﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:07,320
‫"إخلاء مسؤوليّة - هذا المسلسل‬
‫هو عمل من وحي الخيال،‬

2
00:00:07,400 --> 00:00:09,360
‫ويستند على رواية بعنوان (ساكرد غيمز)‬
‫من تأليف (فيكرام تشاندرا) في عام 2006.‬

3
00:00:09,440 --> 00:00:11,040
‫لا تُوجد نيّة لتأييد، تعزيز، تشجيع، ودعم‬
‫أيّ فعل أو علاقة تُعرض‬

4
00:00:11,120 --> 00:00:12,680
‫بين شخصيّات هذا المسلسل.‬
‫أيّ تشابه لأيّ من أحداث هذا المسلسل‬

5
00:00:12,760 --> 00:00:14,760
‫مع أيّ من شخصيّات، أماكن، أحداث واقعيّة،‬
‫مجموعات لغويّة، أحزاب سياسيّة، مجتمعات،‬

6
00:00:14,840 --> 00:00:15,920
‫ديانات، أو طوائف،‬
‫هو محض صدفة وغير مقصود."‬

7
00:00:50,400 --> 00:00:51,720
‫أين كنت أيّها المعلّم؟‬

8
00:00:52,760 --> 00:00:55,640
‫أنا أفقد صوابي هنا بحقّ السماء.‬

9
00:00:56,600 --> 00:00:59,240
‫هذا ضروريّ يا "غانيش". كلّ إخفاق ضروريّ.‬

10
00:00:59,880 --> 00:01:01,040
‫لا أريد فعل كلّ هذا.‬

11
00:01:01,480 --> 00:01:02,560
‫أعي ذلك.‬

12
00:01:03,720 --> 00:01:05,840
‫أعي أيضًا السبب.‬

13
00:01:06,360 --> 00:01:11,000
‫أفهم لماذا تريد خلق عالم جديد أيّها المعلّم.‬

14
00:01:11,320 --> 00:01:13,400
‫لكنّني لا أكترث لأمر العالم على الإطلاق.‬

15
00:01:13,840 --> 00:01:15,360
‫يمكن أن ينتهي اليوم، لا يهمّني.‬

16
00:01:15,800 --> 00:01:18,920
‫"غانيش"، اكتملت كتابة "كتاب الزمان".‬
‫هل تودّ الاطّلاع عليه؟‬

17
00:01:19,000 --> 00:01:22,120
‫هذا البلد لا يحتاج إلى أيّ كتب لعينة.‬
‫لماذا كتبت كتابًا آخر؟‬

18
00:01:26,200 --> 00:01:27,040
‫اقترب.‬

19
00:01:33,040 --> 00:01:33,880
‫الزمان.‬

20
00:01:34,840 --> 00:01:36,880
‫مثل علامة اللانهاية.‬

21
00:01:37,000 --> 00:01:39,040
‫ليس له بداية أو نهاية.‬

22
00:01:40,840 --> 00:01:43,640
‫أنت لست أوّل أو آخر شخص‬

23
00:01:44,600 --> 00:01:46,480
‫يواجه الشكوك.‬

24
00:01:47,200 --> 00:01:50,280
‫العالم الجديد الذي تريده‬
‫يمكن أن يتحقّق بطريقة أخرى.‬

25
00:01:51,000 --> 00:01:51,840
‫أخبرني.‬

26
00:01:52,200 --> 00:01:56,360
‫مفعم بالحيويّة؟ نقيّ؟ مظلم؟‬
‫عالم مليء بالحقيرين؟ قُل ماذا تريد وسأقدّمه.‬

