10:59,080 --> 00:11:00,000
‫الاستخبارات الباكستانية.‬

142
00:11:01,520 --> 00:11:03,560
‫وهل تعرف من كان المتحكّم بكلّ العمليّة؟‬

143
00:11:03,920 --> 00:11:05,440
‫نعم، لقد أخبرتني من قبل عن رجل‬

144
00:11:05,880 --> 00:11:07,200
‫وأريتني صورته أيضًا.‬

145
00:11:07,680 --> 00:11:11,160
‫بعد تفجيرات "مومباي" ، أصبح الرجل قويًا جدًا.‬

146
00:11:12,280 --> 00:11:13,680
‫ذاع صيته.‬

147
00:11:14,360 --> 00:11:17,000
‫أصبح عظيمًا لدرجة أنّه أصبح يجسر‬
‫أن يدعو زعيمه‬

148
00:11:17,360 --> 00:11:20,720
‫رئيس وكالة الاستخبارات الباكستانية‬
‫بالجبان، أمام الجميع!‬

149
00:11:23,520 --> 00:11:24,840
‫يبدو رجلًا رائعًا.‬

150
00:11:25,760 --> 00:11:27,960
‫قام الآن بتأسيس جماعته الإرهابيّة‬
‫في "الهند" ،‬

151
00:11:28,400 --> 00:11:29,640
‫تُدعى "هيذبودين".‬

152
00:11:34,040 --> 00:11:35,240
‫اسمه "شهيد خان".‬

153
00:11:39,400 --> 00:11:41,480
‫هل يجب أن يُقتل أم يُلقى القبض عليه؟‬

154
00:11:42,040 --> 00:11:42,880
‫أيّ من الأمرين.‬

155
00:11:47,880 --> 00:11:49,520
‫لن أفعل هذا بدافع حبّ الوطن.‬

156
00:11:51,320 --> 00:11:52,920
‫أريد 50 مليون شلن.‬

157
00:11:53,880 --> 00:11:55,280
‫وسيارة "رولز رويس".‬

158
00:12:01,880 --> 00:12:04,200
‫يتواصل "شهيد خان"‬
‫مع عالم الجريمة في "دبي".‬

159
00:12:05,800 --> 00:12:07,800
‫يريد المال من أجل "هيذبودين".‬

160
00:12:08,920 --> 00:12:11,760
‫من الصعب جدًا الحصول على معلومات‬
‫من عالم الجريمة في "دبي" ،‬

161
00:12:12,520 --> 00:12:13,680
‫سوى بطريقة واحدة.‬

162
00:12:16,560 --> 00:12:18,000
‫عليك التحدّث إلى "عيسى".‬

163
00:12:19,200 --> 00:12:21,680
‫انظر كم كنت لطيفًا‬
‫حين طلبت "رولز رويس" للتوّ،‬

164
00:12:23,000 --> 00:12:25,040
‫ستتحدّث معه بمثل هذا اللطف،‬

165
00:12:26,280 --> 00:12:27,360
‫وستتمّ مهمّتنا.‬

166
00:12:42,960 --> 00:12:44,280
‫ماذا بحقّ السماء...‬

167
00:12:44,960 --> 00:12:45,800
‫انتظر.‬

168
00:12:49,120 --> 00:12:50,080
‫لقد انتهينا الآن.‬

169
00:12:51,240 --> 00:12:52,680
‫إن رأيتك مجددًا،‬

170
00:12:53,200 --> 00:12:56,000
‫فسأدفنك وأنت حيّة.‬

171
00:13:03,120 --> 00:13:05,120
‫ "مغلق"‬

172
00:13:12,560 --> 00:13:13,520
{\an8}‫ "ملهي (كوكو ماجيك)"‬

173
00:13:13,600 --> 00:13:15,600
‫ظننت أنّ قصّتها انتهت.‬

174
00:13:16,000 --> 00:13:17,320
‫لكن لم تكن لديّ فكرة‬

175
00:13:17,400 --> 00:13:19,400
‫أنّها كانت تسيطر عليّ تمامًا.‬

176
00:13:28,560 --> 00:13:31,240
‫كانت تجارتي تسير بالنقود‬‫.‬

177
00:13:31,800 --> 00:13:32,760
‫والسيّدة "ياداف"‬

178
00:13:32,840 --> 00:13:38,200
‫وشت بي للسلطات،‬
‫فبدأت أخسر 50 إلى 100 مليون كلّ يوم.‬

179
00:13:56,840 --> 00:13:59,160
‫كان يمكنهم في أيّ يوم إقحام يدهم في مؤخّرتي‬

180
00:13:59,240 --> 00:14:02,120
‫ليأخذوا منّي آخر قطعة نقود لديّ.‬

181
00:14:10,600 --> 00:14:11,480
‫حضرة المعلّم.‬

182
00:14:11,560 --> 00:14:12,480
‫أعطني الهاتف.‬

183
00:14:16,520 --> 00:14:18,160
‫ما الخطب يا "غانيش" ؟‬

184
00:14:19,560 --> 00:14:23,000
‫إن كان بإمكاني معرفة كلّ شيء قبل حدوثه‬
‫مثلما تعرف،‬

185
00:14:24,120 --> 00:14:25,600
‫لما حدثت أيّ مشكلة.‬

186
00:14:26,600 --> 00:14:29,720
‫أخبرني بكلّ مشكلاتك.‬

187
00:14:38,360 --> 00:14:39,600
‫هذه مشكلتي.‬

188
00:14:42,160 --> 00:14:45,640
‫كان هناك شيطان... يُدعى "أباسمارا".‬

189
00:14:46,240 --> 00:14:47,560
‫كان يمتلك‬

190
00:14:48,480 --> 00:14:50,360
‫قوّةً فريدةً من نوعها.‬

191
00:14:51,160 --> 00:14:53,320
‫كان بإمكانه السيطرة على ذاكرة أيّ شخص...‬

192
00:14:54,160 --> 00:14:56,640
‫يُبقيها سليمة ويدمّرها ساعة يشاء.‬

193
00:14:57,080 --> 00:14:58,680
‫لكن كانت لديه نقطة ضعف أيضًا.‬

194
00:14:59,720 --> 00:15:01,560
‫كان يتوق إلى لفت الانتباه.‬

195
00:15:02,320 --> 00:15:03,160
‫ذات يوم،‬

196
00:15:04,360 --> 00:15:05,560
‫قام "أباسمارا"‬

197
00:15:07,240 --> 00:15:08,760
‫بإلقاء تعويذة‬

198
00:15:09,480 --> 00:15:11,800
‫على الإلهة "بارافاتي"‬

199
00:15:12,400 --> 00:15:15,760
‫جعلتها تفقد كلّ قواها الإلهيّة.‬

200
00:15:16,880 --> 00:15:19,520
‫فذهب الإله "شيفا" ، بكامل غضبه،‬

201
00:15:21,480 --> 00:15:23,600
‫إلى كهف "أباسمارا"‬

202
00:15:24,280 --> 00:15:26,200
‫وبدأ رقصة "تاندافا" المدمّرة خاصّته.‬

203
00:15:26,680 --> 00:15:32,200
‫الصدى العنيف لطبل الإله "شيفا"‬
‫فجّر أوردة أذنيّ "أباسمارا".‬

