﻿1
00:00:06,040 --> 00:00:07,080
‫"إخلاء مسؤوليّة ‬
‫هذا المسلسل هو عمل من وحي الخيال‬

2
00:00:07,160 --> 00:00:08,400
‫ويستند على رواية بعنوان (ساكرد غيمز)‬

3
00:00:08,480 --> 00:00:09,960
‫من تأليف (فيكرام تشاندرا) في عام 2006.‬
‫لا توجد نيّة لتأييد، وتعزيز‬

4
00:00:10,040 --> 00:00:11,640
‫وتشجيع ودعم أيّ فعل أو علاقة تُعرض‬

5
00:00:11,720 --> 00:00:13,120
‫بين شخصيّات هذا المسلسل.‬
‫أيّ تشابه لأيّ من أحداث هذا المسلسل‬

6
00:00:13,200 --> 00:00:14,400
‫مع أيّ من شخصيات، أماكن، أحداث واقعية،‬
‫مجموعات لغوية، أحزاب سياسيّة،‬

7
00:00:14,480 --> 00:00:15,960
‫مجتمعات، ديانات أو طوائف ‬
‫هو محض صدفة وغير مقصود."‬

8
00:00:20,320 --> 00:00:21,160
‫مرحباً يا "ناز".‬

9
00:00:23,160 --> 00:00:26,560
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير يا أبي. كيف حالك؟‬

10
00:00:27,120 --> 00:00:29,240
‫بخير والحمد للّه.‬

11
00:00:31,080 --> 00:00:32,160
‫أين جدتك؟‬

12
00:00:32,760 --> 00:00:33,600
‫إنها هنا.‬

13
00:00:34,880 --> 00:00:35,720
‫كيف حالها؟‬

14
00:00:37,440 --> 00:00:38,640
‫ليست على ما يُرام.‬

15
00:00:39,880 --> 00:00:42,000
‫إنها تفقد ذاكرتها بالفعل.‬

16
00:00:43,520 --> 00:00:46,560
‫لا تكفّ عن التلفظ بكلام عشوائي.‬

17
00:00:46,920 --> 00:00:49,400
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لحظة.‬

18
00:00:50,400 --> 00:00:51,600
‫والدي يتصل.‬

19
00:00:53,760 --> 00:00:54,840
‫والدي.‬

20
00:00:56,000 --> 00:00:57,680
‫ابنك.‬

21
00:01:00,240 --> 00:01:01,080
‫أمي.‬

22
00:01:03,120 --> 00:01:03,960
‫ "شهيد" ؟‬

23
00:01:04,120 --> 00:01:06,800
‫رائع، عرفت صوتي.‬

24
00:01:08,600 --> 00:01:11,400
‫متى ستصحبني إلى "المعبد الذهبي" ؟‬

25
00:01:13,720 --> 00:01:14,840
‫أفهمت ما أعنيه يا أبي؟‬

26
00:01:19,440 --> 00:01:20,600
‫لقد قلت لك يا أمي‬

27
00:01:20,760 --> 00:01:23,280
‫ألا تتحدثي عن هذه الأمور أمام أي شخص...‬

28
00:01:24,040 --> 00:01:27,480
‫وعدتني بالذهاب إليه.‬

29
00:01:28,040 --> 00:01:30,880
‫نعم، سوف نذهب إليه.‬

30
00:01:32,120 --> 00:01:33,720
‫إنني أقوم بالترتيبات.‬

31
00:01:34,720 --> 00:01:35,560
‫حقاً؟‬

32
00:01:36,920 --> 00:01:37,800
‫نعم يا أمي.‬

33
00:01:40,800 --> 00:01:41,880
‫أنا ابنك.‬

34
00:01:45,120 --> 00:01:46,440
‫سواء قابلتك أم لا،‬

35
00:01:49,240 --> 00:01:50,600
‫ "المعبد الذهبي" هو لك.‬

36
00:01:52,600 --> 00:01:53,440
‫أنا فقط...‬

37
00:01:55,320 --> 00:01:58,560
‫بحاجة إلى بركتك.‬

38
00:02:12,760 --> 00:02:15,000
{\an8}‫ "(لاهور) 1947"‬

39
00:02:17,080 --> 00:02:19,480
‫- أسرع يا بنيّ‬
‫- نعم يا أبي، أنا على وشك الانتهاء‬

40
00:02:20,440 --> 00:02:22,160
‫- أريد القليل من النور.‬
‫- هاك.‬

41
00:02:24,360 --> 00:02:25,760
‫أطفئيه يا "ساتي".‬

42
00:02:40,960 --> 00:02:41,800
‫أمي.‬

43
00:02:42,760 --> 00:02:44,240
‫هل تسمعين؟‬

44
00:02:44,320 --> 00:02:46,040
‫صدقيني، "شيرو" يلحق بنا.‬

45
00:02:46,120 --> 00:02:48,120
‫- هذا ليس "شيرو".‬
‫- "شيرو"!‬

46
00:02:48,280 --> 00:02:49,160
‫ "شيرو"!‬

47
00:02:49,400 --> 00:02:51,440
‫هل فقدت صوابك يا "نافنيت" ؟‬

48
00:02:51,600 --> 00:02:53,680
‫- ابقي في داخل السيارة. وأنتن جميعاً.‬
‫- لكن "شيرو" ؟‬

49
00:02:53,880 --> 00:02:55,840
‫قطعنا مسافة 24,14 كيلومتراً.‬
‫لا يُمكن أن يلحق بنا إلى هذا المسافة.‬

50
00:02:56,000 --> 00:02:58,880
‫سيكون "شيرو" في مأمن يا "نافنيت".‬

51
00:02:59,280 --> 00:03:01,320
‫فهو ليس هندوسياً ولا مسلماً.‬

52
00:03:01,520 --> 00:03:04,640
‫- أرجوك أن تبقي في السيارة يا عزيزتي.‬
‫- لماذا تركته هناك؟‬

53
00:03:04,840 --> 00:03:07,360
‫ "نافنيت" .‬

54
00:03:10,560 --> 00:03:11,440
‫الزمي الهدوء.‬

55
00:03:12,800 --> 00:03:14,520
‫أسمع نباحه.‬

56
00:03:14,840 --> 00:03:16,000
‫- "نافنيت".‬
‫- "شيرو"!‬

57
00:03:16,080 --> 00:03:16,960
‫ "نافنيت"!‬

58
00:03:17,040 --> 00:03:20,200
‫- "شيرو"!‬

59
00:03:20,320 --> 00:03:22,000
‫- ابقي في الداخل يا "برابيوت".‬
‫- "شيرو"!‬

60
00:03:22,320 --> 00:03:24,280
‫- "شيرو"!‬
‫- توقف.‬

61
00:03:24,680 --> 00:03:27,560
‫ "نافنيت"!‬

62
00:03:30,160 --> 00:03:32,120
‫دعني.‬

63
00:03:32,280 --> 00:03:35,320
‫دعني.‬

64
00:03:35,640 --> 00:03:37,640
‫- اتركوا الفتاة.‬
‫- اتركوني.‬

65
00:03:37,720 --> 00:03:40,480
‫أبي... اتركوني.‬

66
00:03:41,920 --> 00:03:43,360
‫اتركوني.‬

67
00:03:43,640 --> 00:03:47,840
‫- اتركوني.‬
‫- ادخلي!‬

68
00:03:48,080 --> 00:03:49,360
‫- أبي...‬
‫- إلى الداخل!‬

69
00:03:49,480 --> 00:03:50,360
‫أبي...‬

70
00:04:06,640 --> 00:04:07,840
‫ "المعبد الذهبي"...‬

71
00:04:28,480 --> 00:04:31,920
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