27
00:01:56,440 --> 00:01:57,960
‫لكن أبق "بومباي" بعيدًا عن هذا.‬

28
00:01:58,520 --> 00:02:00,680
‫وإلّا سأشي بكلّ شيء للشرطة.‬

29
00:02:01,560 --> 00:02:03,480
‫ألم يكن من المفترض أن أكون إلهًا؟‬

30
00:02:05,280 --> 00:02:07,040
‫ألا يجب أن يكون الإله محبًا؟‬

31
00:02:07,480 --> 00:02:10,840
‫- اهدأ يا "غانيش".‬
‫- تبًا.‬

32
00:02:13,120 --> 00:02:16,240
‫الإله لا يتردّد في قبول تضحية.‬

33
00:02:16,880 --> 00:02:19,240
‫إذًا سأقبل رأس "مالكولم" كتضحيتي الأولى.‬

34
00:02:19,960 --> 00:02:22,840
‫كم تحبّ هذه المدينة المظلمة...‬

35
00:02:27,040 --> 00:02:30,680
‫سيحدث كل ما تشاء يا "غانيش"...‬

36
00:02:33,480 --> 00:02:36,080
‫اليوم ستكون آخر مرّة لـ"وضعية اللوتس".‬

37
00:02:38,320 --> 00:02:40,080
‫اترك الأمر متى أردت.‬

38
00:03:30,440 --> 00:03:33,680
‫"أهام براهماسمي".‬

39
00:03:34,040 --> 00:03:37,400
‫"أهام براهماسمي".‬

40
00:03:39,040 --> 00:03:40,720
‫أنا نفاية الإله "براهما".‬

41
00:03:41,760 --> 00:03:43,480
‫أنا نفاية الإله "براهما".‬

42
00:03:44,040 --> 00:03:45,640
‫أنا أحبّ الجميع.‬

43
00:03:46,640 --> 00:03:48,760
‫أنا أحبّ الجميع.‬

44
00:03:49,280 --> 00:03:51,480
‫أنا لا أحبّ أحدًا.‬

45
00:03:55,520 --> 00:03:57,920
‫أنا لا أحبّ أحدًا.‬

46
00:03:59,040 --> 00:04:00,800
‫أنا لا أحبّ أحدًا.‬

47
00:04:01,920 --> 00:04:03,360
‫أنا ناسك أغوريّ.‬

48
00:04:03,640 --> 00:04:05,080
‫أنا ناسك أغوريّ.‬

49
00:04:05,640 --> 00:04:08,040
‫يمكنني البقاء على قيد الحياة‬
‫بالتغذّي على الموتى.‬

50
00:04:08,600 --> 00:04:11,040
‫يمكنني البقاء على قيد الحياة‬
‫بالتغذّي على الموتى.‬

51
00:04:11,480 --> 00:04:14,320
‫لقد قتلت أبي مرارًا وتكرارًا.‬

52
00:04:19,680 --> 00:04:22,080
‫لقد قتلت أبي مرارًا وتكرارًا.‬

53
00:04:23,640 --> 00:04:26,560
‫لقد قتلت ابني مرارًا وتكرارًا.‬

54
00:04:29,520 --> 00:04:32,480
‫لقد قتلت ابني مرارًا وتكرارًا.‬

55
00:04:33,200 --> 00:04:36,200
‫لقد قتلت زوجتي مرارًا وتكرارًا.‬

56
00:04:38,440 --> 00:04:40,600
‫لقد قتلت زوجتي مرارًا وتكرارًا.‬

57
00:04:41,560 --> 00:04:43,520
‫لقد قتلت أمّي.‬

58
00:04:43,600 --> 00:04:44,720
‫لقد قتلت أمّي.‬

59
00:04:47,360 --> 00:04:49,960
‫أنا الإله "كالي" لحقبة "كالي يوغا"...‬

60
00:04:50,320 --> 00:04:52,760
‫أنا الإله "كالي" لحقبة "كالي يوغا"...‬

61
00:04:53,320 --> 00:04:55,560
‫...ابن الشياطين وأبو المعصية...‬

62
00:04:55,960 --> 00:04:58,600
‫...ابن الشياطين وأبو المعصية...‬

63
00:04:59,120 --> 00:05:04,240
‫أنا "كالكي"، مخلّص "كالي"‬
‫وعاشر تجسّد للإله "فيشنو".‬

