﻿1
00:00:25,080 --> 00:00:26,640
‫سدّد!‬

2
00:00:28,920 --> 00:00:32,480
‫قم بنفس اللعبة يا "سعد".‬

3
00:00:33,120 --> 00:00:34,000
‫مرّة أخرى.‬

4
00:00:36,960 --> 00:00:38,880
‫أمسكها!‬

5
00:00:38,960 --> 00:00:40,480
‫نعم! نلنا منه!‬

6
00:00:42,480 --> 00:00:45,000
‫كانت فوق مستوى الخصر، إنّها تمريرة خاطئة.‬

7
00:00:45,280 --> 00:00:46,360
‫أخبرهم. تمريرة خاطئة.‬

8
00:00:46,440 --> 00:00:47,480
‫تمريرة خاطئة!‬

9
00:00:47,880 --> 00:00:49,280
‫كيف تقول إنّها تمريرة خاطئة؟‬

10
00:00:49,680 --> 00:00:51,400
‫إنّها فوق مستوى الخصر...‬

11
00:00:51,560 --> 00:00:52,760
‫لا تغشّ.‬

12
00:00:52,840 --> 00:00:55,880
‫- قال الحكم إنّها تمريرة خاطئة.‬
‫- كانت تحت مستوى الخصر...‬

13
00:00:55,960 --> 00:00:57,160
‫ألا تعلم القواعد؟‬

14
00:00:57,240 --> 00:00:58,120
‫الزم حدودك.‬

15
00:00:58,200 --> 00:00:59,920
‫سأحطّم رأسك. أخبره بأنّني سأحطّمه!‬

16
00:01:00,040 --> 00:01:02,680
‫أبعده وإلّا ضربته في الحال.‬

17
00:01:04,120 --> 00:01:05,680
‫أنت سليط اللسان يا "أورانغزيب"!‬

18
00:01:07,520 --> 00:01:08,680
‫اخرج من هنا،‬

19
00:01:10,640 --> 00:01:11,880
‫أيّها المسلم المنحرف.‬

20
00:01:14,040 --> 00:01:15,680
‫- أيّها اللعين.‬
‫- مهلًا...‬

21
00:01:16,360 --> 00:01:17,960
‫أتريد القتال أيّها اللعين؟‬

22
00:01:18,040 --> 00:01:20,040
‫هل جُننت يا "سعد"؟ اخرج من هنا.‬

23
00:01:20,200 --> 00:01:22,760
‫مهلًا يا "بالو"... فيجيا"...‬

24
00:01:23,200 --> 00:01:24,760
‫ماذا حدث؟ أحضر السيّارة بسرعة.‬

25
00:01:24,840 --> 00:01:26,840
‫هيّا بنا! اخرج من هنا.‬

26
00:01:28,800 --> 00:01:30,240
‫إنّه ينزف كثيرًا يا "كوشال".‬

27
00:01:37,360 --> 00:01:39,440
‫لقد أصبحت دولة الغرباء‬

28
00:01:39,920 --> 00:01:42,280
‫ولا يُوجد مكان للهندوس في "الهند".‬

29
00:01:42,760 --> 00:01:44,040
‫سيّدي، تاريخيًا،‬

30
00:01:44,920 --> 00:01:48,280
‫أوّلًا أتى المغول... حين كنّا نحارب أنفسنا.‬

31
00:01:48,600 --> 00:01:51,680
‫ثمّ أتى البريطانيّون،‬
‫وانقسمنا إلى طبقات وطوائف.‬

32
00:01:52,120 --> 00:01:54,280
‫نلنا فرصةً أخرى أثناء "التقسيم"،‬

33
00:01:54,560 --> 00:01:56,320
‫لكنّنا اخترنا التظاهر السلميّ.‬

34
00:01:56,480 --> 00:01:57,600
‫انظر إليهم،‬

35
00:01:57,680 --> 00:02:00,280
‫إنّهم هكذا منذ 2000 عام.‬

36
00:02:00,360 --> 00:02:02,280
‫لكن ما زلنا ننتخب الحكومات‬

37
00:02:02,640 --> 00:02:05,160
‫بناءً على من سيوفّر الوقود الأرخص.‬

38
00:02:05,280 --> 00:02:06,800
‫- مسؤولون حمقى...‬
‫- 1400 عام.‬

39
00:02:08,640 --> 00:02:09,480
‫ماذا؟‬

40
00:02:10,040 --> 00:02:12,920
‫الإسلام موجود منذ 1400 عام، وليس 2000 عام.‬

41
00:02:17,520 --> 00:02:18,560
‫لماذا أنت هنا؟‬

42
00:02:18,960 --> 00:02:20,160
‫هل تعرف شخصًا يُدعى "سعد"؟‬

43
00:02:21,920 --> 00:02:23,360
‫الذي يأتي للعب الكريكت؟‬

44
00:02:23,440 --> 00:02:24,720
‫ماذا حصل الأسبوع الماضي؟‬

45
00:02:25,040 --> 00:02:26,120
‫إنّه لاعب سيّئ.‬

46
00:02:27,000 --> 00:02:28,960
‫لقد طردته من الملعب.‬

47
00:02:30,480 --> 00:02:31,600
‫هل تعرف ماذا فعل؟‬

48
00:02:33,200 --> 00:02:34,440
‫لقد حطّم رأس "راميش".‬

49
00:02:34,760 --> 00:02:36,520
‫- دفق الدم كشلّالات "نياغرا".‬
‫- وبعد؟‬

50
00:02:37,000 --> 00:02:38,760
‫لا شيء، أخذنا "راميش" إلى المستشفى.‬

51
00:02:39,040 --> 00:02:39,880
‫و"سعد"؟‬

52
00:02:40,880 --> 00:02:41,800
‫من المؤكّد أنّه هرب.‬

53
00:02:42,040 --> 00:02:43,560
‫هل لديك رقم أحد من فريقه؟‬

54
00:02:50,040 --> 00:02:51,200
‫شكرًا يا "كوشال".‬

55
00:02:54,280 --> 00:02:57,200
‫لماذا تعبث معهم يا سيّدي؟‬

56
00:02:58,680 --> 00:03:00,120
‫قم بمراقبته.‬

57
00:03:06,720 --> 00:03:09,160
‫أيّها اللعين، ماذا فعلت؟‬

58
00:03:26,840 --> 00:03:27,840
‫قلها.‬

59
00:03:29,760 --> 00:03:30,600
‫هيّا، قلها.‬

60
00:03:32,160 --> 00:03:33,640
‫قلها أيّها اللعين.‬

61
00:03:35,200 --> 00:03:37,400
‫قلها أيّها اللعين. قلها.‬

62
00:03:38,120 --> 00:03:40,520
‫قلها.‬

63
00:03:42,120 --> 00:03:43,560
‫أيّها اللعين.‬

64
00:03:52,320 --> 00:03:56,320
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

65
00:05:05,720 --> 00:05:08,640
‫- لنتحدّث عن الصفقة.‬
‫- أعلم أنّك تريد صفقةً أيّها الجبان.‬

66
00:05:10,400 --> 00:05:12,320
‫ألم تعلّمك سيّدتك‬

67
00:05:13,480 --> 00:05:15,320
‫أن تحترم السيّد "عيسى"؟‬

68
00:05:18,320 --> 00:05:20,680
‫هل تريد صفقةً؟ أظهر لي ولاءك.‬

69
00:05:34,160 --> 00:05:35,440
‫هات يديك...‬

70
00:05:35,720 --> 00:05:39,880
‫أثبت ولاءك. افعلها أو اخرج من هنا.‬

71
00:05:52,280 --> 00:05:54,360
‫تذكّر المذاق.‬

72
00:05:56,440 --> 00:05:57,920
‫هذا تمامًا ما لا يفهمه "شهيد".‬

73
00:05:58,520 --> 00:06:00,840
‫لا بأس إن كان لدى المرء أعداء،‬

74
00:06:01,520 --> 00:06:03,720
‫لكن عليه أن يتعلّم كيف يحترم العدوّ.‬

75
00:06:06,200 --> 00:06:09,240
‫دعني أتخلّص من "شهيد".‬
‫سيحلّ هذا كل المشكلات.‬

76
00:06:09,320 --> 00:06:10,160
‫لا.‬

77
00:06:11,040 --> 00:06:12,320
‫أعلم أنّه وغد،‬

78
00:06:13,160 --> 00:06:15,040
‫لكن يمكن أن يكون الأوغاد مفيدين أيضًا.‬

79
00:06:16,040 --> 00:06:17,200
‫50 مليون روبية.‬

80
00:06:18,320 --> 00:06:19,680
‫لن تفيد الملايين.‬

81
00:06:21,280 --> 00:06:22,600
‫أريد الذهاب إلى "القدس"،‬

82
00:06:23,960 --> 00:06:25,360
‫وأرى "قبة الصخرة".‬

83
00:06:26,120 --> 00:06:28,720
‫وبالتأكيد لا يمكنني فعل ذلك‬
‫بجواز سفر باكستانيّ.‬