204
00:15:32,800 --> 00:15:35,200
‫ركع "أباسمارا" أمام قدميه...‬

205
00:15:35,720 --> 00:15:38,280
‫فداس الإله "ناتاراجا" ‬‫ ‬‫على رأسه.‬

206
00:15:38,880 --> 00:15:40,320
‫منذ ذلك اليوم وحتّى اليوم،‬

207
00:15:41,080 --> 00:15:43,040
‫بقي "ناتاراجا" في هذه الوضعية.‬

208
00:15:43,520 --> 00:15:47,280
‫غضب "أباسمارا" ‬
‫لأنّه بالرغم من كونه قويًا جدًا،‬

209
00:15:47,480 --> 00:15:49,080
‫لم يلحظ أحد وجوده.‬

210
00:15:49,440 --> 00:15:51,280
‫كانت هذه مشكلتي أيضًا.‬

211
00:15:51,880 --> 00:15:54,480
‫لأوّل مرّة في حياتي أربح كلّ هذه النقود،‬

212
00:15:54,640 --> 00:15:56,960
‫لكن لم يكن أحد يعلم بشأني،‬

213
00:15:57,480 --> 00:15:59,840
‫لا في "مومباي" ولا في "مومباسا".‬

214
00:16:01,000 --> 00:16:04,560
‫كنت هائمًا كشبح في البحر.‬

215
00:16:05,400 --> 00:16:06,600
‫قرّرت‬

216
00:16:06,720 --> 00:16:08,960
‫ألّا أبقى صامتًا مثل "أباسمارا".‬

217
00:16:09,880 --> 00:16:13,440
‫لن أدع العالم ينسى‬
‫من هو "غانيش غايتوندي".‬

218
00:16:38,520 --> 00:16:39,600
‫أين قاربكما؟‬

219
00:16:40,520 --> 00:16:41,360
‫ "جيبريل" ؟‬

220
00:16:42,720 --> 00:16:44,040
‫أين قمتما بتسليم البضاعة؟‬

221
00:16:46,760 --> 00:16:47,800
‫هل تتذكّران "ناسرين" ؟‬

222
00:16:49,440 --> 00:16:51,480
‫لقد أخبرتنا بأنّ "علام" كان يحبّها حقًا،‬

223
00:16:51,880 --> 00:16:53,160
‫لكن "مالام" كان وغدًا.‬

224
00:16:53,960 --> 00:16:54,800
‫هذا كذب.‬

225
00:16:57,400 --> 00:16:58,360
‫هل أنت "مالام" إذًا؟‬

226
00:17:02,600 --> 00:17:04,520
‫لقد مكثت في المستشفى لـ12 يومًا...‬

227
00:17:06,160 --> 00:17:09,440
‫وكانت تتألّم لدرجة أنها طلبت الموت.‬

228
00:17:10,720 --> 00:17:12,840
‫أنت أيضًا ستكون في نفس الحالة في غضون أيّام.‬

229
00:17:24,040 --> 00:17:26,000
‫هل أحضرت البضاعة من أجل "غزوة الهند" ؟‬

230
00:17:26,880 --> 00:17:27,720
‫أخبرني،‬

231
00:17:28,120 --> 00:17:29,640
‫أيّ حديث يحرّض على الحرب؟‬

232
00:17:30,440 --> 00:17:31,920
‫هل قرأت الحديث من قبل؟‬

233
00:17:38,000 --> 00:17:39,960
‫نعم... "الدجّال".‬

234
00:17:41,080 --> 00:17:43,000
‫من هو "الدجّال" ؟‬

235
00:17:43,960 --> 00:17:46,560
‫- "دونالد ترامب" هو "الدجّال"...‬
‫- اخرس أيّها اللعين!‬

