﻿1
00:00:17,400 --> 00:00:19,320
‫السلام عليكم يا أخي. "علام" يتحدّث.‬

2
00:00:20,600 --> 00:00:21,440
‫حسنًا.‬

3
00:00:22,840 --> 00:00:24,840
‫السلام عليكم يا أخي. "علام" يتحدّث.‬

4
00:00:27,000 --> 00:00:27,880
‫حسنًا.‬

5
00:00:29,760 --> 00:00:32,040
‫السلام عليكم يا أخي. "علام" يتحدّث.‬

6
00:00:37,120 --> 00:00:40,560
‫"(مومباي)"‬

7
00:00:47,360 --> 00:00:50,760
‫"اليوم 6"‬

8
00:01:16,200 --> 00:01:17,560
‫السلام عليكم.‬

9
00:01:17,640 --> 00:01:19,320
‫يا أخي. "علام" يتحدّث.‬

10
00:01:19,680 --> 00:01:20,600
‫نعم.‬

11
00:01:20,680 --> 00:01:23,000
‫إلى أين أحضر الـ"كاليميري" يا أخي؟‬

12
00:01:23,560 --> 00:01:24,560
‫"ميليتاري".‬

13
00:01:24,840 --> 00:01:25,800
‫كم كيلوغرامًا؟‬

14
00:01:30,640 --> 00:01:31,480
‫أنهى المكالمة.‬

15
00:01:35,760 --> 00:01:36,640
‫أيّها الزعيم...‬

16
00:01:37,640 --> 00:01:39,080
‫يا أخي. "علام" يتحدّث.‬

17
00:01:39,720 --> 00:01:42,040
‫- إلى أين أحضر الـ"كاليميري"؟‬
‫- "ميليتاري".‬

18
00:01:42,240 --> 00:01:43,200
‫كم كيلوغرامًا؟‬

19
00:01:45,440 --> 00:01:47,640
‫إنّه يقصد مقهى "ميليتاري".‬

20
00:01:47,720 --> 00:01:49,560
‫سيعطي بقيّة التفاصيل لاحقًا.‬

21
00:01:53,320 --> 00:01:55,280
‫أحسنتم عملًا! رائع!‬

22
00:01:56,400 --> 00:01:58,360
‫لقد جعلتموه مثل "تاج محل".‬

23
00:02:00,600 --> 00:02:01,480
‫خذوا هذا.‬

24
00:02:02,200 --> 00:02:03,720
‫أخبروني إن احتجتم إلى المزيد.‬

25
00:02:04,800 --> 00:02:06,080
‫سنرسله إلى منازلكم.‬

26
00:02:08,040 --> 00:02:10,880
‫تقول الأسطورة إنّ "شاه جهان"‬
‫أراد أن يبني "تاج محل" آخر‬

27
00:02:11,000 --> 00:02:12,360
‫مقابل الموجود حاليًا،‬

28
00:02:13,640 --> 00:02:14,720
‫من الرخام الأسود.‬

29
00:02:16,200 --> 00:02:17,440
‫لكنّه لم يستطع.‬

30
00:02:19,200 --> 00:02:21,520
‫إذ قُطعت أيدي الحرفيّين.‬

31
00:02:23,200 --> 00:02:24,240
‫أحيانًا يجب أن تُقطع.‬

32
00:02:46,600 --> 00:02:50,440
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