84
00:06:29,480 --> 00:06:32,360
‫فاذهب إذًا إلى مالكتك، وهزّ ذيلك،‬

85
00:06:33,120 --> 00:06:38,640
‫واحصل لي على جواز سفر دبلوماسيّ هنديّ.‬

86
00:06:42,480 --> 00:06:43,520
‫حسنًا.‬

87
00:06:47,600 --> 00:06:48,680
‫سأغادر.‬

88
00:06:50,120 --> 00:06:52,560
‫نعم، يمكنك الرحيل.‬

89
00:07:05,120 --> 00:07:07,360
‫"أنا سيّد جنوب المدينة"‬

90
00:07:08,960 --> 00:07:11,200
‫كانت غلطةً كبيرةً من جانبي...‬

91
00:07:11,280 --> 00:07:14,200
‫أريد صفحكم جميعًا الآن...‬

92
00:07:17,360 --> 00:07:19,680
‫"بانتي"، أصبح ذلك اللعين شاعرًا...‬

93
00:07:19,760 --> 00:07:21,360
‫و"زويا"، أصبحت ممثّلةً.‬

94
00:07:21,480 --> 00:07:22,720
‫أما أنا...‬

95
00:07:23,600 --> 00:07:26,000
‫فأصبحت كلب السيّدة "ياداف" الأليف‬
‫الذي عليه تملّق‬

96
00:07:26,080 --> 00:07:29,400
‫"عيسى" والشيوخ الآخرين.‬

97
00:07:35,480 --> 00:07:36,320
‫جنوب..‬

98
00:07:37,720 --> 00:07:38,720
‫عامّ.‬

99
00:07:47,280 --> 00:07:49,640
‫في مؤخّرة من سأُقحم هذه المعلومات؟‬

100
00:07:50,680 --> 00:07:52,760
‫يمدّنا هذا الرجل بمعلومات غير مجدية دائمًا.‬

101
00:07:58,840 --> 00:07:59,680
‫إلى أين؟‬

102
00:08:00,600 --> 00:08:01,560
‫"بومباي".‬

103
00:08:02,440 --> 00:08:03,520
‫عيد ميلادي غدًا.‬

104
00:08:03,960 --> 00:08:05,040
‫لديّ جلسة تصوير.‬

105
00:08:06,080 --> 00:08:07,520
‫سأتّصل بـ"بانتي".‬

106
00:08:07,920 --> 00:08:09,840
‫سيطلب من المخرج أن يطلب إجازةً.‬

107
00:08:13,040 --> 00:08:14,040
‫اسمع...‬

108
00:08:15,120 --> 00:08:16,120
‫هناك حفل.‬

109
00:08:16,720 --> 00:08:18,320
‫سيحضره "أديتيا جوهار" أيضًا.‬

110
00:08:18,600 --> 00:08:19,840
‫وسيكون نجمك هناك أيضًا.‬

111
00:08:20,480 --> 00:08:22,360
‫نعم، إنّه يساعدني.‬

112
00:08:22,920 --> 00:08:24,960
‫المضاجعة تُعتبر "مساعدة" الآن، صحيح؟‬

113
00:08:32,480 --> 00:08:35,480
‫"(نيروبي)، عام 2003"‬

114
00:08:36,280 --> 00:08:39,680
‫سيّداتي وسادتي،‬

115
00:08:39,960 --> 00:08:43,760
‫أقدّم لكم مطرب الحفل.‬

116
00:08:59,200 --> 00:09:02,640
‫"ما خسرته لن تجده‬

117
00:09:02,720 --> 00:09:06,640
‫أمنيّة التحليق أصبحت قفصًا‬

118
00:09:06,880 --> 00:09:10,480
‫الشفاه تضحك على القلب الباكي‬

119
00:09:10,600 --> 00:09:14,240
‫التائه لن يأتي الآن‬

120
00:09:14,320 --> 00:09:16,880
‫لن يأتي‬

121
00:09:21,040 --> 00:09:24,640
‫لن يأتي‬

122
00:09:24,840 --> 00:09:30,000
‫لن يأتي"‬

123
00:09:30,600 --> 00:09:33,680
‫كان هذا أغلى حفل‬
‫أقيمه لعيد ميلادي في حياتي‬

124
00:09:33,760 --> 00:09:35,520
‫والأسوأ أيضًا.‬

125
00:09:41,360 --> 00:09:43,480
‫حتى بين الجمع الغفير، كنت أشعر بأنّني وحيد.‬

126
00:09:43,840 --> 00:09:47,280
‫"الجسد موصوم بندبك‬

127
00:09:47,360 --> 00:09:50,600
‫مثل سماء الليل المضيئة بالنجوم‬

128
00:09:50,680 --> 00:09:53,560
‫سرت بين النيران..."‬

129
00:09:53,720 --> 00:09:56,560
‫ظللت أفكّر لماذا التقيت بـ"عيسى".‬

130
00:09:57,680 --> 00:10:04,080
‫جعلتني السيّدة "ياداف"‬
‫أشعر بأنّني محاصر في منزلي.‬

131
00:10:04,600 --> 00:10:07,880
‫"التائه لن يأتي الآن‬

132
00:10:08,320 --> 00:10:11,760
‫لن يأتي‬

133
00:10:12,240 --> 00:10:15,400
‫لن يأتي‬

134
00:10:16,080 --> 00:10:18,720
‫لن يأتي"‬

135
00:10:25,200 --> 00:10:26,920
‫"أهام براهماسمي" يا "غانيش".‬

136
00:10:27,640 --> 00:10:29,120
‫"أهام براهماسمي" أيّها المعلّم.‬

137
00:10:29,720 --> 00:10:31,720
‫أرقّ أمنياتي لك بمناسبة عيد ميلادك.‬

138
00:10:32,720 --> 00:10:33,880
‫أعلم أنّك في معضلة.‬

139
00:10:34,400 --> 00:10:38,880
‫هذه القصّة ستساعدك.‬

140
00:10:39,200 --> 00:10:43,280
‫أثناء حرب العوالم بين الآلهة والشياطين،‬

141
00:10:44,360 --> 00:10:46,080
‫كان هناك وقت‬

142
00:10:47,080 --> 00:10:49,280
‫تسيطر فيه الشياطين.‬

143
00:10:49,800 --> 00:10:53,200
‫لذا، أرسلت الآلهة طفلًا بريء المظهر،‬

144
00:10:54,040 --> 00:10:57,800
‫يُدعى "كاتشا"، إلى مستوطنة الشياطين كجاسوس.‬

145
00:10:58,400 --> 00:11:01,240
‫"شوكراتشاريا"... معلّم الشياطين‬

146
00:11:01,880 --> 00:11:05,400
‫كان يعلم سرّ نبات "مريت سانجيفني".‬

147
00:11:06,240 --> 00:11:08,320
‫"مريت سانجيفني" هو إكسير يمنح الخلود‬

148
00:11:09,280 --> 00:11:15,320
‫لدرجة أنّه يُعيد الميّت إلى الحياة.‬

149
00:11:15,800 --> 00:11:19,240
‫وبمرور الوقت،‬

150
00:11:20,960 --> 00:11:25,440
‫أُغرمت "ديفياني"... ابنة "شوكراتشاريا"‬
‫بـ"كاتشا".‬

151
00:11:26,120 --> 00:11:27,720
‫غضب الشياطين.‬

152
00:11:30,200 --> 00:11:34,920
‫لم يريدوا أن تعرف الآلهة سرّ أقوى أسلحتهم.‬

153
00:11:35,840 --> 00:11:39,080
‫لذلك، قتل الشياطين "كاتشا".‬

154
00:11:39,720 --> 00:11:42,960
‫حين رأى "ديفياني" يائسةً،‬

155
00:11:43,240 --> 00:11:45,360
‫استخدم "شوكراتشاريا" الـ"مريت سانجيفني"...‬

156
00:11:45,880 --> 00:11:48,320
‫لإعادة "كاتشا" إلى الحياة.‬

157
00:11:49,200 --> 00:11:50,160
‫ابتهجت "ديفياني"،‬

158
00:11:50,800 --> 00:11:53,240
‫واطمئن "كاتشا"‬

159
00:11:53,560 --> 00:11:57,280
‫إلى أنّه يستطيع دائمًا الفرار من الموت.‬

160
00:11:58,240 --> 00:11:59,080
‫وبعد ذلك؟‬

161
00:11:59,680 --> 00:12:01,480
‫سأخبرك ببقيّة القصّة لاحقًا.‬

162
00:12:02,280 --> 00:12:05,920
‫ما زال أمامك الكثير من الولادات‬
‫يا "غانيش".‬

