﻿1
00:00:05,960 --> 00:00:07,000
‫"إخلاء مسؤوليّة ‬
‫هذا المسلسل هو عمل من وحي الخيال‬

2
00:00:07,080 --> 00:00:08,240
‫ويستند على رواية بعنوان (ساكرد غيمز)‬

3
00:00:08,320 --> 00:00:09,800
‫من تأليف (فيكرام تشاندرا) في عام 2006.‬
‫لا توجد نيّة لتأييد، وتعزيز‬

4
00:00:09,880 --> 00:00:11,480
‫وتشجيع  ودعم أيّ فعل أو علاقة تُعرض‬

5
00:00:11,560 --> 00:00:12,960
‫بين شخصيّات هذا المسلسل.‬
‫أيّ تشابه لأيّ من أحداث هذا المسلسل‬

6
00:00:13,040 --> 00:00:14,280
‫مع أيّ من شخصيات،  أماكن، أحداث واقعية،‬
‫مجموعات لغوية، أحزاب سياسيّة،‬

7
00:00:14,360 --> 00:00:16,000
‫مجتمعات، ديانات أو طوائف ‬
‫هو محض صدفة وغير مقصود."‬

8
00:00:18,240 --> 00:00:19,160
‫"أهام براهماسمي".‬

9
00:00:20,320 --> 00:00:23,360
‫إلى أين أنت ذاهب يا سيّدي؟‬
‫لا يمكنك الدخول هكذا يا سيّدي.‬

10
00:00:25,120 --> 00:00:27,120
‫إلى أين أنت ذاهب يا سيّدي؟‬

11
00:01:02,840 --> 00:01:03,960
‫"أهام براهماسمي".‬

12
00:01:05,280 --> 00:01:06,760
‫المعلّم حيّ.‬

13
00:01:08,200 --> 00:01:09,800
‫أعلم أنّه هنا في مكان ما.‬

14
00:01:16,360 --> 00:01:17,840
‫حذّرني "غايتوندي"‬

15
00:01:19,440 --> 00:01:21,960
‫أنّ أبيه الثالث على وشك القيام بعمل كبير.‬

16
00:01:28,800 --> 00:01:30,720
‫هل أنت مستعدّ لمعرفة الحقيقة؟‬

17
00:01:47,720 --> 00:01:48,680
‫تعال.‬

18
00:01:50,080 --> 00:01:51,440
‫ستعرف كلّ شيء.‬

19
00:01:57,880 --> 00:02:00,480
‫لقد كان ميّتاً حين وصلت إلى هنا.‬

20
00:02:00,560 --> 00:02:01,600
‫يبدو أنّه انتحار.‬

21
00:02:01,680 --> 00:02:03,280
‫نحن ننتظر الأدلة الجنائية يا سيّدي.‬

22
00:02:03,360 --> 00:02:06,200
‫كان "مالكولم" متورّطاً‬
‫في الأسلحة مع "غايتوندي"،‬

23
00:02:06,880 --> 00:02:08,200
‫وهو مفوّض "شهيد".‬

24
00:02:08,280 --> 00:02:11,520
‫لدى "هيذبودين" خبرة طويلة ‬
‫في استخدام المرتزقة.‬

25
00:02:12,280 --> 00:02:14,720
‫كان "مالكولم مراد"‬
‫منتمياً تقريباً إلى كلّ منظّمة إرهابيّة،‬

26
00:02:15,160 --> 00:02:16,360
‫في "آسيا" وفي "أوروبا".‬

27
00:02:16,440 --> 00:02:18,480
‫يبدو الأمر أكبر من ذلك.‬

28
00:02:19,680 --> 00:02:23,720
‫كان "غايتوندي" ‬
‫قد خبأ منشور "هيذبودين" فيه.‬

29
00:02:23,880 --> 00:02:27,600
‫ومعلّمه هو من كان يتحدّث عنه "سارتاج"؟‬

30
00:02:27,800 --> 00:02:30,000
‫هناك رابط بالتأكيد يا سيّدي ‬
‫بين المعتكف و"هيذبودين".‬

31
00:02:31,520 --> 00:02:34,000
‫اتّصل بـ"سارتاج" وأخبره‬
‫أنّني أريد التحدّث إليه.‬

32
00:02:37,280 --> 00:02:38,160
‫تناول واحداً.‬

33
00:02:39,440 --> 00:02:41,120
‫سيساعدك على الفهم بشكل أفضل.‬

34
00:02:43,480 --> 00:02:44,600
‫أنت لست في وقت العمل.‬

35
00:02:50,400 --> 00:02:52,640
‫منذ متى تعرفين أنّني شرطيّ؟‬

36
00:02:53,400 --> 00:02:54,320
‫منذ البداية.‬

37
00:02:58,760 --> 00:02:59,640
‫تناوله.‬

38
00:03:00,080 --> 00:03:02,960
‫وإلّا سيتحوّل هذا الانزعاج‬
‫إلى جنون الارتياب.‬

39
00:03:09,840 --> 00:03:11,600
‫ما أنا على وشك إخبارك به‬

40
00:03:12,960 --> 00:03:17,920
‫بعيد جدّاً عمّا يمكنك أن تتصوّره.‬

41
00:03:19,960 --> 00:03:21,480
‫حاول أن تبقي ذهنك منفتحاً.‬

42
00:03:23,840 --> 00:03:25,720
‫الخطّة بسيطة.‬

43
00:03:26,040 --> 00:03:27,560
‫خلال الـ9 أعوام التالية،‬

44
00:03:28,120 --> 00:03:32,120
‫عليكم التركيز على زيادة المعاناة فحسب‬

45
00:03:34,600 --> 00:03:38,880
‫من خلال استغلال كلّ فرصة ضعف في العالم.‬

46
00:03:39,680 --> 00:03:41,640
‫من الاحتباس الحراريّ‬

47
00:03:42,680 --> 00:03:45,280
‫وحتّى الدعاية الدينيّة على الإنترنت،‬

48
00:03:46,560 --> 00:03:52,960
‫كلّ رفاقنا عازمون على تدمير هذا العالم‬
‫بدون دراية.‬