33
00:03:31,280 --> 00:03:32,120
‫جيّد!‬

34
00:03:33,240 --> 00:03:34,200
‫من أين أنت؟‬

35
00:03:34,600 --> 00:03:35,720
‫أنا من "هيماتشال".‬

36
00:03:44,000 --> 00:03:44,840
‫حسنًا.‬

37
00:03:46,240 --> 00:03:47,120
‫يمكنك الرحيل.‬

38
00:03:48,800 --> 00:03:49,640
‫سأتّصل بك.‬

39
00:04:00,920 --> 00:04:02,560
‫ما زلت تعيشين كما كنت.‬

40
00:04:03,120 --> 00:04:05,600
‫ارتديت برقعًا سابقاً وذهبت إلى السجن لتعملي،‬

41
00:04:06,640 --> 00:04:08,360
‫وأتيت اليوم مرتدية واحدًا أيضًا.‬

42
00:04:08,720 --> 00:04:10,480
‫سيّدتي... أنقذيني أرجوك.‬

43
00:04:10,560 --> 00:04:11,640
‫سيّدتي؟‬

44
00:04:15,400 --> 00:04:17,360
‫لا يبدو هذا صائبًا وأنت تقولينه.‬

45
00:04:17,960 --> 00:04:18,840
‫"جوجو"...‬

46
00:04:19,280 --> 00:04:20,880
‫..."غايتوندي" سيقتلني.‬

47
00:04:23,040 --> 00:04:25,800
‫أردت أن يكون لديك جناحان لتبلغي السماء.‬

48
00:04:26,600 --> 00:04:28,360
‫الآن بعد أن طرت بالقرب من الشمس،‬

49
00:04:28,640 --> 00:04:30,240
‫تخشين أن تحترقي.‬

50
00:04:30,840 --> 00:04:32,040
‫كنت خائفةً.‬

51
00:04:34,400 --> 00:04:35,720
‫لقد جعلك ممثّلةً.‬

52
00:04:37,400 --> 00:04:38,840
‫أنت مشهورة جدًا اليوم.‬

53
00:04:40,320 --> 00:04:41,640
‫لماذا طرت نحو الشمس إذًا؟‬

54
00:04:42,000 --> 00:04:43,880
‫حسنًا، يظنّ أنّه إله.‬

55
00:04:45,160 --> 00:04:48,000
‫يظنّ أنّه يمتلكني لمجرّد أنّه جعلني ممثّلةً.‬

56
00:04:48,200 --> 00:04:50,320
‫لذلك، سأذهب إليه أينما أراد.‬

57
00:04:51,040 --> 00:04:52,040
‫لديّ سمعتي أيضًا.‬

58
00:04:52,120 --> 00:04:53,840
‫سمعة؟ حقًا؟‬

59
00:04:55,000 --> 00:04:58,600
‫مكالمة واحدة منه تخيفك.‬

60
00:05:00,680 --> 00:05:02,680
‫- هل ستساعدينني؟‬
‫- لماذا؟‬

61
00:05:03,200 --> 00:05:04,640
‫ألن يساعدوك؟‬

62
00:05:06,360 --> 00:05:07,640
‫الذين ساعدتهم...‬

63
00:05:08,240 --> 00:05:09,520
‫...في قتل "غايتوندي"؟‬

64
00:05:10,280 --> 00:05:11,520
‫لم يقتلوه...‬

65
00:05:15,560 --> 00:05:16,800
‫كيف أساعدك؟‬

66
00:05:21,240 --> 00:05:22,080
‫خذي...‬

67
00:05:24,960 --> 00:05:25,800
‫ما هذا؟‬

68
00:05:26,160 --> 00:05:27,320
‫جواز سفر "جميلة".‬

69
00:05:28,400 --> 00:05:29,520
‫وكلّ الوثائق.‬

70
00:05:30,240 --> 00:05:31,680
‫ماضيّ بأكمله.‬

71
00:05:31,880 --> 00:05:33,720
‫هل تتذكّرين ماضيك؟‬

72
00:05:34,000 --> 00:05:35,320
‫في حال احتجت إلى ذلك...‬

73
00:05:37,360 --> 00:05:38,600
‫كما لم تستطيعي التخلّص...‬

74
00:05:39,360 --> 00:05:40,720
‫...من حياتك الماضية.‬

75
00:05:44,600 --> 00:05:47,360
‫ما زلت تحتفظين بصورة "ماري".‬

76
00:05:48,840 --> 00:05:49,760
‫هناك دائمًا...‬

77
00:05:50,720 --> 00:05:52,280
‫شائعات كثيرة في هذا المجال...‬

78
00:05:52,640 --> 00:05:53,840
‫في الجرائد،‬

79
00:05:54,960 --> 00:05:55,880
‫مقالات كاذبة...‬

80
00:05:57,480 --> 00:05:59,480
‫لكن بالداخل، كلّ شخص يعلم...‬

81
00:06:00,600 --> 00:06:01,720
‫أنّ حفل الانطلاق...‬

82
00:06:02,160 --> 00:06:03,040
‫الخاص بـ"ماري"...‬

83
00:06:04,080 --> 00:06:04,960
‫فيلمها...‬

84
00:06:05,520 --> 00:06:08,920
‫- قبل ظهورها لأوّل مرّة، أنّها...‬
‫- "جميلة"!‬

85
00:06:14,320 --> 00:06:18,360
‫ألم يكن لديك اجتماع اليوم مع "مانو غابا"؟‬

86
00:06:18,560 --> 00:06:20,280
‫- نعم، التقيت به.‬
‫- كيف سار؟‬

87
00:06:20,360 --> 00:06:21,520
‫بأفضل شكل.‬

88
00:06:21,600 --> 00:06:22,840
‫- ماذا؟‬
‫- سيصوّر لي فيلمًا.‬

89
00:06:22,960 --> 00:06:24,440
‫فقط إذا نزعت ثيابي.‬

90
00:06:26,640 --> 00:06:28,280
‫حين نصبح نجمتين سينمائيّتين،‬

91
00:06:29,120 --> 00:06:31,160
‫سننزع ثياب كلّ هؤلاء الأوغاد.‬

92
00:06:31,840 --> 00:06:33,600
‫وماذا إذا لم نصبح نجمتين؟‬

93
00:06:33,680 --> 00:06:34,920
‫ستصبحين كذلك بالتأكيد.‬

94
00:06:35,840 --> 00:06:37,720
‫مظهرك فاتن.‬

95
00:06:38,160 --> 00:06:39,680
‫- حقًا؟‬
‫- حقًا.‬

96
00:06:39,920 --> 00:06:41,000
‫وحضوري؟‬

97
00:06:41,080 --> 00:06:42,360
‫طاغ.‬

98
00:06:42,560 --> 00:06:47,200
‫من أجل ذلك، معكرونة "ماري" المميّزة‬
‫فقط لعزيزتي "جوجو".‬

99
00:06:47,960 --> 00:06:50,680
‫مفاجأة يا عزيزتي "ماري"!‬

100
00:06:50,880 --> 00:06:52,520
‫- ما هذه؟‬
‫- افتحيها.‬

101
00:06:57,080 --> 00:06:59,800
‫رائع! إنّه يشبه تمامًا‬
‫السوار الذي ترتديه الممثّلات...‬

102
00:07:00,040 --> 00:07:01,040
‫شكرًا!‬

103
00:07:03,680 --> 00:07:05,240
‫هيّا. اخرجي من هنا.‬

104
00:07:06,480 --> 00:07:07,720
‫لقد خنت "ماري"...‬

105
00:07:08,920 --> 00:07:10,120
‫لا تفعلي بي الأمر عينه.‬

106
00:07:34,880 --> 00:07:35,720
‫"بانتي"؟‬

107
00:07:36,240 --> 00:07:39,080
‫تعيّن عليّ أن أرسل إليه 3 فتيات ساديّات.‬

108
00:07:39,800 --> 00:07:41,360
‫حينئذ فقط أعطاني رقمك.‬

109
00:07:41,560 --> 00:07:43,440
‫قال إنّك في معتكف ما خارج "الهند".‬

110
00:07:43,840 --> 00:07:45,040
‫هل أصبحت راهبًا الآن؟‬

111
00:07:45,600 --> 00:07:47,520
‫عملية التكفير التي مررت بها بسببك...‬

112
00:07:49,800 --> 00:07:51,600
‫لكنّك لم تظهري أمامي بعد.‬

113
00:07:52,760 --> 00:07:53,840
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬

114
00:07:54,240 --> 00:07:55,960
‫هلّ ستعود من المعتكف إن أتيت إليك؟‬

115
00:07:56,280 --> 00:08:01,000
‫لقد أصدرت حكومة "الهند" أمرًا دوليًا‬
‫بإطلاق النار عليّ بمجرّد رؤيتي.‬

116
00:08:04,120 --> 00:08:06,240
‫ليس بوسعي الآن سوى العيش كناسك.‬

117
00:08:10,280 --> 00:08:11,280
‫دع "جميلة" وشأنها.‬

118
00:08:11,680 --> 00:08:13,800
‫لم تكن تعلم ما الذي تورّط نفسها فيه.‬

119
00:08:15,880 --> 00:08:16,880
‫حسنًا، سأدعها وشأنها.‬

120
00:08:18,040 --> 00:08:19,080
‫حقًا؟ بهذه البساطة؟‬

121
00:08:19,440 --> 00:08:20,800
‫كلماتك تكفي.‬

122
00:08:23,120 --> 00:08:23,960
‫بالمناسبة،‬

123
00:08:24,280 --> 00:08:26,520
‫لماذا تدافعين عن "جميلة" كثيرًا؟‬

124
00:08:27,520 --> 00:08:28,680
‫أنا أسدّد دينًا.‬

125
00:08:30,440 --> 00:08:31,520
‫لقد خنت شخصًا ما.‬

126
00:08:32,200 --> 00:08:33,040
‫من؟‬

127
00:08:33,480 --> 00:08:34,760
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

128
00:08:35,920 --> 00:08:39,080
‫أنت راهب الآن، لذا اذهب للتعبّد.‬
‫لديّ بعض الأعمال.‬

129
00:08:39,160 --> 00:08:40,320
‫اسمعي...‬

130
00:08:40,720 --> 00:08:41,600
‫ماذا؟‬

131
00:08:42,080 --> 00:08:43,400
‫اشتميني لآخر مرّة.‬

132
00:08:45,800 --> 00:08:47,120
‫انعتيني بالمنحرف.‬

133
00:08:47,400 --> 00:08:48,600
‫لماذا لآخر مرّة؟‬

134
00:08:49,000 --> 00:08:50,520
‫هل أنت تحتضر حقًا؟‬

135
00:08:52,640 --> 00:08:54,640
‫من يدري متى سينتهي الاعتكاف؟‬

136
00:08:55,120 --> 00:08:57,040
‫أو هل سأتمكّن من الحديث إليك مجدّدًا...‬

137
00:08:57,720 --> 00:08:58,560
‫لا أعلم.‬

138
00:08:58,840 --> 00:09:00,960
‫أنت ومسرحيّاتك الدرامية.‬

139
00:09:01,560 --> 00:09:03,200
‫سأجعلك ممثّلًا، تعال إلى "مومباي".‬

140
00:09:03,280 --> 00:09:06,480
‫ولماذا لن نتحدّث مجدّدًا؟ لديّ رقمك، سأتّصل بك.‬