163
00:12:06,520 --> 00:12:08,280
‫كلّ ما عليك الآن، هو أن تفهم‬

164
00:12:09,280 --> 00:12:14,040
‫أنّه على المرء أن يموت أكثر من مرّة‬
‫للانتصار على الموت.‬

165
00:12:14,840 --> 00:12:15,720
‫كيف؟‬

166
00:12:16,520 --> 00:12:18,480
‫كيف أذهب إلى ولادتي التالية؟‬

167
00:12:21,880 --> 00:12:24,400
‫الأمر ليس بهذه السهولة يا "غانيش".‬

168
00:12:25,720 --> 00:12:30,160
‫التضحية... وليست القوّة... هي المطلوبة.‬

169
00:12:30,960 --> 00:12:31,800
‫سأفعل.‬

170
00:12:32,080 --> 00:12:33,000
‫التضحية؟‬

171
00:12:33,560 --> 00:12:34,680
‫ما هي أوّل خطوة؟‬

172
00:12:38,280 --> 00:12:42,080
‫الأنبوب الذي وجدتموه هو بالتأكيد بادئ‬

173
00:12:42,160 --> 00:12:44,640
‫لإنتاج النيوترونات لتفاعل الانشطار.‬

174
00:12:44,720 --> 00:12:49,480
‫تعمل "كوريا الشماليّة"‬
‫على صنع جهاز انشطار مركّب منذ فترة.‬

175
00:12:49,560 --> 00:12:51,080
‫وأظنّ‬

176
00:12:51,600 --> 00:12:54,800
‫أنّهم يبيعون التصميم الآن في السوق السوداء.‬

177
00:12:55,360 --> 00:12:59,200
‫لكن يبدو أنّ هذا التصميم‬
‫لا يحتاج إلى كلّ هذه الأنابيب.‬

178
00:12:59,560 --> 00:13:03,640
‫ليس تمامًا، يكفي أنبوبان أو 3‬
‫لتفعيل القنبلة.‬

179
00:13:04,120 --> 00:13:06,520
‫والبقية تعمل كمعزّزات.‬

180
00:13:07,160 --> 00:13:10,120
‫إذًا، ما هو العدد المقدّر الذي بحوزتهم؟‬

181
00:13:14,120 --> 00:13:16,600
‫هذه الأنابيب التي تبدو عاديّةً‬
‫التي ترونها أمامكم‬

182
00:13:16,880 --> 00:13:19,240
‫يمكن أن تكون أخطر سلاح في "الهند" كلّها.‬

183
00:13:19,640 --> 00:13:23,320
‫تفيد تقاريرنا المعمليّة‬
‫أنّها تحتوي على ديوترايد الليثيوم.‬

184
00:13:23,640 --> 00:13:25,960
‫قد تكون معزّزات لقنبلة انشطارية.‬

185
00:13:26,040 --> 00:13:29,160
‫أخبرنا "مالام" أنّها 10 أنابيب.‬

186
00:13:29,360 --> 00:13:31,440
‫وقد استعدنا 5 منها.‬

187
00:13:32,080 --> 00:13:35,280
‫نعتقد أنّهم يريدونها كلّها‬
‫لإحداث أقصى تأثير.‬

188
00:13:36,320 --> 00:13:38,440
‫كما فتحنا حاسوب "علام" المحمول.‬

189
00:13:38,520 --> 00:13:40,600
‫ووجدنا غرفة دردشة على الشبكة المظلمة‬

190
00:13:40,720 --> 00:13:43,360
‫تستخدمها جماعة "هيذبودين" للتواصل.‬

191
00:13:43,840 --> 00:13:47,080
‫تعمل "راما" الآن على فكّ شفرتها فيما نتحدّث.‬

192
00:13:47,160 --> 00:13:48,040
‫"التصفّح. مجهول"‬

193
00:13:53,480 --> 00:13:55,400
‫"فتح"... نصر.‬

194
00:13:56,080 --> 00:13:56,960
‫ما هذا يا سيّدي؟‬

195
00:13:58,280 --> 00:14:00,240
‫16- 7- 17.‬

196
00:14:00,680 --> 00:14:01,520
‫الـ16 من يوليو؟‬

197
00:14:02,240 --> 00:14:03,240
‫اليوم هو الـ8.‬

198
00:14:05,200 --> 00:14:06,320
‫بحسب ما فككنا شفرته،‬

199
00:14:06,400 --> 00:14:08,560
‫قد يكون الـ16 من يوليو هو يوم التنفيذ.‬

200
00:14:09,000 --> 00:14:10,840
‫نحتاج إلى مسح كلّ ركن في المدينة.‬

201
00:14:11,120 --> 00:14:12,360
‫اتبعوا الوقود النوويّ...‬

202
00:14:12,800 --> 00:14:14,640
‫تعاونوا مع مكتب جمارك النقل.‬

203
00:14:14,720 --> 00:14:15,560
‫حسنًا يا سيّدي.‬

204
00:14:15,640 --> 00:14:19,360
‫هل تمّ تنشيط أيّ من أرقام الهاتف‬
‫الموجودة في يوميّات "أنجالي"؟‬

205
00:14:19,440 --> 00:14:23,520
‫لا يا سيّدي. لكنّنا حصلنا على عيّنات صوتيّة‬
‫لـ"شهيد خان" ومساعده الرئيسيّ "هارون".‬

206
00:14:23,640 --> 00:14:26,320
‫- ماذا عرفنا من المحادثات يا "راما"؟‬
‫- نحلّل البيانات، سيّدي.‬

207
00:14:26,400 --> 00:14:29,360
‫تحليل البيانات لا يكفي، شاركوا في الأمر.‬

208
00:14:29,440 --> 00:14:32,120
‫اكسبوا ثقتهم. هذه أفضل فرصة لدينا.‬

209
00:14:33,280 --> 00:14:34,680
‫اجمعونا بـ"شهيد خان".‬

210
00:14:43,360 --> 00:14:45,520
‫أنت! انهض!‬

211
00:14:56,400 --> 00:14:57,560
‫اجلس يا سيّدي.‬

212
00:14:58,240 --> 00:14:59,560
‫أخبرني عبر الهاتف.‬

213
00:15:02,360 --> 00:15:04,960
‫هل هذه الشاحنة قادمة من "غوجارات"‬
‫أم "ماهراشتارا"؟‬

214
00:15:05,040 --> 00:15:06,640
‫"غوجارات"، لقد أتت من "كوتش".‬

215
00:15:06,840 --> 00:15:08,360
‫تأتي آلاف الشاحنات يا سيّدي.‬

216
00:15:08,840 --> 00:15:10,320
‫وأنت تتفقّدها كلّها، أليس كذلك؟‬

217
00:15:11,040 --> 00:15:13,160
‫فتحنا سجلّات 4 غرف دردشة حتّى الآن.‬

218
00:15:13,520 --> 00:15:15,120
‫عمّ يتحدّثون في هذه المحادثة؟‬

219
00:15:19,160 --> 00:15:20,880
‫نعرف بشأن "سعد".‬

220
00:15:23,000 --> 00:15:26,840
‫أخبرنا أصدقاؤه أنّه تشاجر‬
‫أثناء مباراة كريكت.‬

221
00:15:27,760 --> 00:15:29,560
‫لكن لا يعلم أحد إلى أين ذهب.‬

222
00:15:30,840 --> 00:15:32,160
‫لكنّنا سنكتشف ذك قريبًا.‬

223
00:15:33,160 --> 00:15:34,040
‫ثق بنا.‬

224
00:15:35,160 --> 00:15:36,440
‫أخبرنا الآن ما هذا.‬

225
00:15:38,920 --> 00:15:40,840
‫إنّها ليست محادثة "واتساب".‬

226
00:15:41,680 --> 00:15:44,360
‫كلّ شخص لديه صلاحية محدّدة‬
‫لولوج المعلومات المخصّصة له.‬

227
00:15:44,440 --> 00:15:46,800
‫عمّ يتحدّث "غيرل 6"؟‬

228
00:15:47,280 --> 00:15:48,240
‫من هذا؟‬

229
00:15:50,920 --> 00:15:52,160
‫هل هذا "شهيد خان"؟‬

230
00:15:54,200 --> 00:15:55,120
‫نعم.‬

231
00:15:58,320 --> 00:15:59,520
‫جزء من الشحنة مفقود.‬

232
00:16:00,360 --> 00:16:01,920
‫يقول مالك الحاسوب المحمول‬

233
00:16:02,160 --> 00:16:04,120
‫إنّه لن يسلّم الشحنة إن لم يحصل على ماله.‬

234
00:16:04,360 --> 00:16:07,720
‫ردّ "شهيد خان" أنّ المال سُرق‬

235
00:16:08,400 --> 00:16:09,920
‫وهو يطلب التعاون.‬

236
00:16:15,800 --> 00:16:18,240
‫ابحث أكثر. ماذا كُتب عن المال؟‬

237
00:16:19,440 --> 00:16:21,680
‫لا يمكن رؤية الرسائل الأقدم بالصعود لأعلى.‬

238
00:16:22,000 --> 00:16:23,720
‫سنجد شيئًا إن كتبنا في خانة البحث؟‬

239
00:16:24,920 --> 00:16:25,760
‫نعم.‬

240
00:16:40,400 --> 00:16:41,400
‫نعم يا "سارتاج".‬

241
00:16:41,480 --> 00:16:45,280
‫ما المبلغ الذي وُجد في منزل "جوجو"‬
‫يا سيّد "ماركاند"؟‬