236
00:17:47,080 --> 00:17:48,600
‫أحدهم قال هذا وأنت صدّقته؟‬

237
00:17:49,120 --> 00:17:52,160
‫حتّى أنت صدقّت ما قالوه.‬

238
00:17:52,640 --> 00:17:53,760
‫أيّها اللعين...‬

239
00:17:57,240 --> 00:17:58,200
‫انظر، ما هذا؟‬

240
00:18:00,000 --> 00:18:01,080
‫هل تعلم من هذا؟‬

241
00:18:01,440 --> 00:18:02,560
‫ "ابن القاسم"!‬

242
00:18:02,960 --> 00:18:06,000
‫لقد غزا "الهند" منذ ألف عام.‬

243
00:18:06,360 --> 00:18:08,480
‫حدثت "غزوة الهند" بالفعل منذ ألف عام مضى.‬

244
00:18:08,760 --> 00:18:09,880
‫إنّهم يخدعونك.‬

245
00:18:09,960 --> 00:18:11,520
‫وما أحضرته إلى هنا‬

246
00:18:11,600 --> 00:18:13,400
‫سيدمّر المدينة بأكملها.‬

247
00:18:13,520 --> 00:18:15,080
‫هل تفهم شيئًا أيّها اللعين؟‬

248
00:18:15,400 --> 00:18:19,160
‫هذا جيّد إذًا... سيموت كلّ الكفّار.‬

249
00:18:21,080 --> 00:18:22,000
‫أيّها الوغد.‬

250
00:18:22,120 --> 00:18:24,000
‫توقّف يا "مجيد". ماذا تفعل؟‬

251
00:18:24,120 --> 00:18:26,120
‫ستقرّر ما...‬

252
00:18:26,560 --> 00:18:28,280
‫اهدأ. هدّئ من روعك.‬

253
00:18:29,200 --> 00:18:30,080
‫ارحل.‬

254
00:18:30,160 --> 00:18:31,680
‫لماذا أبقيتني إذا كنت ستطردني؟‬

255
00:18:31,760 --> 00:18:32,960
‫اذهب واسأل "بارولكار".‬

256
00:18:42,760 --> 00:18:44,240
‫استرح قليلًا. اذهب إلى المنزل.‬

257
00:18:53,880 --> 00:18:57,080
‫إذًا، كيف تسير عمليّة "مخدوم" ؟‬

258
00:18:58,560 --> 00:18:59,760
‫إنّها مستمرّة يا سيّدي.‬

259
00:19:03,120 --> 00:19:05,240
‫رجال مكتب المخابرات لا يحبّون الشرطة.‬

260
00:19:06,680 --> 00:19:07,560
‫نعم يا سيّدي.‬

261
00:19:20,760 --> 00:19:21,920
‫هل وجدوا "بونسلي" ؟‬

262
00:19:28,120 --> 00:19:29,480
‫لم يتمّ إخبارنا بعد يا سيّدي.‬

263
00:19:29,840 --> 00:19:31,720
‫هل يحتاج المرء إلى إخباره ليعلم؟‬

264
00:19:39,760 --> 00:19:42,600
‫سمعنا أنّه محفوظ في مخبأ سرّيّ.‬

265
00:19:44,280 --> 00:19:45,240
‫إنّه لا يتحدّث.‬

266
00:19:51,880 --> 00:19:52,960
‫سأغادر يا سيّدي.‬

267
00:19:53,080 --> 00:19:56,400
‫اسمع، ستحضر ذكرى الزواج السنويّة، صحيح؟‬

268
00:19:57,520 --> 00:19:58,360
‫نعم يا سيّدي.‬

269
00:19:59,720 --> 00:20:01,640
‫- عاشت "الهند" يا سيّدي.‬
‫- عاشت "الهند".‬

270
00:20:23,240 --> 00:20:25,600
‫هل تريد المزيد؟ أخبرني.‬

271
00:20:25,680 --> 00:20:27,760
‫- أيّها اللعين.‬
‫- برفق.‬

272
00:20:30,320 --> 00:20:32,200
‫هل جُننتم؟‬

273
00:20:33,920 --> 00:20:35,880
‫أخبركم باستمرار أنّني لا أعرف...‬

274
00:20:35,960 --> 00:20:38,640
‫لا أعرف شيئًا عن هجوم نووّي...‬

275
00:20:52,640 --> 00:20:54,720
‫هل تتذكّر حادث تحطّم مروحيّة السيّد "باتيل" ؟‬

276
00:20:56,240 --> 00:20:58,440
‫لا يعرف أحد حتّى اليوم من ورائه.‬

277
00:20:59,720 --> 00:21:02,160
‫إذًا... هل تهدّد بقتلي؟‬

278
00:21:02,240 --> 00:21:03,800
‫- أنا لا أهدّدك.‬
‫- ماذا إذًا؟‬

279
00:21:04,320 --> 00:21:06,440
‫لن يفتقدك أحد إذا اختفيت.‬

280
00:21:07,840 --> 00:21:08,800
‫سيّدي،‬

281
00:21:10,000 --> 00:21:10,840
‫من "دلهي".‬

282
00:21:20,400 --> 00:21:21,240
‫سيّدي.‬

283
00:21:22,040 --> 00:21:23,120
‫عاشت "الهند" يا سيّدي.‬

284
00:21:23,560 --> 00:21:24,680
‫اللعين...‬

285
00:21:25,400 --> 00:21:26,280
‫لا يا سيّدي.‬

286
00:21:27,400 --> 00:21:29,040
‫لا يمكننا أن نتركه يذهب يا سيّدي.‬

287
00:21:29,920 --> 00:21:30,760
‫لا يا سيّدي.‬

288
00:21:31,240 --> 00:21:32,080
‫لا...‬

289
00:21:33,040 --> 00:21:34,440
‫لا تقلق بشأن وسائل الإعلام.‬

290
00:21:35,560 --> 00:21:37,320
‫لن يعلموا شيئاُ. أعدك.‬

291
00:21:37,440 --> 00:21:39,080
‫كلّ رجالي أذكياء يا سيّدي.‬

292
00:21:41,200 --> 00:21:42,280
‫سيّدي، نحتاج إلى هذا.‬

293
00:21:42,720 --> 00:21:46,080
‫الأمر خطير جدًا يا سيّدي.‬
‫إنّه جزء من عمليّة "مخدوم".‬

294
00:21:49,160 --> 00:21:50,040
‫نعم...‬

295
00:21:52,200 --> 00:21:53,040
‫حسنًا يا سيّدي.‬

296
00:21:54,080 --> 00:21:55,000
‫لكنّني أحتاج...‬

297
00:21:56,200 --> 00:21:57,320
‫إلى ساعة معه يا سيّدي.‬

298
00:21:58,000 --> 00:21:59,560
‫شكرًا يا سيّدي. عاشت "الهند".‬

299
00:22:08,800 --> 00:22:09,640
‫ساعة واحدة.‬

300
00:22:12,480 --> 00:22:14,240
‫ماذا أكتب في خانة الوظيفة يا سيّدتي؟‬

301
00:22:14,440 --> 00:22:15,640
‫اكتب ما تريد.‬

302
00:22:16,440 --> 00:22:19,600
‫يجب دفع أقساطها السنويّة يا سيّدتي.‬
‫من سيقوم بالدفع؟‬

303
00:22:20,080 --> 00:22:20,960
‫حبيبها.‬

304
00:22:22,160 --> 00:22:23,680
‫سيتعيّن على من يضاجعها أن يدفع.‬

305
00:22:24,680 --> 00:22:26,080
‫افعلي شيئًا واحدًا يا سيّدتي.‬

306
00:22:26,400 --> 00:22:28,160
‫احصلي على وثيقة التأمين من شخص آخر.‬

307
00:22:32,760 --> 00:22:35,560
‫تذهب فتياتي إلى جميع الأوغاد.‬

308
00:22:36,240 --> 00:22:38,240
‫في حال تعرّضن إلى مرض... أو متن...‬

309
00:22:38,520 --> 00:22:39,920
‫سيحتجن إلى تأمين، صحيح؟‬

310
00:22:40,560 --> 00:22:41,440
‫املأ الاستمارة.‬

311
00:22:42,920 --> 00:22:44,000
‫املأ الاستمارة!‬

312
00:22:55,920 --> 00:22:57,480
‫- مرحبًا.‬
‫- هل ما زلت حيّةً؟‬

313
00:22:58,080 --> 00:23:00,840
‫أنا غاضبة قليلًا الآن، سنتحدّث لاحقًا.‬

314
00:23:01,360 --> 00:23:03,080
‫لماذا تتحدّثين بتكلّف شديد؟‬

315
00:23:03,880 --> 00:23:05,640
‫لن يفتقدك أحد حتّى إذا مت.‬

316
00:23:06,000 --> 00:23:07,720
‫أخبرني من يهتمّ لأمرك وأنت حيّ؟‬

317
00:23:08,120 --> 00:23:09,760
‫لا يذكر أحد اسمك في "مومباي".‬

318
00:23:09,840 --> 00:23:10,920
‫توقّفي عن هذا الهراء.‬

319
00:23:11,400 --> 00:23:17,160
‫كلّ "مومباي" تعرف قصّة حبّ‬
‫"غانيش غايتوندي" و"كوكو".‬