49
00:03:53,200 --> 00:03:58,040
‫"باكستان" ستهاجم "الهند"، و‬‫س‬‫يدمّرها الثأر.‬

50
00:04:00,200 --> 00:04:04,160
‫لكن لن تلزم "الصين" أو "روسيا" الصمت ‬
‫وتراقبان فحسب.‬

51
00:04:04,800 --> 00:04:06,080
‫ولا "أمريكا".‬

52
00:04:08,600 --> 00:04:12,360
‫ستبدأ جميعها مثل الكلاب المسعورة‬
‫بالانقضاض على بعضها البعض.‬

53
00:04:14,200 --> 00:04:15,960
‫حربهم‬

54
00:04:17,720 --> 00:04:24,280
‫ستسفر عنها نهاية البشرية.‬

55
00:04:25,240 --> 00:04:28,080
‫ستنخفض درجة حرارة الكوكب بسرعة.‬

56
00:04:29,120 --> 00:04:32,040
‫مما سيدفع الكوكب إلى شتاء نو‬‫وي.‬

57
00:04:32,880 --> 00:04:38,640
‫بينما نمكث بأمان في أقبيتنا ‬
‫المصمّمة خصّيصاً ونراقب.‬

58
00:04:39,600 --> 00:04:44,760
‫سننتظر في هذه الأقبية‬
‫وننتظر التكفير عن ذنوبنا،‬

59
00:04:45,440 --> 00:04:49,440
‫قوّة تضحيتنا، والصبر، والحقّ‬

60
00:04:51,440 --> 00:04:56,520
‫ستنقلنا إلى حقبة "ساتيا يوغا".‬

61
00:05:01,000 --> 00:05:03,880
‫أنتم مجانين، مشوّشون عقلياً.‬

62
00:05:04,120 --> 00:05:06,280
‫إنّ العالم هو الذي اختل يا "سارتاج".‬

63
00:05:07,160 --> 00:05:08,560
‫هذا كذب.‬

64
00:05:09,760 --> 00:05:11,520
‫كيف يمكنكم تدمير هذا العالم؟‬

65
00:05:11,600 --> 00:05:16,400
‫لسنا نحن من يدمّره، بل العالم يدمّر نفسه.‬

66
00:05:17,760 --> 00:05:19,120
‫نحن مجرّد محفّز.‬

67
00:05:19,200 --> 00:05:20,640
‫انظر حولك.‬

68
00:05:21,840 --> 00:05:24,680
‫زلازل، أعاصير، احتباس حراريّ.‬

69
00:05:25,400 --> 00:05:27,360
‫جميعها علامات من هذه الأرض.‬

70
00:05:27,560 --> 00:05:30,560
‫أيّ عالم هذا الذي تحاول إنقاذه يا "سارتاج"؟‬

71
00:05:30,920 --> 00:05:34,520
‫حين يُغتصب طفل عمره 3 أعوام باسم الدين.‬

72
00:05:35,640 --> 00:05:37,960
‫ما الذي يجب إنقاذه في هذا العالم؟‬

73
00:05:38,280 --> 00:05:40,680
‫هل لديك سبب واحد حتّى لإنقاذ هذا العالم؟‬

74
00:05:41,360 --> 00:05:42,800
‫لن يصدّق أحد كلّ هذا.‬

75
00:05:43,520 --> 00:05:45,440
‫آمن "ديلباغ سينغ" بهذا.‬

76
00:05:47,440 --> 00:05:52,720
‫تعود ‬‫ه‬‫ذه الصورة إلى اليوم الذي كشف لنا فيه‬
‫المعلّم خطّة العالم الجديد.‬

77
00:06:02,560 --> 00:06:06,400
‫انضمّ إلينا يا "سارتاج". أنهِ ما بدأه والدك.‬

78
00:06:09,680 --> 00:06:13,360
‫"مسلسلات NETFLIX  الأصلية"‬

79
00:06:54,320 --> 00:06:55,800
‫أخبرت المعلّم‬

80
00:06:56,080 --> 00:07:00,000
‫أنّ "شهيد" يجول العالم مستعطياً المال‬
‫لمساعدته على تدمير "الهند".‬

81
00:07:00,320 --> 00:07:03,560
‫التقى "مالكولم" الذي يدّعي ‬
‫أنّه عدوّ "الهند" بـ"شهيد"‬

82
00:07:03,880 --> 00:07:08,000
‫وأعطاه المال لإتمام رغباته.‬

83
00:07:08,360 --> 00:07:10,720
‫سواء كانت هذه حرب "أفغانستان"‬
‫أو الحرب في "الهند"،‬

84
00:07:12,000 --> 00:07:13,760
‫لدى "وكالة الاستخبارات الباكستانية"‬
‫عادة سيّئة،‬

85
00:07:14,520 --> 00:07:17,320
‫إشعال المناطق المحيطة بهم‬
‫فيما يختبئون في الظلّ.‬

