﻿1
00:00:52,440 --> 00:00:53,640
‫اترك يدي!‬

2
00:00:54,160 --> 00:00:56,400
‫اتركها أيّها اللعين!‬

3
00:00:58,400 --> 00:00:59,880
‫لم أكن أعلم أين كنت.‬

4
00:01:00,960 --> 00:01:02,400
‫أو من أحضرني إلى هنا.‬

5
00:01:03,360 --> 00:01:05,920
‫لماذا أحضروني إلى هنا؟ لا أعرف.‬

6
00:01:11,600 --> 00:01:13,920
‫كانت حياتي مدمّرةً يا "سارتاج"...‬

7
00:01:14,960 --> 00:01:17,320
‫كما ستصبح حياتك أيضًا.‬

8
00:01:43,160 --> 00:01:44,400
‫أيّها الملاعين!‬

9
00:02:12,160 --> 00:02:13,440
‫عاشت "الهند" يا سيّدي!‬

10
00:02:15,720 --> 00:02:17,920
‫تمّ تنشيط "بيبينكا 623".‬

11
00:02:19,200 --> 00:02:21,200
‫"مكتب رئيس الوزراء"‬

12
00:02:26,600 --> 00:02:30,600
‫الملياردير الكبير.‬
‫قرّر أخيرًا الذهاب إلى "مونتريال".‬

13
00:02:30,920 --> 00:02:32,920
‫لتوفير ضرائب قيمتها 400 مليون كما ترى.‬

14
00:02:34,000 --> 00:02:36,320
‫لقد تمّ الأمر، تمّ تنشيط "بيبينكا 623".‬

15
00:03:06,280 --> 00:03:07,320
‫تبًا!‬

16
00:03:13,520 --> 00:03:16,200
‫حين خرجت من تلك الزنزانة المظلمة‬
‫بعد 40 يومًا...‬

17
00:03:16,360 --> 00:03:18,560
‫كنت أفكّر في الانتقام...‬

18
00:03:20,560 --> 00:03:23,600
‫أردت أن أحرق الجميع!‬
‫أيًا كان من فعل هذا بي...‬

19
00:03:24,480 --> 00:03:26,720
‫"عيسى"، "بارولكار"، الجميع!‬

20
00:03:33,040 --> 00:03:36,960
‫ثمّ أدركت أنّ هذه اللعبة أكبر بكثير‬
‫من أولئك الملاعين...‬

21
00:03:37,160 --> 00:03:39,160
‫أكبر منك... ومنّي.‬

22
00:04:04,960 --> 00:04:07,600
‫لا تخطئ معلوماتي أبدًا يا "سارتاج".‬

23
00:04:07,840 --> 00:04:10,520
‫أخبرتك أنّ "تريفيدي" سينجو.‬

24
00:04:15,800 --> 00:04:18,120
‫وأنا لا أكذب أبدًا.‬

25
00:04:18,800 --> 00:04:20,640
‫حاول أن تحلّ هذه الأحجية،‬

26
00:04:20,720 --> 00:04:23,040
‫وستجد إجاباتك.‬

27
00:04:26,120 --> 00:04:29,960
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

28
00:05:12,320 --> 00:05:14,160
‫سيّدي، وجدنا هذا الكتيب في القبو.‬

29
00:05:14,240 --> 00:05:17,280
‫يبدو أنّه إعلان تجنيد لكيان إرهابيّ.‬

30
00:05:17,760 --> 00:05:21,600
‫ينشرون هذه المواد عادةً قبل أيّ هجوم ضخم.‬

31
00:05:22,000 --> 00:05:24,120
‫ومكتوب فيه أنّ وقت الحرب قد حان.‬

32
00:05:24,320 --> 00:05:26,600
‫تحاول "داعش" اختراق "الهند"،‬

33
00:05:27,320 --> 00:05:29,320
‫- لذا، قد تكون هذه جماعةً تابعةً لها.‬
‫- لا.‬

34
00:05:29,600 --> 00:05:32,760
‫نحن نراقب "داعش" عن كثب،‬
‫على مستوى الولاية.‬

35
00:05:32,840 --> 00:05:34,520
‫لا يُوجد ما ينذر بالخطر هنا.‬

36
00:05:34,760 --> 00:05:36,800
‫عميلتنا... "أنجالي ماتور"...‬

37
00:05:37,680 --> 00:05:38,760
‫كانت تدرس "هيذبودين"،‬

38
00:05:39,080 --> 00:05:41,440
‫وحصلت على معلومة من "بلوشستان"...‬

39
00:05:41,720 --> 00:05:42,760
‫- "ماريو".‬
‫- سيّدي.‬

40
00:05:43,200 --> 00:05:44,800
‫شكّل فريق تحرّيات خاصّ.‬

41
00:05:45,400 --> 00:05:48,320
‫"لشكر" و"داعش" و"هيذبودين"...‬

42
00:05:49,040 --> 00:05:51,320
‫- لنلاحقهم في الوقت الحالي.‬
‫- أمرك يا سيّدي.‬

43
00:05:52,240 --> 00:05:54,240
‫"سارتاج"... أحسنت.‬

44
00:05:54,880 --> 00:05:56,320
‫أستنضمّ لفريق التحرّيات الخاصّ؟‬

45
00:05:58,200 --> 00:05:59,040
‫نعم يا سيّدي.‬

46
00:05:59,560 --> 00:06:00,400
‫سيّدي...‬

47
00:06:00,920 --> 00:06:03,640
‫...المفّش "مجيد خان"‬
‫متخصّص في الخلايا الإرهابيّة.‬

48
00:06:04,880 --> 00:06:05,800
‫بالتأكيد.‬

49
00:06:07,560 --> 00:06:10,440
‫ستقدّم تقاريرك لـ"سارتاج" يا "مجيد".‬

50
00:06:12,480 --> 00:06:13,320
‫حسنًا يا سيّدي.‬

51
00:06:15,360 --> 00:06:16,280
‫الآن، أنت الرئيس.‬

52
00:06:17,440 --> 00:06:18,520
‫أين مكافأتي؟‬

53
00:06:19,480 --> 00:06:20,840
‫هناك شحنة كبيرة‬

54
00:06:21,000 --> 00:06:22,960
‫لها علاقة بمنظّمة "بونسلي" غير الحكوميّة.‬

55
00:06:24,760 --> 00:06:26,480
‫ما علاقة "هيذبودين" بهذا؟‬

56
00:06:26,880 --> 00:06:28,560
‫ربما يعمل "بونسلي" لصالح شخص آخر؟‬

57
00:06:28,960 --> 00:06:29,840
‫هل تظنّ ذلك؟‬

58
00:06:30,640 --> 00:06:33,760
‫أنت لا تتورّط في القضايا الكبيرة،‬
‫لذا لا تعرف حقيقة "شهيد خان".‬

59
00:06:34,200 --> 00:06:37,760
‫إنّه متورّط في كلّ شيء من تفجيرات 1993‬
‫في "مومباي" حتّى اختطافات "قندهار".‬

60
00:06:38,400 --> 00:06:39,560
‫يجب أن نحقّق في الأمر.‬

61
00:06:40,400 --> 00:06:42,240
‫ابحث عن "شهيد خان".‬

62
00:06:43,640 --> 00:06:45,840
‫وأنا سأتحرّى عن والد "غايتوندي" الثالث.‬

63
00:06:55,040 --> 00:06:57,160
‫احتمل قليلًا.‬

64
00:07:13,160 --> 00:07:15,080
‫لا بأس.‬

65
00:07:19,160 --> 00:07:20,600
‫ماذا سيحلّ بعد 25 يومًا؟‬

66
00:07:21,200 --> 00:07:23,240
‫سيقضي أبي عليكم جميعًا.‬

67
00:07:23,440 --> 00:07:25,480
‫لكنّني سأنقذ "تريفيدي".‬

68
00:07:25,960 --> 00:07:26,800
‫أيّ أب؟‬

69
00:07:27,520 --> 00:07:28,600
‫كاهن القرية؟‬

70
00:07:28,800 --> 00:07:30,960
‫لا يا سيّدي. لديّ 3 آباء.‬

71
00:07:31,560 --> 00:07:33,280
‫3 أسباب لوجودي هنا.‬

72
00:07:33,960 --> 00:07:36,880
‫الأوّل غرس الخوف في داخلي،‬
‫والثاني غرس الجرأة لأواجه مخاوفي.‬

