﻿1
00:00:19,560 --> 00:00:21,240
‫هل تظنّون أنّنا حمقى؟‬

2
00:00:25,320 --> 00:00:27,000
‫لقد فككنا شفرات هواتفكم.‬

3
00:00:28,680 --> 00:00:32,480
‫من تدرّب مع "هيذبودين" لمدّة أسبوعين‬
‫العام الماضي؟ عبر فيديو "فيسبوك" المباشر.‬

4
00:00:39,960 --> 00:00:41,400
‫- "كامبل"!‬
‫- نعم يا سيّدي.‬

5
00:00:41,920 --> 00:00:43,760
‫- أحضر الماء الساخن.‬
‫- حسنًا يا سيّدي.‬

6
00:00:48,080 --> 00:00:48,920
‫أهو أنت؟‬

7
00:00:55,480 --> 00:00:58,640
‫هل تظنّ أنّنا حمقى لأنّنا قبضنا عليك؟‬

8
00:00:59,680 --> 00:01:00,640
‫ماذا؟‬

9
00:01:01,000 --> 00:01:03,160
‫هل تحتاجون حقًا إلى سبب لإلقاء القبض علينا؟‬

10
00:01:24,880 --> 00:01:26,480
‫اعرف من هناك في المنزل أيضاً.‬

11
00:01:27,320 --> 00:01:28,760
‫هل ألقينا القبض على أحد آخر؟‬

12
00:01:29,640 --> 00:01:30,480
‫حسنًا يا سيّدي.‬

13
00:01:33,960 --> 00:01:35,560
‫سيتعيّن علينا أن نجرّب طريقةً أخرى.‬

14
00:01:50,160 --> 00:01:51,280
‫ألم تنامي بعد؟‬

15
00:01:54,600 --> 00:01:56,160
‫هذه أغراض أبيك.‬

16
00:01:57,880 --> 00:01:59,760
‫هل استمعت إلى عظات المعلّم البارحة؟‬

17
00:02:14,960 --> 00:02:17,240
‫"(برابجوت سينغ)‬
‫(ثين) الغربيّة"‬

18
00:02:19,520 --> 00:02:22,280
‫هل انضمّ أبي إلى المعتكف؟ لم يذكر ذلك قط.‬

19
00:02:22,600 --> 00:02:24,160
‫لم يكن يخفي شيئًا.‬

20
00:02:25,040 --> 00:02:28,200
‫كنت في "نانديد" آنذاك، في أوّل مهمّة لك.‬

21
00:02:31,520 --> 00:02:33,120
‫عزيزتي "برابجوت"،‬

22
00:02:33,840 --> 00:02:35,040
‫أنا بخير.‬

23
00:02:35,920 --> 00:02:38,040
‫اليوم كان الثالث لحدث "ناشيك".‬

24
00:02:39,080 --> 00:02:42,800
‫قال المعلّم في عظته اليوم شيئًا صدمني قليلًا.‬

25
00:02:44,080 --> 00:02:46,920
‫لكن تحمل كلمات المعلّم دائمًا‬
‫أكثر من معنى...‬

26
00:02:49,160 --> 00:02:50,920
‫حسنًا، سأخلد إلى النوم الآن.‬

27
00:02:55,640 --> 00:02:58,640
‫أتساءل لماذا دعاني "أشواثاما" خاصّته.‬

28
00:03:03,440 --> 00:03:07,240
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

29
00:03:48,000 --> 00:03:50,960
‫"(دبي)، عام 1995"‬

30
00:03:53,320 --> 00:03:54,160
‫مرحبًا؟‬

31
00:03:54,440 --> 00:03:55,520
‫أخبرني شيئًا...‬

32
00:03:56,400 --> 00:03:59,480
‫هل يرسل المرء الهدايا في العيد أو يتلقّاها؟‬

33
00:04:02,560 --> 00:04:03,800
‫"غايتوندي"...‬

34
00:04:04,680 --> 00:04:08,800
‫شغّل التلفاز... شاهده، هناك مفاجأة لك.‬

35
00:04:13,560 --> 00:04:17,040
‫ادّعى "حسين رحماني" التعامل مع أموال‬
‫"سليمان عيسى" غير المشروعة‬

36
00:04:17,160 --> 00:04:19,720
‫واستخدام الأموال‬
‫في تجارة المخدّرات في "إفريقيا".‬

37
00:04:20,200 --> 00:04:23,360
‫إذا ثبتت صحّة المصادر بتورّط "سليمان عيسى"‬

38
00:04:23,600 --> 00:04:25,360
‫مع عصابة "دبي" سيّئة السمعة...‬

39
00:04:28,320 --> 00:04:30,400
‫هذه هديتي لك مقدّمًا بمناسبة العيد.‬

40
00:04:31,280 --> 00:04:33,160
‫أنت لا تملك شيئًا لتمنحه أو تأخذه.‬

41
00:04:35,520 --> 00:04:38,960
‫لقد هربت من "مومباي"،‬
‫فقط لتصبح كلب الحكومة.‬

42
00:04:41,040 --> 00:04:44,440
‫سمعت أنّهم يربطونك برسن‬
‫ويأخذونك في نزهات...‬

43
00:04:45,080 --> 00:04:50,240
‫وأنّك تخبرهم بكلّ المعلومات التي تشمّها.‬

44
00:04:50,960 --> 00:04:52,880
‫سأشمّ حتّى أجد طريقي إليك...‬

45
00:04:57,120 --> 00:04:58,600
‫حاول شدّ الرسن.‬

46
00:04:58,680 --> 00:05:03,280
‫وانظر إن كان رسنك يسمح لك بالوصول إلى هنا.‬

47
00:05:03,480 --> 00:05:06,440
‫كان كلامه صحيحًا، لهذا كان مؤلمًا.‬

48
00:05:07,560 --> 00:05:10,720
‫للوصول إلى "عيسى"،‬
‫كنت أحتاج أوّلًا إلى الوصول إلى مستواه.‬

49
00:05:13,160 --> 00:05:14,560
‫في عام 1995.‬

50
00:05:15,040 --> 00:05:17,240
‫كان "غانيش" مخدّرًا‬
‫بسبب كلّ اللبن الذي تجرّعه،‬

51
00:05:18,000 --> 00:05:20,800
‫لكن "غانيش" الآخر كان يزداد عطشًا.‬

52
00:05:20,880 --> 00:05:22,600
‫"(مومباسا)، عام 1994"‬

53
00:05:25,880 --> 00:05:28,240
‫توقّف عن حكّ أنفك أيّها السمين.‬

54
00:05:28,320 --> 00:05:30,920
‫هل أنت هزيل؟ كفّ عن الكسل.‬

55
00:05:31,360 --> 00:05:32,440
‫تحرّك بسرعة.‬

56
00:05:34,200 --> 00:05:35,040
‫اسمع،‬

57
00:05:35,760 --> 00:05:38,160
‫لا تضئ اللون الأخضر من مؤخّرتك‬

58
00:05:38,240 --> 00:05:41,240
‫وإلّا أقحمت قدمي فيها، مفهوم؟‬

59
00:05:42,000 --> 00:05:42,880
‫أيّها اللعين.‬

60
00:05:43,560 --> 00:05:47,440
‫للوصول إلى مكانة "عيسى"،‬
‫لطّخت يديّ في كلّ شيء.‬

61
00:05:56,200 --> 00:05:59,880
‫أحيانًا كنت أتاجر في المخدّرات، وأحيانًا‬
‫كنت أتاجر في قرون وحيد القرن الأسود.‬