86
00:07:17,960 --> 00:07:19,520
‫لا يظهرون أبداً في العلن.‬

87
00:07:19,800 --> 00:07:22,160
‫حان الوقت الآن للهجوم كقطّاع طرق،‬

88
00:07:22,240 --> 00:07:23,760
‫لكنّهم ما زالوا يتصّرفون كنشّالين.‬

89
00:07:24,440 --> 00:07:25,880
‫لا يمتلك الجميع الشجاعة.‬

90
00:07:26,880 --> 00:07:28,200
‫أنت محقّ.‬

91
00:07:29,360 --> 00:07:33,280
‫في عام 1947، الشجاعة والشخصيّة‬
‫اللتان أظهرهما "محمد علي جناح"،‬

92
00:07:33,440 --> 00:07:34,800
‫انتهتا من عالم اليوم.‬

93
00:07:36,600 --> 00:07:38,880
‫نفذتا من عالم اليوم.‬

94
00:07:40,080 --> 00:07:43,320
‫إن حارب المرء حتى النهاية، ‬
‫سوف يهلك بالتأكيد، لكن...‬

95
00:07:43,640 --> 00:07:45,840
‫لكنّه سيضيء شعلة الثورة.‬

96
00:07:46,960 --> 00:07:47,880
‫جميل.‬

97
00:07:48,640 --> 00:07:49,720
‫لا تنس‬

98
00:07:52,640 --> 00:07:53,800
‫أنّنا لا نستطيع التراجع الآن.‬

99
00:07:55,640 --> 00:07:58,800
‫- فكّر جيّداً قبل الانضمام إلينا.‬
‫- لا يُوجد ما يحتاج إلى التفكير.‬

100
00:07:58,920 --> 00:08:00,160
‫إنّها إرادة الله.‬

101
00:08:00,840 --> 00:08:02,560
‫نحن مجرّد أدوات.‬

102
00:08:02,640 --> 00:08:05,320
‫تحدّثت إلى "شهيد". إنّه مستعدّ.‬

103
00:08:06,000 --> 00:08:08,320
‫نحتاج فقط إلى إمداده بالوقود النوويّ‬

104
00:08:08,400 --> 00:08:10,960
‫ومكان للتجميع. سيقوم هو بالبقيّة.‬

105
00:08:11,280 --> 00:08:13,960
‫فكرة المعلّم لإنهاء العالم‬

106
00:08:14,080 --> 00:08:19,040
‫من خلال تأجيج مشاكل العالم‬
‫الملتهبة، كانت ضربة بارعةً.‬

107
00:08:20,280 --> 00:08:22,480
‫كانت هناك أزمة هائلة في الشرق الأوسط.‬

108
00:08:23,120 --> 00:08:26,800
‫أعطينا أسلحةً لأولئك الناس.‬

109
00:08:27,600 --> 00:08:30,280
‫من لم يمت، أصبح مشرّداً.‬

110
00:08:30,920 --> 00:08:33,280
‫كان الأمريكيّون غاضبين‬
‫بسبب الركود الاقتصاديّ.‬

111
00:08:33,960 --> 00:08:37,800
‫أعطيناهم الأسلحة لينفّسوا عن غضبهم.‬

112
00:08:38,480 --> 00:08:41,480
‫قال المعلّم إنّه سيقهر الظلام بالظلام.‬

113
00:08:42,160 --> 00:08:44,480
‫كان على هذا العالم أن يضحّي بنفسه.‬

114
00:08:44,680 --> 00:08:45,840
‫"عام 2016"‬

115
00:08:49,280 --> 00:08:52,480
‫اليوم، الكتاب الذي أمضى المعلّّم‬
‫الأعوام العشرين الماضية في كتابته،‬

116
00:08:52,840 --> 00:08:54,480
‫انتهى أخيراً.‬

117
00:08:56,520 --> 00:08:59,680
‫سيعلّمنا هذا الكتاب كيف نحيا‬
‫في حقبة "ساتيا يوغا".‬

118
00:09:00,680 --> 00:09:02,920
‫كانت أفضل أيّام حياتي.‬

119
00:09:04,480 --> 00:09:07,320
‫جعلني المعلّم أصدّق أنّني مميّز‬

120
00:09:08,480 --> 00:09:14,320
‫وأنّني سأصبح إله ‬
‫حقبة "ساتيا يوغا" التالية.‬

121
00:09:15,000 --> 00:09:17,160
‫وصدّقت كلّ ما قاله.‬

122
00:09:19,560 --> 00:09:21,200
‫سأرحل يا "غانيش"...‬

123
00:09:22,640 --> 00:09:24,080
‫سأتأمّل عميقاً،‬

124
00:09:24,960 --> 00:09:26,720
‫بعيداً عن هذه الحياة.‬

125
00:09:28,160 --> 00:09:32,120
‫ألف عام من الظلمة يجب أن تُقهر...‬

126
00:09:33,000 --> 00:09:37,960
‫ويتطلّب هذا تكفيراً عن الذنب وطهارةً.‬

127
00:09:39,880 --> 00:09:41,600
‫سيتعيّن عليّ الرحيل.‬

128
00:09:43,640 --> 00:09:45,720
‫لكنّنا سنلتقي قريباً...‬

129
00:09:49,000 --> 00:09:50,680
‫في حقبة "ساتيا يوغا".‬

130
00:10:01,800 --> 00:10:03,400
‫سنلتقي قريباً...‬

131
00:10:07,160 --> 00:10:11,280
‫زيّف المعلّم موته أمام العالم.‬

132
00:10:11,800 --> 00:10:14,760
‫حتّى يتمكّن من البقاء في توبة رهبانيّة.‬

133
00:10:18,400 --> 00:10:21,760
‫كانت هناك حاجة إلى القوّة والتضحية‬
‫لدخول "ساتيا يوغا".‬

134
00:10:22,400 --> 00:10:26,320
‫كان المعلّم سيقدّم القوّة، وأنا سأضحّي.‬

135
00:10:27,400 --> 00:10:32,280
‫كان عليّ إنهاء المهمّة‬
‫مع تلك الساقطة "باتيا".‬