242
00:16:45,360 --> 00:16:46,280
‫لماذا؟‬

243
00:16:46,360 --> 00:16:47,720
‫أخبرني أرجوك يا سيّدي.‬

244
00:16:48,160 --> 00:16:49,200
‫908 مليون روبية.‬

245
00:16:49,640 --> 00:16:51,520
‫أخبرني بالرقم بالضبط أرجوك يا سيّدي.‬

246
00:16:51,600 --> 00:16:53,600
‫908،676،000 روبية.‬

247
00:16:53,760 --> 00:16:56,120
‫908،676،000 روبية.‬

248
00:16:56,840 --> 00:16:59,120
‫- لكن ماذا تفعل؟‬
‫- سأخبرك في أقرب وقت يا سيّدي.‬

249
00:17:05,880 --> 00:17:06,880
‫الأمر يفلح.‬

250
00:17:09,440 --> 00:17:10,440
‫ما المكتوب هنا؟‬

251
00:17:10,840 --> 00:17:15,080
‫إنّه يشيد بشحنة وصلت في الـ10 من يونيو.‬

252
00:17:17,160 --> 00:17:22,760
‫اكتبي أننا مستعدّون لتسليم المواد‬
‫مقابل 25 مليوناً يا "راما".‬

253
00:17:24,560 --> 00:17:26,320
‫لنتفاوض مع "شهيد خان".‬

254
00:17:29,000 --> 00:17:31,920
‫لكن ألن يشكّوا إذا غيّرنا ما نقوله فجأةً؟‬

255
00:17:32,160 --> 00:17:34,800
‫لا، إنّه خائف. سيلتقي بنا بالتأكيد.‬

256
00:17:39,840 --> 00:17:41,440
‫الوقت ينفد منّا يا "راما".‬

257
00:17:43,520 --> 00:17:46,920
‫هل أحضر لك شايًا أو قهوةً يا سيّدي؟‬

258
00:17:47,000 --> 00:17:47,840
‫"(سارتاج)"‬

259
00:17:52,440 --> 00:17:53,760
‫أخرج قائمة الـ10 من يونيو.‬

260
00:17:54,280 --> 00:17:55,120
‫ماذا؟‬

261
00:17:55,520 --> 00:17:56,880
‫أخرج قائمة الـ10 من يونيو.‬

262
00:17:57,640 --> 00:17:59,560
‫هل هناك مشكلة يا سيّدي؟‬

263
00:18:00,120 --> 00:18:01,920
‫أحضر تسجيلات كاميرات المراقبة.‬

264
00:18:02,240 --> 00:18:04,120
‫سيّدي، هذا الأمر...‬

265
00:18:04,200 --> 00:18:05,240
‫سأخبرك...‬

266
00:18:05,680 --> 00:18:08,080
‫- خذه.‬
‫- سيّدي، سأفسّر...‬

267
00:18:08,160 --> 00:18:10,360
‫- لحظة واحدة، دعني أتحدّث إليه...‬
‫- انهض.‬

268
00:18:24,160 --> 00:18:25,000
‫سيّدي.‬

269
00:18:26,120 --> 00:18:28,360
‫هل تريد القليل يا سيّدي؟ إنّها حلوى محلّيّة.‬

270
00:18:29,040 --> 00:18:31,040
‫لا، شكرًا. هل وجدت شيئًا بعد؟‬

271
00:18:33,320 --> 00:18:34,760
‫لا يا سيّدي. لم أتلقّ إجابةً.‬

272
00:18:39,880 --> 00:18:41,680
‫هل انضممت بعد 26 نوفمبر؟‬

273
00:18:42,920 --> 00:18:43,960
‫نعم،‬

274
00:18:45,520 --> 00:18:47,160
‫لقد أحضرني السيّد "جوزيف".‬

275
00:18:51,520 --> 00:18:53,400
‫حينئذ، كنت متألّمةً كثيرًا بداخلي.‬

276
00:18:54,120 --> 00:18:56,880
‫كنت غاضبةً وأردت فعل شيء.‬

277
00:18:57,800 --> 00:18:58,640
‫والآن؟‬

278
00:18:59,520 --> 00:19:00,800
‫الآن اعتدت الأمر.‬

279
00:19:04,120 --> 00:19:05,560
‫هناك الكثير من الضغط،‬

280
00:19:06,560 --> 00:19:07,720
‫لكن الأمر ممتع.‬

281
00:19:09,480 --> 00:19:10,400
‫وأنت؟‬

282
00:19:15,000 --> 00:19:16,120
‫لا أعلم.‬

283
00:19:17,880 --> 00:19:20,400
‫لا يمكنني معرفة ما أشعر به هذه الأيّام.‬

284
00:19:24,160 --> 00:19:26,080
‫- هل من ردّ؟‬
‫- لا يُوجد ردّ يا سيّدي.‬

285
00:19:27,720 --> 00:19:31,320
‫استشر شخصًا ما في المرّة القادمة‬
‫قبل أن ترسل هذه الرسائل العشوائيّة.‬

286
00:19:32,160 --> 00:19:33,000
‫أين كنت؟‬

287
00:19:34,040 --> 00:19:37,200
‫كان يجب أن تدعو إلى الله‬
‫لكي يعطي رجالك بعض العقل أيضًا.‬

288
00:19:37,480 --> 00:19:40,160
‫نفّس عن غضبك في مكان آخر. جميعنا متوتّرون.‬

289
00:19:40,240 --> 00:19:41,160
‫ما سبب توتّرك؟‬

290
00:19:41,240 --> 00:19:42,240
‫ما مشكلتك؟‬

291
00:19:42,320 --> 00:19:44,280
‫- مشكلتي هي عملكم.‬
‫- نحن نعمل.‬

292
00:19:44,360 --> 00:19:45,760
‫هل عليّ الاتّصال بـ"بارولكار"؟‬

293
00:19:45,840 --> 00:19:47,840
‫أرجوك يا سيّدي! تراجع!‬

294
00:19:48,800 --> 00:19:50,240
‫يقوم "مجيد" بعمله يا سيّدي.‬

295
00:19:50,520 --> 00:19:51,560
‫سيّدي...‬

296
00:19:51,840 --> 00:19:52,880
‫تلقّينا ردًا.‬

297
00:19:56,720 --> 00:19:58,120
‫إنّها محميّة بكلمة مرور...‬

298
00:19:59,000 --> 00:20:02,360
‫- هل يمكننا الحصول عليها من "مالام"؟‬
‫- إنّه لا يعرف شيئًا عن الحواسيب.‬

299
00:20:02,440 --> 00:20:03,760
‫كان "علام" المسؤول عن ذلك.‬

300
00:20:04,680 --> 00:20:07,200
‫- ما رأيك يا "راما"؟‬
‫- محاولة الاختراق الآن مجازفة.‬

301
00:20:08,000 --> 00:20:12,200
‫سينتبهون إن حدث خطب ما،‬
‫وقد نخسر فرصتنا الوحيدة.‬

302
00:20:20,880 --> 00:20:22,640
‫لقد عدت باكرًا اليوم.‬

303
00:20:45,880 --> 00:20:48,080
‫نصف الناس يستغلّونني والنصف الآخر يشكّون فيّ.‬

304
00:20:50,600 --> 00:20:52,120
‫سيستبعدونني من هذه القضيّة.‬

305
00:20:54,560 --> 00:20:56,440
‫سيكون من الغباء إن فعلوا ذلك.‬

306
00:21:04,800 --> 00:21:07,960
‫هل رأيت أيّ منازل اليوم؟ هل أعجبك شيء؟‬

307
00:21:13,320 --> 00:21:15,600
‫مؤكد أنّ أبي وأمّي يعانيان‬
‫في هذه الشقّة الصغيرة.‬

308
00:21:18,600 --> 00:21:23,080
‫إذا انتهى بنا المطاف بإيجاد شقّة تعجبنا،‬
‫فلن تُعجب جمعيّة الإسكان بأسمائنا.‬

309
00:21:24,200 --> 00:21:27,240
‫اليوم، حتّى "ماهيش" استسلم،‬
‫قال إنّه أرانا كلّ الشقق.‬