141
00:09:06,800 --> 00:09:08,000
‫لن أتلقّى...‬

142
00:09:09,160 --> 00:09:10,360
‫- اتصالك.‬
‫- حقًا؟‬

143
00:09:10,480 --> 00:09:11,720
‫حتّى أبوك سيأتي!‬

144
00:09:11,920 --> 00:09:13,560
‫سأنهي المكالمة الآن. إلى اللقاء.‬

145
00:09:16,520 --> 00:09:17,400
‫أيّها المنحرف.‬

146
00:09:27,720 --> 00:09:31,600
‫كانت السيّدة "ياداف" تسيطر عليك‬
‫بعد مغادرتي، صحيح؟‬

147
00:09:32,480 --> 00:09:34,440
‫بمجرّد أن غادرت، تمكّنت من الهروب.‬

148
00:09:39,120 --> 00:09:41,280
‫متى التقيت بالسيّدة "ياداف" لأوّل مرّة؟‬

149
00:09:42,360 --> 00:09:44,000
‫إنّها تحبّ وطنها جدًا.‬

150
00:09:45,360 --> 00:09:46,240
‫لذا...‬

151
00:09:46,520 --> 00:09:48,120
‫جعلتني أعمل أيضًا،‬

152
00:09:48,720 --> 00:09:50,560
‫لمصلحة الوطن.‬

153
00:09:51,600 --> 00:09:53,600
‫ألا تحبّ... الوطن؟‬

154
00:09:53,720 --> 00:09:54,600
‫بالطبع أحبّه.‬

155
00:09:56,400 --> 00:09:58,600
‫لكن فهمها وفهمي للوطن مختلفان.‬

156
00:10:00,080 --> 00:10:01,360
‫بالنسبة إليها، الوطن يعني‬

157
00:10:02,160 --> 00:10:03,480
‫ما هو في الحاضر‬

158
00:10:04,680 --> 00:10:05,960
‫وما سيكون في المستقبل.‬

159
00:10:09,280 --> 00:10:10,840
‫لكن بالنسبة إلينا، الوطن يعني‬

160
00:10:11,200 --> 00:10:12,320
‫ما كان في الماضي،‬

161
00:10:13,160 --> 00:10:14,440
‫ما كان يمكن أن يكون الآن،‬

162
00:10:16,800 --> 00:10:18,560
‫وما سوف يكون بالتأكيد.‬

163
00:10:21,920 --> 00:10:23,080
‫كيف سيكون؟‬

164
00:10:23,400 --> 00:10:24,840
‫"ساتيا يوغا".‬

165
00:10:27,080 --> 00:10:28,240
‫الأزمنة القديمة.‬

166
00:10:29,760 --> 00:10:33,240
‫كانت الحياة في المعتكف‬
‫تدور حول حقبة "ساتيا يوغا" الخياليّة هذه.‬

167
00:10:33,400 --> 00:10:35,880
‫ودخول حقبة "ساتيا يوغا" كان يتطلّب تضحيةً.‬

168
00:10:36,600 --> 00:10:39,360
‫التضحيات كانت تعني المشكلات‬

169
00:10:39,440 --> 00:10:41,080
‫والآلام والجوع.‬

170
00:10:41,800 --> 00:10:44,720
‫لم يعطني أولئك الملاعين غطاءً‬
‫حتّى في الشتاء.‬

171
00:10:44,840 --> 00:10:48,640
‫كان الطعام وفيرًا، لكن من دون طعم.‬

172
00:10:49,560 --> 00:10:51,320
‫مع ذلك، كان الجميع سعداء‬

173
00:10:51,680 --> 00:10:55,880
‫لأنّهم كانوا يحصلون دائمًا‬
‫على الـ"غوتشي" مجانًا...‬

174
00:10:56,040 --> 00:10:58,480
‫أفضل مخدّر في العالم.‬

175
00:11:05,360 --> 00:11:09,640
‫بدأت أفهم عظات المعلّم رويدًا رويدًا.‬

176
00:11:10,520 --> 00:11:16,120
‫كان المعلّم يكتب كتابًا‬
‫يتعلّق بـ"ساتيا يوغا".‬

177
00:11:16,520 --> 00:11:19,320
‫كان يقول إنّه سيُظهر كلّ شيء‬
‫في الوقت المناسب.‬

178
00:11:22,800 --> 00:11:25,720
‫لدخول حقبة "ساتيا يوغا"،‬
‫على الجميع أن يكونوا أنقياءً.‬

179
00:11:26,480 --> 00:11:30,880
‫وسيختبر المعلّم ذلك بلعبة النرد خاصّته.‬

180
00:11:31,000 --> 00:11:32,120
‫4.‬

181
00:11:34,080 --> 00:11:38,760
‫لتثبت نقاوتك، على النرد أن يُظهر الرقم 4،‬
‫وهذا لن يحدث معي أبدًا.‬

182
00:11:38,880 --> 00:11:39,720
‫2.‬

183
00:11:39,800 --> 00:11:40,960
‫ما زلت "ديناميكيًا".‬

184
00:11:49,440 --> 00:11:51,760
‫كانت هناك طرائق كثيرة لينقّي المرء نفسه.‬

185
00:11:52,360 --> 00:11:55,240
‫إحداها كانت التحكّم بالألم.‬

186
00:11:57,600 --> 00:11:59,560
‫والأخرى كانت التنفيس عن الغضب بالصراخ.‬

187
00:12:00,240 --> 00:12:02,440
‫طريقة أخرى كانت التحكّم تمامًا في الشهوة.‬

188
00:12:04,840 --> 00:12:08,000
‫نعتبر الجنس نوعًا من الجوع.‬

189
00:12:08,720 --> 00:12:10,400
‫هناك رغبة تجاهه.‬

190
00:12:11,920 --> 00:12:13,200
‫واحتياج إليه.‬

191
00:12:13,840 --> 00:12:15,840
‫كما أنّ هناك احتياج إلى التنفّس،‬

192
00:12:17,320 --> 00:12:19,680
‫لكنّه لا يتضمّن أيّ شهوة أو عنف.‬

193
00:12:20,120 --> 00:12:21,480
‫يجب أن نمارس الجنس‬

194
00:12:22,200 --> 00:12:24,280
‫ببساطة تمامًا مثل التنفس.‬

195
00:12:26,000 --> 00:12:28,080
‫نمارس الحبّ للنفس.‬

196
00:12:34,960 --> 00:12:36,320
‫الجنس ليس سوى‬

197
00:12:37,600 --> 00:12:39,400
‫تبادل للطاقة.‬

198
00:12:41,400 --> 00:12:43,600
‫اجعلوه كتدريب،‬

199
00:12:44,400 --> 00:12:46,160
‫وسيجعلكم أنقياء.‬

200
00:12:50,640 --> 00:12:52,880
‫في حفلة الجنس والـ"غوتشي" هذه،‬

201
00:12:53,000 --> 00:12:54,840
‫رأيت "باتيا" بوضوح لأوّل مرّة.‬

202
00:12:55,360 --> 00:12:57,240
‫كانت مقرّبةً جدًا من المعلّم.‬

203
00:12:57,800 --> 00:13:00,080
‫وأردت أن أحلّ مكانها.‬

204
00:13:00,160 --> 00:13:01,000
‫"غايتوندي".‬

205
00:13:04,280 --> 00:13:06,600
‫من يعلم بشأن مسار مخدّراتنا؟‬

206
00:13:06,680 --> 00:13:07,600
‫لا أحد.‬

207
00:13:08,840 --> 00:13:09,680
‫هذا كذب.‬

208
00:13:10,640 --> 00:13:12,480
‫تتمّ مصادرة شحناتنا.‬

209
00:13:14,720 --> 00:13:15,760
‫ربّما...‬

210
00:13:17,200 --> 00:13:18,080
‫السيّدة "ياداف".‬

211
00:13:19,600 --> 00:13:20,440
‫ربّما؟‬

212
00:13:23,080 --> 00:13:25,720
‫شعرت بالكراهية كثيرًا من قبل،‬

213
00:13:25,920 --> 00:13:27,880
‫لكنّني شعرت بالغيرة لأوّل مرّة.‬

214
00:13:27,960 --> 00:13:32,520
‫العلاقة التي شعرت بها مع المعلّم،‬
‫لم أشعر بها مع أحد آخر من قبل.‬