72
00:05:11,880 --> 00:05:14,600
‫ "اليوم الثاني"‬

73
00:05:20,600 --> 00:05:25,200
‫تكلّم! أين هو "شهيد خان" ؟‬

74
00:05:31,160 --> 00:05:33,440
‫أيها النذل، سأفتح فمك بنفسي.‬

75
00:05:52,920 --> 00:05:55,400
‫- أتعرف مكان وجود القنبلة؟‬
‫- ليس بعد.‬

76
00:05:55,520 --> 00:05:57,080
‫- متى سنعرف إذن؟‬
‫- داهمنا بضعة أماكن.‬

77
00:05:57,200 --> 00:05:58,960
‫- بم ستفيد بضع مداهمات؟‬
‫- قبضنا على مشتبه به.‬

78
00:05:59,040 --> 00:06:02,640
‫لقد خاب ظني بك كثيراً يا "جوزيف" ‬
‫بسبب عدم كفاءة فريقك.‬

79
00:06:02,720 --> 00:06:04,960
‫عندما نسألك تقول إنكم تعملون على ذلك!‬

80
00:06:05,120 --> 00:06:06,440
‫أريد نتائج‬

81
00:06:06,760 --> 00:06:10,440
‫- أو استعد لتعليق عملك.‬
‫- يمكنك تعليق عمل أيّ كان،‬

82
00:06:11,080 --> 00:06:12,480
‫لكنه ليس الوقت المناسب للتهديدات.‬

83
00:06:12,560 --> 00:06:15,520
‫ارتكبت خطأ بعدم تحويل ‬
‫هذه القضية إلى "المركز" منذ أسبوع.‬

84
00:06:15,640 --> 00:06:18,600
‫وهل كانوا ليحلوا القضية بعصا سحرية؟‬

85
00:06:18,680 --> 00:06:20,480
‫ما كانوا لينتظروا كما فعل فريقك.‬

86
00:06:23,320 --> 00:06:24,560
‫أعدك يا سيدتي.‬

87
00:06:25,840 --> 00:06:29,720
‫لن يتزحزح فريقي إلا إذا أنهينا هذه المهمة.‬

88
00:06:30,880 --> 00:06:33,600
‫هذا هو عهدنا ومسؤوليتنا.‬

89
00:06:36,880 --> 00:06:38,880
‫ "بولكيت إنديا تايمز"‬

90
00:06:41,360 --> 00:06:42,720
‫لديّ معلومة يا سيدي.‬

91
00:06:46,400 --> 00:06:48,320
‫سؤال واحد يا سيدي.‬

92
00:06:48,440 --> 00:06:52,600
‫لقد سمعنا أن تهديد تسونامي هو خدعة‬

93
00:06:52,680 --> 00:06:55,840
‫للتستّر على تهديد نووي.‬

94
00:06:56,680 --> 00:06:58,200
‫الإله "غانيش" يحمينا.‬

95
00:06:58,840 --> 00:06:59,920
‫كل شيء سيكون علي ما يُرام.‬

96
00:07:00,080 --> 00:07:02,920
‫سيدي...‬

97
00:07:03,320 --> 00:07:09,360
‫هل تقول إنك أُبلغت للتو بالتهديد النووي؟‬

98
00:07:09,960 --> 00:07:12,280
‫يسمونك في البرلمان بالعاهر السياسي.‬

99
00:07:12,400 --> 00:07:13,840
‫ماذا قلت؟‬

100
00:07:14,800 --> 00:07:16,680
‫لا تلمس...‬

101
00:07:16,760 --> 00:07:18,400
‫ليتنحّ الجميع إلى الخلف.‬

102
00:07:19,120 --> 00:07:23,040
‫أنتم جميعاً متمسكون جداً بتمثيل مجتمع معيّن،‬

103
00:07:23,160 --> 00:07:25,560
‫وقد أصبح هذا المجتمع نفسه ‬
‫يشكّل تهديداً اليوم‬

104
00:07:25,640 --> 00:07:27,320
‫تحت غطاء العلمانية.‬

105
00:07:27,800 --> 00:07:30,560
‫اسألوا رئيس الوزراء ‬
‫عن تهديد الاعتداء النووي.‬

106
00:07:31,120 --> 00:07:34,840
‫اسألوا نائب رئيس الشرطة "بارولكار"‬
‫عن سبب عدم العثور على "هيذبودين".‬

107
00:07:35,280 --> 00:07:37,040
‫عاشت "الهند". عاشت ولاية "ماهاراشترا".‬

108
00:07:40,560 --> 00:07:44,160
{\an8}‫ومع هذا التأكيد المتفجر ‬
‫للشائعة واسعة الانتشار،‬

109
00:07:44,760 --> 00:07:48,600
{\an8}‫أدخل وزير داخلية "ماهاراشترا" ‬
‫العاصمة المالية للبلاد‬

110
00:07:48,760 --> 00:07:51,920
{\an8}‫في دوامة من الصدمات والرعب.‬

111
00:07:52,920 --> 00:07:54,000
{\an8}‫إن كان ذلك صحيحاً،‬

112
00:07:54,520 --> 00:08:00,200
{\an8}‫هذا هو أكبر تهديد تواجهه "الهند" ‬
‫خلال 70 عاماً من وجودها.‬

113
00:08:01,280 --> 00:08:02,880
{\an8}‫جائنا الآن‬

114
00:08:03,040 --> 00:08:07,440
{\an8}‫بأن "المركز" قام بتنشيط العديد من الوحدات‬
‫التابعة للجيش و للشرطة الاحتياطية المركزية‬

115
00:08:07,720 --> 00:08:10,880
‫للسيطرة على حالة الذعر وتحييد التهديد‬

116
00:08:11,720 --> 00:08:13,320
{\an8}‫لكن علينا الانتظار لمعرفة النتائج.‬

117
00:08:13,560 --> 00:08:14,400
{\an8}‫هل الجهود‬

118
00:08:15,040 --> 00:08:17,360
{\an8}‫قد فات أوانها؟‬

119
00:09:21,760 --> 00:09:27,800
‫ "أهام براهماسمي" .‬

120
00:09:28,480 --> 00:09:34,160
‫ "أهام براهماسمي" .‬

121
00:09:35,880 --> 00:09:41,320
‫ "أهام براهماسمي" .‬

122
00:09:42,840 --> 00:09:48,240
‫ "أهام براهماسمي" .‬

123
00:09:49,480 --> 00:09:54,840
‫ "أهام براهماسمي" .‬

124
00:09:55,280 --> 00:09:57,440
‫هيا تحرّك. اخلع سروالك.‬

125
00:09:58,200 --> 00:09:59,120
‫هاك.‬

126
00:10:01,400 --> 00:10:02,320
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

127
00:10:03,560 --> 00:10:06,280
‫أم يجدر بي أن أريك ‬
‫عن طريق سلخ الجلد أيضاً؟‬