310
00:21:27,800 --> 00:21:30,760
‫أخبرني أن أختار شقّةً‬
‫في مجمّع سكنيّ يقبل المسلمين.‬

311
00:21:30,920 --> 00:21:32,680
‫غير التي في "داهانو"...‬

312
00:21:33,520 --> 00:21:34,360
‫نعم،‬

313
00:21:36,040 --> 00:21:39,280
‫يجعلون المسلمين يذهبون إلى أماكن‬
‫لا تُوجد فيها كهرباء.‬

314
00:21:40,640 --> 00:21:43,800
‫لقد أخطأت حين طلبت من أبي‬
‫الانتقال إلى "مومباي".‬

315
00:21:59,680 --> 00:22:01,680
‫إنّه سياسيّ له نفوذ كبير.‬

316
00:22:01,840 --> 00:22:02,920
‫تهانينا يا سيّدي.‬

317
00:22:04,200 --> 00:22:05,400
‫- شكرًا.‬
‫- "أرشيا".‬

318
00:22:06,000 --> 00:22:07,800
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

319
00:22:08,280 --> 00:22:09,280
‫سيّدي...‬

320
00:22:10,480 --> 00:22:13,120
‫وصلت بضاعة إلى "ماندفي" منذ 3 أسابيع.‬

321
00:22:14,040 --> 00:22:16,000
‫أحد الكبار اتّصل وسمح بعبورها‬

322
00:22:16,440 --> 00:22:18,080
‫من مكتب جمارك النقل.‬

323
00:22:18,960 --> 00:22:21,240
‫من تظنّ أنّه قد فعل ذلك؟‬

324
00:22:23,680 --> 00:22:24,760
‫هل وصلت إلى هنا للتوّ؟‬

325
00:22:25,080 --> 00:22:27,240
‫- نعم يا سيّدي.‬
‫- هناك منضدّة لكعك الشوكولاتة.‬

326
00:22:27,360 --> 00:22:28,920
‫- رائع.‬
‫- تذوّقه.‬

327
00:22:30,200 --> 00:22:31,040
‫هيّا!‬

328
00:22:37,680 --> 00:22:38,600
‫مرحبًا يا سيّدي.‬

329
00:22:39,320 --> 00:22:40,680
‫مرحبًا يا "ميغا". كيف حالك؟‬

330
00:22:40,760 --> 00:22:43,400
‫- تهانينا.‬
‫- لم أرك منذ فترة. تبدين فاتنةً.‬

331
00:22:43,600 --> 00:22:45,280
‫- شكرًا لك.‬
‫- انضمّي إلينا.‬

332
00:22:45,560 --> 00:22:47,560
‫- إنّه "أوميش".‬
‫- مرحبًا يا "أوميش".‬

333
00:22:48,120 --> 00:22:49,440
‫كأس أخرى من فضلك.‬
ترجمة نتفليكس الأصلية | توك توك سينما
334
00:22:49,520 --> 00:22:50,960
‫شكرًا لقدومك.‬

335
00:22:52,920 --> 00:22:53,760
‫نعم!‬

336
00:22:55,320 --> 00:22:56,680
‫- "ميغا".‬
‫- مرحبًا.‬

337
00:22:56,760 --> 00:22:59,160
‫لقد سمعت الأخبار للتوّ. تهانينا.‬

338
00:22:59,480 --> 00:23:00,320
‫شكرًا.‬

339
00:23:00,560 --> 00:23:02,640
‫سأعود بعد قليل. انتظريني.‬

340
00:23:02,720 --> 00:23:03,640
‫حسنًا...‬

341
00:23:12,800 --> 00:23:13,840
‫متى موعد الزفاف؟‬

342
00:23:16,800 --> 00:23:17,680
‫الشهر القادم.‬

343
00:23:18,160 --> 00:23:19,200
‫لماذا تمّ الأمر فجأةً؟‬

344
00:23:19,600 --> 00:23:21,200
‫لنتحدث لاحقًا يا "سارتاج".‬

345
00:23:33,560 --> 00:23:35,240
‫أنت تعرفينه منذ 6 أشهر.‬

346
00:23:35,800 --> 00:23:38,360
‫- لنتحدّث لاحقًا أرجوك.‬
‫- هل هناك من يضغط عليك؟‬

347
00:23:41,480 --> 00:23:42,880
‫ما من ضغط يا "سارتاج".‬

348
00:23:46,920 --> 00:23:47,920
‫أنا سعيدة.‬

349
00:23:48,320 --> 00:23:49,360
‫أرجوك لا تفسد الأمر.‬

350
00:23:49,480 --> 00:23:51,320
‫كيف يجعلك سعيدةً؟‬

351
00:23:52,520 --> 00:23:54,000
‫لم أستطع فعل ذلك لأعوام.‬

352
00:23:56,120 --> 00:23:57,360
‫وهو في 6 أشهر...‬

353
00:23:59,880 --> 00:24:01,160
‫هلّا يعلّمني.‬

354
00:24:02,960 --> 00:24:04,040
‫هل يجب أن أطلب منه؟‬

355
00:24:05,240 --> 00:24:06,640
‫كيفية إسعاد "ميغا"...‬

356
00:24:07,000 --> 00:24:07,840
‫أنا حبلى.‬

357
00:24:29,000 --> 00:24:29,920
‫مرحبًا يا "سارتاج".‬

358
00:24:30,680 --> 00:24:31,520
‫كيف حالك؟‬

359
00:25:11,400 --> 00:25:13,400
‫كانت مشكلتها معي أنّني أثمل.‬

360
00:25:14,240 --> 00:25:15,560
‫كنت أعاملها باحترام دائمًا،‬

361
00:25:16,440 --> 00:25:22,000
‫لكنّها كانت تظلّ تثير نقاشات تافهةً‬
‫أجريناها في الماضي.‬

362
00:25:22,480 --> 00:25:25,440
‫لم تعاملني بمساواة قط أثناء زواجنا.‬

363
00:25:26,760 --> 00:25:28,800
‫كانت هي الطبيب، وكنت أنا المريض.‬

364
00:25:28,880 --> 00:25:31,360
‫كنت المُلام على كلّ مشكلاتنا.‬

365
00:25:33,920 --> 00:25:36,480
‫كانت أفضل ما حدث لي، لكنّني...‬

366
00:25:38,360 --> 00:25:39,640
‫كنت مجرّد زوج لها.‬

367
00:25:40,280 --> 00:25:43,640
‫لديها الحقّ في اتّخاذ قراراتها يا "سارتاج".‬

368
00:25:43,880 --> 00:25:45,320
‫متى اعترضت على ذلك؟‬

369
00:25:45,800 --> 00:25:48,760
‫صحيح، لكنّك تشعر بالخيانة.‬

370
00:25:49,120 --> 00:25:50,640
‫أنت بالكاد تعرفين شيئًا عنّي.‬

371
00:25:51,840 --> 00:25:54,200
‫أترك أنوار المنزل مضاءة عند خروجي صباحًا.‬

372
00:25:54,320 --> 00:25:56,400
‫فقط حتّى أشعر بأنّ هناك شخصًا آخر عند عودتي.‬

373
00:25:56,480 --> 00:25:57,920
‫شخص يمكث معي في المنزل.‬

374
00:26:00,000 --> 00:26:01,960
‫الأمر لا يتعلّق بالوحدة...‬

375
00:26:04,280 --> 00:26:06,520
‫بل بتقدير الذات يا "سارتاج".‬

376
00:26:06,880 --> 00:26:08,080
‫الأمر برمّته غلطتي إذًا؟‬

377
00:26:08,160 --> 00:26:10,320
‫تقدير الذات ليس غلطة أحد،‬

378
00:26:10,880 --> 00:26:14,880
‫كلّ الكون مجتمعًا يجعلك تشعر هكذا.‬

379
00:26:15,480 --> 00:26:16,760
‫وكيف تعلمين ذلك؟‬

380
00:26:24,480 --> 00:26:26,040
‫هل تريد التعمّق أكثر؟‬

381
00:26:30,920 --> 00:26:34,520
‫"(كرواتيا)، عام 2003"‬

382
00:27:07,440 --> 00:27:08,920
‫لا تتناولها يا "سارتاج".‬

383
00:27:10,360 --> 00:27:12,000
‫صدّقني، لا تأخذها.‬

384
00:27:15,480 --> 00:27:17,000
‫هذه الـ"غوتشي" غريبة.‬

385
00:27:17,360 --> 00:27:20,720
‫بمجرّد أن تعمل بداخلك،‬
‫لن تستطيع التخلّص من تأثيرها أبدًا.‬