73
00:07:36,960 --> 00:07:39,200
‫والأخير، وهو أكثر من أحببت،‬

74
00:07:39,920 --> 00:07:41,000
‫خانني.‬

75
00:07:43,280 --> 00:07:46,400
‫من الممكن قهر الوقت...‬

76
00:07:47,800 --> 00:07:51,400
‫لأنّ الوقت إشعاعيّ.‬

77
00:07:52,400 --> 00:07:55,640
‫إنّه يضمحل ويبقى...‬

78
00:07:56,120 --> 00:07:57,200
‫...إلى الأبد.‬

79
00:07:58,440 --> 00:07:59,400
‫إنّه دائرة،‬

80
00:07:59,480 --> 00:08:01,120
‫"وداعًا أيّها المعلّم، نتذكّرك كلّ يوم‬
‫(1958-2015)"‬

81
00:08:01,200 --> 00:08:03,560
‫ودائرة الوقت تنقسم إلى...‬

82
00:08:04,880 --> 00:08:08,640
‫4 حقب أو "يوغا".‬

83
00:08:28,640 --> 00:08:29,480
‫"ميغا"؟‬

84
00:08:33,360 --> 00:08:34,400
‫"ميغا"!‬

85
00:08:34,800 --> 00:08:35,760
‫نعم؟‬

86
00:08:48,360 --> 00:08:50,760
‫هلّا نحاول مجدّدًا.‬

87
00:08:56,600 --> 00:08:58,800
‫توقّف عن هذا الهراء.‬

88
00:09:01,920 --> 00:09:02,960
‫أنا جادّ.‬

89
00:09:11,640 --> 00:09:12,600
‫أنت جادّ؟‬

90
00:09:15,000 --> 00:09:15,920
‫حسنًا.‬

91
00:09:17,280 --> 00:09:18,640
‫لنتحدّث بجدّيّة.‬

92
00:09:23,080 --> 00:09:24,120
‫لماذا الآن؟‬

93
00:09:25,160 --> 00:09:26,040
‫لأنّني...‬

94
00:09:33,080 --> 00:09:34,520
‫لم أعد أستطيع القيام بهذا.‬

95
00:09:41,160 --> 00:09:42,080
‫واحدًا تلو الآخر...‬

96
00:09:44,480 --> 00:09:46,280
‫أفقد جميع من في حياتي.‬

97
00:09:50,400 --> 00:09:52,160
‫أشعر بالوحدة.‬

98
00:09:56,640 --> 00:09:57,800
‫أنا خائف.‬

99
00:10:00,600 --> 00:10:01,920
‫ستتركيني أيضًا.‬

100
00:10:06,400 --> 00:10:07,840
‫لقد رحلت بالفعل يا "سارتاج".‬

101
00:10:07,960 --> 00:10:09,120
‫لا يا "ميغا"، أرجوك...‬

102
00:10:10,920 --> 00:10:12,120
‫لا تقولي هذا.‬

103
00:10:17,000 --> 00:10:18,240
‫سنتشاجر فقط.‬

104
00:10:20,200 --> 00:10:21,040
‫لا.‬

105
00:10:25,280 --> 00:10:26,400
‫لقد فات الأوان.‬

106
00:10:29,960 --> 00:10:31,680
‫أنت لا تعرف يا "سارتاج"‬

107
00:10:32,160 --> 00:10:33,640
‫إلى أين ستقودنا القصّة، صحيح؟‬

108
00:10:34,080 --> 00:10:35,360
‫حتّى أنا لم أستطع أن أفهم.‬

109
00:10:37,240 --> 00:10:38,840
‫كانت الحياة غريبةً هناك.‬

110
00:10:39,320 --> 00:10:41,520
‫لقد عذّبت أحد الحرّاس،‬

111
00:10:42,560 --> 00:10:45,920
‫لكنّه لم يخبرني أين كنّا بالرغم من ذلك.‬

112
00:10:47,080 --> 00:10:49,200
‫الآن هو ميت ومن دون فائدة.‬

113
00:10:50,720 --> 00:10:53,360
‫كانت مشاعر الانتقام ثائرةً بداخلي‬

114
00:10:53,440 --> 00:10:56,640
‫فيما كنت أسبح في المياه الباردة‬
‫نحو "مومباي".‬

115
00:10:58,560 --> 00:11:02,320
‫كنت أسبح كلّ يوم أكثر من اليوم السابق‬

116
00:11:02,760 --> 00:11:04,960
‫نحو "مومباي".‬

117
00:11:06,960 --> 00:11:08,960
‫كنت عالقًا على المركب.‬

118
00:11:09,280 --> 00:11:10,560
‫جميع الأيام متشابهة،‬

119
00:11:10,640 --> 00:11:13,880
‫السباحة، أكل السمك الفاسد‬
‫والاستمناء فيما أفكّر في "غوبالماث".‬

120
00:11:14,320 --> 00:11:15,640
‫كان هذا شكل حياتي.‬

121
00:11:18,360 --> 00:11:19,920
‫وذات يوم، من بعيد،‬

122
00:11:20,920 --> 00:11:22,640
‫رأيت خلاصي.‬

123
00:11:32,560 --> 00:11:37,040
‫"عام 1994"‬

124
00:11:40,120 --> 00:11:41,160
‫ساعدني.‬

125
00:11:44,640 --> 00:11:45,480
‫حسنًا يا سيّدي.‬

126
00:11:48,080 --> 00:11:49,280
‫حقيبتك.‬

127
00:11:52,920 --> 00:11:54,600
‫دعيني أتحدّث معه أوّلًا.‬

128
00:11:56,280 --> 00:11:57,120
‫أيّ شيء آخر؟‬

129
00:11:57,800 --> 00:11:59,240
‫أنت لا تعرفين يا سيّدتي‬

130
00:12:00,120 --> 00:12:01,360
‫مدى خطورته...‬

131
00:12:02,840 --> 00:12:05,840
‫مات رجل وهو يحاول السيطرة عليه.‬

132
00:12:12,440 --> 00:12:13,280
‫أين هو؟‬

133
00:12:13,640 --> 00:12:15,320
‫لقد كان هناك، نائمًا.‬

134
00:12:17,920 --> 00:12:20,080
‫- هل دخل أحد الغرفة؟‬
‫- لا.‬

135
00:12:20,440 --> 00:12:21,720
‫"غانيش"!‬

136
00:12:31,560 --> 00:12:33,800
‫سأقحم هذه المفاتيح في مؤخّرتك أيّها اللعين.‬

137
00:12:36,080 --> 00:12:37,840
‫تعال وخذها.‬

138
00:12:38,760 --> 00:12:40,320
‫وأقحمها في مؤخّرة من تريد.‬

139
00:12:41,760 --> 00:12:43,120
‫فيم كنت تفكّر يا "غايتوندي"؟‬

140
00:12:43,720 --> 00:12:45,960
‫- كنّا قادمين لنتحدّث إليك.‬
‫- اخرس أيّها الجبان!‬

141
00:12:50,160 --> 00:12:51,600
‫أريد العودة إلى "مومباي".‬

142
00:12:52,440 --> 00:12:53,280
‫"غوبالماث"!‬

143
00:12:53,600 --> 00:12:55,520
‫لا يمكنك الذهاب إلى "مومباي" يا عزيزي.‬

144
00:12:57,160 --> 00:12:58,000
‫من أنت؟‬

145
00:12:58,760 --> 00:12:59,600
‫صديقة.‬

146
00:13:04,560 --> 00:13:06,520
‫ماذا تريدون منّي؟‬

147
00:13:07,360 --> 00:13:09,920
‫لقد قمتم بحبسي هنا كحيوان لعين.‬

148
00:13:13,560 --> 00:13:15,360
‫هناك دولة في "إفريقيا" تُدعى "كينيا".‬

149
00:13:16,560 --> 00:13:18,080
‫هناك مدينة تُدعى "مومباسا".‬

150
00:13:18,320 --> 00:13:19,640
‫إنّها ليست بعيدةً عن هنا.‬

151
00:13:22,640 --> 00:13:24,720
‫سمعت أنّك حاولت العودة سباحةً إلى "مومباي".‬

152
00:13:25,800 --> 00:13:27,000
‫إذا أردت السباحة،‬

153
00:13:28,080 --> 00:13:29,800
‫فستستغرق 188 عامًا لتصل إلى هناك.‬

154
00:13:30,800 --> 00:13:31,800
‫لقد حسبتها.‬

155
00:13:36,120 --> 00:13:38,200
‫يمكنك قراءة المهاراتيّة، صحيح؟‬

156
00:13:39,400 --> 00:13:42,000
‫كنت عالقًا هنا أستمني في ذكرى "مومباي"،‬

157
00:13:42,720 --> 00:13:43,560
‫كانت "مومباي"...‬

158
00:13:43,920 --> 00:13:45,760
‫كانت "مومباي" تنساني.‬

159
00:13:46,520 --> 00:13:48,960
‫هدم "تريفيدي" ورجاله مسجد "بابري".‬

160
00:13:49,360 --> 00:13:53,200
‫زرع "عيسى" قنابل في المدينة مع عميل‬
‫الاستخبارات الباكستانيّة "شهيد خان".‬