128
00:10:06,360 --> 00:10:08,840
‫ "غايتوندي" سيسلخ الجلد، إياك أن تقلق.‬

129
00:10:10,000 --> 00:10:13,120
‫تبدو كممثلة تحاول الحصول ‬
‫على فرصة تمثيل في أحد الأفلام.‬

130
00:10:14,320 --> 00:10:16,200
‫عاود ارتداء ملابسك.‬

131
00:10:17,240 --> 00:10:18,080
‫آثم.‬

132
00:10:21,120 --> 00:10:22,440
‫تحرك.‬

133
00:10:25,440 --> 00:10:26,320
‫توقف.‬

134
00:10:42,200 --> 00:10:43,240
‫ما كل هذا؟‬

135
00:10:45,240 --> 00:10:46,120
‫ما كل هذا؟‬

136
00:10:47,040 --> 00:10:47,920
‫العالم الجديد.‬

137
00:10:49,240 --> 00:10:51,720
‫أليس هذا ما كنت تريد صنعه؟ استمتع.‬

138
00:10:52,920 --> 00:10:54,320
‫لماذا فعلت ذلك يا "غانيش" ؟‬

139
00:10:56,800 --> 00:11:00,520
‫سوف ننسى جريمة قتل "غورودجي"...‬

140
00:11:01,480 --> 00:11:02,440
‫لقد نسينا.‬

141
00:11:03,280 --> 00:11:06,160
‫أعطنا "كتاب الزمان" فحسب.‬

142
00:11:07,880 --> 00:11:08,800
‫اسحبه.‬

143
00:11:18,880 --> 00:11:20,440
‫هل من شيء أشربه؟‬

144
00:11:30,640 --> 00:11:32,680
‫- هل جاء؟‬
‫- نعم.‬

145
00:11:33,560 --> 00:11:34,480
‫أحضره "ماتو".‬

146
00:11:35,240 --> 00:11:36,080
‫حسناً إذن.‬

147
00:11:47,480 --> 00:11:51,400
‫مشكلتنا الوحيدة ‬
‫هي أننا نفكر في صغائر الأمور...‬

148
00:11:53,320 --> 00:11:55,000
‫أليس هذا ما علّمه لنا الغورو؟‬

149
00:11:55,200 --> 00:11:58,400
‫استدعيتك إلى هنا لتصغي، ‬
‫وليس لتتكلّم. مفهوم؟‬

150
00:11:59,520 --> 00:12:02,440
‫وقل لـ "مالكولم" أن يتوقف عن مضايقتي.‬

151
00:12:04,480 --> 00:12:05,360
‫سيتمّ ذلك.‬

152
00:12:05,480 --> 00:12:09,120
‫وألغ ترهات زرع هذه القنبلة.‬

153
00:12:12,280 --> 00:12:13,840
‫هل فهمت ذلك أيها النذل؟‬

154
00:12:15,320 --> 00:12:16,400
‫مفهوم؟‬

155
00:12:26,240 --> 00:12:30,720
‫لا تبدأ شيئاً لا تستطيع إنهاءه أيها النذل!‬

156
00:12:31,760 --> 00:12:32,640
‫وغد!‬

157
00:12:45,160 --> 00:12:47,320
‫دعني.‬

158
00:12:48,520 --> 00:12:52,160
‫اكتف بالكلام، السكاكين ليست ألعاب.‬

159
00:12:55,680 --> 00:12:57,760
‫لا تحاول التصرف على غير عاداتك.‬

160
00:13:02,560 --> 00:13:04,400
‫وماذا أنت يا "غايتوندي" ؟‬

161
00:13:08,880 --> 00:13:09,760
‫أيها المثليّ،‬

162
00:13:11,280 --> 00:13:12,680
‫هل نسيت من أكون؟‬

163
00:13:13,200 --> 00:13:14,920
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "غايتوندي".‬

164
00:13:15,040 --> 00:13:16,760
‫من هو "غايتوندي" ؟‬

165
00:13:17,240 --> 00:13:18,320
‫أنا "أشواثاما".‬

166
00:13:18,600 --> 00:13:20,280
‫ومن جعلك "أشواثاما" ؟‬

167
00:13:20,440 --> 00:13:22,320
‫- من؟‬
‫- أنت صنعتني؟‬

168
00:13:22,520 --> 00:13:24,760
‫ليس أنا. بل والدك!‬

169
00:13:24,880 --> 00:13:26,600
‫- أنت صنعتني؟‬
‫- كلا.‬

170
00:13:27,000 --> 00:13:28,360
‫أيها المثليّ، هل جعلتني "أشواثاما" ؟‬

171
00:13:28,480 --> 00:13:31,880
‫لقد أنقذتك، وغسلتك، وألبستك، وأطعمتك.‬

172
00:13:31,960 --> 00:13:34,160
‫كنت كلباً ضالاً.‬

173
00:13:34,400 --> 00:13:37,640
‫جعلناك حيواننا الأليف ‬
‫وأخذناك في رحلة ممتعة.‬

174
00:13:38,240 --> 00:13:41,800
‫فيما كنت تمد لسانك خارج السيارة.‬

175
00:13:44,880 --> 00:13:46,200
‫من قتل "سبهدرا" ؟‬

176
00:13:46,320 --> 00:13:48,240
‫- "عيسى".‬
‫- هل كان "عيسى" الفاعل؟‬

177
00:13:48,320 --> 00:13:52,560
‫إنهم هؤلاء الأنذال: "لانغور"، "غاسليت"‬
‫ و"عبدول". تخلّص "بانتي" منهم جميعاً.‬

178
00:13:52,760 --> 00:13:54,160
‫حاول أن تتذكّر وجهه. حاول أن تتذكّر.‬

179
00:13:54,280 --> 00:13:56,600
‫قابلته في معتكف الغورو.‬

180
00:13:56,800 --> 00:14:01,880
‫أتذكر يا "لوهان" ؟ أعطاك بعدها الماء أيضاً.‬

181
00:14:02,880 --> 00:14:05,640
‫نظمنا كل شخصية في حياتك.‬

182
00:14:05,720 --> 00:14:07,320
‫من برأيك أرسل "جميلة" إلى زنزانتك؟‬

183
00:14:07,440 --> 00:14:10,400
‫- "بانتي".‬
‫- كلا، أنا فعلت.‬

184
00:14:11,040 --> 00:14:13,560
‫أصبحت كالقضيب الواهن في السجن.‬

185
00:14:13,640 --> 00:14:16,400
‫وجعلتك "جميلة" أكثر صلابة من جديد.‬

186
00:14:17,080 --> 00:14:20,440
‫من أخرجك من السجن؟ أخبرني؟ من فعل؟‬

187
00:14:20,600 --> 00:14:22,600
‫إنه يكذب يا "غانيش".‬

188
00:14:23,120 --> 00:14:24,160
‫أنت تكذب.‬

189
00:14:24,320 --> 00:14:25,600
‫لقد أخرجتك من السجن.‬

190
00:14:25,760 --> 00:14:29,120
‫لست "أشواثاما". كما أنك لست ملكاً.‬

191
00:14:29,240 --> 00:14:32,160
‫بل مجرد عبد في عالم الغورو الجديد.‬

192
00:14:32,360 --> 00:14:34,360
‫أنت عبد. لا أكثر.‬

193
00:14:34,560 --> 00:14:37,720
‫- عبد؟‬
‫- أنت مجرد عبد عند الغورو أيها النذل.‬