136
00:10:38,200 --> 00:10:39,760
‫كنت أفتقد للمعلّم حقّاً.‬

137
00:10:40,640 --> 00:10:45,240
‫كنت أتمنّى حقّاً أن ينتهي هذا العالم،‬
‫لأتمكّن من اللقاء بالمعلّم في العالم الجديد.‬

138
00:10:47,080 --> 00:10:50,600
‫حين كنت مجبراً على مغادرة "الهند"‬
‫منذ 12 عاماً،‬

139
00:10:51,200 --> 00:10:54,560
‫ظننت أنّني انتهيت من كلّ التضحيات‬
‫التي كان عليّ تقديمها.‬

140
00:10:55,360 --> 00:10:59,360
‫لكنّني لم أكن أعلم أنّ أكبر تضحية لم تأت بعد‬
‫هي التضحية بـ"بومباي"!‬

141
00:11:00,120 --> 00:11:03,120
‫لخلق العالم الجديد،‬
‫كانت وظيفتي أن أخطّط في "بومباي".‬

142
00:11:04,200 --> 00:11:07,160
‫غادرت "باتيا" معتكف "كروايتا"‬

143
00:11:07,600 --> 00:11:13,000
‫وكوّنت فريقاً من مئة شخص طاهر‬
‫من المعتكفات المختلفة لدخول العالم الجديد.‬

144
00:11:13,840 --> 00:11:16,000
‫أحضرتهم جميعاً إلى "بومباي".‬

145
00:11:16,920 --> 00:11:21,480
‫استخدم "بونسلي" نفوذه السياسيّ‬
‫بشراء أرض قيمتها ملايين، بقروش.‬

146
00:11:21,960 --> 00:11:23,960
‫لبناء المعتكف في "بومباي"،‬

147
00:11:24,280 --> 00:11:26,440
‫سيتعيّن علينا الحصول على كلّ شيء‬

148
00:11:26,520 --> 00:11:30,160
‫ارتداه، علّمه، وباركه المعلّّم...‬

149
00:11:30,280 --> 00:11:34,440
‫زرعت تهديد "باكستان المزيف في عقل "بوسلي"‬

150
00:11:34,600 --> 00:11:37,280
‫ودجّج هو كلّ رجاله بالأسلحة،‬

151
00:11:38,240 --> 00:11:39,800
‫لنشر الذعر.‬

152
00:11:41,760 --> 00:11:44,360
‫لكن لم تكن لدى ذلك النذل أدنى فكرة‬
‫عن الخطّة الفعليّة.‬

153
00:11:44,440 --> 00:11:47,640
‫سيكون هناك أكثر من 1000 ناقلة...‬

154
00:11:48,520 --> 00:11:51,400
‫الشاحنات التي استخدمها "بونسلي"‬
‫لتهريب الأسلحة‬

155
00:11:51,760 --> 00:11:54,880
‫أُعطي مصنعي القديم لـ"مالكولم"‬
‫لتجميع قنبلة نوويّة مع "شهيد".‬

156
00:11:55,000 --> 00:11:57,400
‫أُعطيَ مصنعي القديم لـ"مالكولم"‬

157
00:11:57,720 --> 00:12:00,160
‫لتجميع قنبلة نوويّة مع "شهيد".‬

158
00:12:00,280 --> 00:12:03,440
‫كان "شهيد" ورجاله يصنعون القنبلة النوويّة‬
‫على سطح الأرض‬

159
00:12:03,520 --> 00:12:06,480
‫بينما كانت "باتيا" تحت الأرض‬
‫تخطّط للعالم الجديد.‬

160
00:12:07,160 --> 00:12:11,400
‫وبقي أبي الثالث مختبئاً،‬
‫في مكان ما بين الأرض والسماء.‬

161
00:12:11,480 --> 00:12:15,320
‫كان كلّ شيء جاهزاً للتضحية بـ"بومباي".‬

162
00:12:16,480 --> 00:12:18,480
‫ديهم خطّة خطيرة.‬

163
00:12:18,680 --> 00:12:19,600
‫ماذا تعني؟‬

164
00:12:19,920 --> 00:12:22,000
‫أعني شيئاً ما خطيراً جدّاً يمكن...‬

165
00:12:22,600 --> 00:12:23,520
‫أن يدمّر العالم.‬

166
00:12:24,120 --> 00:12:25,720
‫هيّا، قل ما لديك.‬

167
00:12:26,920 --> 00:12:28,840
‫قد تهلك المدينة.‬

168
00:12:32,680 --> 00:12:35,400
‫وماذا تعني بقولك "لديهم خطّة"؟ من هم؟‬

169
00:12:50,680 --> 00:12:52,080
‫من لديه خطّة خطيرة؟‬

170
00:12:58,640 --> 00:13:01,640
‫انتظر. طلب منّي "جوزيف" التحدّث إليك.‬

171
00:13:02,760 --> 00:13:03,920
‫استمع إليّ يا "سارتاج".‬

172
00:13:04,800 --> 00:13:07,200
‫لن يُتّخذ أيّ إجراء ضدّك.‬
‫تعال معي.‬

173
00:13:07,760 --> 00:13:10,600
‫أخبر "جوزيف" عن المعلّم،‬
‫وعن المعتكف وأي شخص آخر...‬