62
00:05:59,960 --> 00:06:01,720
‫سنعطيك 2000 دولار.‬

63
00:06:02,360 --> 00:06:06,200
‫لا يا صديقي. 2000 دولار؟ هذا قليل جدًا.‬

64
00:06:06,400 --> 00:06:07,640
‫هذا قرن وحيد القرن...‬

65
00:06:07,960 --> 00:06:10,920
‫مسحوقه يجعلك رجلًا حقيقيًا... قويًا.‬

66
00:06:11,000 --> 00:06:13,720
‫يمنحك الطاقة لـ... كما تعلم!‬

67
00:06:16,680 --> 00:06:19,760
‫اسمع، هناك طلب كبير عليه في "الصين".‬

68
00:06:20,320 --> 00:06:22,080
‫وفي "كيرالا"...‬

69
00:06:23,120 --> 00:06:24,120
‫إذًا...‬

70
00:06:24,760 --> 00:06:27,240
‫- هل نحن متّفقون؟‬
‫- لكن كانت كلّ تجارة لعينة‬

71
00:06:27,480 --> 00:06:29,840
‫ممتلئةً بأشخاص أسوأ من الحيوانات.‬

72
00:06:31,200 --> 00:06:32,080
‫"هارشا"...‬

73
00:06:43,000 --> 00:06:44,280
‫- اسمعي يا "هارشا"!‬
‫- نعم.‬

74
00:06:44,520 --> 00:06:46,160
‫أريد أن أبقى معك.‬

75
00:06:46,520 --> 00:06:47,360
‫هل جُننت؟‬

76
00:06:49,160 --> 00:06:50,520
‫أنا متزوّجة.‬

77
00:06:51,120 --> 00:06:52,400
‫ألا تحبّينني؟‬

78
00:06:53,120 --> 00:06:53,960
‫أخبريني؟‬

79
00:06:54,440 --> 00:06:59,040
‫كلّ تلك الإثارة التي على الفراش...‬
‫لا تُدعى حبًا.‬

80
00:07:00,720 --> 00:07:02,400
‫هل أنت خائفة من "بوروشتام"؟‬

81
00:07:03,520 --> 00:07:04,680
‫إنّه يعبدني.‬

82
00:07:08,200 --> 00:07:09,400
‫هذه هي المشكلة.‬

83
00:07:11,240 --> 00:07:12,120
‫أنا إلهة...‬

84
00:07:13,400 --> 00:07:14,240
‫ولست زوجةً.‬

85
00:07:15,200 --> 00:07:18,080
‫إذًا، لنبن معبدنا الصغير.‬

86
00:07:20,080 --> 00:07:20,920
‫ما قولك؟‬

87
00:07:24,240 --> 00:07:26,120
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا أفعل؟‬

88
00:07:28,360 --> 00:07:29,200
‫اذهب الآن.‬

89
00:07:29,680 --> 00:07:30,560
‫ارحل.‬

90
00:07:31,480 --> 00:07:32,320
‫ادفعيني.‬

91
00:07:35,280 --> 00:07:36,240
‫ادفعي.‬

92
00:07:36,920 --> 00:07:38,920
‫"مقهى (ويلسون)"‬

93
00:07:56,160 --> 00:07:57,240
‫دوّن الرقم.‬

94
00:07:58,160 --> 00:08:00,840
‫2542609393+.‬

95
00:08:02,280 --> 00:08:04,480
‫"ويلسون كاماو". إنّه صديق.‬

96
00:08:05,200 --> 00:08:06,920
‫اتّصل به إن واجهت أيّ مشكلة.‬

97
00:08:07,400 --> 00:08:12,240
‫هذا "غانيش غايتوندي"‬
‫المعروف بـ"فيفيان شاه" يا "ويلسون".‬

98
00:08:12,960 --> 00:08:14,720
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

99
00:08:16,400 --> 00:08:18,200
‫غادرت شحنتان باتجاه "الهند".‬

100
00:08:20,520 --> 00:08:22,960
‫تحملان أسلحةً عسكريّةً كينيّةً.‬

101
00:08:23,880 --> 00:08:25,640
‫هناك جنرال يعبث.‬

102
00:08:28,560 --> 00:08:30,840
‫كانت حياة السيّدة "ياداف" مثل فيلم غامض.‬

103
00:08:31,480 --> 00:08:33,200
‫لديها ابنة صغيرة في وطنها "الهند"،‬

104
00:08:33,680 --> 00:08:36,960
‫هل تحسّنت صحتك يا عزيزتي؟‬

105
00:08:37,160 --> 00:08:38,920
‫ذكرت السيّدة "ياداف"‬

106
00:08:39,480 --> 00:08:45,120
‫أنّ "عيسى" يمتلك 50 بالمئة من حصّة‬
‫أرقى نوع ويسكي في "كينيا"، "جنتلمان".‬

107
00:08:46,720 --> 00:08:49,200
‫وجدت خطّتي لإحضار "عيسى" إلى "كينيا".‬

108
00:08:51,680 --> 00:08:53,120
‫لنعبث بـ"جنتلمان".‬

109
00:08:53,200 --> 00:08:55,840
‫سرقت "جنتلمان" واستدعيت "كانتا باي".‬

110
00:08:56,520 --> 00:08:59,480
‫علّمتني كيف أصنع الويكسي المغشوش،‬

111
00:09:00,880 --> 00:09:03,040
‫أصبح "ماتو" أيضًا خبيرًا في صنع الخمور.‬

112
00:09:05,360 --> 00:09:06,680
‫إنّها سهلة جدًا يا زعيم.‬

113
00:09:06,880 --> 00:09:08,960
‫ألق العملة فقط وابدأ الرهان.‬

114
00:09:09,080 --> 00:09:10,800
‫من المؤكّد أنّ أحدًا لم يرها هناك.‬

115
00:09:11,040 --> 00:09:13,040
‫كان لدى "بانتي" فكرة تجاريّة بارعة.‬

116
00:09:13,240 --> 00:09:15,240
‫إحضار ألعاب "بومباي" إلى "كينيا"...‬

117
00:09:15,480 --> 00:09:21,560
‫اليانصيب، المقامرة بالأوراق،‬
‫والرياضات لكن  على حاسوب.‬

118
00:09:22,360 --> 00:09:26,760
‫افتتحنا ملهى يُدعى "كوكو"‬
‫وبدأنا بيع الويسكي المغشوش من خلاله.‬

119
00:09:27,160 --> 00:09:29,040
‫كان ذلك الويسكي يضمن‬

120
00:09:29,400 --> 00:09:31,920
‫قتل 2 من بين كل 10 يشربونه.‬

121
00:09:32,080 --> 00:09:35,960
‫بدأت القضاء على "عيسى"‬
‫حين أضرب 20 بالمئة من عمّال المصنع...‬

122
00:09:37,880 --> 00:09:41,120
‫وأمرت "بانتي" أن يقضي على "بارولكار".‬

123
00:10:01,040 --> 00:10:01,920
‫تصوير.‬

124
00:10:22,880 --> 00:10:23,920
‫قرّب الهاتف من أذني.‬

125
00:10:25,600 --> 00:10:27,120
‫لم يكن صوت الضربة عاليًا كفايةً.‬

126
00:10:28,480 --> 00:10:29,560
‫هل قمت بتعريته؟‬

127
00:10:30,040 --> 00:10:30,880
‫لا يا زعيم.‬

128
00:10:31,480 --> 00:10:33,600
‫اضربه وثيابه الداخليّة منزوعة وأعطه الهاتف.‬

129
00:10:34,200 --> 00:10:35,200
‫أعطه الهاتف.‬

130
00:10:37,240 --> 00:10:38,280
‫انزع ثيابه الداخليّة.‬

131
00:10:39,320 --> 00:10:40,480
‫سيّد "بارولكار"،‬

132
00:10:41,480 --> 00:10:44,080
‫لقد أخبرتك آنذاك ألّا تبقيني حيًا.‬

133
00:10:44,680 --> 00:10:48,040
‫حسنًا، هناك كرة ملتفّة قادمة باتّجاهك.‬

134
00:11:18,320 --> 00:11:19,160
‫تكلّم.‬

135
00:11:20,000 --> 00:11:20,840
‫"عيسى"،‬

136
00:11:21,680 --> 00:11:22,520
‫أيّها الزعيم.‬

137
00:11:23,800 --> 00:11:26,280
‫أريد قتل "غايتوندي"،‬

138
00:11:27,960 --> 00:11:29,720
‫هو وكلّ أفراد عصابته الحمقى.‬

139
00:11:31,520 --> 00:11:34,440
‫أخبرني، كيف أفعل ذلك؟‬

140
00:11:36,040 --> 00:11:38,640
‫أصابت خطّة "جنتلمان" خاصّتي الهدف.‬

141
00:11:39,400 --> 00:11:42,400
‫خلال عام، ذهب الناس إلى المستشفيات‬
‫بسبب شربهم للخمر المغشوشة،‬