161
00:13:53,320 --> 00:13:55,040
‫أرادت الشرطة الانتقام.‬

162
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
‫أرادت القضاء على كلّ العصابات.‬

163
00:14:24,080 --> 00:14:25,200
‫- ارفعوه.‬
‫- سيّدي.‬

164
00:14:25,960 --> 00:14:29,200
‫مهلًا! انتظروا... يا ضبّاط الحكومة.‬
‫أظهروا بعض الاحترام!‬

165
00:14:29,400 --> 00:14:30,240
‫تحرّكي!‬

166
00:14:30,960 --> 00:14:32,720
‫اتركاني! يمكنني السير بمفردي.‬

167
00:14:33,040 --> 00:14:35,920
‫اختفينا أنا و"عيسى" واختلّ توازن "مومباي".‬

168
00:14:36,160 --> 00:14:38,640
‫اندثرت كلّ المنظّمات الإجراميّة.‬

169
00:14:39,080 --> 00:14:41,720
‫وأصبحت "غوبالماث" مدمّرةً.‬

170
00:14:41,800 --> 00:14:43,040
‫كيف سأهرب؟‬

171
00:14:43,160 --> 00:14:45,160
‫انقسم البلد إلى نصفين عام 1947.‬

172
00:14:45,800 --> 00:14:47,200
‫وتدمّرت "مومباي" عام 1993.‬

173
00:14:47,840 --> 00:14:52,400
‫سيطر البعض عليها واضطرّ البعض إلى الرحيل‬
‫للعيش في الأحياء الفقيرة.‬

174
00:14:52,520 --> 00:14:54,600
‫كانت مدينتي "مومباي" تحتضر.‬

175
00:14:55,640 --> 00:14:56,480
‫الاسم؟‬

176
00:14:57,560 --> 00:14:58,520
‫"كوسوم ديفي ياداف".‬

177
00:14:59,240 --> 00:15:00,200
‫ماذا تريدين؟‬

178
00:15:00,640 --> 00:15:02,440
‫اعمل لدينا، هنا في "كينيا".‬

179
00:15:03,000 --> 00:15:04,640
‫لا أعمل لدى أحد.‬

180
00:15:04,720 --> 00:15:06,360
‫نحن نعرض شراكةً.‬

181
00:15:06,800 --> 00:15:08,000
‫اعمل لدينا هنا‬

182
00:15:08,520 --> 00:15:10,400
‫وسأطلق سراح رجلك.‬

183
00:15:11,640 --> 00:15:13,520
‫تريد الانتقام من "عيسى"، صحيح؟‬

184
00:15:16,360 --> 00:15:17,400
‫يمكنني مساعدتك.‬

185
00:15:19,320 --> 00:15:20,600
‫من أنت بحقّ السماء؟‬

186
00:15:21,280 --> 00:15:23,160
‫لديّ بعض العلاقات في "مومباي".‬

187
00:15:23,760 --> 00:15:24,600
‫وهنا؟‬

188
00:15:26,600 --> 00:15:27,520
‫وهنا أيضًا.‬

189
00:15:29,720 --> 00:15:30,680
‫شراكة؟‬

190
00:15:43,160 --> 00:15:44,800
‫من كان عبر الهاتف؟‬

191
00:15:45,560 --> 00:15:46,440
‫أيّ هاتف؟‬

192
00:15:46,640 --> 00:15:48,400
‫ذلك الذي تحدّثت إليه في السجن.‬

193
00:15:49,440 --> 00:15:50,280
‫السجن؟‬

194
00:15:50,840 --> 00:15:54,760
‫لا تعبث معي. لقد أخرجتني، صحيح؟‬
‫من المؤكّد أنّك رتّبت تلك المكالمة.‬

195
00:15:56,000 --> 00:15:58,240
‫نعم. المعلّم!‬

196
00:16:04,720 --> 00:16:06,480
‫عظته.‬

197
00:16:11,200 --> 00:16:12,040
‫نعم.‬

198
00:16:15,520 --> 00:16:16,400
‫نعم.‬

199
00:16:17,320 --> 00:16:19,800
‫اضغط على الزرّ إذا أردت.‬

200
00:16:21,080 --> 00:16:22,640
‫ستستمع إليه.‬

201
00:16:28,400 --> 00:16:30,320
‫التجسيد الأوّل للإله "فيشنو"،‬

202
00:16:30,840 --> 00:16:33,240
‫السمكة...‬

203
00:16:34,680 --> 00:16:38,160
‫هي بداية الحياة على الأرض.‬

204
00:16:40,440 --> 00:16:43,560
‫نحن البشر، تطوّرنا أيضًا من السمك.‬

205
00:16:45,000 --> 00:16:50,800
‫ذات يوم، الربّ القادر،‬
‫ثار بعد أن رأى خليقته، وانتشى فرحًا.‬

206
00:16:52,920 --> 00:16:55,600
‫وسقطت حيواناته المنويّة في البحر مباشرةً...‬

207
00:16:57,240 --> 00:17:00,440
‫وابتلعتها سمكة.‬

208
00:17:02,240 --> 00:17:04,280
‫كانت الحيوانات المنويّة قويّة جدًا‬

209
00:17:04,880 --> 00:17:10,080
‫لدرجة أنّ السمكة بدأت تختنق.‬

210
00:17:10,400 --> 00:17:11,880
‫أمسك.‬

211
00:17:13,280 --> 00:17:17,440
‫العلماء والجنود، والمكتنزون بلا هدف.‬

212
00:17:17,680 --> 00:17:18,840
‫أريد لحم دجاج.‬

213
00:17:19,000 --> 00:17:23,200
‫الهادئون، المتحمّسون، والحكماء اللامعون.‬

214
00:17:23,480 --> 00:17:26,040
‫أحضر لي سمكةً المرّة القادمة،‬
‫وسأقحمها في مؤخّرتك.‬

215
00:17:26,120 --> 00:17:28,960
‫ستعوم بالداخل حتّى أصل إلى "مومباي".‬

216
00:17:29,040 --> 00:17:33,520
‫لا تتوقّف عن الوجود. الروح مثابرة.‬

217
00:17:39,880 --> 00:17:41,600
‫شعرت ذلك الوقت أنّ كلّ هذا كان هراءً.‬

218
00:17:41,720 --> 00:17:42,800
‫أدركت بعدئذ‬

219
00:17:43,280 --> 00:17:46,040
‫أنّ المعلّم كان يحكي لي قصّتي.‬

220
00:17:46,800 --> 00:17:48,360
‫اكتشفت أنّني كنت سمكة تلك القصّة.‬

221
00:17:48,760 --> 00:17:51,080
‫لأنّني كنت أختنق أيضًا.‬

222
00:17:52,120 --> 00:17:53,840
‫لذا قرّرت أن أفقد يديّ ورجليّ...‬

223
00:17:54,160 --> 00:17:57,840
‫قرّرت أنّه عليّ الرحيل من هذا المركب.‬

224
00:18:13,480 --> 00:18:16,520
‫"اليوم 12"‬

225
00:18:31,400 --> 00:18:32,480
‫عاشت "الهند" يا سيّدي.‬

226
00:18:32,560 --> 00:18:35,760
‫بالأعلى، الطابق الأوّل. أوّل غرفة ستكون لك.‬
‫سأحضر حقائبك.‬

227
00:18:45,680 --> 00:18:47,080
‫هذا الطرد لـ"كاتيكار".‬

228
00:18:47,800 --> 00:18:49,400
‫من شارع "إل تي".‬

229
00:18:58,880 --> 00:18:59,880
‫"كامبل".‬

230
00:19:00,760 --> 00:19:01,600
‫نعم يا سيّدي؟‬

231
00:19:04,520 --> 00:19:06,680
‫هل وصل خطاب تعويض "كاتيكار"؟‬

232
00:19:07,320 --> 00:19:09,120
‫لا يا سيّدي. لن يأتي بهذه السرعة.‬

233
00:19:10,280 --> 00:19:12,280
‫أرجوك اتّصل بـ"شاليني" يا سيّدي،‬

234
00:19:12,880 --> 00:19:16,040
‫وأخبرها أن توقّع الخطاب وتعيده‬
‫بمجرّد أن تستلمه.‬