215
00:13:33,200 --> 00:13:39,120
‫ليس مع أمّي أو أبي أو "كوكو"‬
‫أو "سبهدرا"، لا أحد.‬

216
00:13:40,720 --> 00:13:44,080
‫لكن المعلّم شعر هكذا فقط مع "باتيا".‬

217
00:13:45,600 --> 00:13:47,680
‫فكّرت في اسم له.‬

218
00:13:49,320 --> 00:13:51,040
‫"كتاب الزمان".‬

219
00:13:55,480 --> 00:13:56,320
‫لا!‬

220
00:13:57,600 --> 00:13:59,560
‫فقط حين ندخل حقبة "ساتيا يوغا".‬

221
00:14:06,320 --> 00:14:07,520
‫متى سندخلها؟‬

222
00:14:08,840 --> 00:14:10,800
‫"تريّثي يا عزيزتي."‬

223
00:14:11,840 --> 00:14:13,320
‫سندخلها قريبًا.‬

224
00:14:15,200 --> 00:14:16,600
‫وهذا الكتاب...‬

225
00:14:18,120 --> 00:14:20,800
‫سيكون آخر معلّم لذلك العالم.‬

226
00:14:33,960 --> 00:14:36,680
‫بيدك اليمنى على يمينك.‬

227
00:14:51,440 --> 00:14:53,720
‫يجب أن نكون يقظين نحو كلّ شيء.‬

228
00:14:54,200 --> 00:14:56,720
‫بحسب معلوماتنا.‬
‫من المحتمل أن تكون "مومباي" الهدف.‬

229
00:14:57,240 --> 00:15:00,440
‫تمّ إلقاء القبض على سائقي الأجرة‬
‫الذين دخلوا بالمؤن.‬

230
00:15:00,840 --> 00:15:01,800
‫ما الذي في الشاحنة؟‬

231
00:15:01,960 --> 00:15:03,280
‫- لا شيء يا سيّدي.‬
‫- أرني.‬

232
00:15:04,000 --> 00:15:04,840
‫تعال.‬

233
00:15:05,000 --> 00:15:06,920
‫توقّف أيّها اللعين.‬

234
00:15:07,760 --> 00:15:09,680
‫كشفت سلطات مكتب جمارك النقل...‬

235
00:15:09,760 --> 00:15:12,000
‫أنّ هذه الشاحنات كانت تأتي في آخر 3 أعوام.‬

236
00:15:12,080 --> 00:15:15,000
‫وجدنا خيطًا يقودنا إلى مكان توصيل الشحنات‬
‫من السائقين.‬

237
00:15:15,160 --> 00:15:16,640
‫كما رسمنا صورةً تقريبية له.‬

238
00:15:16,720 --> 00:15:20,160
‫نفترض أنّ هذا "هارون بلال"، نائب "شهيد".‬

239
00:15:20,280 --> 00:15:23,160
‫نحتاج إلى تأمين أماكن حيويّة أخرى،‬

240
00:15:23,480 --> 00:15:26,520
‫المصارف، المعالم السياحيّة،‬
‫المزارات الدينيّة، إلخ...‬

241
00:15:27,040 --> 00:15:29,400
‫تخضع لحماية القوّات الأمنيّة.‬

242
00:15:29,960 --> 00:15:32,120
‫يجري نقل جميع الأموال‬
‫من خزنة البنك المركزيّ.‬

243
00:15:32,640 --> 00:15:35,360
‫ننقل كلّ الوقود من شركات النفط الرئيسيّة.‬

244
00:15:35,880 --> 00:15:37,240
‫خذ القرص يا "سارتاج"،‬

245
00:15:38,680 --> 00:15:40,600
‫وإلّا لن تتوقّف يداك عن الارتعاش.‬

246
00:15:50,360 --> 00:15:51,280
‫أنا قادم يا سيّدي.‬

247
00:15:51,520 --> 00:15:52,360
‫- الآن...‬
‫- سيّدي.‬

248
00:15:54,560 --> 00:15:56,560
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم يا سيّدي.‬

249
00:15:56,880 --> 00:15:59,040
‫هل يمكنني التحدّث إلى "بونسلي"‬
‫لـ5 دقائق فقط؟‬

250
00:15:59,360 --> 00:16:00,200
‫غير ممكن.‬

251
00:16:00,280 --> 00:16:02,720
‫ثمة صلة بين المعتكف و"هيذبودين" يا سيّدي.‬

252
00:16:03,280 --> 00:16:04,320
‫هذا ما تظنّه.‬

253
00:16:05,440 --> 00:16:06,560
‫ماذا عن الشاحنات؟‬

254
00:16:07,360 --> 00:16:09,280
‫يسمح شخص ما بمرورها.‬

255
00:16:11,680 --> 00:16:12,520
‫سنرى.‬

256
00:16:12,840 --> 00:16:14,840
‫باقي من الزمن 4 أيّام فقط بحسب تحرّياتك.‬

257
00:16:15,440 --> 00:16:18,240
‫أو قد تكون أقلّ، ما رأيك؟‬

258
00:16:18,560 --> 00:16:21,080
‫خطّة الإخلاء جاهزة.‬

259
00:16:21,640 --> 00:16:23,840
‫يمكن إلغاء كلّ الرحلات في المنطقة‬
‫بشكل متقطّع،‬

260
00:16:23,920 --> 00:16:29,560
‫واستعمال تلك الطائرات‬
‫لعمليّة الإخلاء في مطار "ماهراشتارا".‬

261
00:16:30,000 --> 00:16:32,360
‫وإن استخدمنا القطارات المحلّيّة‬
‫والقطارات السريعة؟‬

262
00:16:32,440 --> 00:16:35,240
‫سنتمكّن من إخلاء 2.2 مليون شخص في اليوم.‬

263
00:16:35,720 --> 00:16:39,640
‫طلبنا من مكتب النقل الإقليمي‬
‫قائمة بكلّ السيّارات المتاحة.‬

264
00:16:40,200 --> 00:16:44,360
‫سيُمنع دخول السيّارات‬
‫القادمة من المدن الأخرى.‬

265
00:16:44,800 --> 00:16:46,840
‫كلّ الطرق السريعة ستكون باتّجاه واحد.‬
ترجمة نتفليكس الأصلية | توك توك سينما
266
00:16:46,960 --> 00:16:49,320
‫ستكون سيّارات أمن الحدود على استعداد أيضًا.‬