142
00:11:42,480 --> 00:11:44,080
‫وقامت مظاهرات ضدّ المصنع.‬

143
00:11:44,280 --> 00:11:46,840
‫سيتعيّن على "عيسى" الآن المجيء إلى "كينيا"‬
‫بكلّ تأكيد.‬

144
00:11:47,560 --> 00:11:50,840
‫كان كلّ شيء يسير على ما يُرام،‬
‫لكن لم أستطع إبعاد "بومباي" عن ذهني.‬

145
00:11:51,120 --> 00:11:54,360
‫وكلّما افتقدت "بومباي"، كنت أتّصل بشخصين...‬

146
00:11:54,960 --> 00:11:55,880
‫الأوّل، "جوجو"...‬

147
00:11:56,880 --> 00:11:58,440
‫سامحني يا أبتاه على ذنبي.‬

148
00:11:59,560 --> 00:12:01,680
‫لقد مرّت 3 أيّام على آخر اعتراف لي.‬

149
00:12:03,440 --> 00:12:05,120
‫نعم يا "جوجو"، تابعي.‬

150
00:12:06,000 --> 00:12:07,880
‫حاولت مجدّدًا ليلة أمس.‬

151
00:12:12,160 --> 00:12:14,840
‫لماذا تتعطّشين إلى النهاية هكذا يا صغيرتي؟‬

152
00:12:15,920 --> 00:12:19,400
‫ربّما أنتظر أن أُوجد.‬

153
00:12:20,680 --> 00:12:22,400
‫الموت هو أسلوب جبان.‬

154
00:12:24,120 --> 00:12:26,280
‫العيش بذنبك هو التكفير الحقيقي.‬

155
00:12:28,200 --> 00:12:30,000
‫وكان الثاني "ديلباغ سينغ"...‬

156
00:12:30,440 --> 00:12:31,960
‫الذي لم يكن يردّ على المكالمات.‬

157
00:12:32,040 --> 00:12:34,680
‫أثناء عبور الطريق،‬
‫اقترب منّا رجلان على درّاجة ناريّة...‬

158
00:12:34,760 --> 00:12:35,720
‫يا "ديلباغ"...‬

159
00:12:36,480 --> 00:12:38,480
‫لقد قدّمت الكثير من الماء لـ"غايتوندي"،‬

160
00:12:38,800 --> 00:12:40,720
‫أعط بعض الماء لهذه السيّدة أيضًا.‬

161
00:12:41,240 --> 00:12:44,040
‫حصل "بارولكار" على ترقيّة وتركه معلّقًا.‬

162
00:12:45,720 --> 00:12:47,160
‫أضف 250 جرامًا من البصل،‬

163
00:12:48,440 --> 00:12:49,600
‫و50 جرامًا من الزنجبيل.‬

164
00:12:50,000 --> 00:12:50,840
‫كم المبلغ؟‬

165
00:12:51,760 --> 00:12:54,320
‫لا بأس يا سيّدي. اتركه. لا أريد مالًا من...‬

166
00:12:54,800 --> 00:12:56,480
‫أنت صديق "غايتوندي".‬

167
00:12:58,240 --> 00:13:02,080
‫يتحدّث الله إلينا بالقصص.‬

168
00:13:02,920 --> 00:13:06,440
‫يجمع مشاهد قصصنا معًا...‬

169
00:13:07,560 --> 00:13:10,520
‫ليجعلنا واحدًا.‬

170
00:13:12,280 --> 00:13:16,680
‫إذا أذاك، فهذا فقط  لينقذ شخصًا آخر‬
‫في نفس اللحظة‬

171
00:13:17,760 --> 00:13:23,840
‫في جزء آخر من العالم.‬

172
00:13:29,720 --> 00:13:32,480
‫إنّها مكالمة من الخارج. لا تردّ.‬

173
00:13:33,720 --> 00:13:34,720
‫"سارتاج"!‬

174
00:13:35,560 --> 00:13:36,760
‫سأرى.‬

175
00:13:37,880 --> 00:13:38,800
‫كيف كان ذلك؟‬

176
00:13:39,040 --> 00:13:40,400
‫لماذا أجبت؟‬

177
00:13:41,160 --> 00:13:42,160
‫اذهب وتناول وجبتك.‬

178
00:13:45,240 --> 00:13:47,480
‫لماذا لا تتوقّف عن إزعاجنا؟‬

179
00:13:47,600 --> 00:13:48,920
‫لا نريد شيئًا منك.‬

180
00:13:49,840 --> 00:13:51,920
‫ما الشكوى بشأن كلّ آبائك؟‬

181
00:13:52,760 --> 00:13:56,360
‫لقد أنقذت حياتي،‬
‫لولاك كان "بارولكار" سيقضي عليّ.‬

182
00:13:56,680 --> 00:14:00,080
‫لقد أنقذتك، لأنّني ظننت أنّهم سيقتلونك.‬

183
00:14:01,880 --> 00:14:03,760
‫كنت أخدم في المعبد كثيرًا،‬

184
00:14:04,400 --> 00:14:08,000
‫لكن حين كنت أعمل في السجن، كنت أنت أمامي.‬

185
00:14:08,800 --> 00:14:13,760
‫لكن لم يكن بوسعي سوى أن أفكّر،‬
‫"لماذا أخدم مجرمًا بدلًا من خدمة الربّ؟"‬

186
00:14:15,760 --> 00:14:17,560
‫هل تريد اعتذارًا منّي؟‬

187
00:14:20,520 --> 00:14:21,880
‫هل تؤمن بالله؟‬

188
00:14:23,440 --> 00:14:24,400
‫ماذا؟‬

189
00:14:24,760 --> 00:14:26,400
‫هل تؤمن بالله؟‬

190
00:14:27,400 --> 00:14:28,240
‫لا.‬

191
00:14:28,520 --> 00:14:32,240
‫إذا لم يكن الله موجودًا، فكيف أتت للبشر‬
‫فكرة وجود كينونة إلهيّة؟‬

192
00:14:34,080 --> 00:14:37,120
‫ليس لديك سوى خيار واحد،‬

193
00:14:37,720 --> 00:14:40,000
‫أن تسلّم روحك لقداسته.‬

194
00:14:40,880 --> 00:14:43,040
‫أخبرتك أنّني لا أؤمن بالله.‬

195
00:14:43,640 --> 00:14:45,840
‫إذا لم تكن تؤمن بالله،‬
‫فأنت تؤمن بشخص، صحيح؟‬

196
00:14:45,920 --> 00:14:47,480
‫ابحث عن شخص يمكنه مساعدتك.‬

197
00:14:48,880 --> 00:14:49,720
‫من؟‬

198
00:14:50,120 --> 00:14:54,440
‫قديس ما... حكيم... معلّم.‬

199
00:14:55,480 --> 00:14:57,040
‫- معلّم!‬
‫- نعم، هناك الكثير منهم.‬

200
00:14:57,640 --> 00:14:59,280
‫ثمّة معلّم مناسب لك بالتأكيد.‬

201
00:14:59,880 --> 00:15:00,720
‫ابحث.‬

202
00:15:32,520 --> 00:15:35,960
‫وُجدت يوميّات "أنجالي" في منزل "تريفيدي".‬

203
00:15:58,160 --> 00:16:00,560
‫وجدنا هذه الأرقام‬
‫في مذكّرات "أنجالي" يا سيّدي.‬