174
00:13:10,680 --> 00:13:11,560
‫سأذهب بنفسي.‬

175
00:13:13,280 --> 00:13:14,280
‫"سارتاج".‬

176
00:13:21,800 --> 00:13:24,040
‫كنت أحضرهم دائماً إلى هنا يا سيّدي.‬

177
00:13:33,960 --> 00:13:35,120
‫هل رأيته؟‬

178
00:13:36,280 --> 00:13:37,120
‫كلا.‬

179
00:13:38,360 --> 00:13:39,960
‫- هل رأيته؟‬
‫- كلا يا سيّدي.‬

180
00:13:40,840 --> 00:13:42,720
‫- سيّدي...‬
‫- هل وجدت شيئاً؟‬

181
00:13:42,800 --> 00:13:44,600
‫كلا يا سيّدي. لا يوجد أحد هناك.‬

182
00:13:48,360 --> 00:13:49,880
‫هل رأيته؟‬

183
00:13:50,200 --> 00:13:51,680
‫هل رأيته؟‬

184
00:14:37,600 --> 00:14:40,920
‫طلب "محمود الغزنويّ" من "الفردوسيّ"‬
‫أن يكتب كتاباً تكريماً له.‬

185
00:14:41,960 --> 00:14:44,280
‫قال "محمود" إنّه سيعطي "الفردوسيّ"‬
‫60 ألف دينار.‬

186
00:14:44,960 --> 00:14:48,600
‫حين انتهى من كتابة الكتاب،‬
‫أعطاه "محمود" 200 دينار فقط.‬

187
00:14:49,920 --> 00:14:53,600
‫لعنه "الفردوسيّ" كثيراً لدرجة أن "محمود"‬
‫أصيب بالملاريا ومات.‬

188
00:15:00,440 --> 00:15:01,320
‫نعم...‬

189
00:15:01,400 --> 00:15:04,560
‫الديدان تفسد وجبتنا أيّها الزعيم.‬

190
00:15:06,360 --> 00:15:08,000
‫قد نضطر لرميها.‬

191
00:15:28,520 --> 00:15:31,160
‫لنر. لم نجد...‬

192
00:15:31,840 --> 00:15:32,920
‫في فرق من شخصين...‬

193
00:15:46,320 --> 00:15:48,160
‫يظهر القالب‬

194
00:15:49,680 --> 00:15:53,760
‫أنّ بإمكانه أن يحمل 20 إلى 30 أنبوبةً معزّزةً.‬

195
00:15:55,600 --> 00:15:58,480
‫وعلى الأقلّ 30 كيلوغراماً من الوقود.‬

196
00:15:59,440 --> 00:16:02,600
‫- هذا سيحدث دماراً هائلاً يا "جوزيف"؟‬
‫- إلى أيّ درجة؟‬

197
00:16:02,920 --> 00:16:08,400
‫أعتقد أنّهم يهدفون إلى حصد 80 ألف طن‬
‫على الأقلّ.‬

198
00:16:09,520 --> 00:16:12,080
‫كانت قنبلة "هيروشيما" تزن 20.‬

199
00:16:15,640 --> 00:16:17,840
‫"مخبوزات (كاياني) و(كامباني)"‬

200
00:16:24,760 --> 00:16:28,360
‫ماذا تريد يا سيّدي؟ ممزوج؟ مسلوق؟ مطهو من ‬
‫أحد الجانبين؟ على طريقة "غايتوندي" الخاصّة؟‬

201
00:16:28,920 --> 00:16:31,000
‫- على طريقة "غايتوندي" الخاصّة.‬
‫- حاضر يا سيّدي.‬

202
00:16:31,760 --> 00:16:34,120
‫"سونيل"، طاهي مكان تسكّعنا القديم،‬
‫لم يتعرّف عليّ،‬