320
00:23:17,240 --> 00:23:19,240
‫أنا لم أسمع عنها أيّها الأحمق.‬

321
00:23:19,320 --> 00:23:20,920
‫ستسمعين الآن إن لم تسمعي من قبل.‬

322
00:23:22,080 --> 00:23:22,960
‫قرّرت...‬

323
00:23:23,440 --> 00:23:25,400
‫أن أنتج فيلمًا.‬

324
00:23:26,440 --> 00:23:27,280
‫فيلم؟‬

325
00:23:28,120 --> 00:23:29,160
‫أيّ فيلم؟‬

326
00:23:29,480 --> 00:23:30,920
‫فيلم عن قصّة حياتي.‬

327
00:23:36,680 --> 00:23:39,080
‫ "كوكو"...‬

328
00:23:44,360 --> 00:23:46,480
‫سأريك أيّتها اللعينة.‬

329
00:23:48,040 --> 00:23:48,880
‫أنتم!‬

330
00:23:49,120 --> 00:23:51,000
‫سأصوّر فيلمًا أيّها الملاعين!‬

331
00:23:52,480 --> 00:23:53,760
‫هل يقول الزعيم شيئًا؟‬

332
00:23:54,640 --> 00:23:55,800
‫أومئ برأسك فحسب.‬

333
00:24:01,840 --> 00:24:05,680
‫أنت! هل يشاهد "رام جي فيرما" ‬
‫نسخة فيلمه هنا؟‬

334
00:24:08,920 --> 00:24:09,760
‫ "شوبو"...‬

335
00:24:10,160 --> 00:24:11,240
‫أنا "شيفانغ" يا سيّدي.‬

336
00:24:12,120 --> 00:24:13,320
‫كيف يبدو؟‬

337
00:24:13,400 --> 00:24:16,200
‫- أعجبني يا سيّدي.‬
‫- أنا أسأل كيف يبدو أيّها الأحمق.‬

338
00:24:20,080 --> 00:24:21,080
‫صباح الخير يا سيّدي.‬

339
00:24:22,600 --> 00:24:23,840
‫هل ستطلق عليّ النار؟‬

340
00:24:25,720 --> 00:24:26,840
‫ألن تطلق عليّ النار؟‬

341
00:24:27,120 --> 00:24:28,280
‫أيّها اللعين،‬

342
00:24:29,040 --> 00:24:32,520
‫لقد رأيت كلّ أفلامك أكثر من مرّة.‬

343
00:24:33,640 --> 00:24:34,840
‫حقًا؟‬

344
00:24:35,400 --> 00:24:38,760
‫أيّها اللعين، هل تريد إخراج فيلم آخر أم لا؟‬

345
00:24:39,440 --> 00:24:41,640
‫أم هل عليّ أن أقضي عليك هنا؟‬

346
00:24:44,000 --> 00:24:48,920
‫تعاقدت مع مخرج أفلام عصابات شهير،‬
‫ "رام جي فيرما" ، لإخراج الفيلم.‬

347
00:24:51,240 --> 00:24:53,240
‫لماذا كلّ هذا اللون الأخضر؟‬

348
00:24:54,760 --> 00:24:55,840
‫شاشة خضراء.‬

349
00:24:56,280 --> 00:24:57,640
‫نعم، لكن لماذا؟‬

350
00:24:58,440 --> 00:25:00,800
‫كيف سأجعل "الهند" في "إفريقيا" إذًا؟‬

351
00:25:01,400 --> 00:25:03,720
‫إنّه يُظهر "إفريقيا" كأنّها "الهند"‬
‫أيّها الزعيم...‬

352
00:25:03,800 --> 00:25:05,400
‫ "الهند" ليست خضراء جدًا...‬

353
00:25:07,080 --> 00:25:08,920
‫إنّها تشبه غابة "أري" اللعينة.‬

354
00:25:09,160 --> 00:25:11,400
‫سيجعل هذا اللون الأخضر "الهند" لاحقًا.‬

355
00:25:11,720 --> 00:25:15,000
‫أتساءل لماذا تعمل لديه،‬
‫بدلًا من أن يعمل هو لديك.‬

356
00:25:15,080 --> 00:25:15,960
‫ماذا قال؟‬

357
00:25:16,240 --> 00:25:18,160
‫لقد جعلت "غوبالماث" في "إفريقيا"،‬

358
00:25:19,360 --> 00:25:21,400
‫أصبحت "زويا" "كوكو"، وذلك المغفّل،‬

359
00:25:21,480 --> 00:25:23,080
‫"راجيف ساولا"، أصبح "غايتوندي".‬

360
00:25:23,320 --> 00:25:24,960
‫كان أبي متسوّلًا.‬

361
00:25:25,720 --> 00:25:27,240
‫لم أكن أحبّ ذلك.‬

362
00:25:28,080 --> 00:25:29,680
‫قتل أمّي.‬

363
00:25:32,000 --> 00:25:33,120
‫ثمّ التقيت بـ "كوكو" ،‬

364
00:25:34,280 --> 00:25:35,880
‫"أودري هيبورن" "الهند".‬

365
00:25:36,440 --> 00:25:38,360
‫"أودري هيبورن"؟ ليست "ميريل ستريب"؟‬

366
00:25:39,360 --> 00:25:42,920
‫"ميريل ستريب"... "جوليا روبرتس"...‬
‫"أودري هيبورن"... كانت كلّ شيء...‬

367
00:25:45,480 --> 00:25:48,720
‫"ميريل ستريب" هي "ميريل ستريب"!‬

368
00:25:58,800 --> 00:26:01,400
‫ستكون التعبيرات...‬

369
00:26:01,800 --> 00:26:05,200
‫"دعوا الحبّ المكبوت يظهر للعلن...‬

370
00:26:05,280 --> 00:26:09,000
‫ليقبّل الشفاه، وينزل..."‬

371
00:26:09,560 --> 00:26:12,000
‫ثمّ دخل الوغد.‬

372
00:26:12,960 --> 00:26:13,920
‫ "عيسى"!‬

373
00:26:14,000 --> 00:26:15,520
‫أخرجت له المسدّس...‬

374
00:26:16,600 --> 00:26:19,800
‫...وأخذت "كوكو" معي من تحت أنفه.‬

375
00:26:20,360 --> 00:26:22,000
‫من تحت أنفه...‬

376
00:26:24,280 --> 00:26:26,160
‫بعد أن أخرجت المسدّس...‬

377
00:26:27,760 --> 00:26:28,600
‫مسدّس...‬

378
00:26:31,680 --> 00:26:33,440
‫ذلك المسدّس!‬

379
00:26:40,120 --> 00:26:42,640
‫"يا فتاة شمال المدينة‬

380
00:26:44,440 --> 00:26:46,680
‫تراقصي بوركيك..."‬

381
00:26:48,360 --> 00:26:51,480
‫لقد ألّفت بعض السطور الرائعة أيّها الزعيم‬
‫بينما أفكّر فيك.‬