235
00:19:23,000 --> 00:19:23,840
‫استعدّ.‬

236
00:19:33,080 --> 00:19:34,880
‫انتظر. سأحضر لك طعامك.‬

237
00:19:35,840 --> 00:19:37,400
‫- سأتدبّر أمري.‬
‫- انتظر...‬

238
00:19:45,400 --> 00:19:48,520
‫- برفق!‬
‫- أنا أحاول.‬

239
00:19:49,720 --> 00:19:51,440
‫كان أبوك يفعل كلّ هذا.‬

240
00:20:19,560 --> 00:20:21,080
‫أين قد يكون طُبع؟‬

241
00:20:22,040 --> 00:20:22,920
‫لا أعرف.‬

242
00:20:24,880 --> 00:20:26,360
‫يجب أن نتابع عملنا يا "مجيد".‬

243
00:20:27,760 --> 00:20:28,920
‫قم بعملك إذًا.‬

244
00:20:56,400 --> 00:20:58,520
‫اذهب أوّلًا إلى طريق "سالفار"،‬
‫ثمّ "نيل غاتي".‬

245
00:21:28,640 --> 00:21:31,320
‫يا "مالكولم". هذا يكفي.‬

246
00:21:31,720 --> 00:21:34,600
‫سأغادر الآن. خذني معك. هيّا بنا.‬

247
00:21:37,360 --> 00:21:39,720
‫لقد ضقت ذرعًا بعبثك. سأغادر...‬

248
00:21:39,840 --> 00:21:40,960
‫يجب أن تبقى مختبئًا...‬

249
00:21:41,040 --> 00:21:43,600
‫لن أخبر أحدًا بأيّ شيء أيّها اللعين.‬

250
00:21:43,720 --> 00:21:45,840
‫- سأرحل!‬
‫- لن تستطيع.‬

251
00:21:45,920 --> 00:21:48,840
‫اسمع يا "مالكولم"! لا تعبث معي.‬

252
00:21:49,280 --> 00:21:53,360
‫أعطني الهاتف يا "مالكولم". أيّها اللعين!‬

253
00:21:55,640 --> 00:21:57,280
‫هل تضربني؟‬

254
00:21:57,520 --> 00:22:01,400
‫"مالكولم"! أيّها اللعين!‬

255
00:22:01,680 --> 00:22:07,680
‫أيّها اللعين!‬

256
00:22:12,040 --> 00:22:13,320
‫"مالكولم"!‬

257
00:22:15,120 --> 00:22:17,160
‫تبًا!‬

258
00:22:17,240 --> 00:22:19,240
‫"أنا (الهند). أشعر بالخزي."‬

259
00:22:21,560 --> 00:22:24,640
‫"أُهدّد بالاغتصاب كلّ يوم. العدالة لبناتنا."‬

260
00:22:57,560 --> 00:23:00,600
‫ترك "غايتوندي" شيئًا معك.‬

261
00:23:00,760 --> 00:23:03,320
‫أخبريني، أين تخفينه؟‬

262
00:23:03,400 --> 00:23:07,680
‫ماذا؟ ليس لديّ شيء. لا أعرف ماذا تريد.‬

263
00:23:09,680 --> 00:23:11,440
‫أرجوك، أنا لا أعرف.‬

264
00:23:13,240 --> 00:23:16,120
‫ليس لديّ ما تريد. أرجوك.‬

265
00:23:17,520 --> 00:23:19,960
‫لا أعرف ماذا تريد.‬

266
00:23:20,520 --> 00:23:21,680
‫لا أعرف ماذا تريد.‬

267
00:23:22,240 --> 00:23:23,800
‫ليس لديّ أيّ شيء.‬

268
00:23:23,880 --> 00:23:26,160
‫- لديك فرصة أخيرة...‬
‫- ليس لديّ أيّ شيء.‬

269
00:23:26,560 --> 00:23:27,400
‫ليس...‬

270
00:23:27,760 --> 00:23:29,720
‫- أخبريني.‬
‫- ليس لديّ...‬

271
00:24:03,200 --> 00:24:05,200
‫ماذا قال أيضًا عن "تريفيدي"؟‬

272
00:24:05,840 --> 00:24:07,360
‫أخبرتك كلّ شيء بالفعل.‬

273
00:24:08,920 --> 00:24:10,360
‫هل ذكر شيئًا عن "مالكولم"؟‬

274
00:24:10,640 --> 00:24:13,760
‫- لقد انتهى عملي هنا أيّها المحقّق.‬
‫- أيّ معلومات عن الرجل المصريّ؟‬

275
00:24:15,440 --> 00:24:18,880
‫إذا اتّصلت بي مجدّدًا، سأتّهمك بالتحرّش.‬

276
00:24:34,440 --> 00:24:36,960
‫"(مومباسا)، عام 1994"‬

277
00:24:39,920 --> 00:24:42,240
‫ثم زحفت السمكة من البحر إلى اليابسة.‬

278
00:24:43,000 --> 00:24:46,800
‫لكنّني أدركت أنّه عليّ أن أكون حذرًا.‬

279
00:25:23,480 --> 00:25:25,640
‫- من المتّصل؟‬
‫- كيف الحال أيّها الأحمق؟‬

280
00:25:26,560 --> 00:25:27,600
‫الزعيم "غايتوندي"؟‬

281
00:25:28,520 --> 00:25:29,520
‫أين أنت أيّها الزعيم؟‬

282
00:25:30,520 --> 00:25:32,000
‫أنا بعيد عنك 188 عامًا.‬

283
00:25:32,840 --> 00:25:33,680
‫هل أُطلق سراحك؟‬

284
00:25:34,040 --> 00:25:35,000
‫نعم أيّها الزعيم.‬

285
00:25:35,800 --> 00:25:37,120
‫لقد أبرحوني ضربًا.‬

286
00:25:37,840 --> 00:25:39,640
‫ثمّ أطلقوا سراحي فجأةً الأسبوع الماضي.‬

287
00:25:40,000 --> 00:25:41,200
‫وأُطلق سراح "كانتا باي".‬

288
00:25:41,720 --> 00:25:43,640
‫لا نعرف ماذا يريدون منّا.‬

289
00:25:44,080 --> 00:25:46,240
‫أخشى أن يقتلونا.‬

290
00:25:47,040 --> 00:25:49,760
‫- لقد دُمّر عملنا أيّها الزعيم.‬
‫- علمت هذا.‬

291
00:25:50,480 --> 00:25:52,480
‫أتناول كعك المتسوّلين.‬

292
00:25:52,720 --> 00:25:54,080
‫سأعيد كلّ الأمور إلى نصابها.‬

293
00:25:54,360 --> 00:25:58,680
‫هل أنت بعيد 188 كيلومترًا أم 188 عامًا‬
‫أيّها الزعيم؟‬

294
00:25:59,080 --> 00:26:00,600
‫أنا على سطح القمر أيّها الأبله.‬

295
00:26:01,560 --> 00:26:03,400
‫سأحتاج إلى بعض الوقت حتّى أعود.‬

296
00:26:03,640 --> 00:26:05,160
‫ماذا تفعل هناك أيّها الزعيم؟‬

297
00:26:05,480 --> 00:26:08,040
‫هدأت الأمور هنا. يجب أن تعود.‬

298
00:26:08,440 --> 00:26:09,560
‫سأحتاج إلى بعض الوقت.‬

299
00:26:09,760 --> 00:26:10,960
‫كم من الوقت أيّها الزعيم؟‬

300
00:26:11,040 --> 00:26:12,120
‫شهر.‬

301
00:26:12,600 --> 00:26:13,720
‫شهر؟‬

302
00:26:14,920 --> 00:26:16,320
‫لكنّ القمر فوق رؤوسنا تمامًا.‬

303
00:26:16,400 --> 00:26:18,800
‫سأستغرق مهمّا تطلّب منّي الأمر من وقت‬
‫أيّها الغبيّ.‬

304
00:26:19,400 --> 00:26:22,680
‫إذا تبوّلت هنا، فسيستغرق بولي شهرًا‬
‫حتّى يصطدم برأسك.‬

305
00:26:22,920 --> 00:26:24,480
‫إنّه شاطئ "جوهو" خاصّتهم.‬

306
00:26:26,480 --> 00:26:27,560
‫اسبح فيه إذًا.‬

307
00:26:28,040 --> 00:26:29,000
‫اسمع يا "بانتي".‬

308
00:26:29,400 --> 00:26:33,520
‫أنا عالق هنا.‬
‫لكنّني سأخرج مهما كلّفني الأمر.‬