203
00:16:34,440 --> 00:16:36,800
‫لكنّه ما زال يستخدم اسمي كدعاية لمكانه.‬

204
00:16:39,320 --> 00:16:44,520
‫مذاق البيض لا يزال مثل الألعاب الناريّة.‬

205
00:16:44,720 --> 00:16:47,280
‫إنّه مدهش أيّها اللعين.‬

206
00:16:54,960 --> 00:16:56,560
‫- مرحباً.‬
‫- "بانتي".‬

207
00:16:57,120 --> 00:16:59,240
‫- من أنت؟‬
‫- لقد رأيت برنامجك على التلفاز.‬

208
00:17:00,760 --> 00:17:02,000
‫كان ذلك سيّئاً للغاية.‬

209
00:17:02,760 --> 00:17:05,280
‫أيّها اللعين. من أنت؟‬

210
00:17:07,000 --> 00:17:07,880
‫مرحباً.‬

211
00:17:17,200 --> 00:17:18,960
‫- مرحباً.‬
‫- أخبرني.‬

212
00:17:19,240 --> 00:17:21,440
‫هل قطعوا قدمك الثالثة أيضاً؟‬

213
00:17:21,600 --> 00:17:27,560
‫أيّها اللعين. من أنت بحقّ السماء؟‬

214
00:17:27,840 --> 00:17:30,680
‫تعال وواجهني إذا كنت تجسر.‬

215
00:17:31,320 --> 00:17:33,920
‫وإلّا أتيت إليك لأقحم مظلّتي في مؤخّرتك.‬

216
00:17:34,680 --> 00:17:35,800
‫أخبرني بمكانك.‬

217
00:17:37,280 --> 00:17:39,160
‫أحضر أنت مؤخّرتك، وسأحضر أنا مضربي.‬

218
00:17:39,440 --> 00:17:40,320
‫أيّها...‬

219
00:17:40,800 --> 00:17:43,320
‫تحدّث أيّها الحقير. أخبرني بمكانك.‬

220
00:17:44,000 --> 00:17:44,920
‫الزعيم؟‬

221
00:18:01,320 --> 00:18:03,000
‫مرحباً أيّها الزعيم. مرحباً.‬

222
00:18:06,680 --> 00:18:08,600
‫لقد عدت بعد 13 عاماً.‬

223
00:18:09,080 --> 00:18:11,760
‫سنحتفل بـ13 عيد "ديواليس" في ليلة واحدة.‬

224
00:18:12,480 --> 00:18:17,920
‫ما هذا الترحاب؟ لقد أصبحت منتجاً كبيراً.‬

225
00:18:38,320 --> 00:18:41,320
‫ظننت أنّك ميّتة.‬

226
00:18:41,520 --> 00:18:43,960
‫سأموت بعدك أيّها الأحمق.‬

227
00:18:45,520 --> 00:18:46,480
‫هل تتذكّر...‬

228
00:18:47,960 --> 00:18:49,600
‫ما أخبرتك به؟‬

229
00:18:50,840 --> 00:18:52,760
‫هل توقّفت عن التفكير بقضيبك؟‬

230
00:18:55,760 --> 00:18:56,720
‫حسناً...‬

231
00:18:58,880 --> 00:19:00,800
‫لم يعد الدمّ يجري هناك.‬

232
00:19:01,960 --> 00:19:05,440
‫يظلّ كلّ شيء يشتعل هنا.‬

233
00:19:09,120 --> 00:19:10,480
‫هل تشتاق إلى "بدرية"؟‬

234
00:19:11,640 --> 00:19:12,600
‫أحياناً.‬

235
00:19:13,760 --> 00:19:14,720
‫وأنا؟‬

236
00:19:15,800 --> 00:19:19,480
‫إنّ خوفك هو من أبعدني عن "الهند"‬
‫كلّ هذه الأعوام.‬

237
00:19:21,120 --> 00:19:22,240
‫"سبهدرا"؟‬

238
00:19:23,920 --> 00:19:26,080
‫- هل اشتقت إليّ؟‬
‫- لا.‬

239
00:19:26,800 --> 00:19:28,000
‫على الإطلاق.‬

240
00:19:40,200 --> 00:19:43,360
‫لا أستطيع أن أصف لك مدى سعادتي‬
‫كونك جالساً معنا.‬

241
00:19:43,440 --> 00:19:47,240
‫كشعوري حين ضاجعت امرأة لأوّل مرّة.‬

242
00:20:17,040 --> 00:20:19,040
‫ماذا عن مال "بابا نويل"؟‬

243
00:20:28,680 --> 00:20:30,680
‫أشعر كأنّني أرى شبحك.‬

244
00:20:33,320 --> 00:20:34,720
‫أين كنت كلّ هذه الأعوام؟‬

245
00:20:37,320 --> 00:20:39,440
‫ما الذي فعلته بمجيئي إلى "بومباي".‬

246
00:20:41,040 --> 00:20:43,520
‫لقد حرمك الله من الاستمتاع.‬

247
00:20:50,920 --> 00:20:51,920
‫ماذا حدث؟‬

248
00:20:55,640 --> 00:20:58,560
‫كانت لديّ أخت صغرى، تُدعى "ماري".‬

249
00:20:59,720 --> 00:21:03,760
‫أُغرمت "ماري" بـ"سمير"، ابن منتج.‬

250
00:21:05,080 --> 00:21:08,240
‫وعدها أن يجعلها ممثّلةً.‬

251
00:21:09,280 --> 00:21:11,080
‫حتّى أنّه أقام لها حفل إطلاق.‬

252
00:21:16,920 --> 00:21:19,880
‫كنت أقوم أنا و"ماري" لأعوام‬
‫بتجارب الأداء معاً‬

253
00:21:20,160 --> 00:21:21,880
‫وكنّا نُرفض معاً.‬

254
00:21:22,720 --> 00:21:26,480
‫ثمّ أصبحت حياتها فجأة كأحد أفلام "بوليوود".‬

255
00:21:27,080 --> 00:21:30,880
‫حيث حصلت على كلّ شيء دفعةً واحدةً،‬
‫الحبّ، السعادة، والبطولة.‬
ترجمة نتفليكس الأصلية | توك توك سينما
256
00:21:33,040 --> 00:21:34,720
‫جعلني هذا أشعر بالغيرة.‬