194
00:14:37,960 --> 00:14:42,040
‫- أيها النذل.‬
‫- أنت عبد عند الغورو.‬

195
00:14:42,160 --> 00:14:43,560
‫حقير.‬

196
00:14:43,640 --> 00:14:45,840
‫أنت عبد عند الغورو.‬

197
00:14:47,400 --> 00:14:49,720
‫أنا "أشواثاما" أيها النذل.‬

198
00:14:49,840 --> 00:14:52,120
‫يا ابن الساقطة.‬

199
00:14:54,320 --> 00:14:55,880
‫أنا "أشواثاما".‬

200
00:14:57,480 --> 00:14:58,480
‫نذل‬

201
00:14:59,080 --> 00:15:00,680
‫مثليّ.‬

202
00:15:03,120 --> 00:15:05,120
‫أنا "أشواثاما" أيها النذل.‬

203
00:15:17,000 --> 00:15:18,520
‫دوّن هذا الرقم أيها الرئيس.‬

204
00:15:19,440 --> 00:15:22,080
‫971+‬

205
00:15:32,160 --> 00:15:33,040
‫من المتصل؟‬

206
00:15:33,800 --> 00:15:35,040
‫هل قتلت "سبهدرا" ؟‬

207
00:15:40,080 --> 00:15:41,200
‫ "غايتوندي"‬

208
00:15:41,560 --> 00:15:43,000
‫هل قتلت "سبهدرا" ؟‬

209
00:15:44,400 --> 00:15:46,160
‫أنا لا أقتل النساء.‬

210
00:15:46,520 --> 00:15:48,800
‫أجب على سؤالي أيها المثليّ.‬

211
00:15:50,280 --> 00:15:55,200
‫أنت محق. لا بد أنني قتلت بضع نساء.‬

212
00:15:55,680 --> 00:15:59,120
‫لكنني لم أقتل "سبهدرا" ،‬

213
00:15:59,560 --> 00:16:02,200
‫أو أيّ من عشيقاتك.‬

214
00:16:02,280 --> 00:16:05,040
‫و "كوكو" ، أنت قتلتها.‬

215
00:16:06,040 --> 00:16:07,120
‫أيها النذل.‬

216
00:16:09,040 --> 00:16:10,240
‫حقير.‬

217
00:16:10,960 --> 00:16:12,880
‫يسرّني سماع صوتك،‬

218
00:16:13,280 --> 00:16:15,920
‫لكي أعرف أنك على قيد الحياة.‬

219
00:16:17,000 --> 00:16:20,080
‫تعال إلى "دبيّ" ‬
‫إن احتجت إلى مكان للاختباء فيه.‬

220
00:16:20,640 --> 00:16:26,000
‫الطقس حار، لكن الطعام لذيذ جداً.‬

221
00:16:26,120 --> 00:16:28,600
‫أنت ستحميني أيها النذل؟‬

222
00:16:28,720 --> 00:16:30,120
‫أنت، الذي ينازع.‬

223
00:16:30,200 --> 00:16:32,760
‫أنت مصاب بالسرطان، أليس كذلك؟‬

224
00:16:36,000 --> 00:16:39,960
‫تكلم بلطافة، قد يسمعك إبليس.‬

225
00:16:40,080 --> 00:16:44,440
‫وصل كالمسيح لخلاصنا.‬

226
00:16:45,080 --> 00:16:48,480
‫لكنه عُلّق كشهيد للثورة.‬

227
00:16:49,120 --> 00:16:50,000
‫ماذا؟‬

228
00:16:51,520 --> 00:16:53,600
‫قصيدة شعر للـ "زلفي" .‬

229
00:16:54,440 --> 00:16:56,840
‫أرسل تحياتي إلى مدينتي.‬

230
00:16:56,960 --> 00:16:58,000
‫مدينتك؟‬

231
00:16:58,200 --> 00:16:59,480
‫ "بومباي" .‬

232
00:17:06,280 --> 00:17:09,880
‫أنتم جميعاً متمسكون جداً بتمثيل مجتمع معيّن،‬

233
00:17:10,800 --> 00:17:13,200
‫وقد أصبح هذا المجتمع نفسه ‬
‫يشكّل تهديداً اليوم.‬

234
00:17:13,280 --> 00:17:17,160
‫اسألوا رئيس الوزراء ‬
‫عن تهديد الاعتداء النووي.‬

235
00:17:17,640 --> 00:17:21,240
‫واسألوا نائب رئيس الشرطة "بارولكار"‬
‫عن سبب عدم العثور على "هيذبودين".‬

236
00:17:21,480 --> 00:17:25,560
‫ومع تلك المشاهد التي تردنا من "مومباي"‬

237
00:17:25,680 --> 00:17:29,720
‫تسببت في فوضى‬
‫في العاصمة المالية لـ "الهند"‬

238
00:17:29,880 --> 00:17:34,160
‫ومع انتشار الشائعات ، تزداد الظروف سوءاً‬

239
00:17:34,720 --> 00:17:38,920
{\an8}‫بسبب الأخبار الكاذبة ‬
‫عن هجوم نووي وتسونامي.‬

240
00:17:39,160 --> 00:17:43,080
{\an8}‫أصيب المئات بالجروح ولم يتلقوا أية مساعدة ‬
‫من فريق المستشفى.‬

241
00:17:43,200 --> 00:17:45,120
{\an8}‫العديد من قطارات الأنفاق والجسور...‬

242
00:18:08,960 --> 00:18:10,000
‫ "بارولكار" ،‬

243
00:18:11,480 --> 00:18:13,600
‫هل عدت للاعتذار مجدداً؟‬

244
00:18:29,120 --> 00:18:31,120
‫هل تريد أنت أيضاً جواز سفر ديبلوماسي؟‬

245
00:18:31,440 --> 00:18:33,440
‫أتريد أيضاً تأشيرة ديبلوماسية؟‬

246
00:18:34,120 --> 00:18:35,200
‫إذن...‬

247
00:18:36,320 --> 00:18:37,280
‫ماذا؟‬

248
00:18:42,080 --> 00:18:44,680
‫أتريد أيضاً تأشيرة ديبلوماسية؟‬

249
00:18:46,840 --> 00:18:52,320
‫إننا نواجه عاصفة لعينة‬
‫والكلّ قلق على تأشيرته اللعينة.‬

250
00:18:53,160 --> 00:18:54,800
‫أيها النذل.‬

251
00:19:00,480 --> 00:19:01,920
‫تكلّم يا "بارولكار" .‬

252
00:21:27,080 --> 00:21:28,000
‫ "تمّ التفعيل"‬

253
00:21:53,880 --> 00:21:58,600
‫تلاعبت جميع الديانات في العالم بفكرة اللّه‬

254
00:21:59,960 --> 00:22:01,280
‫ودنّستها.‬

255
00:22:02,200 --> 00:22:06,280
‫في وقت كانت فيه الإنسانية ‬
‫متعفنة بشكل غير قابل للإصلاح‬