386
00:27:49,680 --> 00:27:50,600
‫أنا حبلى.‬

387
00:27:51,880 --> 00:27:52,800
‫متى علمت بالأمر؟‬

388
00:27:53,160 --> 00:27:54,280
‫ما مغزى هذه المحادثة؟‬

389
00:27:54,560 --> 00:27:57,680
‫ونحن الـ2 قرّرنا أنّنا لن ننجب.‬

390
00:27:58,080 --> 00:27:59,000
‫أليس كذلك؟‬

391
00:28:00,440 --> 00:28:02,280
‫- أليس كذلك يا "سارتاج"؟‬
‫- بلى.‬

392
00:28:02,640 --> 00:28:03,720
‫لأنّك لم تريدي ذلك.‬

393
00:28:04,120 --> 00:28:05,240
‫نعم، لم أكن أريد.‬

394
00:28:05,720 --> 00:28:07,840
‫أليس لقراري أيّ أهمّيًة؟‬

395
00:28:07,920 --> 00:28:09,920
‫لهذا قمت بالإجهاض.‬

396
00:28:10,000 --> 00:28:13,520
‫أنت من كنت تعزف على وتر الازدحام‬
‫في هذا الكوكب...‬

397
00:28:13,640 --> 00:28:18,200
‫نعم، لكنّنا نحن أيضًا على هذا الكوكب،‬
‫في هذه المدينة.‬

398
00:28:19,800 --> 00:28:20,960
‫وهل نحن بخير؟‬

399
00:28:22,640 --> 00:28:24,280
‫هل نحن بخير يا "سارتاج"؟‬

400
00:28:25,880 --> 00:28:27,840
‫أشعر بالوحدة.‬

401
00:28:31,880 --> 00:28:33,440
‫لقد سئمت من نفسي.‬

402
00:28:38,480 --> 00:28:41,120
‫حين يطلب منّي رجالي الإرشاد،‬

403
00:28:42,680 --> 00:28:45,960
‫أحتضر ببطء من الداخل.‬

404
00:28:50,920 --> 00:28:55,000
‫أعرف ما عليّ فعله.‬

405
00:28:56,320 --> 00:28:57,520
‫لكن لماذا...‬

406
00:28:59,920 --> 00:29:00,960
‫أنا تائه.‬

407
00:29:05,760 --> 00:29:10,200
‫إنّها لعنة الألوهة يا "غانيش"...‬

408
00:29:12,680 --> 00:29:13,960
‫أنا لست إلهًا.‬

409
00:29:16,840 --> 00:29:18,040
‫أنا مجرّد هارب.‬

410
00:29:24,840 --> 00:29:25,800
‫من ماذا؟‬

411
00:29:50,040 --> 00:29:51,760
‫أبي، ماذا تفعل؟‬

412
00:29:54,960 --> 00:29:58,560
‫كنت ضعيفًا، لهذا أصبحت هذا...‬

413
00:29:59,440 --> 00:30:02,080
‫إنّها ليست غلطتك.‬
‫الأمر برمّته غلطتي، سامحني.‬

414
00:30:02,400 --> 00:30:04,080
‫"غانيش"... أرجوك سامحني.‬

415
00:30:04,520 --> 00:30:05,880
‫"غانيش"!‬

416
00:30:06,080 --> 00:30:07,440
‫"غانيش"... سامحني.‬

417
00:30:07,520 --> 00:30:09,520
‫"غانيش"... سامحني.‬

418
00:30:36,680 --> 00:30:40,040
‫لقد وُلدت في صراع يا "سارتاج".‬

419
00:30:42,080 --> 00:30:43,960
‫كانت أمّي فلسطينيّةً،‬

420
00:30:45,280 --> 00:30:47,240
‫وكان أبي يهوديًا.‬

421
00:30:48,080 --> 00:30:50,560
‫بدأنا حياتنا في "باريس".‬

422
00:30:52,120 --> 00:30:55,880
‫كانت الحياة كحلم ليلة منتصف الصيف...‬

423
00:30:57,640 --> 00:31:00,520
‫محمومة، جنونيّة، ممتعة...‬

424
00:31:01,480 --> 00:31:03,520
‫حدثت أوّل انتفاضة.‬

425
00:31:03,720 --> 00:31:06,360
‫قُتل أكثر من ألف فلسطينيّ.‬

426
00:31:08,480 --> 00:31:11,120
‫وبدأت أمّي تشعر أنّها جبانة.‬

427
00:31:12,480 --> 00:31:17,320
‫تحيا بعيدًا عن "فلسطين"‬
‫بينما يواجه أصدقاؤها الرصاص.‬

428
00:31:18,280 --> 00:31:22,240
‫تركت لي هذا الخطاب وعادت إلى ثورتها.‬

429
00:31:23,400 --> 00:31:24,680
‫كان عمري 14 عامًا.‬

430
00:31:25,080 --> 00:31:26,520
‫كان عمرها 38 عامًا.‬

431
00:31:27,600 --> 00:31:29,360
‫ماتت في العام التالي.‬

432
00:31:36,200 --> 00:31:39,280
‫إنّها تعني، اتبعي غريزتك.‬

433
00:31:40,160 --> 00:31:41,560
‫لفتاة عمرها 14 عامًا‬

434
00:31:42,400 --> 00:31:45,720
‫من دون أمّ وأب كثير السفر، هذا كان يعني...‬

435
00:31:46,440 --> 00:31:47,320
‫الجنس...‬

436
00:31:48,280 --> 00:31:49,120
‫المخدّرات...‬

437
00:31:50,480 --> 00:31:54,040
‫وعلاقات سيّئة مع رجال مدمّرين.‬

438
00:31:55,840 --> 00:31:59,920
‫وقبلت بكلّ هذا لأنّني لم أشعر بتقدير الذات.‬

439
00:32:01,880 --> 00:32:05,760
‫أنت لا تعلم كم أنت فارغ يا "سارتاج"،‬

440
00:32:07,080 --> 00:32:09,360
‫حتّى يأتي شخص ما ويهدمك.‬

441
00:32:22,240 --> 00:32:24,040
‫كان أبي يقول...‬

442
00:32:25,640 --> 00:32:28,520
‫إنّ الله في كلّ ذرّة، وفي كلّ مكان.‬

443
00:32:30,040 --> 00:32:31,040
‫تذكّرت هذا فحسب.‬

444
00:32:32,000 --> 00:32:34,400
‫لا يتذكّر أحد شيئًا "فحسب".‬

445
00:32:35,760 --> 00:32:36,800
‫كنت أظنّ...‬

446
00:32:38,440 --> 00:32:41,280
‫أنّه لا يُوجد من هو أضعف من أبي.‬

447
00:32:45,400 --> 00:32:46,760
‫لم يكن يمتلك شيئًا.‬

448
00:32:48,080 --> 00:32:51,640
‫كان سعيدًا بقبول حياته كضعيف...‬

449
00:32:53,520 --> 00:32:55,800
‫لكن اتّضح أنّني أضعف منه.‬

450
00:32:57,800 --> 00:32:59,680
‫لن أظلّ ضعيفًا.‬

451
00:33:01,120 --> 00:33:02,280
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

452
00:33:07,360 --> 00:33:11,760
‫أنت تمتلك تأثيرًا قويًا يا "غانيش".‬

453
00:33:13,240 --> 00:33:14,320
‫طاقة هائلة...‬

454
00:33:15,880 --> 00:33:19,160
‫مع ذلك،‬
‫تقود الطاقة إلى التشكيك في النفس...‬

455
00:33:19,640 --> 00:33:22,560
‫سيتعيّن عليك أن تضحّي بالتشكيك في النفس.‬

456
00:33:23,280 --> 00:33:24,800
‫هل تتذكّر قصّة "كاتشا"؟‬

457
00:33:25,560 --> 00:33:28,000
‫للانتصار على الموت يا "غانيش"،‬

458
00:33:28,760 --> 00:33:30,560
‫يحتاج المرء إلى الموت مرّات عدّة.‬

459
00:33:34,440 --> 00:33:36,840
‫قال المعلّم إنّني سأُولد مجدّدًا‬

460
00:33:37,240 --> 00:33:40,040
‫إذا اخترت المسار الصحيح في الوقت المناسب.‬

461
00:33:42,080 --> 00:33:43,000
‫حسنًا.‬

462
00:33:43,880 --> 00:33:47,640
‫لقد رتّبت حدث "داستانوغي" في "دبي".‬

463
00:33:48,400 --> 00:33:49,520
‫"شهيد" قد يأتي.‬

464
00:33:53,200 --> 00:33:56,400
‫"(دبي)، عام 2003"‬

465
00:34:00,720 --> 00:34:03,960
‫هذه قصّة "محمد بن قاسم".‬

466
00:34:04,320 --> 00:34:06,040
‫كان "محمد بن قاسم"‬

467
00:34:06,120 --> 00:34:10,040
‫من أكثر الشخصيّات البارزة‬
‫في التاريخ الإسلاميّ.‬