204
00:16:00,960 --> 00:16:02,840
‫ضعاها تحت المراقبة الدائمة.‬

205
00:16:03,920 --> 00:16:04,800
‫حسنًا يا سيّدي.‬

206
00:16:12,000 --> 00:16:16,040
‫"معتكف (مومباي)"‬

207
00:16:21,160 --> 00:16:25,840
‫"اليوم 11"‬

208
00:16:58,440 --> 00:17:00,360
‫"أهام براهماسمي". مرحبًا.‬

209
00:17:04,080 --> 00:17:05,640
‫"أهام براهماسمي".‬

210
00:17:07,360 --> 00:17:09,360
‫ارفع يديك من فضلك.‬

211
00:17:37,960 --> 00:17:39,320
‫يمكنك تبديل ثيابك هنا.‬

212
00:17:48,320 --> 00:17:49,840
‫ما مجال عملك؟‬

213
00:17:51,160 --> 00:17:53,440
‫عمل حرّ... تجارة الملابس.‬

214
00:17:55,520 --> 00:17:56,960
‫ما هي توقّعاتك؟‬

215
00:17:59,400 --> 00:18:00,840
‫أنا أمرّ بإجراءات طلاق.‬

216
00:18:02,680 --> 00:18:04,760
‫سمعت أنّ هذا المكان يمنح المرء راحة البال.‬

217
00:18:25,600 --> 00:18:29,200
‫"معتكف (كرواتيا)، عام 2008"‬

218
00:18:45,960 --> 00:18:47,720
‫اسمي "باتيا أبيلمان".‬

219
00:18:48,520 --> 00:18:50,200
‫أدير هذا المعتكف.‬

220
00:18:51,560 --> 00:18:53,400
‫أخبرني "بوشكار"‬

221
00:18:53,960 --> 00:18:56,000
‫أنّك أتيت إلى هنا باحثًا عن السلام.‬

222
00:18:59,200 --> 00:19:00,080
‫نعم.‬

223
00:19:02,400 --> 00:19:03,720
‫كان أبي يقول‬

224
00:19:05,960 --> 00:19:08,120
‫إنّ المعلّم كان يمتلك قدرًا كبيرًا‬
‫من الطمأنينة.‬

225
00:19:08,840 --> 00:19:10,000
‫صوته...‬

226
00:19:10,440 --> 00:19:11,640
‫كلماته...‬

227
00:19:14,280 --> 00:19:15,960
‫ما زالت بيننا.‬

228
00:19:17,840 --> 00:19:19,600
‫منذ متى وأنت منضمّة إلى المعتكف؟‬

229
00:19:20,920 --> 00:19:22,600
‫منذ وقت طويل.‬

230
00:19:24,440 --> 00:19:27,240
‫الآن، تبدو كأنّها 4 أو 5 حيوات.‬

231
00:19:28,120 --> 00:19:29,840
‫إذًا من المؤكّد أنّك كنت هناك‬

232
00:19:31,120 --> 00:19:32,240
‫منذ نحو 20 عامًا،‬

233
00:19:33,760 --> 00:19:35,920
‫منذ تأسيس المعتكف في "كرواتيا".‬

234
00:19:37,920 --> 00:19:39,160
‫كان وقتًا رائعًا.‬

235
00:19:46,560 --> 00:19:48,080
‫كان أبي يقول‬

236
00:19:49,600 --> 00:19:54,040
‫إنّ القادة المشاهير ورجال الأعمال‬
‫كانوا يزورون المعلّم.‬

237
00:19:54,640 --> 00:19:58,320
‫نعم، لقد كان يعامل الجميع سواسيةً.‬

238
00:19:59,480 --> 00:20:01,360
‫هل كان يزوره المجرمون المشاهير أيضًا؟‬

239
00:20:02,080 --> 00:20:03,280
‫هذا ما سمعته.‬

240
00:20:05,040 --> 00:20:07,240
‫لم يكن المعلّم يردّ أحدًا.‬

241
00:20:09,040 --> 00:20:11,320
‫إذًا، هل قام المعلّم بتقويم سلوك أحدهم؟‬

242
00:20:13,000 --> 00:20:15,560
‫نحن لا نقوّم سلوك البشر يا "سارتاج".‬

243
00:20:16,520 --> 00:20:18,360
‫نحن نمنحهم وجهة نظر أخرى فحسب.‬

244
00:20:19,840 --> 00:20:21,360
‫أريد أن أسألكم،‬

245
00:20:22,560 --> 00:20:25,440
‫ما الذي نتعلّمه من "جلجامش"؟‬

246
00:20:26,440 --> 00:20:27,760
‫نتعلّم‬

247
00:20:28,160 --> 00:20:31,800
‫أنّ البحث عن السلطة والقوّة‬

248
00:20:33,200 --> 00:20:38,880
‫باطل تمامًا مثل البحث عن الخلود.‬

249
00:20:39,960 --> 00:20:41,240
‫نتعلّم‬

250
00:20:42,440 --> 00:20:47,480
‫أن نستمتع بهبة الحياة.‬

251
00:20:51,440 --> 00:20:55,440
‫هناك شاي عشبيّ موضوع بجواركم.‬

252
00:20:57,120 --> 00:20:59,760
‫من أجل تدريب العزلة هذا،‬

253
00:21:00,120 --> 00:21:01,280
‫اشربوا الشاي ‬

254
00:21:07,760 --> 00:21:08,960
‫أغمضوا أعينكم.‬

255
00:21:10,600 --> 00:21:12,960
‫دعوا الطاقة تنتشر بداخلكم.‬

256
00:21:17,320 --> 00:21:20,480
‫استلقوا على ظهوركم على سجّادات التأمّل.‬

257
00:21:22,640 --> 00:21:24,160
‫مدّوا أقدامكم.‬

258
00:21:25,160 --> 00:21:26,400
‫اشعروا بالراحة.‬

259
00:21:28,480 --> 00:21:29,760
‫واسترخوا.‬

260
00:21:32,840 --> 00:21:36,080
‫"(أهام)‬

261
00:21:38,040 --> 00:21:41,240
‫(براهماسمي)"‬

262
00:21:46,680 --> 00:21:48,120
‫ترزح تحت ضغط كبير يا سيّدي.‬

263
00:21:48,200 --> 00:21:49,120
‫يا بنيّ...‬

264
00:21:51,600 --> 00:21:53,040
‫لا تشعر بالخزي.‬

265
00:21:54,840 --> 00:21:56,920
‫لقد فعلت ما بوسعك.‬

266
00:22:02,880 --> 00:22:04,600
‫ما معنى الحياة‬

267
00:22:04,680 --> 00:22:08,400
‫من دون محاولة تعويض الخسارة؟‬

268
00:22:09,320 --> 00:22:16,200
‫الخسارة هي جوهر الحياة.‬

269
00:22:16,680 --> 00:22:21,560
‫حين يبدو لنا كل شيء بلا معنى،‬
‫حينئذ تبدأ الرغبة في إيجاد شيء جديد...‬

270
00:22:27,360 --> 00:22:28,280
‫من هذا؟‬

271
00:22:31,280 --> 00:22:32,360
‫إنّه معلّم.‬

272
00:22:35,040 --> 00:22:36,760
‫التقيت به في السجن، مثلك تمامًا.‬

273
00:22:39,280 --> 00:22:41,120
‫لغتك الهنديّة سيّئة، وهو معقّد جدًا.‬

274
00:22:41,760 --> 00:22:43,320
‫أنا أتعلّم الهنديّة.‬

275
00:22:53,000 --> 00:22:57,120
‫لديك علاقات بالكثير من الأشخاص المهمّين.‬
‫هل يمكنك جلب واحد لأجلي؟‬