267
00:17:16,160 --> 00:17:18,840
‫كان اتّصالك يسبّب شيئًا واحدًا‬
‫في منزلنا دائمًا...‬

268
00:17:20,080 --> 00:17:21,400
‫الشجار!‬

269
00:17:23,400 --> 00:17:26,280
‫كان يترك كلّ شيء. زوجته، طفليه، كلّ شيء...‬

270
00:17:26,840 --> 00:17:30,400
‫ويذهب معك.‬

271
00:17:35,400 --> 00:17:37,400
‫أتيت لأتحدّث إليك عن "روهيت".‬

272
00:17:38,680 --> 00:17:41,720
‫لا يعود إلى المنزل. ينام في معبد قريب‬

273
00:17:42,680 --> 00:17:44,240
‫أو في منزل صديق.‬

274
00:17:47,080 --> 00:17:49,200
‫تعرّف ابني إلى رفقة سيّئة بالتأكيد.‬

275
00:17:51,600 --> 00:17:52,680
‫لقد التقيت به.‬

276
00:17:54,440 --> 00:17:55,440
‫حاولت أن أجعله يفهم،‬

277
00:17:56,680 --> 00:17:57,960
‫لكنّه غاضب جدًا.‬

278
00:18:00,200 --> 00:18:01,560
‫ولديه الحقّ في أن يغضب...‬

279
00:18:07,920 --> 00:18:09,160
‫وأنت عليك أن تكوني بخير.‬

280
00:18:12,840 --> 00:18:14,000
‫لم أستطع إنقاذه.‬

281
00:18:21,480 --> 00:18:23,160
‫سأجعله يفهم.‬

282
00:18:24,680 --> 00:18:25,960
‫لا تقلقي.‬

283
00:18:29,440 --> 00:18:31,040
‫- سأذهب.‬
‫- انتظري.‬

284
00:19:07,160 --> 00:19:08,120
‫خذي هذا.‬

285
00:19:11,600 --> 00:19:12,880
‫- لا.‬
‫- أرجوك.‬

286
00:20:05,240 --> 00:20:07,240
‫"السيّد (ماركاند)"‬

287
00:20:08,600 --> 00:20:09,800
‫نعم يا سيّدي...‬

288
00:20:10,880 --> 00:20:13,160
‫هل رأيتهما من قبل يا سيّدي؟‬

289
00:20:17,240 --> 00:20:18,600
‫قلت إنّك ستتعاون.‬

290
00:20:19,200 --> 00:20:20,120
‫لهذا أنا هنا.‬

291
00:20:22,040 --> 00:20:22,880
‫نعم...‬

292
00:21:15,880 --> 00:21:17,800
‫أمامك 4 أو 5 دقائق فقط.‬

293
00:21:18,480 --> 00:21:20,560
‫طلب منك السيّد "جوزيف" أن تحاول أيضًا.‬

294
00:21:21,200 --> 00:21:22,200
‫تعال.‬

295
00:21:23,520 --> 00:21:30,040
‫لدينا ساعة واحدة.‬
‫لنر ما يستطيع "سارتاج" أن يفعله.‬

296
00:21:54,480 --> 00:21:55,920
‫هل ساءت الأمور‬

297
00:21:57,680 --> 00:21:59,680
‫لدرجة أنّهم أرسلوك؟‬

298
00:22:03,400 --> 00:22:04,720
‫- هل الصوت واضح؟‬
‫- نعم.‬

299
00:22:08,320 --> 00:22:11,600
‫كانت أوّل مرّة تذهب فيها إلى "كرواتيا"‬
‫في أكتوبر 1996‬

300
00:22:12,560 --> 00:22:14,120
‫إلى معتكف المعلّم.‬

301
00:22:15,280 --> 00:22:16,160
‫ماذا قلت؟‬

302
00:22:17,400 --> 00:22:20,360
‫كانت أوّل مرّة تذهب فيها إلى "كرواتيا"‬
‫في أكتوبر 1996...‬

303
00:22:20,480 --> 00:22:21,760
‫"سارتاج"!‬

304
00:22:21,840 --> 00:22:24,840
‫ما علاقة هذا بالقضيّة؟‬
‫توقّف عن التفوّه بالترّهات.‬

305
00:22:24,920 --> 00:22:29,440
‫في الفترة من 2005 إلى 2015،‬
‫كان "غايتوندي" يقوم بالعمل لصالح المعتكف،‬

306
00:22:31,440 --> 00:22:33,160
‫كان يقوم بالاستيراد والتصدير...‬

307
00:22:33,280 --> 00:22:35,880
‫من كان يأذن ويوافق على ذلك؟‬

308
00:22:36,800 --> 00:22:38,040
‫ما هذا؟‬

309
00:22:41,640 --> 00:22:44,400
‫كانت مجموعة المعلّم السرّيّة‬
‫تتكوّن من 12 شخصًا...‬

310
00:22:45,520 --> 00:22:50,760
‫كنت أنت و"غانيش غايتوندي" من بينهم.‬

311
00:22:51,120 --> 00:22:54,360
‫كان "غايتوندي" يرسل الشاحنات‬
‫ممتلئةً بالبضائع من "ماندفي".‬

312
00:22:54,800 --> 00:22:58,720
‫أحد القادة كان يسمح لها بعبور الحدود‬
‫من "غوجارات" إلى "ماهاراشترا".‬

313
00:23:00,040 --> 00:23:01,320
‫هل كنت أنت تعطي الإذن؟‬

314
00:23:01,920 --> 00:23:07,240
‫ليس لديّ الوقت يا "سارتاج" لهذا الهراء...‬

315
00:23:07,640 --> 00:23:09,080
‫بقيت دقيقتان يا سيّدي.‬

316
00:23:09,360 --> 00:23:10,960
‫تبًا للدقيقتين!‬

317
00:23:11,840 --> 00:23:12,680
‫تكلّم.‬

318
00:23:13,160 --> 00:23:14,120
‫تبًا!‬

319
00:23:14,200 --> 00:23:16,040
‫ما علاقتك بـ"غانيش غايتوندي"؟‬

320
00:23:16,120 --> 00:23:19,960
‫هل أنت ثمل؟‬

321
00:23:20,080 --> 00:23:22,640
‫اتركني أيّها اللعين!‬

322
00:23:22,720 --> 00:23:25,520
‫كيف تجرّأ هذا اللعين على لمسي؟‬

323
00:23:25,920 --> 00:23:27,440
‫يعرف "بونسلي" شيئًا ما.‬

324
00:23:35,720 --> 00:23:36,600
‫سيّدي.‬

325
00:23:36,840 --> 00:23:38,400
‫هل فقدت صوابك؟‬

326
00:23:39,080 --> 00:23:41,360
‫لا أعرف كيف تمكّن من البقاء في قسمكم.‬

327
00:23:41,440 --> 00:23:42,760
‫فعل ذلك بصعوبة.‬

328
00:23:43,320 --> 00:23:45,320
‫سأذهب إلى منزل "بونسلي" للاعتذار.‬

329
00:23:46,280 --> 00:23:49,520
‫أرجوك. لا نريد أن يتّصل بالصحافة‬
‫ويتفوّه بالحماقات.‬