64
00:05:04,320 --> 00:05:06,120
‫أنا "كالكي".‬

65
00:05:07,400 --> 00:05:09,080
‫أنا عظيم.‬

66
00:05:09,160 --> 00:05:10,800
‫أنا عظيم.‬

67
00:05:10,880 --> 00:05:12,080
‫أنا حقير.‬

68
00:05:12,160 --> 00:05:13,960
‫أنا حقير.‬

69
00:05:14,680 --> 00:05:15,680
‫أنا بشع.‬

70
00:05:15,760 --> 00:05:17,920
‫أنا بشع.‬

71
00:05:18,000 --> 00:05:19,480
‫أنا بغيض.‬

72
00:05:19,560 --> 00:05:21,320
‫أنا بغيض.‬

73
00:05:21,400 --> 00:05:23,840
‫- أنا "براهما".‬
‫- أنا "براهما".‬

74
00:05:23,920 --> 00:05:26,280
‫- أنا "براهما".‬
‫- أنا "براهما".‬

75
00:05:26,360 --> 00:05:28,800
‫- أنا "براهما".‬
‫- أنا "براهما".‬

76
00:05:28,880 --> 00:05:31,080
‫- أنا "براهما".‬
‫- أنا "براهما".‬

77
00:05:31,160 --> 00:05:33,680
‫- أنا "براهما".‬
‫- أنا "براهما".‬

78
00:05:33,760 --> 00:05:36,000
‫- أنا "براهما".‬
‫- أنا "براهما".‬

79
00:05:36,080 --> 00:05:36,960
‫أنا "براهما".‬

80
00:05:37,040 --> 00:05:42,320
‫أنا "براهما" فقط.‬

81
00:05:43,240 --> 00:05:45,520
‫أنا "براهما" فقط.‬

82
00:05:48,360 --> 00:05:50,560
‫أنا "براهما" فقط.‬

83
00:05:54,520 --> 00:05:57,520
‫أنا "براهما" فقط.‬

84
00:06:03,000 --> 00:06:04,240
‫أنا فقط...‬

85
00:06:14,000 --> 00:06:15,600
‫أنا "براهما" فقط.‬

86
00:06:34,040 --> 00:06:38,160
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

87
00:07:18,840 --> 00:07:21,200
‫تلقّينا التأكيدات.‬

88
00:07:22,280 --> 00:07:24,600
‫كان جارنا يتواصل مع "كوريا الشماليّة"،‬

89
00:07:24,960 --> 00:07:28,040
‫لشراء تصميمات لجهاز انشطار مركّب.‬

90
00:07:28,400 --> 00:07:32,480
‫من الواضح أنّهم كانوا يفعلون ذلك‬
‫طوال الـ15 سنةً الأخيرة.‬

91
00:07:33,440 --> 00:07:36,800
‫كما علمنا أنّهم اتفقوا على الشروط‬

92
00:07:37,960 --> 00:07:41,000
‫وأنّهم بدؤوا يتبادلون المصادر بالفعل.‬

93
00:07:42,400 --> 00:07:45,680
‫تعلمان الوضع في "باكستان".‬

94
00:07:46,000 --> 00:07:49,120
‫تمّ تغيير رئيس الوزراء ووزير الدفاع،‬

95
00:07:50,000 --> 00:07:52,720
‫كما تمّت الإطاحة بـ"شهيد خان" و"هارون".‬

96
00:07:53,080 --> 00:07:56,480
‫بحلول ذلك الوقت،‬
‫كان تحالف أعدائنا في موقعهم.‬

97
00:07:56,640 --> 00:07:59,440
‫لذا يجعلون "شهيد خان" يقوم بكلّ شيء‬
‫من دون توريط أنفسهم؟‬