309
00:26:33,960 --> 00:26:36,120
‫يمكنك إدارة "غوبالماث" إذا أردت.‬

310
00:26:36,640 --> 00:26:38,680
‫أريد أن تتّحد كلّ العصابة مجدّدًا.‬

311
00:26:39,200 --> 00:26:40,040
‫مفهوم؟‬

312
00:26:40,880 --> 00:26:41,760
‫حسنًا أيّها الزعيم.‬

313
00:26:42,120 --> 00:26:43,680
‫- سأنهي المكالمة.‬
‫- أيّها الزعيم!‬

314
00:26:43,760 --> 00:26:44,600
‫ماذا؟‬

315
00:26:44,920 --> 00:26:48,120
‫"كانتا باي" هنا. تحدّث إليها رجاءً.‬

316
00:26:48,560 --> 00:26:49,680
‫إنّها تحبّك حقًا.‬

317
00:26:50,280 --> 00:26:52,800
‫حسنًا، سأقبّلها حين ألتقي بها.‬

318
00:26:52,880 --> 00:26:53,840
‫أيّها الزعيم!‬

319
00:26:59,800 --> 00:27:02,520
‫نحن نلعب الكيرم هنا وزعيمنا وصل إلى القمر.‬

320
00:27:08,000 --> 00:27:09,440
‫أتسمّين هذا بالقدر؟‬

321
00:27:09,680 --> 00:27:10,680
‫التقطها.‬

322
00:27:11,360 --> 00:27:13,320
‫من الحماقة أن تتسرّع يا "غانيش".‬

323
00:27:16,560 --> 00:27:18,160
‫السيّدة "ياداف" ذكية.‬

324
00:27:19,960 --> 00:27:22,440
‫من الصعب خداعها.‬

325
00:27:23,720 --> 00:27:25,080
‫من تكون؟‬

326
00:27:25,200 --> 00:27:27,120
‫إنّها تعمل لصالح "جناح البحث والتحليل".‬

327
00:27:28,200 --> 00:27:30,240
‫إذًا لماذا أحضرتها إليّ أيّها الأحمق؟‬

328
00:27:31,560 --> 00:27:33,720
‫لأنّني... أكثر ذكاءً.‬

329
00:27:35,400 --> 00:27:36,800
‫تبًا لذكائك...‬

330
00:27:38,120 --> 00:27:39,880
‫أنت دميتها في الوقت الحالي.‬

331
00:27:40,120 --> 00:27:41,760
‫استمرّ في القيام بحيلك.‬

332
00:27:42,160 --> 00:27:44,640
‫ولتقم بضربتك عندما يحين الوقت المناسب.‬

333
00:27:44,880 --> 00:27:46,040
‫تظنّ أنّني طفل.‬

334
00:27:48,120 --> 00:27:50,320
‫أنت تسيء فهم السيّدة "ياداف".‬

335
00:27:50,840 --> 00:27:53,640
‫ستقودك إلى "عيسى".‬

336
00:27:54,160 --> 00:27:55,640
‫لا أحتاج إلى مساعدتها.‬

337
00:27:56,280 --> 00:27:58,000
‫إنّها الممسكة بزمام الأمور.‬

338
00:27:58,920 --> 00:28:01,080
‫حياتك، وحرّيّتك هما طوق‬

339
00:28:01,600 --> 00:28:03,600
‫ربطته حول عنقك،‬

340
00:28:04,360 --> 00:28:06,560
‫لا يمكنك إزالته.‬

341
00:28:09,840 --> 00:28:10,760
‫حتّى متى؟‬

342
00:28:12,080 --> 00:28:14,200
‫حتّى يجد المعلّم حلًا.‬

343
00:28:19,480 --> 00:28:21,080
‫مرحبًا بك في منزلك الجديد.‬

344
00:28:23,560 --> 00:28:24,400
‫ادخل.‬

345
00:28:24,480 --> 00:28:26,760
‫قبلت الوظيفة بسبب إصرار "تريفيدي".‬

346
00:28:27,760 --> 00:28:31,400
‫علمت أنّ نفس الهراء الذي يحدث في "الهند"،‬
‫يحدث هنا.‬

347
00:28:31,840 --> 00:28:34,600
‫حين غزا "الاتّحاد السوفيتيّ" "أفغانستان"،‬

348
00:28:35,120 --> 00:28:38,040
‫استخدمت "الولايات المتّحدة الأمريكيّة"‬
‫و"باكستان" حيلةً قديمةً.‬

349
00:28:38,720 --> 00:28:40,560
‫دعموا المقاتلين المحلّيّين.‬

350
00:28:41,120 --> 00:28:44,720
‫وأخبروهم أن يزرعوا الحشيش والأفيون.‬

351
00:28:45,280 --> 00:28:46,800
‫دخّن المقاتلون القليل‬

352
00:28:47,080 --> 00:28:48,760
‫وباعوا البقيّة لـ"أوروبا".‬

353
00:28:49,040 --> 00:28:50,560
‫غادر "الاتّحاد السوفيتيّ" "أفغانستان"،‬

354
00:28:51,160 --> 00:28:52,560
‫لكن ظلّت التجارة.‬

355
00:28:53,000 --> 00:28:55,360
‫قبل وصول المنتج إلى "أوروبا"،‬
‫استقرّ في "كينيا".‬

356
00:28:55,680 --> 00:28:59,560
‫حيث كان الناس أفقر منّا،‬
‫والحكومة أكثر فسادًا من حكومتنا،‬

357
00:29:00,200 --> 00:29:02,520
‫وكان الشباب مدمنين أكثر من الجميع.‬

358
00:29:07,640 --> 00:29:10,680
‫كان "محمد بوبوتشو" هو "غايتوندي" "كينيا".‬

359
00:29:11,440 --> 00:29:13,760
‫كان يسيطر على 80 بالمئة‬
‫من تجارة الكوكايين.‬

360
00:29:19,720 --> 00:29:24,640
‫وكان هناك تاجر جديد في السوق.‬
‫"بوروشتام باريا"، هزيل.‬

361
00:29:25,280 --> 00:29:27,640
‫كان ذكيًا، لكنّه لم يكن ناضجًا.‬

362
00:29:29,640 --> 00:29:33,080
‫كانت هناك شائعة بين بائعي المجلّات الإباحيّة‬
‫أنّه كان عاجزًا عن الانتصاب.‬

363
00:29:41,400 --> 00:29:42,240
‫أنا متعب جدًا.‬

364
00:29:43,720 --> 00:29:46,080
‫أنا متعب جدًا.‬

365
00:29:47,240 --> 00:29:49,600
‫نحتاج إلى ترسيخ "بوروشتام" في السوق.‬

366
00:29:50,480 --> 00:29:52,360
‫يجب أن نتفوّق على "بوبوتشو".‬

367
00:29:53,640 --> 00:29:54,480
‫كيف؟‬

368
00:29:57,360 --> 00:29:59,280
‫كما فعل ملك النفايات "راجا مومين"‬

369
00:30:00,120 --> 00:30:01,000
‫لـ"غايتوندي".‬

370
00:30:04,560 --> 00:30:05,440
‫بموته.‬

371
00:30:06,240 --> 00:30:09,200
‫ما الفائدة التي سأحصل عليها‬
‫بحلول "بوروشتام" مكان "بوبوتشو"؟‬

372
00:30:10,120 --> 00:30:11,680
‫سأخبرك في الوقت المناسب.‬

373
00:30:12,560 --> 00:30:13,680
‫أيّ نوع من الشراكة هذا،‬

374
00:30:15,560 --> 00:30:18,680
‫حيث أعرف أنا القليل وهي تعرف كلّ شيء؟‬

375
00:30:22,720 --> 00:30:25,320
‫أريد العودة إلى "مومباي" يا سيّدتي.‬

376
00:30:26,280 --> 00:30:28,320
‫ما زال هناك عمل لم أنهه مع "عيسى".‬

377
00:30:29,280 --> 00:30:30,960
‫"عيسى" لن يعود إلى "مومباي".‬

378
00:30:34,840 --> 00:30:38,960
‫غيّر الدول، يدير أعمالًا جديدةً،‬
‫ولديه مصير مختلف.‬

379
00:30:40,640 --> 00:30:42,280
‫النفوذ الذي لديه الآن،‬

380
00:30:43,560 --> 00:30:44,960
‫لم يكن لديه قط في "مومباي".‬

381
00:30:47,000 --> 00:30:48,880
‫أنت لا شيء مقارنةً به الآن.‬

382
00:30:49,520 --> 00:30:51,560
‫وأنا الوحيدة التي تعلم أين يعيش.‬

383
00:30:52,240 --> 00:30:54,200
‫لذا توقّف عن الصراخ للذهاب إلى "مومباي".‬

384
00:30:54,920 --> 00:30:59,000
‫وأثبت لي أنّك تستحقّ أن أدعك تعيش.‬

385
00:31:00,120 --> 00:31:01,120
‫أمتلك هذا المنزل،‬

386
00:31:02,080 --> 00:31:03,200
‫والحرّاس الذين بالخارج.‬

387
00:31:04,960 --> 00:31:07,240
‫وأنت قادر على الحديث بسببي.‬

388
00:31:08,960 --> 00:31:12,160
‫في هذه الشراكة، أنا 90 بالمئة‬
‫وأنت 10 بالمئة.‬