330
00:23:50,040 --> 00:23:51,120
‫دعني أتدبّر هذا الأمر.‬

331
00:24:00,520 --> 00:24:02,040
‫وُجدت آثار مخدّرات في دمك.‬

332
00:24:03,520 --> 00:24:05,240
‫أنت مستبعد من فريق التحرّيات الخاص.‬

333
00:24:07,360 --> 00:24:08,240
‫سيّدي.‬

334
00:24:10,120 --> 00:24:12,040
‫راقبه يا "مجيد".‬

335
00:24:14,080 --> 00:24:15,880
‫لحظة واحدة يا سيّدي... سيّدي.‬

336
00:24:18,360 --> 00:24:21,280
‫أظنّ أنّ "سارتاج" كان يسأل "بونسلي"‬
‫عن الشاحنات يا سيّدي.‬

337
00:24:22,160 --> 00:24:24,360
‫- إذًا؟‬
‫- علمت بأمر ما أيضًا يا سيّدي.‬

338
00:24:25,400 --> 00:24:27,920
‫هناك شخص من الحكومة‬
‫متورّط في منح التصاريح للشاحنات.‬

339
00:24:28,800 --> 00:24:29,920
‫من؟‬

340
00:24:36,560 --> 00:24:37,720
‫لا أعلم يا سيّدي.‬

341
00:24:51,960 --> 00:24:54,520
‫لقد أخذت بنصيحتك. وجدت معلّمًا.‬

342
00:24:55,840 --> 00:24:57,160
‫أتمنّى لك التوفيق.‬

343
00:25:00,440 --> 00:25:02,720
‫ماذا أخبرتهم في المنزل لتأتي إلى هنا؟‬

344
00:25:03,520 --> 00:25:04,520
‫إنّني في "ناشيك".‬

345
00:25:08,080 --> 00:25:08,960
‫أنت...‬

346
00:25:10,720 --> 00:25:13,440
‫لماذا اخترته بالتحديد؟‬
‫لماذا لم تختر معلّمًا آخر؟‬

347
00:25:14,080 --> 00:25:15,240
‫هل تعرف "فيكارنا"؟‬

348
00:25:17,080 --> 00:25:19,080
‫إذا كان نبيلًا محلّيًا، أجل.‬

349
00:25:21,040 --> 00:25:23,040
‫حين كانت "دروبادي" تُغتصب،‬

350
00:25:23,520 --> 00:25:26,840
‫كان "فيكارنا" في ذلك الوقت‬
‫الوحيد الذي عارض الأمر.‬

351
00:25:28,080 --> 00:25:29,720
‫معلّمنا مثله تمامًا.‬

352
00:25:31,400 --> 00:25:33,400
‫العالم على حافة الدمار،‬

353
00:25:33,680 --> 00:25:35,600
‫والمعلّم الوحيد الذي يقول الحقّ.‬

354
00:25:35,680 --> 00:25:37,160
‫"كتاب الزمان"‬

355
00:25:37,240 --> 00:25:40,480
‫"(كرواتيا)، عام 2005"‬

356
00:25:41,640 --> 00:25:46,080
‫"تحدّثي عنا أيّتها الأرض،‬
‫هذا العرش يهتزّ الآن."‬

357
00:25:47,560 --> 00:25:52,160
‫كان هناك وقت حيث كان لدى كلّ ملك‬
‫أشخاص معيّنون في بلاطه،‬

358
00:25:53,280 --> 00:25:56,400
‫كانوا يضعون آذانهم على الأرض،‬

359
00:25:56,680 --> 00:26:01,800
‫ليتمكّنوا من سماع خطوات جيوش العدوّ‬
‫من على بُعد مئات الكيلومترات.‬

360
00:26:05,280 --> 00:26:07,280
‫الأرض تتحدّث مجدّدًا اليوم.‬

361
00:26:08,960 --> 00:26:14,120
‫جنود الظلام يقتربون منّا بسرعة  على الخيول.‬

362
00:26:15,600 --> 00:26:21,080
‫الآن، حان الوقت لاختيار قائد‬

363
00:26:21,840 --> 00:26:24,560
‫يمكنه سماع خطوات أقدام اقتراب العدوّ.‬

364
00:26:25,160 --> 00:26:28,480
‫شخص يجب ألّا تعميه الظلمة.‬

365
00:26:29,960 --> 00:26:31,440
‫"غانيش".‬

366
00:26:33,200 --> 00:26:35,200
‫قدنا إلى حقبة "ساتيا يوغا".‬

367
00:26:44,400 --> 00:26:48,160
‫بعد عامين، حين جعلني المعلّم‬
‫قائد مشروع "ساتيا"،‬

368
00:26:48,600 --> 00:26:54,080
‫ظننت أنّه يشعر بالرابط عينه‬
‫الذي كنت أشعر به.‬

369
00:27:04,600 --> 00:27:06,000
‫ماذا تفعل يا معلّم؟‬

370
00:27:09,600 --> 00:27:11,320
‫أنحني أمام نقاوتك.‬

371
00:27:14,080 --> 00:27:16,240
‫بدأت رويدًا رويدًا أكسب حبّ المعلّم‬

372
00:27:17,040 --> 00:27:20,160
‫وأحلّ مكان "باتيا" أيضًا.‬

373
00:27:21,840 --> 00:27:25,000
‫حياة النقاء تبدأ من اليوم يا "غانيش".‬

374
00:27:25,120 --> 00:27:29,440
‫لكن إن كنت أعلم ذلك اليوم‬
‫ما الذي ستفعله حقبة "ساتيا يوغا" بحياتي،‬

375
00:27:30,160 --> 00:27:32,920
‫لأحرقت ثياب المعتكف تلك في الحال.‬

376
00:27:39,680 --> 00:27:42,760
‫لا يجب أن أتلقّى مكالمةً من العميد. مفهوم؟‬

377
00:27:43,800 --> 00:27:44,760
‫نعم، سأخبرها.‬

378
00:27:48,480 --> 00:27:50,120
‫- "أنجالي"؟‬
‫- نعم.‬

379
00:27:51,120 --> 00:27:52,840
‫إنّها تخرج عن السيطرة تمامًا.‬

380
00:27:53,920 --> 00:27:56,000
‫لقد سرقت ثمار مانجو من بستان العميد.‬

381
00:27:56,320 --> 00:27:57,200
‫إذًا؟‬

382
00:28:02,000 --> 00:28:03,640
‫الفتيات اللاتي يلعبن بقسوة الآن،‬

383
00:28:04,880 --> 00:28:06,440
‫لن يقسو عليهن أحد حين يكبرن.‬

384
00:28:06,800 --> 00:28:07,640
‫ماذا؟‬

385
00:28:12,400 --> 00:28:15,360
‫اسمعي، يمكنك الإمساك بـ"غايتوندي"‬
‫في الصباح.‬