276
00:22:57,800 --> 00:22:59,360
‫جواز سفر هنديّ.‬

277
00:23:00,760 --> 00:23:02,080
‫ماذا ستفعلين في "الهند"؟‬

278
00:23:03,440 --> 00:23:04,560
‫عرض الأزياء.‬

279
00:23:05,240 --> 00:23:07,200
‫بهذا الأنف الذي يشبه فطر عيش الغراب؟‬

280
00:23:08,840 --> 00:23:10,360
‫سيقوم الطبيب بتجميله.‬

281
00:23:15,360 --> 00:23:17,360
‫لا يمكنني الذهاب إلى "الهند".‬

282
00:23:18,880 --> 00:23:20,720
‫ستصبحين عارضةً أزياء هناك وستنسيني.‬

283
00:23:25,240 --> 00:23:26,800
‫هلا تعلّميني كيف أقبّل.‬

284
00:23:33,560 --> 00:23:34,400
‫أيّها الزعيم،‬

285
00:23:37,080 --> 00:23:40,600
‫"تريفيدي" هنا، و"عيسى" وصل إلى "نيروبي".‬

286
00:23:46,640 --> 00:23:48,080
‫لنكمل في وقت لاحق.‬

287
00:23:50,400 --> 00:23:51,720
‫ما الأمر يا "تريفيدي"؟‬

288
00:23:52,720 --> 00:23:54,560
‫هل انتشيت من شرب الحليب؟‬

289
00:23:55,720 --> 00:23:57,280
‫أكثر من هذا.‬

290
00:23:58,760 --> 00:24:02,680
‫يقول المعلّم إنّه لا يُوجد مشروب‬
‫يجعل المرء ينتشي أكثر من الحليب.‬

291
00:24:03,720 --> 00:24:06,440
‫لماذا تدور كلّ أحاديثك‬
‫حول ذلك المعلّم اللعين.‬

292
00:24:07,360 --> 00:24:09,240
‫لأنّ المعلّم يحلّ الحياة.‬

293
00:24:10,160 --> 00:24:12,520
‫لقد أخبرني "ديلباغ سينغ" أيضًا‬
‫أن أجد معلّمًا.‬

294
00:24:14,240 --> 00:24:15,520
‫علام سأحصل بإيجاد معلّم؟‬

295
00:24:16,080 --> 00:24:17,200
‫ستحصل على إجابات...‬

296
00:24:18,200 --> 00:24:19,560
‫لكلّ سؤال.‬

297
00:24:21,560 --> 00:24:23,280
‫كيف يمتلك كلّ الإجابات؟‬

298
00:24:24,120 --> 00:24:25,840
‫كرّس سنوات للتعبّد.‬

299
00:24:26,520 --> 00:24:29,320
‫الذهن الصافي... التفكير الموجز.‬

300
00:24:31,440 --> 00:24:33,520
‫لا تُوجد نقطة واحدة مظلمة فيه.‬

301
00:24:34,480 --> 00:24:37,680
‫أقترح أن تؤمن بالمعلّم أيضًا...‬

302
00:24:38,280 --> 00:24:43,920
‫ففي المستقبل، سيكون هو نورنا الذي سيرشدنا.‬

303
00:24:50,440 --> 00:24:51,520
‫هل أجعله يتحدّث إليك؟‬

304
00:24:55,280 --> 00:24:57,280
‫"أهام براهماسمي".‬

305
00:24:57,640 --> 00:24:59,240
‫نعم، وأنت أيضًا...‬
ترجمة نتفليكس الأصلية | توك توك سينما
306
00:25:00,000 --> 00:25:01,600
‫كيف حالك يا "غانيش"؟‬

307
00:25:02,560 --> 00:25:04,720
‫قلت إنّني سأبقى حيًا... وأنا كذلك.‬

308
00:25:04,920 --> 00:25:07,920
‫يبقيني "تريفيدي" على اطّلاع دائم بأخبارك.‬

309
00:25:08,880 --> 00:25:11,720
‫أنت تبلي حسنًا، لكن هناك اختبارات ستواجهها.‬

310
00:25:11,800 --> 00:25:13,000
‫إليك اختبار...‬

311
00:25:14,040 --> 00:25:16,920
‫يقول "تريفيدي" إنّ لديك كلّ الإجابات.‬
‫لذا اتّصلت بك...‬

312
00:25:17,640 --> 00:25:19,600
‫هل تختبرني إذًا؟‬

313
00:25:21,600 --> 00:25:22,520
‫تابع...‬

314
00:25:23,160 --> 00:25:25,480
‫لديّ أمر يقف في حلقي منذ أعوام،‬

315
00:25:26,360 --> 00:25:28,000
‫غدًا سوف أتخلّص منه.‬

316
00:25:28,080 --> 00:25:29,640
‫أخبرني، هل سيتحقّق؟‬

317
00:25:31,560 --> 00:25:32,640
‫لن يتحقّق.‬

318
00:25:33,560 --> 00:25:34,440
‫لماذا؟‬

319
00:25:35,120 --> 00:25:40,080
‫هناك شخص لا يريد تحقيقه.‬

320
00:25:40,200 --> 00:25:41,080
‫من؟‬

321
00:25:41,240 --> 00:25:44,760
‫الشخص الذي هو سمّك، وترياقك في نفس الوقت.‬

322
00:25:45,960 --> 00:25:49,320
‫الشخص المنجذب إلى طاقتك، ولكنّه خائف منها.‬

323
00:25:49,920 --> 00:25:54,760
‫ما فائدة هذا الهراء؟‬
‫أخبرني باسمه وسأقضي عليه.‬

324
00:25:54,960 --> 00:25:57,680
‫هناك فرق بين معرفة المستقبل يا "غانيش"‬

325
00:25:57,760 --> 00:25:59,520
‫وبين الإحساس به.‬

326
00:26:00,120 --> 00:26:02,280
‫لا أفهم ماذا يقول، حاول.‬

327
00:26:06,920 --> 00:26:07,880
‫تحيّاتي أيّها المعلّم.‬

328
00:26:08,200 --> 00:26:09,560
‫نعم يا "تريفيدي".‬

329
00:26:10,000 --> 00:26:13,040
‫لقد أراد أن يتحدّث لذا اتّصلت...‬

330
00:26:13,920 --> 00:26:16,800
‫اسمح لي بإنهاء المكالمة من فضلك.‬

331
00:26:41,640 --> 00:26:43,080
‫هناك سيّارة أخرى يا زعيم...‬

332
00:26:43,520 --> 00:26:44,680
‫قادمة نحو المطار.‬

333
00:26:44,760 --> 00:26:46,040
‫تابعوا تعقّبهم.‬

334
00:26:47,160 --> 00:26:49,280
‫أعطني إشارة بمجرّد الوصول إلى مدرج الإقلاع.‬

335
00:26:59,680 --> 00:27:02,280
‫كمّمهم بسرعة.‬

336
00:27:07,920 --> 00:27:09,680
‫- هل أنت خائفة؟‬
‫- نعم.‬

337
00:27:10,520 --> 00:27:11,920
‫هل تتذكّرين كلّ شيء؟‬

338
00:27:12,440 --> 00:27:13,280
‫نعم.‬

339
00:27:15,040 --> 00:27:16,080
‫لا تتوتّري.‬

340
00:27:16,800 --> 00:27:20,360
‫أعطي اللعين تلك المنشفة الساخنة‬
‫بمجرّد أن يدخل الطائرة.‬