256
00:22:06,760 --> 00:22:10,040
‫قامت مجموعة صغيرة من النفوس المستنيرة‬

257
00:22:11,120 --> 00:22:12,080
‫باللقاء معاً.‬

258
00:22:12,800 --> 00:22:15,400
‫لإعادة تشغيل هذا العالم الجميل‬

259
00:22:16,680 --> 00:22:18,280
‫بالوعي‬

260
00:22:18,440 --> 00:22:20,200
‫بكونه مسعاه المركزي.‬

261
00:22:21,600 --> 00:22:25,800
‫لقد انتهى العالم الذي نعرفه‬
‫ والذي ولدنا فيه.‬

262
00:22:26,400 --> 00:22:31,320
‫وعالم جديد - مكرس للحياة النقية ‬

263
00:22:32,720 --> 00:22:37,320
‫سوف يحلّ محل العالم المظلم القديم.‬

264
00:22:42,880 --> 00:22:45,360
‫عندما تنقشع السحابة،‬

265
00:22:46,920 --> 00:22:48,480
‫ستبدأ "ساتيا يوغا".‬

266
00:23:01,480 --> 00:23:07,320
‫ "أهام براهماسمي" .‬

267
00:23:09,320 --> 00:23:14,760
‫- "أهام" ‬
‫- "براهماسمي"‬

268
00:23:15,920 --> 00:23:21,240
‫ "أهام براهماسمي"‬

269
00:23:29,200 --> 00:23:31,440
‫- متى اكتشفت ذلك؟‬
‫- ما المهم في ذلك؟‬

270
00:23:31,520 --> 00:23:34,840
‫قررنا معاً ألا ننجب أطفالاً.‬

271
00:23:35,000 --> 00:23:36,360
‫ألم نفعل؟‬

272
00:23:37,120 --> 00:23:38,880
‫- ألم نفعل يا "سارتاج" ؟‬
‫- نعم، لقد فعلنا.‬

273
00:23:39,480 --> 00:23:40,880
‫لأنك كنت لا تريدين الإنجاب.‬

274
00:23:40,960 --> 00:23:44,840
‫نعم، لم أكن أريد ذلك. ‬
‫أليس لخياري أية قيمة؟‬

275
00:23:44,960 --> 00:23:47,840
‫أين المشكلة في إنجاب طفل؟‬

276
00:23:48,000 --> 00:23:50,360
‫المشكلة هي أن ذلك قد جرح غرورك.‬

277
00:23:50,480 --> 00:23:52,440
‫المشكلة هي أنك لا تقولين الحقيقة.‬

278
00:23:52,520 --> 00:23:55,720
‫والحقيقة هي أنك لا تجدينني قادراً ‬
‫على الاعتناء بطفل.‬

279
00:23:55,880 --> 00:23:59,040
‫ولهذا لا تنكفّين عن اختلاق أعذار عشوائية ‬
‫مثل: الاختيار، والمدن المزدحمة‬

280
00:23:59,280 --> 00:24:00,760
‫ويعلم اللّه ماذا أيضاً.‬

281
00:24:01,000 --> 00:24:05,560
‫أنت لا تعرفين يا "ميغا" ‬
‫مدى مرارة ما تصيبينني به.‬

282
00:24:05,680 --> 00:24:07,680
‫وهذا سينتهي‬

283
00:24:08,520 --> 00:24:10,760
‫وسيكون علينا أن نبدأ كل شيء من جديد.‬

284
00:24:28,720 --> 00:24:30,600
‫كيف سينتهي كل هذا؟‬

285
00:24:34,360 --> 00:24:36,160
‫في حين أن العالم الخارجي قد يُدمّر،‬

286
00:24:37,680 --> 00:24:39,240
‫فالعالم الحقيقي موجود في داخلك.‬

287
00:24:41,240 --> 00:24:42,440
‫كيف سيختفي ذلك؟‬

288
00:24:45,440 --> 00:24:49,160
‫أنت لا تعرفين يا "ميغا". كل شيء سينتهي.‬

289
00:24:49,680 --> 00:24:52,560
‫أنت غاضب لأنني اتخذت قراري بنفسي.‬

290
00:24:53,360 --> 00:24:54,440
‫وأنت؟‬

291
00:24:55,800 --> 00:24:57,960
‫من سيدمّر كل هذا العالم؟‬

292
00:24:58,600 --> 00:25:01,280
‫هل استشرت أحداً آخر قبل القيام بهذا؟‬

293
00:25:02,240 --> 00:25:04,600
‫يتراءى لك فحسب أن كل شيء سوف ينتهي.‬

294
00:25:05,680 --> 00:25:07,040
‫قد تنسى كل شيء‬

295
00:25:07,960 --> 00:25:14,720
‫عن هذا اليوم، عن غضبك، غرورك المسبّب بذلك،‬
‫والذنب الكامن خلف أنانيّتك...‬

296
00:25:17,000 --> 00:25:20,840
‫ولكن افتقارك إلى القيمة الذاتية ‬
‫لن ينتهي أبداً.‬

297
00:25:26,760 --> 00:25:29,240
‫إن قتال العالم لن يحلّ أي شيء يا "سارتاج".‬

298
00:25:29,560 --> 00:25:31,400
‫تحتاج إلى شنّ حرب مع نفسك.‬

299
00:25:33,200 --> 00:25:38,040
‫ظللت أفكّر في حياتي الملعونة، ‬
‫أنه لا يمكن أن تسوء أكثر.‬

300
00:25:38,840 --> 00:25:44,480
‫لكن عندما وجّهت البندقية نحو رأسي،‬
‫ أصبح كل شيء واضحاً بالنسبة لي.‬

301
00:25:46,200 --> 00:25:48,000
‫الحلويات التي صنعتها أمي في "ديوالي"...‬

302
00:25:49,080 --> 00:25:51,840
‫الاندفاع من القفز ‬
‫في البركة الجليدية في القرية.‬

303
00:25:53,480 --> 00:25:59,440
‫كيف رق قلبي وخفق بسرعة‬
‫عندما عانقتني فتاة للمرة الأولى.‬

304
00:25:59,760 --> 00:26:02,160
‫ظننت أنني سأذوب.‬

305
00:26:04,840 --> 00:26:07,280
‫ورقصات "بانتي"...‬

306
00:26:08,360 --> 00:26:09,920
‫وإنجليزية "ماتو" حين تثمل...‬

307
00:26:10,120 --> 00:26:12,760
‫ورائحة السمك ‬
‫التي تفوح دائماً من رأس "كانتا باي"...‬

308
00:26:14,000 --> 00:26:17,880
‫أدركت أنه لا بدّ من مشاركة ‬
‫هذه اللحظات المهدئة أيضاً.‬

309
00:26:29,000 --> 00:26:31,360
‫بدأت أرى كل حياتهم...‬

310
00:26:33,280 --> 00:26:35,680
‫لكن كل ذلك تلاشى بلحظة:‬

311
00:26:36,280 --> 00:26:37,840
‫كل لحظة جميلة،‬

312
00:26:38,560 --> 00:26:41,120
‫هؤلاء الأشخاص، تلك الأماكن...‬

313
00:26:41,240 --> 00:26:43,440
‫كل شيء احترق وتحوّل إلى رماد.‬

314
00:26:43,760 --> 00:26:46,800
‫بحلول الوقت الذي فهمت كل هذا ‬
‫كنت قد أصبحت في قبري.‬