386
00:28:16,040 --> 00:28:17,280
‫لنخلد إلى النوم.‬

387
00:28:19,640 --> 00:28:20,600
‫هيّا.‬

388
00:30:37,320 --> 00:30:38,160
‫ما الأمر الآن؟‬

389
00:30:41,160 --> 00:30:43,720
‫ألم تكتف منّي بعد طوال اليوم؟‬

390
00:30:45,760 --> 00:30:47,080
‫ما الأسئلة التي لديك الآن؟‬

391
00:30:47,600 --> 00:30:48,760
‫أتيت لأعتذر.‬

392
00:30:54,680 --> 00:30:55,520
‫اعتذر إذًا.‬

393
00:30:57,160 --> 00:31:04,040
‫أعتذر... بالنيابة عن القسم أيضًا.‬

394
00:31:05,440 --> 00:31:06,560
‫يا "بارولكار"،‬

395
00:31:08,040 --> 00:31:09,400
‫أنا في هذه اللعبة‬

396
00:31:10,960 --> 00:31:12,560
‫منذ 25 عامًا.‬

397
00:31:12,640 --> 00:31:13,480
‫كم عامًا؟‬

398
00:31:14,120 --> 00:31:14,960
‫25.‬

399
00:31:16,120 --> 00:31:17,880
‫لا تعلّم أباك يا "بارولكار".‬

400
00:31:18,640 --> 00:31:19,480
‫ارحل الآن.‬

401
00:31:20,920 --> 00:31:21,800
‫ارحل!‬

402
00:31:22,480 --> 00:31:24,360
‫"جوزيف" أعطاك "بونسلي" و...‬

403
00:31:24,440 --> 00:31:26,520
‫كنت سأجعله يعترف لو مُنحت دقيقتين أخريين.‬

404
00:31:26,800 --> 00:31:28,960
‫كنت ستنال دقيقتين‬
‫لو لم تكن تتعاطى المخدّرات.‬

405
00:31:30,880 --> 00:31:31,920
‫إنّها ليست مخدّرات.‬

406
00:31:32,680 --> 00:31:33,760
‫ما هي إذًا؟‬

407
00:31:34,680 --> 00:31:36,040
‫هل تناولت شيئًا من المعتكف؟‬

408
00:31:40,680 --> 00:31:41,760
‫ما الأخبار عن "شهيد"؟‬

409
00:31:42,440 --> 00:31:43,560
‫حصلنا على أوامر جديدة.‬

410
00:31:44,680 --> 00:31:46,240
‫طُلب منّا أن نبقى في هذه المنطقة.‬

411
00:31:47,040 --> 00:31:50,640
‫سيخبرنا بالتوقيت.‬
‫فريقنا ينتظر في مقهى "ميليتاري".‬

412
00:32:07,360 --> 00:32:08,440
‫لست متأكّدًا،‬

413
00:32:09,440 --> 00:32:12,720
‫لكن قد يكون "بارولكار"‬
‫هو من وفّر التصريح للشاحنة‬

414
00:32:13,880 --> 00:32:18,600
‫التي أتت من "كوتش".‬

415
00:32:20,400 --> 00:32:21,800
‫كيف عرفت؟‬

416
00:32:22,720 --> 00:32:25,400
‫أعرف فقط أنّه شخص ما من قسمنا.‬

417
00:32:27,000 --> 00:32:29,280
‫لا يُوجد وغد أكثر منه في قوّتنا.‬

418
00:32:31,520 --> 00:32:32,560
‫هل أخبرت "جوزيف"؟‬

419
00:32:35,240 --> 00:32:36,240
‫لا يُوجد أيّ دليل.‬

420
00:32:37,440 --> 00:32:38,400
‫لكنّني لمّحت إلى ذلك.‬

421
00:32:39,640 --> 00:32:43,400
‫إذا كان "بارولكار" وغدًا.‬
‫لماذا تعمل بجانبه كثيرًا؟‬

422
00:32:46,440 --> 00:32:47,960
‫لإخفاء اسمي.‬

423
00:32:51,400 --> 00:32:55,920
‫من المفيد أكثر أن اُعرف كتابع لـ"بارولكار"‬
‫وليس لـ "مجيد خان".‬

424
00:33:05,160 --> 00:33:06,120
‫نعم... ‬

425
00:33:07,120 --> 00:33:08,680
‫هل اتّصل "شهيد"؟‬

426
00:33:21,160 --> 00:33:22,240
‫نعم، أنا قادم.‬

427
00:33:29,360 --> 00:33:30,200
‫ابق هنا.‬

428
00:33:48,040 --> 00:33:49,440
‫أنا في الموقع يا سيّدي.‬

429
00:33:49,600 --> 00:33:50,440
‫عُلم.‬

430
00:33:50,800 --> 00:33:51,960
‫اذهب وتحدّث إلى المالك.‬

431
00:33:58,280 --> 00:34:03,000
‫"مقهى (ميليتاري)، مطعم ومقهى جعة"‬

432
00:34:40,880 --> 00:34:43,080
‫جعلني المعلّم القائد.‬

433
00:34:44,520 --> 00:34:47,440
‫لكن لم أكن أعلم السبب وراء ذلك.‬

434
00:34:48,280 --> 00:34:50,080
‫علمت بعد 3 أعوام.‬

435
00:34:51,040 --> 00:34:53,400
‫كان واجبي أن أراقب "بومباي"،‬

436
00:34:54,080 --> 00:34:56,160
‫لكنّني تراخيت قليلًا بعد قدومي إلى المعتكف.‬

437
00:34:56,280 --> 00:34:59,720
‫لكن في ذلك اليوم،‬
‫كان المعلّم على وشك إيقاظ الجميع.‬

438
00:35:00,600 --> 00:35:02,480
‫كان العالم على وشك أن يتغيّر... مجدّدًا.‬

439
00:35:07,240 --> 00:35:09,880
‫"عام 2008"‬

440
00:35:28,640 --> 00:35:31,800
‫هذه حقبة "ساتيا يوغا"...‬
‫وهذه حقبة "كالي يوغا".‬

441
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
‫نحتاج إلى الانتقال من "كالي يوغا"‬
‫إلى "ساتيا يوغا".‬

442
00:35:39,000 --> 00:35:39,840
‫"باتيا".‬

443
00:35:44,320 --> 00:35:46,560
‫الرحلة طويلة...‬

444
00:35:47,720 --> 00:35:49,160
‫ستستغرق وقتًا.‬

445
00:35:49,840 --> 00:35:51,000
‫كيف سنذهب؟‬

446
00:35:53,040 --> 00:35:54,840
‫الأرض تحتضر‬

447
00:35:56,160 --> 00:35:57,440
‫بسبب أفعالنا.‬

448
00:35:59,080 --> 00:36:01,720
‫تفشّى السرطان.‬

449
00:36:03,520 --> 00:36:05,960
‫نقص إنسانيّتا‬

450
00:36:07,120 --> 00:36:08,600
‫يجعلنا نحتضر‬

451
00:36:09,640 --> 00:36:12,040
‫من خلال مليون جرح كلّ يوم.‬

452
00:36:14,320 --> 00:36:18,320
‫من بيننا لا يظنّ على الأقلّ مرّة كلّ يوم...‬

453
00:36:20,000 --> 00:36:24,560
‫أنّه من الأفضل لهذا العالم‬
‫أن ينتهي اليوم قبل غد؟‬

454
00:36:26,240 --> 00:36:30,800
‫مع ذلك، هناك مخرج،‬
‫يُدعى علميًا بالثقب الأسود.‬

455
00:36:31,960 --> 00:36:38,800
‫يمكن ثني الزمان والمكان‬
‫للوصول من نهاية إلى أخرى في غمضة عين.‬