389
00:31:12,760 --> 00:31:14,320
‫حين تصل إلى 50 بالمئة،‬

390
00:31:14,840 --> 00:31:16,520
‫سنتحدّث بشأن طلباتك ورغباتك.‬

391
00:31:38,960 --> 00:31:41,400
‫سمّ الأمر ما شئت.‬

392
00:31:41,800 --> 00:31:46,840
‫لكنّ الواقع هو أنّ السيّدة "ياداف"‬
‫كانت منفذي الوحيد للخروج.‬

393
00:31:47,600 --> 00:31:50,280
‫استمعت إلى كل ما قالته السيّدة.‬

394
00:31:50,880 --> 00:31:53,640
‫وأصبحت "فيفيان شاه".‬

395
00:31:54,200 --> 00:31:55,680
‫رجل أعمال هنديّ في "كينيا".‬

396
00:31:56,440 --> 00:32:00,120
‫ودعوت رجالي، "غاستون"، "باسكال"،‬
‫و"ماتو" من "مومباي"...‬

397
00:32:00,280 --> 00:32:03,000
‫لتأسيس عصابتي الخاصّة في "كينيا".‬

398
00:32:17,760 --> 00:32:21,320
‫بدأت تجارة الألبان تتخبّط.‬

399
00:32:22,080 --> 00:32:24,960
‫لذا انتقل أبي إلى هنا وبدأ تجارة القهوة.‬

400
00:32:25,520 --> 00:32:27,040
‫وطلب أن أنضمّ إليه.‬

401
00:32:28,080 --> 00:32:28,960
‫لكن،‬

402
00:32:29,640 --> 00:32:32,360
‫لديّ نوايا أخرى.‬

403
00:32:34,080 --> 00:32:35,200
‫أيّها الأخ "بوروشتام"،‬

404
00:32:36,040 --> 00:32:37,600
‫أنا جديد في التجارة هنا.‬

405
00:32:38,560 --> 00:32:39,720
‫كما تعلم،‬

406
00:32:41,640 --> 00:32:43,760
‫أريد أن أعمل مع الأشخاص المناسبين.‬

407
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
‫أشخاص يمكنني الثقة بهم.‬

408
00:32:50,600 --> 00:32:51,520
‫ثقة؟‬

409
00:32:52,680 --> 00:32:55,440
‫هذه كلمة كبيرة يا "فيفيان". الثقة.‬

410
00:32:57,000 --> 00:32:59,640
‫لا يُوجد شخص جدير بالثقة هنا.‬

411
00:33:00,840 --> 00:33:02,320
‫110 مليون شلن.‬

412
00:33:04,120 --> 00:33:05,640
‫سأدفعها لك لشراء سفنك الـ6.‬

413
00:33:11,960 --> 00:33:13,920
‫أنت لست جديدًا.‬

414
00:33:15,160 --> 00:33:16,600
‫تريد شيئًا آخر.‬

415
00:33:17,480 --> 00:33:19,440
‫لديّ خطة أكبر يا "بوروشتام".‬

416
00:33:20,920 --> 00:33:21,760
‫ماذا؟‬

417
00:33:24,680 --> 00:33:25,520
‫ليس الآن.‬

418
00:33:26,320 --> 00:33:27,760
‫أوّلًا، سأجعلك ثملًا،‬

419
00:33:28,520 --> 00:33:29,600
‫وسعيدًا...‬

420
00:33:30,720 --> 00:33:34,560
‫وحين تبدأ في التفكير بقضيبك وليس برأسك،‬

421
00:33:35,880 --> 00:33:36,880
‫حينئذ سأخبرك بالخطّة.‬

422
00:33:45,120 --> 00:33:46,960
‫سأفكّر في الأمر يا "فيفيان".‬

423
00:33:47,640 --> 00:33:48,920
‫لديّ أعمال أخرى لأقوم بها.‬

424
00:33:50,080 --> 00:33:50,920
‫وداعًا.‬

425
00:33:52,400 --> 00:33:53,880
‫كان "بوروشتام" غوجاراتيًا.‬

426
00:33:54,360 --> 00:33:58,160
‫وللقيام بعمل ما مع غوجاراتيّ،‬
‫يجب أن تخلق احتياجًا.‬

427
00:33:59,000 --> 00:34:00,760
‫أوّلًا، سرّبت إلى "بوبوتشو"‬

428
00:34:00,880 --> 00:34:03,280
‫أنّ "بوروشتام" كان يحاول أن يخترق عمله.‬

429
00:34:33,320 --> 00:34:36,080
‫وحين فهم "بوروشتام" قيمتي،‬

430
00:34:36,800 --> 00:34:39,040
‫ألقيت بورقتي الرابحة.‬

431
00:34:44,720 --> 00:34:46,280
‫- مرحبًا؟‬
‫- كيف حالك أيّها الأحمق؟‬

432
00:34:46,480 --> 00:34:47,360
‫نعم أيّها الزعيم.‬

433
00:34:47,720 --> 00:34:48,960
‫أريد "جميلة".‬

434
00:34:49,640 --> 00:34:50,800
‫"جميلة" من أيّها الزعيم؟‬

435
00:34:51,000 --> 00:34:53,600
‫"جميلة"، التي ضاجعتها في السجن.‬

436
00:34:54,720 --> 00:34:58,120
‫"جميلة" التي ظننت أنّ قضيبي لن ينتصب مجدّدًا‬
‫قبل أن ألتقي بها.‬

437
00:34:58,360 --> 00:35:02,360
‫لكن أيّها الزعيم،‬
‫لدينا بعض المشكلات مع مديرتها.‬

438
00:35:02,480 --> 00:35:03,400
‫مديرتها؟‬

439
00:35:03,640 --> 00:35:05,120
‫نفد منّا المال،‬

440
00:35:05,480 --> 00:35:06,960
‫فلم ندفع كلّ أموالها.‬

441
00:35:07,360 --> 00:35:08,200
‫أعطني رقمها.‬

442
00:35:13,680 --> 00:35:14,600
‫مرحبًا.‬

443
00:35:15,000 --> 00:35:16,480
‫أريد التحدّث إلى "جوجو".‬

444
00:35:17,360 --> 00:35:18,240
‫من المتّصل؟‬

445
00:35:18,720 --> 00:35:19,800
‫"فيفيان شاه".‬

446
00:35:20,840 --> 00:35:21,920
‫من أعطاك هذا الرقم؟‬

447
00:35:22,200 --> 00:35:25,080
‫رئيس الوزراء... أبي يمتلك هذا البلد.‬

448
00:35:25,600 --> 00:35:26,560
‫أريد محادثة "جوجو".‬

449
00:35:27,280 --> 00:35:28,720
‫من أعطاك هذا الرقم؟‬

450
00:35:28,800 --> 00:35:29,800
‫لقد أخبرتك.‬

451
00:35:30,160 --> 00:35:31,040
‫لكنّني أسأل.‬

452
00:35:31,880 --> 00:35:32,920
‫من أعطاك هذا الرقم؟‬

453
00:35:35,560 --> 00:35:37,160
‫أنت "جوجو" إذًا...‬

454
00:35:37,640 --> 00:35:39,040
‫لا يهمّ من أكون...‬
ترجمة نتفليكس الأصلية | توك توك سينما
455
00:35:43,920 --> 00:35:45,280
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "بانتي".‬

456
00:35:45,360 --> 00:35:46,200
‫نعم أيّها الزعيم.‬

457
00:35:46,400 --> 00:35:47,800
‫أنهت المكالمة في وجهي.‬

458
00:35:47,880 --> 00:35:49,520
‫- من أيّها الزعيم؟‬
‫- "جوجو".‬

459
00:35:49,960 --> 00:35:52,720
‫إنّها سمكة تصعب السيطرة عليها،‬
‫تنزلق من أيدي الجميع.‬

460
00:35:58,520 --> 00:35:59,360
‫مرحبًا؟‬

461
00:35:59,760 --> 00:36:01,040
‫"بانتي" أعطاني الرقم.‬

462
00:36:02,440 --> 00:36:03,280
‫ماذا تريد؟‬

463
00:36:04,000 --> 00:36:05,520
‫إحدى فتياتك، "جميلة".‬

464
00:36:06,400 --> 00:36:07,240
‫لماذا؟‬

465
00:36:07,680 --> 00:36:08,720
‫أريدها.‬

466
00:36:09,440 --> 00:36:10,360
‫أين؟‬

467
00:36:17,120 --> 00:36:18,960
‫هل أخبرك "بانتي" أنّني سأغضب؟‬

468
00:36:19,520 --> 00:36:20,360
‫نعم.‬

469
00:36:21,240 --> 00:36:22,200
‫هل غضبت؟‬

470
00:36:23,880 --> 00:36:24,720
‫لا.‬

471
00:36:24,800 --> 00:36:25,880
‫استمرّ إذًا.‬

472
00:36:28,000 --> 00:36:29,200
‫أريدها في "كينيا".‬

473
00:36:29,720 --> 00:36:32,120
‫ادفع ما عليك من قبل،‬
‫والدفع مقدّمًا هذه المرّة.‬