341
00:27:21,120 --> 00:27:23,440
‫سيضعها على أنفه، ويغيب عن الوعي.‬

342
00:28:34,440 --> 00:28:35,560
‫هل تريد منشفةً يا سيّدي؟‬

343
00:29:05,040 --> 00:29:07,760
‫اسمعي، اخرجي من هنا.‬

344
00:29:27,320 --> 00:29:29,320
‫أيّها اللعين!‬

345
00:30:02,480 --> 00:30:04,360
‫ماذا استفدت من خداعك لي؟‬

346
00:30:06,960 --> 00:30:08,960
‫لن أتوقّف‬

347
00:30:10,280 --> 00:30:11,640
‫حتّى أحطّم جمجمته.‬

348
00:30:11,760 --> 00:30:13,600
‫أنقذيه إن استطعت.‬

349
00:30:14,280 --> 00:30:17,040
‫حدث هجوم الشهر الماضي‬
‫على سفارة "الهند" في "تنزانيا".‬

350
00:30:17,600 --> 00:30:19,800
‫المسؤول عنه أكثر خطرًا من "عيسى".‬

351
00:30:20,280 --> 00:30:23,360
‫- يريد أن يمحو "الهند" من على الخريطة!‬
‫- ليفعل ذلك!‬

352
00:30:24,600 --> 00:30:26,040
‫لا أبالي بشأن "الهند".‬

353
00:30:28,360 --> 00:30:30,520
‫كلّ ما أريده هو ذبح "عيسى".‬

354
00:30:30,960 --> 00:30:32,680
‫حتّى "بومباي" ستعاني مع "الهند".‬

355
00:30:33,920 --> 00:30:35,360
‫أنا متأكّدة أنّك تكترث لهذا.‬

356
00:30:36,120 --> 00:30:38,080
‫"عيسى" هو من سيوصلك إلى هذا الرجل.‬

357
00:30:39,160 --> 00:30:42,120
‫هذا الرجل مهمّ ليّ كأهمّيّة "عيسى" لك.‬

358
00:31:04,000 --> 00:31:05,760
‫أبلغت مصادرنا الروسيّة‬

359
00:31:06,520 --> 00:31:10,440
‫بأنّ الباكستانيّين‬
‫نقلوا الوقود النوويّ المسروق من "أوكرانيا"‬

360
00:31:10,800 --> 00:31:13,520
‫- إلى "ماليندي" في "كينيا".‬
‫- الكمّيّة؟‬

361
00:31:15,160 --> 00:31:16,160
‫600 كيلوغرام.‬

362
00:31:19,280 --> 00:31:22,360
‫هل علينا انتظار دخول 600 كيلوغرام؟‬
‫من دون أيّ إنذار؟‬

363
00:31:25,800 --> 00:31:27,080
‫أيّ أخبار من كلبنا؟‬

364
00:31:27,960 --> 00:31:29,920
‫وضعنا الطوق حول عنقه، لكنّه لم ينبح بعد.‬

365
00:31:30,400 --> 00:31:32,360
‫- لا يمكننا الانتظار أكثر.‬
‫- أتّفق معك.‬

366
00:31:32,760 --> 00:31:34,280
‫مكتب رئيس الوزراء في قلق شديد.‬

367
00:31:34,720 --> 00:31:37,040
‫ماذا عن رجال "هيذبودين" أولئك؟ أيّ أخبار؟‬

368
00:31:37,120 --> 00:31:39,240
‫نتحرّى عن ماضيهم يا سيّدي، سنخبرك...‬

369
00:31:39,400 --> 00:31:40,280
‫متى؟‬

370
00:31:40,760 --> 00:31:43,320
‫نحاول تجربة طريقة أخرى يا سيّدي.‬
‫سنوافيك بالمستجدّات.‬

371
00:31:45,640 --> 00:31:47,720
‫"(ويلسون) - (خارفاس)‬
‫المعتوه - (هيذبودين)"‬

372
00:32:01,960 --> 00:32:04,240
‫- ما الأمر أيّها المفتّش؟‬
‫- من هو "ويلسون"؟‬

373
00:32:05,280 --> 00:32:06,440
‫هل سمعت عنه من قبل؟‬

374
00:32:15,840 --> 00:32:17,840
‫إنّه أخو ذلك الرجل التابع لـ"هيذبودين".‬

375
00:32:18,920 --> 00:32:19,960
‫اسمه "سعد".‬

376
00:32:20,640 --> 00:32:22,120
‫لم يعد إلى المنزل منذ أسبوع.‬

377
00:32:23,080 --> 00:32:24,160
‫كم عمره؟‬

378
00:32:24,640 --> 00:32:25,640
‫21 عامًا.‬

379
00:32:26,040 --> 00:32:29,040
‫يؤكّد السكّان المحلّيّون هنا‬
‫أنّ الشرطة اعتقلته.‬

380
00:32:30,920 --> 00:32:32,320
‫هل كان يثير الشغب؟‬

381
00:32:33,080 --> 00:32:36,560
‫سألت مفتّش الشرطة هنا،‬
‫يقول إنّه لم يتلقّ أيّ تقرير.‬

382
00:32:37,160 --> 00:32:39,040
‫لكنّني طلبت منهم التحقيق في الأمر.‬

383
00:32:42,240 --> 00:32:43,080
‫سأقود يا سيّدي.‬

384
00:32:47,240 --> 00:32:48,360
‫تعالي بسرعة يا "زويا".‬

385
00:32:48,440 --> 00:32:53,640
‫ويطلق رجالهم النيران على جنودنا يوميًا.‬

386
00:32:54,560 --> 00:32:55,400
‫أريد أن أعرف...‬

387
00:32:55,960 --> 00:32:57,720
‫وتريد "الهند" أن تعرف...‬

388
00:32:57,920 --> 00:33:00,840
‫لماذا تكذب امرأة باكستانيّة علينا‬

389
00:33:00,960 --> 00:33:03,560
‫لمدّة 20 عامًا.‬

390
00:33:15,360 --> 00:33:16,400
‫لماذا قمت بالتسريب؟‬

391
00:33:16,880 --> 00:33:19,000
‫قلت لك إنّه ليس لديّ أقوال أخرى.‬

392
00:33:19,760 --> 00:33:20,720
‫لا شيء؟‬

393
00:33:21,560 --> 00:33:25,240
‫أصدقاء "غايتوندي" آنذاك؟ ‬
‫أعداء؟ إخوة؟ لا شيء؟‬