382
00:26:51,840 --> 00:26:55,000
‫"أنا سيّد جنوب المدينة،‬
‫وأنت فتاة شمال المدينة...‬

383
00:26:55,240 --> 00:26:58,360
‫لنلتق في منتصف الطريق، نختبئ..."‬

384
00:26:58,440 --> 00:27:02,640
‫"أنا سيّد جنوب المدينة،‬
‫وأنت فتاة شمال المدينة‬

385
00:27:02,800 --> 00:27:07,000
‫أنا سيّد جنوب المدينة،‬
‫وأنت فتاة شمال المدينة‬

386
00:27:07,880 --> 00:27:11,160
‫لنلتق في منتصف الطريق، ونختبئ‬

387
00:27:11,520 --> 00:27:15,520
‫كيف حالك يا فتاة؟"‬

388
00:27:15,640 --> 00:27:18,800
‫أنت بطل الفيلم...‬

389
00:27:19,840 --> 00:27:21,960
‫ "عيسى" مجرّد نكرة مقارنةً بك...‬

390
00:27:22,880 --> 00:27:23,880
‫إنّه ليس خصمًا حتّى،‬

391
00:27:25,000 --> 00:27:26,800
‫إنّه مجرّد أضحوكة، ممثّل هزليّ...‬

392
00:27:51,120 --> 00:27:52,040
‫لن آتي.‬

393
00:27:52,840 --> 00:27:53,840
‫ولا لأجلي حتّى؟‬

394
00:27:54,200 --> 00:27:55,840
‫لهذا لن آتي.‬

395
00:27:57,680 --> 00:27:58,600
‫لا بأس.‬

396
00:28:00,320 --> 00:28:01,720
‫سأحتفظ بمقعد لأجلك.‬

397
00:28:08,040 --> 00:28:09,720
‫"مومباي" ليست آمنةً لك يا "غانيش".‬

398
00:28:15,120 --> 00:28:17,480
‫ "الفيلم الناجح العالميّ"‬

399
00:28:21,320 --> 00:28:23,320
‫"العالميّ‬
‫(راجيف ساولا)"‬

400
00:28:26,040 --> 00:28:28,720
‫ "(مومباي)، عام 2003"‬

401
00:28:28,800 --> 00:28:30,760
‫أخبرني الجميع ألّا أذهب إلى العرض الأول.‬

402
00:28:34,960 --> 00:28:39,680
‫لكنّني أردت أن أرى الناس يُذهلون‬
‫أثناء مشاهدة قصّتي.‬

403
00:29:09,880 --> 00:29:11,800
‫ "الفيلم الناجح العالميّ"‬

404
00:29:19,960 --> 00:29:26,200
‫ "كيف حالك يا فتاة؟"‬

405
00:29:43,760 --> 00:29:48,640
‫لم يأت أحد... صنّاع الفيلم،‬
‫رفاق تجارتي، السياسيون المنحرفون. لا أحد!‬

406
00:29:51,880 --> 00:29:54,000
‫وضعت الكثير من مشاهد الحركة في الفيلم،‬

407
00:29:54,920 --> 00:29:58,240
‫جعلت "غايتوندي" يموت مثل "أميتاب باتشان"‬
‫في الأفلام...‬

408
00:29:58,400 --> 00:30:00,840
‫معتقدًا أنّ الناس سيتأثّرون.‬

409
00:30:01,440 --> 00:30:04,480
‫لكن كان الناس يضحكون!‬

410
00:30:06,040 --> 00:30:09,600
‫صدمتني قصّة "أباسمارا" ‬
‫التي حكاها المعلّم كالرصاصة.‬

411
00:30:10,800 --> 00:30:14,320
‫كان اللعين متعجرفًا جدًا، ولهذا قد سقط...‬

412
00:30:15,840 --> 00:30:17,280
‫كما قد فقدت أموالي.‬

413
00:30:17,920 --> 00:30:21,960
‫لم يتذكّر أحد "غانيش غايتوندي".‬
‫لم يخشه أحد.‬

414
00:30:22,920 --> 00:30:24,120
‫حتّى أنا كنت أفكّر...‬

415
00:30:24,400 --> 00:30:27,080
‫ "ماذا يريد ذاك الغبيّ (غانيش غايتوندي)؟"‬

416
00:30:27,560 --> 00:30:29,280
‫من حقّ الجمهور أن يعرف...‬

417
00:30:29,360 --> 00:30:31,040
‫سبب تهرّبك من الإجابة‬

418
00:30:31,120 --> 00:30:32,800
‫حين يتعلّق الأمر بجنسيّتك.‬

419
00:30:32,920 --> 00:30:35,360
‫- أنا...‬
‫- لماذا تصرّين دائمًا وبشدّة‬

420
00:30:35,440 --> 00:30:37,960
‫على إنكار تورّطك‬
‫مع المجرم "غانيش غايتوندي" ،‬

421
00:30:38,080 --> 00:30:40,600
‫- بالرغم من الظهور في فيلمه لأوّل مرّة؟‬
‫- بالضبط...‬

422
00:30:40,680 --> 00:30:41,880
‫لماذا تنكرين أصولك الباكستانيّة....‬

423
00:30:42,240 --> 00:30:44,640
‫أخبروني، كيف لا تغلي دماؤكم؟‬

424
00:30:45,320 --> 00:30:49,680
‫إذا اقتحم أحد منزلكم وبدأ يضربكم،‬

425
00:30:50,400 --> 00:30:52,840
‫هل ستقفون مكتوفي الأيدي أم ستثورون؟‬

426
00:30:53,280 --> 00:30:54,600
‫بقرتنا المقدّسة الموقّرة...‬

427
00:30:55,000 --> 00:30:59,080
‫التي قام قدّيسونا أيضًا بعبادتها.‬

428
00:30:59,480 --> 00:31:02,480
‫هؤلاء الجزّارون يشقّون معدتها متى أرادوا.‬

429
00:31:03,280 --> 00:31:06,520
‫لكن قلوبنا الشجاعة تثأر‬
‫من خلال ذبح أولئك الجزّارين...‬

430
00:31:10,400 --> 00:31:13,480
‫...وتستمرّ في إثبات أنّ المهاراشتريّين‬
‫ما زالوا أحياءً!‬