315
00:26:46,960 --> 00:26:49,560
‫لكنك لست كذلك يا سيخيّ‬

316
00:26:50,840 --> 00:26:52,560
‫أنقذ العالم.‬

317
00:26:52,920 --> 00:26:57,640
‫تلاعبت جميع الديانات في العالم بفكرة اللّه‬

318
00:26:59,160 --> 00:27:00,160
‫ودنّستها.‬

319
00:27:01,320 --> 00:27:05,720
‫في وقت كانت فيه الإنسانية ‬
‫متعفنة بشكل غير قابل للإصلاح‬

320
00:27:05,960 --> 00:27:09,240
‫قامت مجموعة صغيرة من النفوس المستنيرة‬

321
00:27:10,320 --> 00:27:11,280
‫باللقاء معاً.‬

322
00:27:15,120 --> 00:27:15,960
‫ "تمّ التفعيل"‬

323
00:27:38,840 --> 00:27:40,840
‫ "شرطة (ماهاراشترا)"‬

324
00:27:55,920 --> 00:28:00,520
‫ "اليوم المنتظر"‬

325
00:28:19,680 --> 00:28:23,040
‫ما اسمك؟‬

326
00:28:24,080 --> 00:28:25,920
‫ "هارون بلال" .‬

327
00:28:26,480 --> 00:28:29,920
‫- منذ متى تقيم في "الهند" ؟‬
‫- منذ عام 2013.‬

328
00:28:30,040 --> 00:28:31,680
‫من أية منطقة في "باكستان" أنت؟‬

329
00:28:32,320 --> 00:28:34,040
‫ "بيشاور"‬

330
00:28:38,240 --> 00:28:39,640
‫أين "شهيد خان" يا "هارون"؟‬

331
00:28:45,640 --> 00:28:47,000
‫لا أعرف.‬

332
00:28:47,160 --> 00:28:48,480
‫أين القنبلة؟‬

333
00:28:48,840 --> 00:28:50,280
‫إنها بحوزة "شهيد"‬

334
00:28:50,880 --> 00:28:51,960
‫أين "شهيد" ؟‬

335
00:28:55,080 --> 00:28:57,720
‫قررتما معاً مكان وضع القنبلة.‬

336
00:29:00,000 --> 00:29:02,560
‫ّأنت تعرف! هل حددتما معاً مكان القنبلة؟‬

337
00:29:03,240 --> 00:29:05,160
‫ضاعف الجرعة يا دكتور.‬

338
00:30:36,520 --> 00:30:41,040
‫ "هارون" ، ما الذي يُمكن رؤيته ‬
‫من المكان الذي زُرعت فيه القنبلة؟‬

339
00:30:42,960 --> 00:30:44,040
‫ "مومباي" .‬

340
00:30:44,240 --> 00:30:45,360
‫ماذا يوجد أمامها؟‬

341
00:30:45,440 --> 00:30:47,440
‫أي مسارات القطار المحلية؟‬

342
00:30:47,800 --> 00:30:49,720
‫هل من مسارات للقطار المحلي؟‬

343
00:30:49,920 --> 00:30:53,200
‫- كلا.‬
‫- هل يمكن رؤية المحيط؟‬

344
00:30:55,600 --> 00:30:58,680
‫- كلا.‬
‫- هل يمكن رؤية بحيرة؟‬

345
00:31:01,520 --> 00:31:02,880
‫هل يمكن رؤية بحيرة؟‬

346
00:31:37,960 --> 00:31:39,160
‫مرحباً.‬

347
00:31:40,680 --> 00:31:42,040
‫أنا منشغلة الآن. نتكلم لاحقاً.‬

348
00:31:44,480 --> 00:31:45,320
‫إذن؟‬

349
00:31:51,400 --> 00:31:53,280
‫أوقف السيارة أيها السائق.‬

350
00:32:02,880 --> 00:32:06,400
‫- ماذا الآن؟‬
‫- أسمع أحياناً أصواتاً.‬

351
00:32:06,480 --> 00:32:10,360
‫تقول لي إنك خنتيني.‬

352
00:32:10,960 --> 00:32:12,840
‫اخرج من السيارة أريدك أن تخرج.‬

353
00:32:12,960 --> 00:32:15,640
‫ "مالكولم" يطاردني والغورو عالق في رأسي.‬

354
00:32:15,760 --> 00:32:17,840
‫أريد أن أعرف منك الحقيقة.‬

355
00:32:17,960 --> 00:32:20,080
‫عم تتحدث بحق السماء؟‬

356
00:32:20,200 --> 00:32:24,360
‫دعني أذهب إلى الكنيسة وسأكلّمك بعد ذلك. ‬
‫انطلق بسرعة.‬

357
00:32:24,880 --> 00:32:26,880
‫قد السيارة. انعطف يميناً‬

358
00:32:27,000 --> 00:32:28,480
‫ألم تسمع ما قلته لك؟‬

359
00:32:28,560 --> 00:32:30,200
‫قد السيارة أيها اللعين.‬

360
00:32:39,960 --> 00:32:41,640
‫لماذا جئت بي إلى هنا؟‬

361
00:32:43,760 --> 00:32:44,760
‫ما كل هذا؟‬

362
00:32:46,120 --> 00:32:47,600
‫إنني أتحدّث إليك.‬

363
00:32:57,240 --> 00:32:59,080
‫لم يتبقّ لي الكثير من الوقت.‬

364
00:33:00,600 --> 00:33:03,000
‫أردت أن أقضي ما تبقى منه معك،‬
‫ولهذا السبب أتيت بك إلى هنا.‬

365
00:33:05,560 --> 00:33:08,880
‫من طلب منك إرسال "جميلة" إليّ؟‬

366
00:33:10,600 --> 00:33:14,480
‫- "غانيش" ، أنت خائف جداً الآن.‬
‫- اصمت أيها النذل.‬