468
00:34:11,680 --> 00:34:15,680
‫في نظر "الهند"، "محمد بين قاسم" قاتل...‬

469
00:34:16,040 --> 00:34:18,560
‫طاغية، بسبب طموحه الشخصيّ‬

470
00:34:18,800 --> 00:34:23,480
‫وعقيدته الدينيّة، هاجم "الهند"،‬

471
00:34:23,560 --> 00:34:29,400
‫ذبح سكّانها واستخدم العنف‬
‫لنشر الإسلام فيها.‬

472
00:34:29,520 --> 00:34:34,800
‫لكن في "باكستان"، الكثير من الناس‬
‫يعتبرون "محمد بن قاسم"‬

473
00:34:34,920 --> 00:34:39,880
‫قائد مجتمعهم الأعلى...‬

474
00:34:39,960 --> 00:34:42,240
‫ومؤسّس الأمّة.‬

475
00:34:43,360 --> 00:34:49,200
‫سيترك "محمد بن قاسم" من دون شكّ‬
‫بصمةً كبرى في تاريخ "باكستان".‬

476
00:34:50,640 --> 00:34:56,720
‫كان محاربًا غزا "السند"‬
‫وجعلها تابعةً للخلافةً الإسلاميّةً.‬

477
00:34:57,720 --> 00:35:02,960
‫غزا "السند" وهو بعمر 17 عامًا،‬

478
00:35:03,200 --> 00:35:07,320
‫بقتل الملك "الضاهر"...‬

479
00:35:07,800 --> 00:35:09,240
‫وأخبر العالم‬

480
00:35:09,440 --> 00:35:14,400
‫أنّ المحارب الإسلاميّ‬
‫يمكنه أن يذهب أينما شاء لإتمام مهمّته.‬

481
00:35:14,560 --> 00:35:16,760
‫علّمنا المعلّمون أن نمسك بسيفنا‬

482
00:35:16,840 --> 00:35:19,240
‫ونستخدمه للثورة لمجتمعنا...‬

483
00:35:19,640 --> 00:35:22,600
‫أيّها اللعين، توقّف عن العبث بأنفك كثيرًا.‬
‫أنت في "دبي".‬

484
00:35:24,600 --> 00:35:27,040
‫إذا تدفّق البترول من أنفك،‬
‫سيبقيك الشيوخ هنا،‬

485
00:35:27,880 --> 00:35:28,840
‫أيّها المنحرف.‬

486
00:35:31,400 --> 00:35:33,400
‫مدهش!‬

487
00:35:33,880 --> 00:35:38,960
‫والآن حكمة هزليّة من ملك الفواكه،‬
‫"المانجو"!‬

488
00:35:39,440 --> 00:35:43,000
‫حلاوة شراب المانجو أكثر من أحلى الحلويّات.‬

489
00:35:43,080 --> 00:35:48,760
‫إغراؤها شديد جدًا حتّى أنّها‬

490
00:35:48,840 --> 00:35:53,360
‫تجعل العاجز يتسلّق شجرتها ليتذوّقها.‬

491
00:35:53,480 --> 00:35:54,880
‫مدهش!‬

492
00:36:00,520 --> 00:36:06,480
‫هذه الفاكهة هي نتاج ولاء عاشق.‬

493
00:36:20,560 --> 00:36:24,160
‫تأتي لحظة في كلّ قصّة‬
‫يمكنها أن تأخذ الحبكة في أيّ اتّجاه.‬

494
00:36:25,000 --> 00:36:27,160
‫"تلك اللحظة" في قصّة حياتي قد أتت.‬

495
00:36:27,760 --> 00:36:31,560
‫كان بيدي جهاز التحكّم في مستقبلي‬
‫وليس في القنبلة.‬

496
00:36:32,600 --> 00:36:35,080
‫إذا قتلت "شهيد خان"، سأحيا حياةً سعيدةً،‬

497
00:36:35,200 --> 00:36:38,280
‫لكن سأكون عبدًا للسيّدة "ياداف".‬

498
00:36:39,120 --> 00:36:42,320
‫إذا لم أقتله، ستكون الحياة‬
‫مثلما تحدّث عنها المعلّم.‬

499
00:36:42,960 --> 00:36:43,880
‫تضحية،‬

500
00:36:44,760 --> 00:36:45,840
‫إعادة ولادة،‬

501
00:36:46,360 --> 00:36:47,200
‫ألوهة.‬

502
00:36:50,360 --> 00:36:54,320
‫في تلك اللحظة، غيّرت الكثير من الأقدار‬
‫يا "سارتاج".‬

503
00:36:54,600 --> 00:36:56,920
‫قدر "شهيد خان"، قدرك،‬

504
00:36:57,360 --> 00:37:00,080
‫وقدر مدينتي، "بومباي"...‬

505
00:37:00,720 --> 00:37:01,680
‫ماذا حدث؟‬

506
00:37:02,080 --> 00:37:02,960
‫هيّا بنا.‬

507
00:37:03,280 --> 00:37:05,280
‫- السيّدة "ياداف"...‬
‫- هيّا بنا.‬

508
00:37:08,960 --> 00:37:12,000
‫في الليلة التالية،‬
‫شددت رحالي من "كينيا"...‬

509
00:37:12,600 --> 00:37:14,720
‫ومن حياة التصدّق التي كنت أعيشها.‬

510
00:37:42,520 --> 00:37:44,000
‫"هارشا".‬

511
00:37:45,360 --> 00:37:46,560
‫"هارشا".‬

512
00:37:49,880 --> 00:37:51,120
‫هيّا بنا.‬

513
00:37:55,200 --> 00:37:56,280
‫"هارشا"،‬

514
00:37:57,360 --> 00:37:59,560
‫طائرتنا تنتظرنا.‬

515
00:38:00,640 --> 00:38:01,600
‫هيّا.‬

516
00:38:05,360 --> 00:38:06,440
‫"هارشا"!‬

517
00:38:07,840 --> 00:38:08,680
‫"هارشا"!‬

518
00:39:02,480 --> 00:39:03,880
‫هلّا تتوقّف يا "ماتور" رجاءً.‬

519
00:39:04,000 --> 00:39:06,800
‫- كنت أعدّ القهوة.‬
‫- إنّها تزعجني كثيرًا.‬

520
00:39:07,240 --> 00:39:09,360
‫أظنّ أنّ عليك الكفّ عن التفكير في "غايتوندي".‬

521
00:39:09,440 --> 00:39:11,240
‫لا أهتمّ لأمر "غايتوندي".‬

522
00:39:13,280 --> 00:39:15,800
‫لقد كنت ألاحق "شهيد خان" لـ11 عامًا.‬

523
00:39:17,600 --> 00:39:20,920
‫"غايتوندي" أحد ممتلكاتي،‬
‫وأعرف كيف أبقيه دائمًا بحوزتي.‬

524
00:39:21,280 --> 00:39:22,320
‫انتظر وشاهد.‬

525
00:39:33,280 --> 00:39:34,720
‫"(زويا) - (جميلة شيخ)‬
‫(غانيش غايتوندي)"‬

526
00:39:39,480 --> 00:39:41,720
‫- مكالمة لك يا سيّدتي.‬
‫- شكرًا لك.‬

527
00:39:43,320 --> 00:39:44,160
‫مرحبًا؟‬

528
00:39:44,800 --> 00:39:46,160
‫هل أنت "جميلة"؟‬

529
00:39:46,920 --> 00:39:48,360
‫لحظة واحدة من فضلك.‬

530
00:39:54,760 --> 00:39:55,600
‫من أنت؟‬

531
00:39:56,240 --> 00:39:58,240
‫هل تريدين التخلّص من "غايتوندي"؟‬

532
00:40:02,280 --> 00:40:05,160
‫"(سريلانكا)، عام 2004"‬

533
00:40:11,280 --> 00:40:12,200
‫أخي،‬

534
00:40:13,200 --> 00:40:16,880
‫أرسل "بانتي" هديّةً ليبهجك. إنّها على فراشك.‬

535
00:40:30,400 --> 00:40:31,400
‫مفاجأة.‬

536
00:40:32,320 --> 00:40:36,120
‫أنت لا تفكّر فيّ هذه الأيّام.‬
‫لذا أتيت إليك بنفسي.‬

537
00:40:36,560 --> 00:40:37,560
‫لماذا أتيت إلى هنا؟‬

538
00:40:38,600 --> 00:40:40,760
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- هل أحضرتها إلى هنا؟‬