431
00:31:14,200 --> 00:31:17,400
‫لماذا يحاول الهنود الشماليّون‬

432
00:31:17,680 --> 00:31:19,480
‫أن يصبحوا حماة الهندوسيّة؟‬

433
00:31:19,560 --> 00:31:20,720
‫لم لا تذهب إلى المدرسة؟‬

434
00:31:22,280 --> 00:31:23,480
‫ماذا إن علمت أمّك؟‬

435
00:31:32,280 --> 00:31:34,040
‫وما هذا الهراء الذي أتيت لسماعه؟‬

436
00:31:35,680 --> 00:31:37,480
‫سيغسل أولئك الناس دماغك في البداية،‬

437
00:31:37,840 --> 00:31:40,000
‫ثم يستغلّونك ويتركونك لتموت...‬

438
00:31:42,200 --> 00:31:44,040
‫لقد فعلت نفس الأمر مع أبي...‬

439
00:31:44,800 --> 00:31:45,880
‫تركته ليموت...‬

440
00:31:46,760 --> 00:31:49,240
‫اسمع يا "روهيت" ، لا تتسرّع في الكلام.‬

441
00:31:57,280 --> 00:31:58,200
‫خذ هذه.‬

442
00:32:00,360 --> 00:32:01,280
‫بعض النقود...‬

443
00:32:02,160 --> 00:32:03,160
‫أعطها لأمّك.‬

444
00:32:05,000 --> 00:32:05,960
‫لا أريدها.‬

445
00:32:06,880 --> 00:32:08,360
‫أنا أقوم بإعالة أمّي و "موهيت" .‬

446
00:32:09,520 --> 00:32:12,920
‫أيّها المغفّل. يحاول سيّدي أن يساعدك...‬

447
00:32:13,000 --> 00:32:13,840
‫ "كامبل"...‬

448
00:32:22,120 --> 00:32:22,960
‫ "روهيت"...‬

449
00:32:24,080 --> 00:32:24,920
‫ "روهيت"...‬

450
00:32:32,360 --> 00:32:33,600
‫تبدو متوتّراً.‬

451
00:32:38,280 --> 00:32:39,680
‫هناك شعور بالذنب بداخلك.‬

452
00:32:41,200 --> 00:32:42,240
‫أظهره وانهض.‬

453
00:32:43,480 --> 00:32:44,720
‫لا تكبته.‬

454
00:32:46,400 --> 00:32:49,800
‫لا تواجه الغريزة بالذكاء.‬

455
00:32:52,640 --> 00:32:53,640
‫من السهل قول ذلك...‬

456
00:32:57,320 --> 00:32:59,880
‫الغريزة موجودة منذ زمن طويل،‬

457
00:33:00,640 --> 00:33:02,960
‫وغريزتك أحضرتك إلى هنا.‬

458
00:33:04,520 --> 00:33:05,360
‫اتبعها.‬

459
00:33:16,920 --> 00:33:17,880
‫ما هذا؟‬

460
00:33:30,520 --> 00:33:32,160
‫الكبت لن يفعل شيئًا‬

461
00:33:33,920 --> 00:33:35,280
‫سوى زيادة الظلام.‬

462
00:33:36,560 --> 00:33:38,040
‫دع خوفك ينكشف.‬

463
00:33:40,160 --> 00:33:41,920
‫التخلّي فضيلة.‬

464
00:34:09,200 --> 00:34:10,200
‫ما هذا؟‬

465
00:34:11,720 --> 00:34:13,400
‫لقد ذهب معك، صحيح؟‬

466
00:34:14,440 --> 00:34:16,720
‫وكان يسير على قدميه.‬

467
00:34:18,800 --> 00:34:21,360
‫ماذا سأخبر طفليّ؟‬

468
00:34:24,880 --> 00:34:26,920
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

469
00:35:20,480 --> 00:35:21,320
‫مرحبًا؟‬

470
00:35:21,480 --> 00:35:23,280
‫سأرسل لك الموقع. اذهب إلى هناك.‬

471
00:35:24,200 --> 00:35:25,040
‫أيّ موقع؟‬

472
00:35:27,080 --> 00:35:27,920
‫مرحبًا؟‬

473
00:35:42,520 --> 00:35:44,280
‫لا تعطيه أكثر من 5 دقائق.‬

474
00:35:52,280 --> 00:35:53,760
‫هذا "سارتاج سينغ" يا "بونام".‬

475
00:35:54,200 --> 00:35:55,280
‫ "بونام" ، ابنتها.‬

476
00:35:56,360 --> 00:35:57,640
‫أخبريني إن احتجت إلى شيء.‬

477
00:35:59,560 --> 00:36:00,480
‫تفضّل أرجوك.‬

478
00:36:15,240 --> 00:36:16,160
‫تفضّل أرجوك.‬

479
00:36:21,440 --> 00:36:22,320
‫أمّي،‬

480
00:36:23,320 --> 00:36:24,800
‫هذا الرجل الذي كلّمتك عنه...‬

481
00:36:25,720 --> 00:36:26,720
‫لقد أتى.‬

482
00:36:30,480 --> 00:36:31,360
‫سيّدتي،‬

483
00:36:32,320 --> 00:36:34,560
‫متى التقيت بـ "غانيش غايتوندي" لأوّل مرّة؟‬

484
00:36:49,600 --> 00:36:50,480
‫في "كينيا".‬

485
00:36:51,400 --> 00:36:53,800
‫كانت أمّي منتدبةً في السفارة الهنديّة هناك.‬

486
00:36:54,080 --> 00:36:55,760
‫ماذا فعل لك يا سيّدتي؟‬

487
00:36:57,120 --> 00:36:58,840
‫لا يمكنها تذكّر الكثير.‬

488
00:36:59,240 --> 00:37:00,720
‫تلف في الدماغ... ‬

489
00:37:01,040 --> 00:37:03,920
‫ضعف في النظر...‬
‫لذا لا يمكنها أن ترى جيّدًا أيضًا.‬

490
00:37:04,240 --> 00:37:08,720
‫نصف رؤيتها مشوّش بصور من اللاوعي.‬

491
00:37:09,160 --> 00:37:11,640
‫- لماذا تسألها هذه الأسئلة؟‬
‫- أعطيها فرصةً للتحدّث.‬

492
00:37:13,680 --> 00:37:14,760
‫قد تتذكّر شيئًا.‬

493
00:37:18,160 --> 00:37:19,120
‫سيّدتي، "أنجالي"...‬

494
00:37:21,240 --> 00:37:22,960
‫كيف تعرفين "أنجالي ماتور" ؟‬

495
00:37:26,160 --> 00:37:27,640
‫كان اسمك في يوميّاتها.‬

496
00:37:30,440 --> 00:37:32,040
‫اللعين "ماتور"...‬

497
00:37:34,960 --> 00:37:36,000
‫لعين؟ لماذا؟‬

498
00:37:40,400 --> 00:37:43,800
‫السيّد "ماتور"، والد "أنجالي"،‬
‫كان زميل أمّي.‬

499
00:37:45,560 --> 00:37:46,400
‫أمّي...‬

500
00:37:48,520 --> 00:37:52,440
‫ستكون ليلةً عصيبةً إذا انزعجت أكثر من ذلك.‬
‫يجب أن تغادر الآن.‬