257
00:22:20,880 --> 00:22:21,960
‫"ماري"!‬

258
00:22:25,320 --> 00:22:26,240
‫"ماري"!‬

259
00:22:28,000 --> 00:22:28,960
‫"ماري"!‬

260
00:22:32,200 --> 00:22:33,040
‫"ماري"!‬

261
00:22:39,120 --> 00:22:40,280
‫"ماري"!‬

262
00:23:00,040 --> 00:23:01,560
‫هل جُننت؟‬

263
00:23:03,280 --> 00:23:05,720
‫حتّى متّى ستظلّين تعاقبين نفسك على هذا؟‬

264
00:23:06,480 --> 00:23:09,120
‫إذا فكّرت مثلك، لكنت متّ ألف مرّة.‬

265
00:23:09,200 --> 00:23:10,760
‫الأمر مختلف معك.‬

266
00:23:13,440 --> 00:23:15,320
‫أنت تقتل لتنقذ نفسك.‬

267
00:23:16,840 --> 00:23:18,840
‫من أنقذت أنا بقتلي؟‬

268
00:23:20,720 --> 00:23:23,600
‫من أنقذت أنا بقتلي لأختي؟‬

269
00:23:24,200 --> 00:23:26,320
‫لقد اقترفت خطأ جسيماً تماماً...‬

270
00:23:26,960 --> 00:23:30,720
‫لأحصل على دور كلّفني حياة أختي.‬

271
00:23:32,320 --> 00:23:33,920
‫كنت حمقاء.‬

272
00:23:34,560 --> 00:23:35,600
‫دعك من هذا.‬

273
00:23:35,680 --> 00:23:39,440
‫إنّها تأتي وتجلس أمامي كلّ يوم.‬

274
00:23:39,600 --> 00:23:41,600
‫انظر هناك، إنّها هنا.‬

275
00:23:42,320 --> 00:23:44,560
‫"حسناً، آسفة أيّتها الساقطة."‬

276
00:23:45,160 --> 00:23:46,520
‫ماذا تريد أيضاً؟‬

277
00:24:45,040 --> 00:24:47,680
‫مدينة "بومباي" هذه أعطتني كلّ شيء.‬

278
00:24:52,520 --> 00:24:55,920
‫جعلتني إله "غوبالماث" من مجرّد نادل.‬

279
00:24:59,440 --> 00:25:00,680
‫أنا...‬

280
00:25:00,840 --> 00:25:04,040
‫شخص يمكن أن يكون سخيّاً جدّاً‬

281
00:25:04,800 --> 00:25:08,080
‫من دون أن يتوقّع شيئاً في المقابل؟‬

282
00:25:08,560 --> 00:25:10,520
‫بالتأكيد، لا يُوجد شيء أكثر نقاءً من ذلك.‬

283
00:25:10,600 --> 00:25:12,840
‫إذا تمكّن الناس من فعل هذا،‬

284
00:25:12,920 --> 00:25:16,160
‫ستنتهي كلّ ظلمة العالم في الحال.‬

285
00:25:16,320 --> 00:25:18,600
‫لن تكون هناك أيّ حاجة إلى خطّة المعلّم.‬

286
00:25:18,680 --> 00:25:21,920
‫كانت القنبلة التي أُلقيت على "هيروشيما"‬
‫تزن 15 ألف طن.‬

287
00:25:22,520 --> 00:25:26,320
‫وهذه تزن 120 ألف طن. إنّها أقوى 8 مرّات.‬

288
00:25:26,680 --> 00:25:29,080
‫ستقضي على 800 ألف شخص خلال أوّل ساعة.‬

289
00:25:30,360 --> 00:25:33,760
‫بعد ذلك، ستأتي الأجيال الـ8 القادمة‬
‫من الهنود معطوبة وفاسدة.‬

290
00:25:34,640 --> 00:25:35,800
‫إن شاء الله.‬

291
00:25:36,080 --> 00:25:37,560
‫إن شاء الله.‬

292
00:25:38,120 --> 00:25:43,960
‫سنسدّد دين الأعوام‬
‫1965، 1971، و1999 بضربة واحدة.‬

293
00:26:48,520 --> 00:26:49,480
‫"أهام براهماسمي".‬

294
00:26:49,760 --> 00:26:51,400
‫أريد التحدّث إلى المعلّم.‬

295
00:27:11,120 --> 00:27:13,320
‫لماذا تتّصل على هذا الخطّ؟ هذا ليس آمناً.‬

296
00:27:13,440 --> 00:27:15,400
‫أين المعلّم؟ هل تعرفين؟‬

297
00:27:16,080 --> 00:27:19,120
‫تعلم أنّه لا يُسمح لأحد بالحديث إليه‬
‫يا "غايتوندي".‬

298
00:27:19,960 --> 00:27:22,080
‫سيتحدّث إليّ. أريد أن أخبره بشيء.‬

299
00:27:22,400 --> 00:27:23,520
‫لن يتحدّث إلى أحد.‬

300
00:27:23,840 --> 00:27:27,360
‫أخبريه أنّ الأمر عاجل. رأيت القنبلة للتوّ.‬

301
00:27:31,160 --> 00:27:32,440
‫أيّتها اللعينة.‬

302
00:27:35,880 --> 00:27:38,600
‫الآن، هناك طريقة واحدة لإيقاف الخطّة...‬

303
00:27:38,840 --> 00:27:39,880
‫إيقاف المال.‬

304
00:27:40,960 --> 00:27:43,440
‫"غايتوندي"؟ ما كلّ هذا؟‬

305
00:27:43,640 --> 00:27:45,000
‫إنّه درعك.‬

306
00:27:45,680 --> 00:27:47,080
‫درع؟‬

307
00:27:48,960 --> 00:27:52,280
‫لا تقلقي. سأتدبّر أمر كلّ شيء.‬

308
00:27:52,400 --> 00:27:55,000
‫نعم، لكن هل ستخبرني ما الذي يجب تدبّر أمره؟‬

309
00:28:09,920 --> 00:28:12,640
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا لا ترسل المال؟‬

310
00:28:13,480 --> 00:28:17,720
‫آخر دفعة معلّقة أيضاً. في "كوتش"،‬
‫يمتنع "علّام" عن تسليم الشحنة.‬

311
00:28:18,280 --> 00:28:20,960
‫- دعني أتحدّث إلى المعلّم.‬
‫- لقد رحل المعلّم.‬

312
00:28:21,760 --> 00:28:24,280
‫إذا لم تدعني أتحدّث إلى المعلّم أيّها اللعين،‬

313
00:28:24,360 --> 00:28:26,200
‫سأحبط "مشروع اليوم الجديد" خاصّته.‬

314
00:28:27,480 --> 00:28:29,480
‫لا توقف العمل يا "غايتوندي".‬

315
00:28:30,160 --> 00:28:32,720
‫تعلم أنّني أستطيع إخراج المال من أمعائك.‬

316
00:28:34,000 --> 00:28:37,360
‫حقّاً؟ افعل ذلك إذن.‬

317
00:28:45,400 --> 00:28:48,840
‫عليّ الآن أن أنقذ نفسي والعالم.‬

318
00:28:49,720 --> 00:28:55,560
‫أنشأ "بانتي" مركز تسوّق لم يُفتح قطّ‬
‫على أرض مكبّ نفايات "غوبالماث" القديم.‬