474
00:36:32,800 --> 00:36:33,640
‫حسنًا.‬

475
00:36:33,880 --> 00:36:37,880
‫وأريد شيك بقيمة 50 بالمئة كعربون،‬
‫وليس نقدًا.‬

476
00:36:38,600 --> 00:36:40,040
‫حسنًا، كما تشائين. سأفعل.‬

477
00:36:40,120 --> 00:36:42,760
‫وأحد رجالي سيكون هناك ويبقى معها.‬

478
00:36:44,560 --> 00:36:45,960
‫ويبقى هنا؟‬

479
00:36:46,480 --> 00:36:48,120
‫سيبقى أينما تذهب "جميلة".‬

480
00:36:48,600 --> 00:36:50,120
‫سيحضرها إلى هناك ويعيدها.‬

481
00:36:50,320 --> 00:36:54,200
‫سيحضرها، وسوف يعيدها.‬
‫وماذا سأفعل؟ أستمني؟ لن أفعل هذا.‬

482
00:36:54,600 --> 00:36:55,520
‫تبًا لك إذًا...‬

483
00:36:56,480 --> 00:36:58,880
‫ثمة حيوانات كثيرة في "كينيا".‬
‫لم لا تضاجع إحداها؟‬

484
00:37:00,120 --> 00:37:02,080
‫هل تعرفين مع من تتكلّمين؟‬

485
00:37:02,360 --> 00:37:03,440
‫نعم، أعرف.‬

486
00:37:04,160 --> 00:37:06,360
‫قد يكون أبوك يمتلك البلد‬
‫يا "غانيش غايتوندي".‬

487
00:37:06,560 --> 00:37:08,920
‫لكنّني لا أبالي.‬

488
00:37:10,120 --> 00:37:11,200
‫هل تريدين أن تموتي؟‬

489
00:37:14,040 --> 00:37:14,880
‫نعم.‬

490
00:37:16,800 --> 00:37:18,160
‫لقد حاولت 4 مرّات.‬

491
00:37:22,000 --> 00:37:23,280
‫ماذا تعنين بـ"حاولت"؟‬

492
00:37:23,880 --> 00:37:27,400
‫ضعي مسدّسًا على رأسك، أطلقي رصاصةً،‬
‫سيتفتّت دماغك وينتهي الأمر.‬

493
00:37:28,320 --> 00:37:29,360
‫هلّا تقتلني.‬

494
00:37:31,320 --> 00:37:32,360
‫سأدفع نقدًا.‬

495
00:37:38,200 --> 00:37:39,360
‫لماذا تريدين أن تموتي؟‬

496
00:37:43,760 --> 00:37:45,000
‫سأرسل لك الفاتورة.‬

497
00:38:36,920 --> 00:38:38,040
‫"فيفيان"،‬

498
00:38:39,200 --> 00:38:40,680
‫بدأت الآن أفكّر بقضيبي.‬

499
00:38:41,400 --> 00:38:42,640
‫أخبرني ماذا عليّ أن أفعل.‬

500
00:38:43,640 --> 00:38:45,080
‫لنقض على "بوبوتشو".‬

501
00:38:46,160 --> 00:38:47,000
‫ماذا تعني؟‬

502
00:38:47,960 --> 00:38:50,240
‫كن طموحًا في تفكيرك يا "بوروشتام"...‬

503
00:38:50,680 --> 00:38:52,040
‫وإلّا فلا تفكّر على الإطلاق.‬

504
00:38:53,560 --> 00:38:55,120
‫هل فقدت صوابك؟‬

505
00:38:56,120 --> 00:38:58,680
‫قتل "بوبوتشو" ليس لعبةً.‬

506
00:38:59,120 --> 00:39:00,880
‫بل لعبة يا "بوروشتام".‬

507
00:39:03,840 --> 00:39:05,880
‫وأنا سيّد هذه اللعبة.‬

508
00:39:11,200 --> 00:39:13,200
‫وأنا لن أقتله، بل أنت.‬

509
00:39:19,760 --> 00:39:24,440
‫"مالكولم"! أنا وزير الداخليّة أيّها اللعين.‬

510
00:39:35,160 --> 00:39:36,480
‫"مالكولم"!‬

511
00:39:36,880 --> 00:39:39,560
‫أيّها اللعين!‬

512
00:40:15,000 --> 00:40:16,960
‫أنت! انهض.‬

513
00:40:20,640 --> 00:40:22,640
‫توقّف. توقّف هنا.‬

514
00:40:23,520 --> 00:40:24,800
‫توقّف هنا.‬

515
00:40:28,080 --> 00:40:29,880
‫انتظر هنا، سأرسل لك المال من الداخل.‬

516
00:40:29,960 --> 00:40:33,360
‫- لماذا ركبت طالما لا تمتلك...‬
‫- قلت إنّني سأرسل لك المال أيّها اللعين.‬

517
00:40:33,440 --> 00:40:35,000
‫انتظر هنا أيّها الحقير.‬

518
00:40:35,800 --> 00:40:40,360
‫أيّها اللعين!‬

519
00:40:40,440 --> 00:40:45,760
‫توقّفا! أنا وزير الداخليّة أيّها اللعينان.‬

520
00:40:55,760 --> 00:41:00,160
‫إذا كنت من "نيل غاتي"،‬
‫لن تحصل على أيّ وظيفة هنا في "مومباي".‬

521
00:41:01,320 --> 00:41:05,160
‫كانت هذه قريةً.‬
‫أصبحت مستعمرةً إسلاميّةً بعد تفجيرات 1993.‬

522
00:41:05,560 --> 00:41:06,440
‫لماذا هنا؟‬

523
00:41:06,600 --> 00:41:08,680
‫لأنّه لم يكن لديهم أيّ مكان.‬

524
00:41:11,960 --> 00:41:14,400
‫أنت! متجر من هذا؟‬

525
00:41:18,480 --> 00:41:20,480
‫- هل هذا مطبوع هنا؟‬
‫- لا.‬

526
00:41:22,520 --> 00:41:23,800
‫منذ متى هذه المطبعة هنا؟‬

527
00:41:24,160 --> 00:41:28,520
‫حصل لي صديق أبي على وظيفة... لذا، أنا هنا.‬

528
00:41:29,160 --> 00:41:30,440
‫وهذا كلّ ما لدينا.‬

529
00:41:33,600 --> 00:41:34,520
‫أنا أسألك...‬

530
00:41:34,760 --> 00:41:36,680
‫أعمل هنا منذ 6 أشهر.‬

531
00:41:37,080 --> 00:41:38,000
‫أين طُبعت هذه؟‬

532
00:41:38,080 --> 00:41:39,960
‫أخبرتك أنّني لا أعرف.‬

533
00:41:44,720 --> 00:41:45,560
‫سيّدي.‬

534
00:41:47,240 --> 00:41:48,560
‫هل طُبعت هذه هنا؟‬

535
00:41:49,680 --> 00:41:51,320
‫لا نطبع هذه الأشياء.‬

536
00:41:51,600 --> 00:41:52,720
‫من يطبعها؟‬

537
00:41:54,760 --> 00:41:56,840
‫إنّها من اللباب، من مكتب طباعة صغير.‬

538
00:41:57,240 --> 00:42:00,280
‫هناك متجر نفايات في زقاق "بركات".‬
‫عليك أن تبحث هناك.‬