501
00:37:56,720 --> 00:37:58,440
‫لا بأس.‬

502
00:37:59,440 --> 00:38:01,080
‫أرجوك. أنا آسفة. ارحل رجاءً.‬

503
00:38:06,280 --> 00:38:07,360
‫لا بأس.‬

504
00:38:16,320 --> 00:38:17,240
‫مرحبًا؟‬

505
00:38:17,720 --> 00:38:19,160
‫لقد فطرت قلبي اليوم.‬

506
00:38:20,960 --> 00:38:22,360
‫أخبرتك بأنّني لن آتي.‬

507
00:38:23,400 --> 00:38:26,120
‫لا أشاهد أفلام "أميتاب باتشان" ،‬

508
00:38:26,840 --> 00:38:29,480
‫ولا "شاه رو خان"، أو "سلمان خان".‬
‫لماذا أشاهد أفلامك؟‬

509
00:38:29,600 --> 00:38:32,360
‫أنت تديرين بيت دعارة، توفّرين ساقطات...‬

510
00:38:32,480 --> 00:38:35,120
‫...وتعتبرين مشاهدة فيلم إثمًا؟‬

511
00:38:36,480 --> 00:38:37,880
‫لقد ارتكبت الكثير من الذنوب.‬

512
00:38:40,200 --> 00:38:42,120
‫لقد ارتكبت آلاف الذنوب.‬

513
00:38:43,360 --> 00:38:45,040
‫لكن منذ أن بدأ هذا الحجّ،‬

514
00:38:48,040 --> 00:38:50,000
‫قتل نفسي أصبح ذنبًا أيضًا.‬

515
00:38:50,120 --> 00:38:53,240
‫ما الذنب الكبير الذي اقترفته‬
‫لدرجة أنه عليك الذهاب إلى الحجّ؟‬

516
00:38:53,600 --> 00:38:55,160
‫نحن المسيحيّون لا ندعوه حجًا...‬

517
00:38:55,400 --> 00:38:56,400
‫أيًا كان ما تدعونه،‬

518
00:38:57,320 --> 00:38:59,240
‫ستخبريني بذنبك وسأخبرك بذنبي.‬

519
00:38:59,680 --> 00:39:01,240
‫يعلم الجميع بشأن ذنوبك...‬

520
00:39:02,040 --> 00:39:02,880
‫يعلمون ماذا؟‬

521
00:39:04,160 --> 00:39:05,320
‫فيلمك.‬

522
00:39:08,360 --> 00:39:10,320
‫ذنبك الأكبر.‬

523
00:39:10,640 --> 00:39:13,760
‫ذنبك الأعظم. الفيلم الذي أنتجته.‬

524
00:39:14,440 --> 00:39:15,560
‫لماذا تتحدّثين هكذا؟‬

525
00:39:17,840 --> 00:39:19,640
‫لأنّك أردت أن تكون بطلًا...‬

526
00:39:21,080 --> 00:39:22,160
‫وأنت لست كذلك.‬

527
00:39:23,920 --> 00:39:25,360
‫أنت "غايتوندي".‬

528
00:39:26,280 --> 00:39:27,360
‫و "غايتوندي" وغد.‬

529
00:39:29,400 --> 00:39:32,320
‫والأوغاد لا يرقصون... لكنّك رقصت.‬

530
00:39:33,360 --> 00:39:34,360
‫إن لم تفعل ذلك،‬

531
00:39:35,880 --> 00:39:38,160
‫كان فيلمك سينجح بالتأكيد.‬

532
00:39:40,000 --> 00:39:42,480
‫لم يكن أحد سينسى "غايتوندي" ،‬

533
00:39:43,840 --> 00:39:47,640
‫لكن... على الشاشة...‬
‫حوّلت شخصًا عاديًا إلى غبيّ.‬

534
00:39:49,120 --> 00:39:51,040
‫لماذا لا تموتين حقًا؟‬

535
00:39:51,120 --> 00:39:52,560
‫لماذا لا تأتي وتقتلني؟‬

536
00:39:54,920 --> 00:39:56,800
‫سأدين لك بهذا حتّى وأنا شبح.‬

537
00:39:59,640 --> 00:40:01,760
‫- "جوجو".‬
‫- ماذا؟‬

538
00:40:02,600 --> 00:40:03,440
‫أنا قادم.‬

539
00:40:04,280 --> 00:40:05,120
‫إلى أين؟‬

540
00:40:05,200 --> 00:40:07,080
‫أنا قادم.‬

541
00:40:07,480 --> 00:40:09,840
‫اسمع يا "غايتوندي" ، أنا... كنت...‬

542
00:40:15,400 --> 00:40:16,720
‫استدر بالسيّارة.‬

543
00:40:17,320 --> 00:40:19,280
‫لكن المطار من هذا الطريق أيّها الزعيم.‬

544
00:40:19,360 --> 00:40:20,240
‫استدر بالسيّارة.‬

545
00:40:21,080 --> 00:40:24,040
‫- هذا ليس آمنًا أيّها الزعيم.‬
‫- توجّه إلى "باندرا" أيّها اللعين.‬

546
00:40:24,920 --> 00:40:25,760
‫أيّها الزعيم...‬

547
00:40:27,560 --> 00:40:30,480
‫تبًا. الشرطة تلاحقنا.‬

548
00:40:31,160 --> 00:40:32,080
‫قُد بسرعة.‬

549
00:40:32,400 --> 00:40:34,880
‫دوّن الرقم يا "بانتي".‬

550
00:40:35,600 --> 00:40:36,440
‫دوّن الرقم.‬

551
00:40:36,520 --> 00:40:43,480
‫- 254202609393+‬
‫- 254202609393+‬

552
00:40:43,600 --> 00:40:45,480
‫اتّصل بهذا الرقم وأخبرهم.‬

553
00:40:45,600 --> 00:40:46,520
‫- حسنًا.‬
‫- توقّف.‬

554
00:41:03,760 --> 00:41:04,640
‫تعال.‬

555
00:41:13,360 --> 00:41:14,240
‫مرحبًا؟‬

556
00:41:14,640 --> 00:41:15,720
‫أنا أتّصل من "مومباي".‬

557
00:41:15,960 --> 00:41:18,520
‫قام "بارولكار"‬
‫بالقبض على "غانيش غايتوندي".‬