394
00:33:25,560 --> 00:33:26,480
‫كلّا.‬

395
00:33:27,360 --> 00:33:28,200
‫لا شيء.‬

396
00:33:29,080 --> 00:33:30,160
‫و"ويلسون"؟‬

397
00:33:30,800 --> 00:33:31,680
‫من يكون "ويلسون"؟‬

398
00:33:34,480 --> 00:33:37,880
‫سأخبرك بحلّ لهذه المعضلة حين تتذكّرين شيئًا.‬

399
00:33:46,560 --> 00:33:47,440
‫اسمع يا "أفيز"،‬

400
00:33:48,320 --> 00:33:51,000
‫أخبرنا فحسب لمن كنت تطبع كلّ هذا.‬

401
00:33:56,160 --> 00:33:57,000
‫تكلّم.‬

402
00:33:59,720 --> 00:34:00,840
‫تكلّم.‬

403
00:34:01,080 --> 00:34:02,080
‫افتحه.‬

404
00:34:03,240 --> 00:34:04,240
‫افتح فمك.‬

405
00:34:04,600 --> 00:34:05,680
‫افتحه.‬

406
00:34:06,320 --> 00:34:08,040
‫افتح فمك.‬

407
00:34:08,240 --> 00:34:10,640
‫- افتحه.‬
‫- "مجيد".‬

408
00:34:10,760 --> 00:34:12,880
‫- لحظة.‬
‫- "مجيد". كفى.‬

409
00:34:13,800 --> 00:34:14,760
‫كفى.‬

410
00:34:15,760 --> 00:34:16,720
‫هيّا!‬

411
00:34:40,760 --> 00:34:41,840
‫اشرب.‬

412
00:34:49,000 --> 00:34:50,320
‫أخوك مفقود.‬

413
00:34:51,960 --> 00:34:53,320
‫اسمه "سعد"، صحيح؟‬

414
00:34:54,920 --> 00:34:56,760
‫من المؤكّد أنّكم قمتم باعتقاله.‬

415
00:34:57,840 --> 00:34:59,000
‫إنّه فتى صغير.‬

416
00:35:00,200 --> 00:35:01,840
‫لم يقترف أيّ خطأ.‬

417
00:35:02,440 --> 00:35:03,920
‫متى التقيت به آخر مرّة؟‬

418
00:35:06,080 --> 00:35:07,120
‫منذ 10 أيّام.‬

419
00:35:07,680 --> 00:35:09,360
‫ولم تبلغ عن الأمر‬

420
00:35:10,360 --> 00:35:11,320
‫لأنّه إن أتت الشرطة،‬

421
00:35:12,520 --> 00:35:14,720
‫فستجد هذه المنشورات في مطبعتك. صحيح؟‬

422
00:35:16,240 --> 00:35:18,000
‫نحن نبحث عنه في كلّ مكان.‬

423
00:35:19,880 --> 00:35:22,040
‫سنعرف خلال 4 أو 5 ساعات.‬

424
00:35:29,400 --> 00:35:30,800
‫لكن قبل ذلك...‬

425
00:35:31,360 --> 00:35:32,760
‫أخبرني، هل التقيت به من قبل؟‬

426
00:35:36,440 --> 00:35:37,480
‫لا تخف.‬

427
00:35:42,520 --> 00:35:43,760
‫إنّه "شهيد خان".‬

428
00:35:46,680 --> 00:35:48,080
‫رأيت وجهه على "فيسبوك".‬

429
00:35:53,120 --> 00:35:54,520
‫إنّه لا يقيم في"الهند".‬

430
00:35:57,520 --> 00:36:02,840
‫إنّه يعتقد حقًا أن وقت "غزوة الهند" قد حان.‬

431
00:36:04,840 --> 00:36:06,320
‫لا أعرف أيّ شيء آخر.‬

432
00:36:08,280 --> 00:36:11,720
‫كانت مهمّتي إرسال كلّ المنشورات‬

433
00:36:13,200 --> 00:36:15,720
‫إلى منزل "غزالة بيبي" في "كاماثيبورا".‬

434
00:36:20,440 --> 00:36:21,520
‫"غزالة بيبي"؟‬

435
00:36:56,040 --> 00:36:58,600
‫أتت "ناسرين" إليّ منذ عامين من "حيدر أباد".‬

436
00:36:59,160 --> 00:37:01,560
‫تعلّمت التجارة بسرعة أيضًا،‬

437
00:37:01,640 --> 00:37:04,040
‫لكنّها وقعت في شرك عميل أحمق.‬

438
00:37:04,160 --> 00:37:06,160
‫- أيّ عميل؟‬
‫- لا أعلم يا سيّدي.‬

439
00:37:06,320 --> 00:37:08,320
‫كانت تذهب معه لأشهر.‬

440
00:37:08,520 --> 00:37:11,840
‫ذهبت هذه المرّة أيضًا.‬
‫لا أعلم أيّ مرض أصابها...‬

441
00:37:11,960 --> 00:37:13,200
‫أين "ناسرين" الآن؟‬

442
00:37:20,800 --> 00:37:24,400
‫بدا الأمر في البداية كأنّه مرض منقول جنسيًا،‬

443
00:37:25,120 --> 00:37:26,280
‫لكنّه انتشر بسرعة...‬

444
00:37:26,640 --> 00:37:30,360
‫لم نتلقّ التقرير الطبّيّ بعد، لا أستطيع‬
‫أن أجزم، لكن قد يكون إشعاعًا نوويًا ما.‬

445
00:37:37,920 --> 00:37:39,560
‫- مرحبًا؟‬
‫- "جوجو".‬

446
00:37:41,240 --> 00:37:42,600
‫لماذا اتّصلت؟‬

447
00:37:43,840 --> 00:37:45,280
‫لقد خدعوني.‬

448
00:37:47,120 --> 00:37:48,120
‫من؟‬

449
00:37:48,640 --> 00:37:52,840
‫حياة بعض الناس بين يدي المسيح،‬

450
00:37:53,000 --> 00:37:56,440
‫لا يمكن أن تُؤخذ من قبضته.‬

451
00:37:57,960 --> 00:37:59,120
‫نجومه معه.‬

452
00:38:00,080 --> 00:38:03,200
‫إن بإمكاني معرفة خريطة أبراجه،‬
‫فسأعرف متى يمكنني قتله.‬

453
00:38:03,720 --> 00:38:06,920
‫أولئك الذين يموتون قبل الميعاد‬
‫هم المحظوظون.‬

454
00:38:08,280 --> 00:38:12,400
‫مسار حياتي مثل الطريق السريع،‬
‫لا ينتهي أبدًا.‬

455
00:38:12,880 --> 00:38:15,920
‫تتحدّثين عن الموت كأنّك متخصّصة فيه.‬

456
00:38:16,760 --> 00:38:19,240
‫هل واجهت الموت من قبل؟‬

457
00:38:19,520 --> 00:38:21,320
‫ليس بقدرك...‬

458
00:38:21,760 --> 00:38:24,640
‫لكن كلّما واجهته، كنت أقف بشجاعة أمامه.‬

459
00:38:26,000 --> 00:38:29,440
‫حاولت أن أحتضنه أيضًا،‬
‫لكن لم يحالفني الحظّ مجدّدًا.‬

460
00:38:30,600 --> 00:38:32,200
‫ليتني أمتلك شجاعتك...‬

461
00:38:33,120 --> 00:38:36,520
‫كنت سأخدع الموت ليأخذني معه.‬

462
00:38:37,080 --> 00:38:39,200
‫لن تموتي قبل أن نلتقي.‬

463
00:38:40,560 --> 00:38:43,240
‫أقسم لك إنّ لقاءنا سيكون مميّزًا.‬

464
00:38:44,720 --> 00:38:47,800
‫لا أعرف رقم شخص آخر عن ظهر قلب.‬

465
00:38:49,800 --> 00:38:51,480
‫لماذا لم تلتقي بي في "بومباي"؟‬

466
00:38:52,480 --> 00:38:54,120
‫تُدعى "مومباي"، وليس "بومباي".‬

467
00:38:54,400 --> 00:38:55,800
‫لا يهمّ أيّتها اللعينة‬

468
00:38:55,880 --> 00:38:58,760
‫إن دعوتك "كوكو" أو "مومو" غدًا...‬
‫ستظلّين "جوجو"، صحيح؟‬

469
00:39:03,840 --> 00:39:06,040
‫لا تنعتني باللعينة!‬

470
00:39:07,440 --> 00:39:10,680
‫هذه المرّة الثانية التي تنعتني فيها‬
‫بهذه الكلمة وستكون آخر مرّة لك.‬

471
00:39:11,160 --> 00:39:12,720
‫ما مشكلتك مع هذه الكلمة؟‬

472
00:39:13,040 --> 00:39:16,920
‫لقد أخبرتك أيّها المنحرف. اشتم كما يحلو لك،‬

473
00:39:17,480 --> 00:39:20,840
‫لكن إلّا هذه الكلمة. لا عبثًا ولا مودّةً.‬
‫مفهوم؟‬