539
00:40:41,680 --> 00:40:43,280
‫لا... "بانتي" أرسلها.‬

540
00:40:44,600 --> 00:40:45,520
‫اصمت.‬

541
00:40:46,760 --> 00:40:48,720
‫ابدأ بحزم الأمتعة. علينا الرحيل الليلة.‬

542
00:40:53,960 --> 00:40:55,680
‫اتّصلت السيّدة "ياداف" بك، صحيح؟‬

543
00:40:58,600 --> 00:41:00,240
‫هل أخبرتها بموقع هذا المكان؟‬

544
00:41:15,080 --> 00:41:16,120
‫يجب أن نحزم أمتعتنا.‬

545
00:41:17,320 --> 00:41:18,280
‫نحزم أمتعتنا؟‬

546
00:41:19,600 --> 00:41:22,160
‫إذا أمر الزعيم بحزم أمتعتنا،‬
‫فعلينا حزم أمتعتنا.‬

547
00:41:45,000 --> 00:41:45,840
‫"ريكو"،‬

548
00:41:47,800 --> 00:41:48,640
‫أطفئ الأنوار.‬

549
00:41:54,400 --> 00:41:57,360
‫لقد كان كلّ شيء من تخطيط السيّدة "ياداف".‬
‫كنت خائفةً.‬

550
00:41:57,480 --> 00:42:00,160
‫والده منتج أفلام، ووعدني بفيلم.‬

551
00:42:00,360 --> 00:42:02,800
‫فعلت ما يفعله الجميع.‬

552
00:42:04,560 --> 00:42:07,880
‫أفكّر كلّ يوم في أنّك سترسل "بانتي" ليقتلني.‬

553
00:42:08,760 --> 00:42:10,760
‫أنا آسفة. سأتّصل بها.‬

554
00:42:11,120 --> 00:42:13,640
‫ستوافق. أرجوك لا تغضب.‬

555
00:42:16,000 --> 00:42:18,200
‫لا تغضب!‬

556
00:44:11,240 --> 00:44:13,240
‫بعد أن كُشف مخبأي،‬

557
00:44:14,280 --> 00:44:16,440
‫وعدم وجود مكان للهرب إليه.‬

558
00:44:17,640 --> 00:44:20,560
‫وجدت نفسي محاصرًا في البحر مجدّدًا.‬

559
00:44:23,840 --> 00:44:25,120
‫لكن هذه المرّة...‬

560
00:44:25,640 --> 00:44:27,640
‫لم أكن أهرب إلى أيّ مكان.‬

561
00:44:28,480 --> 00:44:30,560
‫لقد قتلت الجبان الذي بداخلي.‬

562
00:44:31,880 --> 00:44:33,360
‫لن أذهب معكم يا رفاق.‬

563
00:44:36,640 --> 00:44:39,160
‫جعلتني تضحيتي أربح منزلي الجديد،‬

564
00:44:39,920 --> 00:44:41,240
‫مع أبي الثالث.‬

565
00:44:44,440 --> 00:44:46,520
‫شعرت كأنّني في قلب عاصفة‬‫.‬

566
00:44:47,200 --> 00:44:50,960
‫أستمتع بالطمأنينة،‬
‫بينما الرياح عنيفة بالخارج.‬

567
00:45:10,720 --> 00:45:11,800
‫نعم يا "كامبل".‬

568
00:45:11,880 --> 00:45:15,920
‫وجدنا الشاحنة يا سيّدي. كانت تحمل البضاعة.‬

569
00:45:17,520 --> 00:45:22,360
‫لكن تبدو أرقام السيّارة مزوّرةً.‬
‫لا تُوجد أوراق تسجيل.‬

570
00:45:22,960 --> 00:45:23,880
‫أرسل لي صورةً.‬

571
00:45:44,680 --> 00:45:47,880
‫"اليوم 7"‬

572
00:46:00,320 --> 00:46:02,720
‫سيّدتي، لقد عملت كثيرًا على قضيّة "شهيد خان".‬

573
00:46:04,600 --> 00:46:05,880
‫إنّه جاسوس للاستخبارات الباكستانية.‬

574
00:46:06,320 --> 00:46:08,600
‫تورّط معها وفي تفجيرات 1993.‬

575
00:46:09,880 --> 00:46:11,760
‫هل كان لديه أيّ علاقة بـ"غايتودني"؟‬

576
00:46:12,720 --> 00:46:14,360
‫كان كلاهما يعملان في نفس الفترة.‬

577
00:46:16,160 --> 00:46:18,080
‫سوف يهاجم "الهند".‬

578
00:46:18,960 --> 00:46:20,840
‫"غايتوندي" لم يقتله...‬

579
00:46:21,920 --> 00:46:23,080
‫لماذا يا سيّدتي؟‬

580
00:46:25,000 --> 00:46:26,240
‫أرجوك حاولي أن تتذكّري.‬

581
00:46:27,200 --> 00:46:30,840
‫أُرسل الوقود النوويّ من "ماليندي"‬
‫إلى "ماندفي"،‬

582
00:46:31,880 --> 00:46:33,320
‫ثمّ أُرسل إلى "مومباي".‬

583
00:46:35,480 --> 00:46:36,600
‫وجدنا هذه الشاحنة.‬

584
00:46:37,120 --> 00:46:41,040
‫وجدنا عليها آثار إشعاع. ما خطّة "شهيد خان"؟‬

585
00:46:41,920 --> 00:46:44,960
‫نحتاج إلى كلمة مرور للوصول إليه.‬

586
00:46:45,040 --> 00:46:46,760
‫أرجوك ساعدينا يا سيّدتي. أرجوك.‬

587
00:46:46,840 --> 00:46:49,480
‫كان "شهيد خان" مولعًا بالتاريخ الاستعماريّ.‬

588
00:46:52,160 --> 00:46:54,320
‫سيفعل أيّ شيء بحسب ذلك التاريخ.‬

589
00:46:55,960 --> 00:46:57,360
‫ذهب بـ"غابريل".‬

590
00:46:59,360 --> 00:47:00,720
‫"جيبريل"!‬

591
00:47:03,400 --> 00:47:05,600
‫رفض ملك "كاليكت".‬

592
00:47:08,840 --> 00:47:09,760
‫سيّدتي...‬

593
00:47:10,600 --> 00:47:11,520
‫"شهيد خان".‬

594
00:47:12,160 --> 00:47:16,880
‫أخبرتك، أتى "فاسكو دي غاما" إلى "الهند"‬
‫عام 1498 ليحتلّها.‬

595
00:47:19,040 --> 00:47:20,080
‫كان هناك بائع‬

596
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
‫من "ماندفي"...‬

597
00:47:24,920 --> 00:47:26,080
‫كان يتاجر في الأصباغ...‬

598
00:47:29,640 --> 00:47:30,920
‫"كانجي مالام".‬

599
00:47:37,360 --> 00:47:38,200
‫"غابريل"...‬

600
00:47:41,360 --> 00:47:43,000
‫"فاسكو دي غاما"...‬

601
00:47:49,120 --> 00:47:49,960
‫"مالام"...‬

602
00:47:52,680 --> 00:47:55,800
‫أوّل محاولة للاستيلاء على "الهند"...‬

603
00:47:56,720 --> 00:47:59,520
‫قسّمت "إسبانيا" و"البرتغال" العالم‬
‫إلى جزئين.‬

604
00:48:00,920 --> 00:48:04,240
‫كلاهما كانا مهووسين باكتشاف "الهند"‬
‫والاستيلاء عليها.‬

605
00:48:05,520 --> 00:48:06,920
‫اتّجه الأسبانيّون غربًا، ‬

606
00:48:07,440 --> 00:48:10,240
‫ظانّين أنّهم سيصلون إلى "الهند".‬

607
00:48:10,560 --> 00:48:13,120
‫ضلّ البرتغاليّون طريقهم.‬

608
00:48:14,160 --> 00:48:20,320
‫لكنّهم وجدوا بعدئذ تاجرًا غوجاراتيًا‬
‫في ميناء "ماليندي" في "كينيا".‬

609
00:48:21,040 --> 00:48:23,760
‫"مالام"، مواطن من "ماندفي".‬

610
00:48:25,320 --> 00:48:27,920
‫وأتوا إلى هنا عام 1498.‬

611
00:48:29,280 --> 00:48:30,720
‫على سفينة تُدعى "غابريل"،‬

612
00:48:31,160 --> 00:48:33,480
‫من "ماليندي"، مع "مالام".‬

613
00:48:33,600 --> 00:48:34,600
‫"مالام".‬

614
00:48:35,880 --> 00:48:37,000
‫"فاسكو دي غاما"؟‬

615
00:48:41,280 --> 00:48:42,520
‫انتظري لحظةً...‬

616
00:48:43,920 --> 00:48:47,440
‫لقد استنفدنا كلّ فرصنا.‬
‫ليست لدينا سوى محاولة واحدة.‬

617
00:49:11,000 --> 00:49:11,880
‫كلمة مرور صحيحة.‬

618
00:49:16,680 --> 00:49:18,200
‫لقد وصل رقم يا سيّدي.‬

619
00:49:39,440 --> 00:49:41,240
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