456
00:36:41,800 --> 00:36:45,400
‫"كالي يوغا" هي الموت البطيء.‬

457
00:36:46,520 --> 00:36:49,440
‫نحتاج إلى تسريع هذه العمليّة.‬

458
00:36:52,000 --> 00:36:53,720
‫نحتاج إلى تضحية.‬

459
00:36:55,480 --> 00:36:57,960
‫هل أنتم مستعدّون للتضحية؟‬

460
00:37:02,240 --> 00:37:04,400
‫- هل أنتم مستعدّون؟‬
‫- نعم!‬

461
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
‫نعم!‬

462
00:37:07,080 --> 00:37:08,240
‫"غانيش"؟‬

463
00:37:08,960 --> 00:37:09,920
‫نعم!‬

464
00:37:11,080 --> 00:37:12,000
‫أنا مستعدّ.‬

465
00:38:52,520 --> 00:38:54,280
‫هل تعمل لصالح "شهيد خان"؟‬

466
00:38:55,120 --> 00:38:58,400
‫ليس من الضروريّ أن تكون هناك‬
‫إجابة واحدة لكلّ سؤال.‬

467
00:39:00,000 --> 00:39:01,760
‫العلاقة بين "غايتوندي" والمعلّم...‬

468
00:39:03,000 --> 00:39:05,160
‫علاقتك أنت و"باتيا"...‬

469
00:39:05,320 --> 00:39:07,480
‫علاقة "ديلباغ سينغ" بالمعتكف...‬

470
00:39:08,080 --> 00:39:09,720
‫ما معنى كلّ هذا؟‬

471
00:39:16,000 --> 00:39:19,120
‫وفاة "غايتوندي" أمام عينيك لم تكن مصادفةً،‬

472
00:39:19,640 --> 00:39:20,720
‫بل القدر.‬

473
00:39:20,880 --> 00:39:23,440
‫وقوفك أمامي مجدّدًا ليس صدفةً، لكنّه القدر.‬

474
00:39:23,680 --> 00:39:28,880
‫لقد اختارك القدر لإتمام المهمّة‬
‫التي لم يستطع "غايتوندي" إتمامها.‬

475
00:39:29,880 --> 00:39:34,440
‫ستحصل على الإجابات التي تبحث عنها،‬
‫باتّباع خطى والدك.‬

476
00:39:35,440 --> 00:39:39,680
‫تكوّنت كلّ أشكال الحياة من خليّة واحدة.‬

477
00:39:40,600 --> 00:39:47,000
‫وكلّ طفرة جينيّة لتلك الخليّة‬
‫كانت تُولد ككائن حيّ جديد.‬

478
00:39:48,720 --> 00:39:52,360
‫يجب وجود محفّز دائمًا في الاتّجاه الصحيح‬

479
00:39:52,520 --> 00:39:54,480
‫لخلق كائن جديد.‬

480
00:39:57,520 --> 00:40:01,200
‫هناك 3 صراعات تاريخيّةً في هذا العالم.‬

481
00:40:03,520 --> 00:40:05,880
‫"كوريا الشماليّة" و"كوريا الجنوبيّة"...‬

482
00:40:07,920 --> 00:40:10,600
‫الثاني، "إسرائيل" و"فلسطين"...‬

483
00:40:13,080 --> 00:40:14,960
‫والثالث والأكبر،‬

484
00:40:16,040 --> 00:40:18,040
‫"الهند" و"باكستان".‬

485
00:40:19,400 --> 00:40:21,280
‫إنّهما تتصارعان منذ 70 عامًا.‬

486
00:40:22,840 --> 00:40:28,480
‫وهي ليست حربًا دينيّةً أو بين الأمم...‬

487
00:40:30,200 --> 00:40:32,680
‫إنّها حرب الحضارات.‬

488
00:40:34,080 --> 00:40:36,040
‫أمامنا الـ9 أعوام القادمة‬

489
00:40:37,440 --> 00:40:42,360
‫لدفع هذا العالم‬
‫إلى المرحلة التالية من التطوّر.‬

490
00:40:43,040 --> 00:40:47,240
‫سيظلّ العالم غير مستقرّ‬
‫في الأعوام الـ9 القادمة.‬

491
00:40:48,520 --> 00:40:50,480
‫ستكون هناك أزمات ماليّة في "أمريكا"،‬

492
00:40:51,200 --> 00:40:52,720
‫خلافات في العالم العربيّ...‬

493
00:40:53,520 --> 00:40:56,880
‫سيرتقي طغاة جدد إلى السلطة في أماكن عديدة.‬

494
00:40:58,520 --> 00:41:02,840
‫سيتحارب سكّان بلدان العالم الأوّل‬
‫بسبب الاحتباس الحراريّ.‬

495
00:41:04,200 --> 00:41:07,680
‫الأرض التي نطأها جميعنا بأقدامنا‬
‫ممتلئة بالألغام،‬

496
00:41:09,080 --> 00:41:13,200
‫خطوة واحدة صغيرة في الاتّجاه الخاطئ‬
‫ستُحدث الفاجعة.‬

497
00:41:14,800 --> 00:41:19,400
‫كلّ ما علينا هو القيام بهذه الخطوة‬

498
00:41:19,680 --> 00:41:25,360
‫بين حدود "الهند" و"باكستان".‬

499
00:41:26,720 --> 00:41:28,600
‫والتي ستقود إلى انفجار هائل،‬

500
00:41:29,280 --> 00:41:31,600
‫سيلتهم لهيب نيرانه الجميع.‬

501
00:41:37,960 --> 00:41:43,080
‫كلّ شخص منكم له الحرّية‬
‫أن يترك مشروع "ساتيا يوغا" هذا‬

502
00:41:44,280 --> 00:41:45,280
‫إذا أراد.‬

503
00:41:46,600 --> 00:41:48,720
‫ستظلّ محبّتي لكم دائمًا...‬

504
00:41:50,280 --> 00:41:51,400
‫يمكنكم الذهاب.‬

505
00:42:33,480 --> 00:42:35,480
‫هل تتذكّر ما تحدّثنا عنه بشأن التضحية؟‬

506
00:42:39,640 --> 00:42:41,520
‫حان الوقت لتضحية أخرى.‬

507
00:43:04,200 --> 00:43:06,880
‫سيُخلق رجل جديد‬

508
00:43:06,960 --> 00:43:08,600
‫في هذا العالم الجديد...‬

509
00:43:10,880 --> 00:43:13,800
‫لهدف واحد فقط...‬

510
00:43:14,440 --> 00:43:20,240
‫هو الوصول إلى السلام والحقّ‬

511
00:43:21,000 --> 00:43:23,320
‫في أوّل خليّة أحاديّة لأجدادنا.‬

512
00:43:24,200 --> 00:43:28,840
‫الزمن هو سيّد العالم والحياة،‬

513
00:43:30,240 --> 00:43:34,560
‫كلّي الوجود مثل الطاقة النووّية‬
‫وينقضي باستمرار.‬

514
00:43:36,640 --> 00:43:39,960
‫سنمسك بالزمن ونسيطر عليه...‬

515
00:43:42,120 --> 00:43:44,200
‫بانفجار نوويّ.‬

516
00:43:47,000 --> 00:43:51,920
‫بعد 9 أعوام من اليوم بالتحديد،‬
‫سيكون هناك انفجار نوويّ...‬

517
00:43:53,520 --> 00:44:00,440
‫وسنعود إلى النواة التي خلقتنا جميعًا.‬

518
00:44:04,000 --> 00:44:05,320
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