319
00:28:56,120 --> 00:28:58,600
‫طلبت منه أن يهيّئ لي قبواً في الأسفل.‬

320
00:28:58,880 --> 00:29:02,480
‫لإنقاذ نفسي من قزم المعلّم، "مالكولم".‬

321
00:29:36,240 --> 00:29:37,800
‫"(آبنا كولا)"‬

322
00:29:38,000 --> 00:29:40,800
‫استمعي إليّ. لقد قرّرت.‬

323
00:29:42,160 --> 00:29:44,160
‫سيبقى هذا العالم كما هو.‬

324
00:29:45,600 --> 00:29:47,400
‫سأخبر الشرطة.‬

325
00:29:47,760 --> 00:29:52,240
‫أخبر من تشاء. الجميع معنا.‬

326
00:30:05,320 --> 00:30:07,320
‫"أهام براهماسمي".‬

327
00:30:16,760 --> 00:30:18,760
‫"أهام براهماسمي".‬

328
00:30:40,960 --> 00:30:42,720
‫لقد أُصيب فيلك بالجنون.‬

329
00:30:44,800 --> 00:30:47,760
‫أخبرته أنّ الجميع معنا.‬

330
00:30:49,560 --> 00:30:53,760
‫وإذا لم يكن يتناول الـ"غوتشي"،‬
‫سيبدأ بالشعور بجنون الارتياب قريباً جدّاً.‬

331
00:30:55,880 --> 00:30:58,440
‫لدينا الوقت أيّها المعلّم،‬
‫لكن ليس الكثير من الوقت.‬

332
00:31:13,800 --> 00:31:15,920
‫أيّ شيء حدث في حياتي،‬

333
00:31:16,200 --> 00:31:18,320
‫كان سببه واحد من آبائي.‬

334
00:31:19,560 --> 00:31:21,720
‫هكذا هم أولئك الآباء.‬

335
00:31:46,160 --> 00:31:48,680
‫إلقاء أغراض أبيك لن يجدي نفعاً،‬

336
00:31:49,520 --> 00:31:52,360
‫كلّما حاولت التخلّص منها أكثر،‬
‫كلّما ارتدّت مرتطمةً برأسك.‬

337
00:31:52,960 --> 00:31:57,880
‫أخيراً، وثقت بك لإنقاذ هذه المدينة.‬

338
00:31:59,000 --> 00:32:03,600
‫لا تدع قصّة "ديلباغ سينغ" تخدعك.‬

339
00:32:05,720 --> 00:32:06,560
‫مرحباً.‬

340
00:32:06,840 --> 00:32:08,840
‫فيديو مزيّف لـ"سعد"‬
‫ينتشر على تطبيق "واتساب".‬

341
00:32:08,920 --> 00:32:09,920
‫سيقتلونه.‬

342
00:32:10,160 --> 00:32:11,000
‫أنا قادم.‬

343
00:32:21,400 --> 00:32:24,320
‫الآن، أرنا كيف ترقص أيّها اللعين.‬

344
00:32:24,600 --> 00:32:27,800
‫تحرّك. اذهب إلى هناك أيّها اللعين.‬

345
00:32:30,120 --> 00:32:33,560
‫انهض الآن أيّها المسلم المثلي.‬

346
00:32:37,920 --> 00:32:39,920
‫أمسك به.‬

347
00:32:40,000 --> 00:32:42,080
‫أمسك بهذا الأحمق.‬

348
00:32:42,160 --> 00:32:44,160
‫أمسك به.‬

349
00:32:45,360 --> 00:32:47,360
‫اضربه.‬

350
00:32:49,960 --> 00:32:51,960
‫اضربه.‬

351
00:32:59,440 --> 00:33:01,440
‫اضربه.‬

352
00:33:07,720 --> 00:33:09,720
‫أعطني الإطار.‬

353
00:33:20,400 --> 00:33:23,200
‫انهض.‬

354
00:33:50,960 --> 00:33:53,920
‫شاهدوني أحقّق النصر.‬

355
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
‫أعطوني الكرة.‬

356
00:34:01,320 --> 00:34:02,600
‫انظروا إلى ضربة الفوز.‬

357
00:34:02,880 --> 00:34:04,680
‫انظروا إلى ضربة الفوز.‬

358
00:34:30,880 --> 00:34:33,440
‫انتهت الضربات.‬

359
00:34:33,920 --> 00:34:36,040
‫ما الذي يجب إنقاذه في هذا العالم؟‬

360
00:34:36,880 --> 00:34:38,440
‫هل لديك سبب واحد حتّى؟‬

361
00:34:42,560 --> 00:34:43,400
‫كلا يا سيّدي!‬

362
00:34:50,000 --> 00:34:52,560
‫لم أذكر اسمك في الخدمة يا سيّدي.‬

363
00:34:54,200 --> 00:34:55,400
‫سيّدي.‬

364
00:34:57,280 --> 00:34:58,720
‫سيّدي...‬

365
00:34:59,240 --> 00:35:00,840
‫ليس الآن يا أختي.‬

366
00:35:01,680 --> 00:35:04,560
‫سيّدي، أتوسل إليك.‬

367
00:35:05,120 --> 00:35:08,320
‫سيّدي، لا تدخل اسم "روهيت" ‬
‫في سجلات الشرطة.‬

368
00:35:09,320 --> 00:35:11,320
‫هذا سيفسد حياته.‬

369
00:36:22,880 --> 00:36:24,880
‫ترجمة "ريما الرياشي"‬