539
00:42:00,440 --> 00:42:01,880
‫ماذا سأخبره الآن؟‬

540
00:42:02,200 --> 00:42:04,600
‫سيقول إنّني أعبث معه.‬

541
00:42:06,840 --> 00:42:09,200
‫سيقول إنّني أعترض طريقه دائمًا.‬

542
00:42:09,400 --> 00:42:13,040
‫أخبره أنّني أريد حقّي الآن...‬

543
00:42:13,880 --> 00:42:17,280
‫أنت تزوّد المطابع هنا بالأوراق، صحيح؟‬

544
00:42:18,240 --> 00:42:19,400
‫نعم يا سيّدي.‬

545
00:42:19,640 --> 00:42:23,160
‫نحن نوفّر الورق المقوّى والنقل.‬

546
00:42:23,320 --> 00:42:24,560
‫لماذا؟ ماذا حدث يا سيّدي؟‬

547
00:42:25,160 --> 00:42:26,560
‫هل رأيت هذه من قبل؟‬

548
00:42:30,160 --> 00:42:35,160
‫سيّدي... شيء كهذا... لا أظنّ...‬

549
00:42:35,800 --> 00:42:37,800
‫نعم، لا بأس...‬

550
00:42:40,560 --> 00:42:41,920
‫سيّدي...‬

551
00:42:46,000 --> 00:42:48,040
‫أنت، تعال إلى هنا!‬

552
00:42:53,960 --> 00:42:54,800
‫"مجيد"!‬

553
00:42:59,320 --> 00:43:00,160
‫"كامبل"!‬

554
00:44:13,000 --> 00:44:14,240
‫لا تتحرّك!‬

555
00:44:18,640 --> 00:44:20,080
‫تحرّك أيّها اللعين!‬

556
00:44:34,920 --> 00:44:35,920
‫"أفيز"...‬

557
00:44:36,920 --> 00:44:37,840
‫"عثمان"...‬

558
00:44:38,360 --> 00:44:39,280
‫افتحا.‬

559
00:44:41,600 --> 00:44:42,480
‫تراجع.‬

560
00:44:43,520 --> 00:44:44,360
‫تراجع.‬

561
00:44:46,040 --> 00:44:46,880
‫انهض.‬

562
00:45:13,760 --> 00:45:14,920
‫ما هذا؟‬

563
00:45:20,920 --> 00:45:24,040
‫أنت مستعدّ للحرب ولا تعرف العدوّ حتّى؟‬

564
00:45:25,880 --> 00:45:26,880
‫هذا مذهل يا سيّدي.‬

565
00:45:27,400 --> 00:45:28,680
‫ما الذي يخطّطون لفعله؟‬

566
00:45:30,960 --> 00:45:32,840
‫سيّدي، أسالك ما الذي سيفعلونه؟‬

567
00:45:32,920 --> 00:45:34,520
‫ماذا يمكنهم أن يفعلوا أيضًا؟‬

568
00:45:36,000 --> 00:45:37,800
‫سيفعلون ما يعرفونه جيّدًا.‬

569
00:45:38,400 --> 00:45:43,960
‫تفجير القنابل،‬
‫الهجوم على المحطّات، الفنادق...‬

570
00:45:44,400 --> 00:45:46,320
‫ماذا سيفعلون؟‬

571
00:45:47,520 --> 00:45:50,000
‫هل سيفجّرون القنابل أم سيخطّطون لهجوم نوويّ؟‬

572
00:45:52,760 --> 00:45:54,680
‫ماذا قلت؟‬

573
00:45:55,160 --> 00:45:56,720
‫ما سمعته تمامًا.‬

574
00:45:58,160 --> 00:45:59,040
‫نوويّ؟‬

575
00:45:59,560 --> 00:46:00,760
‫هجوم نوويّ، نعم.‬

576
00:46:05,120 --> 00:46:09,680
‫هل تقصد مثل "هيروشيما" و"ناغازاكي"؟ هكذا؟‬

577
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
‫هل أبدو مغفّلًا؟‬

578
00:46:17,200 --> 00:46:18,840
‫لا تلتهم "بوبوتشو" فحسب...‬

579
00:46:19,440 --> 00:46:22,600
‫قطّعه إلى قطع وقدّمه للناس ليأكلوه.‬

580
00:46:23,600 --> 00:46:25,800
‫هذا صعب جدًا يا "غايتوندي".‬

581
00:46:26,160 --> 00:46:27,560
‫لا أفهم.‬

582
00:46:27,840 --> 00:46:30,040
‫لا يشارك "بوبوتشو" تجارته مع أحد.‬

583
00:46:30,840 --> 00:46:32,960
‫يبقي كلّ شيء لنفسه.‬

584
00:46:33,240 --> 00:46:35,440
‫ذاك الملهى الفاخر الذي افتتحه؟‬

585
00:46:36,960 --> 00:46:40,720
‫يحتاج المرء إلى 20 ألف شلن لدخوله.‬

586
00:46:42,160 --> 00:46:43,280
‫لكنّك لن تفعل ذلك.‬

587
00:46:44,240 --> 00:46:48,680
‫ستكون أنت مركز جميع التجارات في "كينيا".‬

588
00:46:50,240 --> 00:46:51,840
‫سيبيعون المنتج أينما أرادوا.‬

589
00:46:51,920 --> 00:46:54,240
‫ستصبح رئيس الوزراء وسيصبح البقيّة برلمانك.‬

590
00:47:20,360 --> 00:47:22,840
‫أطلق النار على وجهه. حسنًا؟‬

591
00:47:24,240 --> 00:47:26,120
‫يجب أن يعلم الناس من تكون!‬

592
00:47:55,080 --> 00:47:56,400
‫أطلق النار أيّها اللعين!‬

593
00:48:20,680 --> 00:48:23,240
‫استمرّوا يا رفاق. لا تتوقّفوا عن اللعب.‬

594
00:48:37,640 --> 00:48:38,960
‫أنا نباتيّ يا أخي.‬

595
00:48:40,360 --> 00:48:41,240
‫اقطع.‬

596
00:48:42,240 --> 00:48:44,240
‫هل يمكنني أن أقطع الإصبع؟‬

597
00:48:44,960 --> 00:48:46,640
‫اقطع الرأس أيّها الجبان.‬

598
00:48:52,680 --> 00:48:54,680
‫"هذه الجهة للأعلى"‬

599
00:49:13,440 --> 00:49:16,880
‫عليّ أن أعلّق رأسه على جداري كتذكار صيد.‬

600
00:49:19,240 --> 00:49:20,920
‫يجب أن يعرف الجميع‬

601
00:49:21,320 --> 00:49:26,720
‫أنّني قتلت أكبر حيوان في هذه الغابة.‬

602
00:49:27,480 --> 00:49:28,800
‫تحدّث بلغتهم.‬

603
00:49:29,320 --> 00:49:30,840
‫لا يفهمون أيّ كلمة.‬

604
00:49:40,360 --> 00:49:41,200
‫أخبريني الآن.‬

605
00:49:42,640 --> 00:49:44,040
‫لماذا قتلت "بوبوتشو"؟‬

606
00:49:44,920 --> 00:49:48,040
‫كان "بوبوتشو" يهرّب المخدّرات‬
‫لعصابة كبيرة في "دبي".‬

607
00:49:49,040 --> 00:49:51,320
‫تموّل هذه العصابة‬
‫وكالة الاستخبارات الباكستانيّة‬

608
00:49:51,880 --> 00:49:53,440
‫التي تنشر الإرهاب في "الهند".‬

609
00:49:54,560 --> 00:49:57,240
‫لقد خدمت بلدك لأوّل مرّة بقتل "بوبوتشو".‬

610
00:50:09,200 --> 00:50:12,200
‫ما وضعي الآن، هل وصلت إلى 15 بالمئة‬
‫أم 20 بالمئة؟‬

611
00:50:31,240 --> 00:50:32,720
‫"(عيسى)"‬

612
00:50:33,200 --> 00:50:35,320
‫لقد انضمّ صديقك إلى العصابة‬
‫في العام الماضي،‬

613
00:50:36,840 --> 00:50:38,360
‫مع داعم وكالة الاستخبارات الباكستانيّة.‬

614
00:50:41,160 --> 00:50:42,880
‫احفظ الرقم واحرق الورقة.‬

615
00:50:43,000 --> 00:50:46,800
‫من السمكة، تطوّرنا إلى تماسيح، ثمّ أسود،‬
‫وبعد ذلك قردة.‬

616
00:50:47,520 --> 00:50:49,240
‫لكنّنا تطوّرنا من القردة إلى بشر‬

617
00:50:49,560 --> 00:50:51,040
‫فقط حين بدأنا نؤمن بالدين.‬

618
00:50:51,160 --> 00:50:53,160
‫كان هذا المقطع المصوّر على أحد هواتفهم.‬

619
00:50:54,520 --> 00:50:56,240
‫إنّه يتحدّث عن "غزوة الهند".‬

620
00:50:56,320 --> 00:50:59,320
‫"هيذبودين"... رجال الجهاد.‬

621
00:51:00,000 --> 00:51:02,480
‫يقول الرسول في حديث‬

622
00:51:03,600 --> 00:51:06,760
‫إنّه سيكون هناك جيشان.‬

623
00:51:07,080 --> 00:51:08,800
‫إنّه صوت "شهيد خان".‬

624
00:51:09,360 --> 00:51:12,280
‫الديانة الحقيقيّة تخبر الإنسان بشأن الآخرة،‬

625
00:51:13,040 --> 00:51:15,120
‫وعمّا سيكون عليه الإنسان في الحياة الأخرى.‬

626
00:51:15,560 --> 00:51:18,800
‫متى ستنتهي هذه اللعبة؟‬

627
00:51:27,400 --> 00:51:29,720
‫أنت لا تؤمن بالدين يا "سارتاج"، صحيح؟‬

628
00:51:30,120 --> 00:51:32,680
‫سأخبرك بما سيحلّ لاحقًا.‬

629
00:51:35,280 --> 00:51:36,520
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