474
00:39:25,720 --> 00:39:26,880
‫تحدّث الآن.‬

475
00:39:28,280 --> 00:39:31,080
‫ماذا أقول الآن؟ لقد نسيت ما عليّ قوله.‬

476
00:39:32,400 --> 00:39:34,040
‫حسنًا إذًا. وداعًا.‬

477
00:39:35,960 --> 00:39:36,800
‫وداعًا.‬

478
00:39:39,160 --> 00:39:40,160
‫أخبرني...‬

479
00:39:41,280 --> 00:39:42,560
‫كيف اكتشف‬

480
00:39:44,040 --> 00:39:45,400
‫أنّ السيّدة "ياداف" ستخوننا؟‬

481
00:39:45,920 --> 00:39:47,080
‫هل قلت شيئًا؟‬

482
00:39:47,520 --> 00:39:48,640
‫لقد أخبرتك.‬

483
00:39:50,400 --> 00:39:52,080
‫لديه كلّ الأجوبة.‬

484
00:39:53,440 --> 00:39:55,760
‫لكن كيف؟ هو الوحيد القادر على الإجابة.‬

485
00:39:57,120 --> 00:39:58,280
‫هل تريد اللقاء بالمعلّم؟‬

486
00:40:02,320 --> 00:40:03,240
‫هل تريد اللقاء به؟‬

487
00:40:10,080 --> 00:40:12,280
‫"(كرواتيا)، عام 1999"‬

488
00:40:13,240 --> 00:40:15,000
‫الزمن إشعاعيّ.‬

489
00:40:17,360 --> 00:40:18,960
‫إنّه ينحلّ‬

490
00:40:19,680 --> 00:40:21,600
‫لكن يبقى إلى الأبد.‬

491
00:40:23,200 --> 00:40:24,720
‫إنّه دائرة.‬

492
00:40:25,680 --> 00:40:30,960
‫ودائرة الزمن تنقسم إلى 4 حقب.‬

493
00:40:32,720 --> 00:40:33,960
‫أي 4 "يوغا".‬

494
00:40:35,440 --> 00:40:36,640
‫"ساتيا يوغا"،‬

495
00:40:38,000 --> 00:40:39,200
‫"تريتا يوغا"،‬

496
00:40:40,520 --> 00:40:41,480
‫"دوابارا يوغا"،‬

497
00:40:42,160 --> 00:40:43,000
‫و"كالي يوغا".‬

498
00:40:44,680 --> 00:40:46,560
‫الحقبة الأولى هي "ساتيا يوغا"...‬

499
00:40:48,960 --> 00:40:50,400
‫حقبة الحقّ.‬

500
00:40:53,320 --> 00:40:54,880
‫حقبة الطهارة...‬

501
00:40:57,280 --> 00:40:58,600
‫وتعلمون أنّ‬

502
00:40:59,800 --> 00:41:02,080
‫الطهارة مثل الكوكايين...‬

503
00:41:03,640 --> 00:41:05,400
‫أفضل كوكايين...‬

504
00:41:06,000 --> 00:41:07,880
‫أتعلمون كيف انتهت حقبة "ساتيا يوغا"؟‬

505
00:41:08,400 --> 00:41:10,480
‫غيرة جنسيّة.‬

506
00:41:11,520 --> 00:41:13,040
‫نشوتكم الجنسيّة...‬

507
00:41:16,280 --> 00:41:20,800
‫نشوتكم الجنسيّة هي أكبر قوّة بداخلكم.‬

508
00:41:22,680 --> 00:41:24,120
‫إذا تحكّمتم بها،‬

509
00:41:26,160 --> 00:41:27,240
‫ستنتصرون.‬

510
00:41:27,920 --> 00:41:29,560
‫كان هناك شيء بشأن ذلك الرجل...‬

511
00:41:30,560 --> 00:41:33,480
‫كان يعرف كلّ شيء قبل زمانه وبعده.‬

512
00:41:34,240 --> 00:41:36,160
‫ثمّ الحقبة الثالثة.‬

513
00:41:37,000 --> 00:41:37,960
‫"دوابارا يوغا".‬

514
00:41:38,760 --> 00:41:42,200
‫القوّة والأنانيّة‬

515
00:41:43,000 --> 00:41:44,880
‫سيتضاجعان‬

516
00:41:46,440 --> 00:41:47,560
‫ويلدان‬

517
00:41:49,120 --> 00:41:52,320
‫الشيء الذي نحبّه جميعًا.‬

518
00:41:53,200 --> 00:41:54,360
‫المادّيّة.‬

519
00:41:54,800 --> 00:41:58,080
‫قال إنّ الرجل أفسد نفسه‬
‫بسبب الطمع والشهوة...‬

520
00:41:58,160 --> 00:42:00,760
‫وانتقل من حقبة "ساتيا يوغا"‬
‫إلى حقبة "كالي يوغا".‬

521
00:42:00,840 --> 00:42:04,520
‫زمن تكون الحرب فيه تجارةً.‬

522
00:42:04,600 --> 00:42:06,760
‫الدين تجارة.‬

523
00:42:07,920 --> 00:42:09,960
‫الحبّ تجارة.‬

524
00:42:11,720 --> 00:42:13,440
‫الموسيقى تجارة.‬

525
00:42:13,520 --> 00:42:17,000
‫الآن، هناك طريقة واحدة‬
‫للخروج من حقبة "كالي يوغا" هذه.‬

526
00:42:17,080 --> 00:42:19,960
‫أتعلمون ماذا سيحدث‬
‫إذا توقّفتم عن تناول "فيتامين ج"؟‬

527
00:42:21,360 --> 00:42:22,480
‫الأسقربوط.‬

528
00:42:25,080 --> 00:42:26,960
‫نعم، الأسقربوط، أحدكم قالها.‬

529
00:42:29,200 --> 00:42:30,400
‫وبعد ذلك،‬

530
00:42:31,040 --> 00:42:36,480
‫سينجم عن ذلك عودة الجروح القديمة.‬

531
00:42:37,480 --> 00:42:40,400
‫لأنّ لا شيء يختفي إلى الأبد.‬

532
00:42:41,600 --> 00:42:43,920
‫ذكرياتنا القديمة،‬

533
00:42:44,240 --> 00:42:46,040
‫أو أعمق أفراحنا،‬

534
00:42:47,680 --> 00:42:49,880
‫يظلّ كل شيء بداخلنا.‬

535
00:42:54,400 --> 00:42:57,440
‫علينا فقط التحكّم في غذائنا.‬

536
00:42:58,360 --> 00:43:01,040
‫غذاؤنا الروحيّ والعاطفيّ.‬

537
00:43:06,040 --> 00:43:09,120
‫...وسنجد حقبة "ساتيا يوغا" مجدّدًا.‬

538
00:43:11,760 --> 00:43:12,840
‫معًا.‬

539
00:43:14,000 --> 00:43:16,160
‫وهكذا أصبح أبي الثالث.‬

540
00:43:16,560 --> 00:43:18,720
‫أخبرني أنّه لكي نبقي جهازنا الهضميّ منتظمًا،‬

541
00:43:18,960 --> 00:43:22,920
‫من الضروريّ أن نلاحظ ونعرف‬

542
00:43:23,280 --> 00:43:28,280
‫كلّ السموم التي نُدخلها إلى معدتنا‬
‫وروحنا وقلبنا ودمنا.‬

543
00:43:29,520 --> 00:43:32,640
‫وإلّا لن نعرف أبدًا أيّ سمّ قد يتحوّل إلى سرطان‬

544
00:43:32,720 --> 00:43:33,920
‫ويقضي علينا.‬

545
00:43:35,160 --> 00:43:40,320
‫قال إنّنا جميعًا نحيا مع عالمنا الخاص‬
‫في ترّهاتنا. لأنّ...‬

546
00:43:40,400 --> 00:43:46,760
‫"(أهام)‬

547
00:43:46,880 --> 00:43:51,560
‫(براهماسمي)"‬

548
00:43:53,800 --> 00:43:55,080
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