367
00:33:18,960 --> 00:33:19,920
‫من أخبرك بذلك؟‬

368
00:33:21,760 --> 00:33:23,000
‫لا أذكر.‬

369
00:33:26,640 --> 00:33:28,880
‫أنا أثق بك فحسب. والآخرون ...‬

370
00:33:29,240 --> 00:33:33,560
‫لا تثق إذن بي. من طلب منك أن تفعل؟‬

371
00:33:34,680 --> 00:33:35,720
‫لا يمكن أن تكوني أنت.‬

372
00:33:38,640 --> 00:33:40,720
‫لا يمكن أن أكون بهذا القدر من الغباء.‬

373
00:33:40,840 --> 00:33:43,760
‫في الواقع، أنت أهمّ أكثر مما تعتقد.‬

374
00:33:43,840 --> 00:33:44,840
‫ماذا تقصدين؟‬

375
00:33:49,560 --> 00:33:50,760
‫نعم، أنا معهم.‬

376
00:33:51,640 --> 00:33:52,720
‫مع من؟‬

377
00:33:54,680 --> 00:33:56,000
‫منذ اليوم الأوّل.‬

378
00:33:57,720 --> 00:33:58,960
‫طلبوا مني جميعاً‬

379
00:33:59,320 --> 00:34:01,360
‫أن أبقيك تحت المراقبة.‬

380
00:34:02,040 --> 00:34:03,560
‫- الزمي الهدوء.‬
‫- لماذا؟‬

381
00:34:03,960 --> 00:34:05,960
‫هل جعلتك الحقيقة تفقد رجولتك؟‬

382
00:34:08,200 --> 00:34:09,640
‫ماذا تفعلين؟‬

383
00:34:10,080 --> 00:34:11,280
‫توقفي يا "جوجو".‬

384
00:34:11,600 --> 00:34:13,440
‫دعني أذهب إذن. أعطني المفاتيح.‬

385
00:34:13,960 --> 00:34:15,600
‫لا يوجد مخرج الآن.‬

386
00:34:15,680 --> 00:34:17,360
‫مفاتيح الباب.‬

387
00:34:17,440 --> 00:34:19,440
‫هذا الباب لا يُفتح بمفتاح.‬

388
00:34:20,600 --> 00:34:22,160
‫هل يُفتح إذن بصنبور؟‬

389
00:34:23,040 --> 00:34:24,280
‫ "جوجو" ، أيتها الحقيرة.‬

390
00:34:24,360 --> 00:34:28,240
‫أنت الحقير. ووالدك الحقير.‬

391
00:34:28,720 --> 00:34:30,720
‫قلت لك إنني أريد مغادرة المكان.‬

392
00:34:31,160 --> 00:34:33,560
‫سأموت بعد 4 أيام أيتها الحقيرة.‬

393
00:34:34,880 --> 00:34:37,400
‫ليس بعد 4 أيام، بل بعد 4 ساعات، ستموت‬

394
00:34:38,200 --> 00:34:40,480
‫حالما أغادر هذا المكان، سأطلب منه‬

395
00:34:40,600 --> 00:34:43,320
‫أن ينهي أمرك.‬

396
00:34:43,760 --> 00:34:45,680
‫تعرف عمن أتحدث، أليس كذلك؟‬

397
00:34:46,440 --> 00:34:48,560
‫- "مالكولم" ؟‬
‫- إجابة صحيحة.‬

398
00:35:09,120 --> 00:35:12,680
‫ "(إلفيس بريسلي)"‬

399
00:35:51,440 --> 00:35:53,040
‫كيف يتمّ فتح الباب؟‬

400
00:35:55,680 --> 00:35:57,680
‫عليك إدارة الصنبور إلى الأعلى.‬

401
00:36:57,520 --> 00:36:58,840
‫نعم، كنت أعرف‬

402
00:37:01,200 --> 00:37:05,240
‫كيف أخذوك في نزهة على مدى 20 عاماً.‬

403
00:37:22,200 --> 00:37:24,640
‫لا يمكنك مقاومة القدر.‬

404
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
‫ "شرطة (ماهاراشترا)"‬

405
00:40:54,000 --> 00:40:55,680
‫- "مجيد"‬
‫- أين أنت يا "سارتاج"؟‬

406
00:40:56,040 --> 00:40:57,040
‫هل عثرت على القنبلة؟‬

407
00:40:57,120 --> 00:41:02,640
‫نعم ، في "بواي". موقف السيارات القديم ‬
‫خلف المجمّع المعلوماتيّ.‬

408
00:41:11,680 --> 00:41:14,280
‫ "مجيد" ؟‬

409
00:41:22,280 --> 00:41:24,280
‫يوجد قنّاص في المبنى المقابل.‬

410
00:41:44,080 --> 00:41:46,680
‫ "مجيد" .‬

411
00:41:52,400 --> 00:41:53,280
‫لنتحرك.‬

412
00:42:45,320 --> 00:42:46,520
‫تحركا.‬

413
00:43:16,040 --> 00:43:18,040
‫أنت، أيها النذل.‬

414
00:44:23,040 --> 00:44:24,240
‫ألن تتكلّم؟‬

415
00:44:28,680 --> 00:44:30,160
‫ألن تتكلّم؟‬

416
00:44:31,600 --> 00:44:32,720
‫ألن تتكلّم؟‬

417
00:44:39,280 --> 00:44:41,280
‫ألن تتكلّم؟‬

418
00:45:00,640 --> 00:45:03,080
‫يحاول "بونوتاي" نشر القوة.‬

419
00:45:04,280 --> 00:45:06,280
‫لن تتمكّن من إيقاف أي شيء.‬

420
00:45:06,400 --> 00:45:08,800
‫القنبلة التي تراها اليوم‬

421
00:45:09,840 --> 00:45:11,760
‫تمّ زرعها في عام 1947،‬

422
00:45:11,960 --> 00:45:14,240
‫وكان من المنتظر ‬
‫أن يتم تفجيرها منذ 70 عاماً.‬

423
00:45:14,640 --> 00:45:16,000
‫كيف ستوقفونها؟‬

424
00:45:28,600 --> 00:45:30,360
‫يجدر بنا توقيفها يدوياً.‬

425
00:45:31,960 --> 00:45:32,880
‫أيها المؤقتون.‬

426
00:45:50,560 --> 00:45:52,280
‫يمكننا الدخول إلى اللوحة الرئيسية.‬

427
00:45:53,320 --> 00:45:55,760
‫- كم تبقّى لنا من الوقت؟‬
‫- إنني أتحقق من ذلك يا "سارتاج".‬