98
00:07:59,880 --> 00:08:01,760
‫ما كانوا ليطلبوا شيئًا أفضل.‬

99
00:08:03,040 --> 00:08:05,920
‫ستتعرّض "الهند" للهجوم ولن يكونوا متّهمين.‬

100
00:08:06,960 --> 00:08:08,280
‫ما هي خياراتنا؟‬

101
00:08:17,000 --> 00:08:18,800
‫نفدت خياراتنا تقريبًا،‬

102
00:08:19,520 --> 00:08:20,960
‫أمر وزير الداخلية بالآتي،‬

103
00:08:21,720 --> 00:08:24,160
‫يجب نقل المفوّضيّة إلى "ناغبور".‬

104
00:08:24,920 --> 00:08:26,240
‫ويجب عليكما البدء‬

105
00:08:26,840 --> 00:08:28,360
‫بإخلاء "مومباي"...‬

106
00:08:29,080 --> 00:08:29,960
‫في الحال.‬

107
00:08:50,000 --> 00:08:51,560
‫انتظرا كلاكما بالخارج.‬

108
00:08:53,840 --> 00:08:54,920
‫عاشت "الهند" يا سيّدي.‬

109
00:08:56,880 --> 00:08:58,560
‫هل هناك حالة طارئة يا سيّدي؟‬

110
00:08:58,960 --> 00:09:00,720
‫منذ متى تسمح لتلك الشاحنات بالدخول؟‬

111
00:09:02,920 --> 00:09:04,120
‫سيّدي، أنا لا أفهم...‬

112
00:09:04,360 --> 00:09:05,400
‫ما الذي لا تفهمه؟‬

113
00:09:07,600 --> 00:09:09,800
‫سيتخلّصون منك إذا جرى التحقيق في الأمر.‬

114
00:09:11,160 --> 00:09:12,480
‫يجب أن ننقذ المدينة.‬

115
00:09:13,400 --> 00:09:17,120
‫أخبرني لماذا كانت تلك الشاحنات‬
‫تدخل المدينة.‬

116
00:09:18,840 --> 00:09:20,280
‫واكتشف السبب إن كنت لا تعلم.‬

117
00:09:20,760 --> 00:09:23,160
‫إنّها فرصتك الوحيدة الآن لإنقاذ نفسك.‬

118
00:09:25,320 --> 00:09:26,160
‫اخرج.‬

119
00:09:27,520 --> 00:09:28,440
‫اخرج.‬

120
00:09:50,160 --> 00:09:51,080
‫سيّدي...‬

121
00:09:52,240 --> 00:09:53,080
‫اتّصال.‬

122
00:10:06,200 --> 00:10:09,320
‫الشاحنات التي طلبت منّي إدخالها...‬

123
00:10:10,200 --> 00:10:12,600
‫لم تحصل على عمولتك؟‬

124
00:10:13,440 --> 00:10:15,120
‫الأمر ليس كذلك.‬

125
00:10:19,080 --> 00:10:20,120
‫ماذا كانت تحمل؟‬

126
00:10:20,480 --> 00:10:22,640
‫أشهر كعك في "الهند".‬

127
00:10:23,080 --> 00:10:24,320
‫هل تذوّقته من قبل؟‬

128
00:10:25,360 --> 00:10:27,280
‫كان أبي رئيس الطهاة...‬

129
00:10:28,120 --> 00:10:29,680
‫أصبح الوضع فوضويًا.‬

130
00:10:30,800 --> 00:10:33,000
‫تُجري الجهات العليا تحقيقًا في الأمر.‬

131
00:10:34,160 --> 00:10:35,960
‫ذُكر اسمي أيضًا...‬

132
00:10:36,360 --> 00:10:37,960
‫هل هذه أوّل مرّة يّذكر اسمك فيها؟‬

133
00:10:38,920 --> 00:10:40,480
‫هل "بونسلي"...‬

134
00:10:42,840 --> 00:10:44,080
‫متورّط في الأمر؟‬

135
00:10:44,760 --> 00:10:46,200
‫اسمع، ليست لديّ فكرة.‬

136
00:10:47,920 --> 00:10:53,680
‫كنت مدينًا لصديقي. طلب منّي صنيعًا‬
‫وطلبت منك أن تنجزه.‬

137
00:10:53,880 --> 00:10:54,720
‫أيّ صديق؟‬

138
00:10:55,680 --> 00:10:59,600
‫الشخص الذي أطلقتم سراحه عام 1993‬
‫قبل ملاحقتي،‬

139
00:11:00,320 --> 00:11:03,480
‫وإجباري على ترك "بومباي".‬

140
00:11:05,680 --> 00:11:08,440
‫هل ورّطتني في أعمال "شهيد خان"؟‬

141
00:11:15,000 --> 00:11:17,080
‫- سيّدي، ثمة اجتماع منعقد.‬
‫- انتظر يا سيّدي.‬

142
00:11:17,400 --> 00:11:20,720
‫- لا يمكنك الدخول.‬
‫- أرجوك توقّف. يا سيّدي!‬

143
00:11:22,160 --> 00:11:24,360
‫- طلبت منه الانتظار يا سيّدي.‬
‫- سيّد "بونسلي"،‬