558
00:41:20,360 --> 00:41:21,800
‫هل تفهم ما أقول؟‬

559
00:41:25,240 --> 00:41:27,240
‫كان يجب أن أعرف أنّني سألتقي بك.‬

560
00:41:28,840 --> 00:41:31,200
‫كانت مؤخّرتي ترتعش منذ الصباح.‬

561
00:41:34,000 --> 00:41:34,880
‫تجارتي،‬

562
00:41:36,600 --> 00:41:38,240
‫أصبحت مزدهرةً الآن يا "بارولكار".‬

563
00:41:38,440 --> 00:41:39,400
‫وتجارتي أيضًا.‬

564
00:41:42,040 --> 00:41:43,800
‫توقّفت عن اللعب بالمضارب.‬

565
00:41:47,000 --> 00:41:48,560
‫أنت تخطئ مجدّدًا يا "بارولكار".‬

566
00:41:48,920 --> 00:41:50,200
‫لن أخطئ مجدّدًا.‬

567
00:41:53,200 --> 00:41:54,080
‫اهرب أيّها الوغد.‬

568
00:41:56,680 --> 00:41:57,600
‫اهرب!‬

569
00:42:00,040 --> 00:42:01,840
‫- أمسكا به.‬
‫- هيّا.‬

570
00:42:04,160 --> 00:42:08,400
‫ "بارولكار"... انتشرت تجارتي عبر البحار...‬

571
00:42:08,800 --> 00:42:12,440
‫اطلب فقط. اطلب كل ما تريده يا "بارولكار"!‬

572
00:42:23,240 --> 00:42:24,080
‫مرحبًا؟‬

573
00:42:25,160 --> 00:42:27,680
‫التحقيق في قضيّة لقاء "نصرت وهاب" ‬
‫أصبح محتدمًا.‬

574
00:42:28,320 --> 00:42:30,520
‫إذا حصلت وسائل الإعلام على تسجيلاتك،‬

575
00:42:31,200 --> 00:42:33,080
‫ربّما لن يعجب هذا رئيس الوزراء.‬

576
00:42:35,000 --> 00:42:35,880
‫من يتحدّث؟‬

577
00:42:36,560 --> 00:42:38,680
‫سجّل رقمي باسم "(الهند) الأمّ".‬

578
00:42:39,840 --> 00:42:41,120
‫أطلق سراح "غايتوندي".‬

579
00:42:42,760 --> 00:42:44,240
‫لن يعود إلى "مومباي".‬

580
00:42:45,320 --> 00:42:46,440
‫أعطه الهاتف.‬

581
00:42:51,640 --> 00:42:52,480
‫اتركاه.‬

582
00:43:01,280 --> 00:43:02,760
‫أفعل هذا بدافع الوطنيّة،‬

583
00:43:04,280 --> 00:43:05,640
‫يجب أن تفعل هذا للنجاة...‬

584
00:43:06,840 --> 00:43:07,680
‫ماذا؟‬

585
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
‫أرجوك تأكّد من إيجاد الدليل.‬

586
00:43:34,120 --> 00:43:35,720
‫تفقّد كلّ ركن، كلّ زاوية...‬

587
00:43:35,920 --> 00:43:36,760
‫هل وجدتم شيئًا؟‬

588
00:43:37,160 --> 00:43:39,480
‫لا تُوجد أيّ بصمات يا سيّدي.‬
‫لا يُوجد شيء مفقود.‬

589
00:43:39,600 --> 00:43:41,000
‫شخص ما كان يبحث عن شيء.‬

590
00:43:42,240 --> 00:43:44,360
‫أيّ معلومات عن "مالام" و"علام"؟‬

591
00:43:45,080 --> 00:43:46,520
‫لم يقولا شيئًا بعد.‬

592
00:43:47,400 --> 00:43:49,120
‫ماذا إذا قمنا بفصلهما؟‬

593
00:43:50,760 --> 00:43:52,320
‫سيّدي، "مالام" خائف من أخيه.‬

594
00:43:52,800 --> 00:43:54,360
‫لن يقول غير ما أخبره به أخوه "علام".‬

595
00:43:54,880 --> 00:43:56,800
‫وسيحتاج "علام" إلى بعض الوقت ليثق بنا.‬

596
00:43:57,120 --> 00:43:59,440
‫سيتحدّثان فقط إذا تمّ تخويفهما...‬

597
00:44:01,280 --> 00:44:03,680
‫ولن يخافا إلّا إذا كان بمفردهما.‬

598
00:44:05,480 --> 00:44:07,560
‫- سيّدي؟‬
‫- من الذي تريد إطلاقه؟‬

599
00:44:08,240 --> 00:44:10,080
‫امنحنا بعض الوقت يا سيّدي. سيتحدّثان.‬

600
00:44:10,160 --> 00:44:12,200
‫إذا كان لدينا وقت، لما مررنا بكلّ هذا.‬

601
00:45:17,360 --> 00:45:18,280
‫ "علام" ؟‬

602
00:45:22,000 --> 00:45:23,160
‫أين "علام" ؟‬

603
00:45:24,920 --> 00:45:25,760
‫ "علام"...‬

604
00:45:27,040 --> 00:45:27,880
‫أين؟‬

605
00:45:36,920 --> 00:45:39,000
‫"علام" و"ناسرين"...‬

606
00:45:39,640 --> 00:45:40,600
‫غادرا.‬

607
00:45:43,040 --> 00:45:44,280
‫تريد أن تُعالج، صحيح؟‬

608
00:46:00,120 --> 00:46:01,880
‫نجوب البحر منذ أعوام...‬

609
00:46:04,440 --> 00:46:06,240
‫أحضرنا الكثير من البضائع لـ "شهيد" .‬

610
00:46:07,640 --> 00:46:08,480
‫هذه...‬

611
00:46:09,560 --> 00:46:10,760
‫كانت آخر شحنة.‬

612
00:46:12,160 --> 00:46:13,000
‫ "مالام" ،‬

613
00:46:13,720 --> 00:46:15,000
‫قُد القارب. سأخلد إلى النوم.‬

614
00:46:17,000 --> 00:46:18,000
‫كانت رحلةً طويلةً...‬

615
00:46:19,840 --> 00:46:21,560
‫لهذا أخذنا "ناسرين" معنا.‬

616
00:46:25,720 --> 00:46:29,520
‫أخذنا الحمولة من سفينة في "ماليندي"...‬

617
00:46:29,680 --> 00:46:31,240
‫ليس هنا.‬

618
00:46:35,240 --> 00:46:36,120
‫برفق.‬

619
00:47:10,440 --> 00:47:12,240
‫استيقظنا ذات صباح...‬

620
00:47:13,080 --> 00:47:14,520
‫...وبدأت تتقيّأ.‬

621
00:47:19,560 --> 00:47:22,480
‫لم يدفع أولئك الرجال المبلغ كاملًا.‬

622
00:47:23,120 --> 00:47:25,720
‫قمنا بتوصيل نصف الشحنة في "ماندفي" ،‬

623
00:47:27,440 --> 00:47:29,200
‫وأخفينا القارب.‬

624
00:47:29,320 --> 00:47:30,800
‫أين؟‬

625
00:47:39,960 --> 00:47:41,320
‫ "(جيبريل)"‬

626
00:48:00,840 --> 00:48:02,840
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