428
00:45:59,920 --> 00:46:01,680
‫11 دقيقة و43 ثانية.‬

429
00:46:06,320 --> 00:46:08,080
‫إنه يسأل عن نمط.‬

430
00:46:09,280 --> 00:46:11,240
‫لم يتبقّ لدينا سوى 5 محاولات.‬

431
00:46:16,080 --> 00:46:18,080
‫ "الوقت المتبقي - 11:29"‬

432
00:46:23,000 --> 00:46:24,040
‫كلمة المرور غير صحيحة.‬

433
00:46:37,040 --> 00:46:38,560
‫انهض أيها النذل.‬

434
00:46:38,680 --> 00:46:39,840
‫ما هي كلمة المرور؟‬

435
00:46:39,920 --> 00:46:41,320
‫ "غزوة (الهند)"‬

436
00:46:55,120 --> 00:46:57,320
‫قلها أيها النذل. ما هي كلمة المرور؟‬

437
00:46:59,680 --> 00:47:01,720
‫لن تتمكنوا من إنقاذ أي شيء.‬

438
00:47:18,440 --> 00:47:20,360
‫"كلمة مرور غير صحيحة‬
‫المحاولات المتبقية 3"‬

439
00:47:21,520 --> 00:47:22,400
‫غير صحيحة.‬

440
00:47:27,480 --> 00:47:28,400
‫- "جيغار" ،‬
‫- سيدي.‬

441
00:47:28,520 --> 00:47:31,160
‫حرك كلّ القوى.‬
‫اخلوا هذا المكان على الفور.‬

442
00:47:31,240 --> 00:47:34,560
‫- حسناً يا سيدي.‬
‫- ليخرج الجميع، تحركوا...‬

443
00:47:34,760 --> 00:47:37,400
‫يجب أن نتحرّك بسرعة، لنذهب...‬

444
00:47:37,680 --> 00:47:41,280
‫سيدي، لا يمكنك المغادرة من هنا.‬

445
00:47:41,360 --> 00:47:44,000
‫هل أنت أعمى؟ لقد انتهى أمرنا.‬

446
00:47:45,240 --> 00:47:46,080
‫لقد خسرنا.‬

447
00:47:47,840 --> 00:47:48,720
‫تحرك.‬

448
00:47:50,880 --> 00:47:52,960
‫هيا. لنذهب.‬

449
00:47:53,160 --> 00:47:56,640
‫هيا. أسرعوا.‬

450
00:48:24,280 --> 00:48:27,760
‫سيدتي، هل يمكن أن يكون هذا النمط؟‬

451
00:48:29,000 --> 00:48:31,480
‫سيدتي، هل يمكن أن يكون هذا النمط؟‬

452
00:48:33,920 --> 00:48:34,960
‫لنذهب يا "سارتاج".‬

453
00:48:36,240 --> 00:48:39,360
‫ليس لدينا الوقت يا "سارتاج". لنذهب.‬

454
00:48:40,160 --> 00:48:41,160
‫هيا.‬

455
00:48:43,320 --> 00:48:44,160
‫ "سارتاج" .‬

456
00:48:57,880 --> 00:48:59,200
‫ "المحاولات المتبقية 3"‬

457
00:49:01,160 --> 00:49:04,400
‫ "سارتاج". أرجوك. دعنا نذهب.‬

458
00:49:06,480 --> 00:49:07,360
‫كلا يا سيدي.‬

459
00:49:16,200 --> 00:49:17,520
‫ "المحاولات المتبقية 3"‬

460
00:49:36,880 --> 00:49:38,880
‫"كلمة مرور غي صحيحة‬
‫المحاولات المتبقية 2"‬

461
00:49:45,880 --> 00:49:46,800
‫ "(غانيش)"‬

462
00:49:48,720 --> 00:49:49,680
‫ "المحاولات المتبقية 2"‬

463
00:49:52,440 --> 00:49:54,080
‫ "(باتيا)"‬

464
00:49:56,600 --> 00:49:58,040
‫ "المحاولات المتبقية 2"‬

465
00:49:59,400 --> 00:50:01,000
‫ "(باتيا)"‬

466
00:50:12,680 --> 00:50:14,680
‫"كلمة مرور غي صحيحة‬
‫المحاولات المتبقية 1"‬

467
00:50:15,280 --> 00:50:16,280
‫ "المحاولات المتبقية 1"‬

468
00:50:18,880 --> 00:50:20,040
‫ "(غانيش)"‬

469
00:50:22,800 --> 00:50:24,040
‫ "(ديلباغ سينغ)"‬

470
00:50:28,080 --> 00:50:29,320
‫ "(ديلباغ سينغ)"‬

471
00:50:31,080 --> 00:50:32,480
‫ "المحاولة المتبقية 1"‬

472
00:50:35,640 --> 00:50:37,320
‫ "(ديلباغ سينغ)"‬

473
00:50:48,080 --> 00:50:49,680
‫ "المحاولة المتبقية 1"‬

474
00:50:56,040 --> 00:50:57,160
‫ "كتاب الزمان"‬

475
00:50:57,880 --> 00:51:02,680
‫أيها السيخي، كنت لأنقذ العالم ‬
‫لو كان ذلك بهذه السهولة.‬

476
00:51:04,120 --> 00:51:08,200
‫اتصلت بك ‬
‫بعد أن أُغلقت جميع الأبواب في وجهي.‬

477
00:51:08,760 --> 00:51:13,280
‫لم يكن هناك في هذه المدينة أي شخص ‬
‫جدير بالثقة - باستثناء "ديلباغ سينغ".‬

478
00:51:13,400 --> 00:51:15,800
‫لدينا 25 يوماً. أنقذ مدينتك.‬

479
00:51:16,440 --> 00:51:20,200
‫لكن رغم أنك لم تصغ إليّ، ‬
‫وأحضرت معك رجال الشرطة.‬

480
00:51:21,600 --> 00:51:23,120
‫لا تفعل ذلك يا سيدي.‬

481
00:51:23,520 --> 00:51:26,280
‫لقد تمّ العبث في عقلي ‬
‫للمرة الأولى في حياتي.‬

482
00:51:26,400 --> 00:51:27,800
‫أنت تجهل القصة بأكملها.‬

483
00:51:27,920 --> 00:51:29,800
‫أخبرني ببقيتها في السجن.‬

484
00:51:29,880 --> 00:51:32,360
‫لم تكتمل قصتي.‬

485
00:51:37,520 --> 00:51:42,840
‫كان "غورودجي" يقول ‬
‫إن كل مهمة كبيرة تتطلّب تضحية.‬

486
00:51:45,680 --> 00:51:50,040
‫لم برأيك أرسلتك إلى "بومباي" ؟‬

487
00:51:50,520 --> 00:51:53,400
‫وما أدراني؟‬

488
00:51:53,560 --> 00:51:59,400
‫التضحية بأعز ما لدى المرء ‬
‫هي دائماً الأكثر نقاءً.‬

489
00:52:03,480 --> 00:52:05,840
‫هل أردت إذن التضحية بي؟‬

490
00:52:08,480 --> 00:52:10,720
‫يعتمد هذا العالم على الروايات يا "غانيش".‬

491
00:52:12,080 --> 00:52:15,200
‫لا توجد أية روايات خالية من التضحيات‬

492
00:52:16,240 --> 00:52:18,360
‫لن يكون هناك أي كتاب مقدس.‬

493
00:52:18,800 --> 00:52:25,680
‫الله، وأبطال، وأشرار، ومبادئ.‬

494
00:52:26,960 --> 00:52:29,720
‫إنها كلها مجرد روايات.‬

495
00:52:36,160 --> 00:52:41,560
‫وإلا ستقدم أنت أو شخص آخر الذبيحة‬

496
00:52:43,320 --> 00:52:44,800
‫تعال معي.‬

497
00:52:45,120 --> 00:52:48,280
‫عملنا لن يتوقف يا "غانيش".‬

498
00:52:48,360 --> 00:52:50,040
‫من جعلك "ديلباغ سينغ" تقابل؟‬

499
00:52:50,160 --> 00:52:52,160
‫عملنا لن يتوقف أبداً،‬

500
00:52:53,280 --> 00:52:54,920
‫ارم سلاحك.‬

501
00:53:00,960 --> 00:53:02,640
‫ "المسار الصحيح"‬

502
00:53:05,800 --> 00:53:06,680
‫بنيّ،‬

503
00:53:09,480 --> 00:53:15,160
‫لا تشعر بالخجل. لقد بذلت قصارى جهودك.‬

504
00:53:17,720 --> 00:53:19,280
‫ "المحاولات المتبقية 1"‬

505
00:53:22,880 --> 00:53:24,280
‫ "(ديلباغ سينغ)"‬

506
00:53:31,280 --> 00:53:32,840
‫ "المحاولات المتبقية 1"‬

507
00:53:36,720 --> 00:53:38,440
‫ "أهام براهماسمي"‬

508
00:53:39,880 --> 00:53:41,640
‫ "أهام براهماسمي"‬

509
00:53:46,800 --> 00:53:48,080
‫ "المحاولات المتبقية 1"‬

510
00:54:04,960 --> 00:54:06,960
‫ترجمة "ريما الرياشي"‬