144
00:11:24,720 --> 00:11:26,320
‫أحتاج إلى الحديث معك لبضع دقائق.‬

145
00:11:28,520 --> 00:11:29,960
‫انتظروا في الخارج.‬

146
00:11:39,920 --> 00:11:41,920
‫ذهنك مشتّت، قرّر الآن.‬

147
00:11:42,600 --> 00:11:44,160
‫تحدّث أو انصرف.‬

148
00:11:44,520 --> 00:11:47,640
‫من طلب منك السماح بدخول الشاحنات؟‬

149
00:11:48,720 --> 00:11:50,840
‫هل اتّصل "عيسى" بك؟‬

150
00:11:52,920 --> 00:11:54,240
‫"عيسى" من "دبي"؟‬

151
00:11:58,320 --> 00:11:59,160
‫يا "بارولكار"،‬

152
00:11:59,920 --> 00:12:02,560
‫هل احتسيت أنت و"سارتاج" شرابًا معًا؟‬

153
00:12:02,680 --> 00:12:08,240
‫أعلم أنّك كنت تمنح تصاريح الدخول هذه‬
‫في الأعوام الـ3 الماضية.‬

154
00:12:09,200 --> 00:12:13,000
‫اتّصل بي "عيسى" من "دبي"‬
‫من أجل تصريح دخول آخر شاحنة.‬

155
00:12:13,200 --> 00:12:17,120
‫ليس لديّ فكرة يا "بارولكار"‬
‫بشأن ما تتحدّث عنه.‬

156
00:12:17,200 --> 00:12:21,400
‫سينتهي كلّ شيء في غضون 3 أيّام بدمار تامّ.‬

157
00:12:22,720 --> 00:12:25,880
‫إن كنت لا تستطيع قول الحقيقة‬
‫حتّى وأنت جالس على هذا الكرسي،‬

158
00:12:25,960 --> 00:12:27,680
‫فما المغزى من سلطتك إذًا؟‬

159
00:12:28,200 --> 00:12:34,600
‫لعبة السياسة التي تمارسها منذ 25 عامًا،‬
‫أصبحت أكبر منك.‬

160
00:12:35,200 --> 00:12:38,560
‫إنّهم يستغلّونك... ويستغلّونني!‬

161
00:12:39,480 --> 00:12:43,200
‫إنّهم يستغلّونك أنت! أنا لا أفيدهم في شيء.‬

162
00:12:43,560 --> 00:12:47,440
‫هل تعلم لمن يعمل "عيسى"؟‬

163
00:12:47,720 --> 00:12:48,640
‫لمن؟‬

164
00:12:49,840 --> 00:12:51,200
‫"شهيد خان".‬

165
00:12:55,960 --> 00:13:00,200
‫ولا أحتاج إلى أن أخبرك من يكون.‬

166
00:13:11,880 --> 00:13:12,840
‫انهض يا "بارولكار".‬

167
00:13:14,280 --> 00:13:16,160
‫انهض.‬

168
00:13:16,360 --> 00:13:17,520
‫اخرج أيّها اللعين.‬

169
00:13:18,640 --> 00:13:20,960
‫اخرج.‬

170
00:13:21,720 --> 00:13:25,400
‫إذا ذكرت لعبتك التي تلعبها مع "دبي"‬
‫لأيّ أحد في الخارج...‬

171
00:13:25,840 --> 00:13:28,680
‫ستُجرّد من زيّك وتُعلّق عن العمل‬
‫في غضون دقائق.‬

172
00:13:29,200 --> 00:13:32,520
‫ابنتك ستتزوّج ابن المدير العامّ للشرطة،‬

173
00:13:32,600 --> 00:13:34,320
‫سأتأكّد من عدم حدوث ذلك.‬

174
00:13:34,440 --> 00:13:39,280
‫لذا، لا تحاول استخدام عقلك دون داع.‬
‫اخرج الآن.‬

175
00:13:42,400 --> 00:13:46,280
‫تذكّر جيّدًا أنّه إن ذُكر اسمي في أيّ مكان،‬

176
00:13:47,000 --> 00:13:49,480
‫فسأتأكّد من أن يعرف العالم حقيقتك.‬

177
00:13:51,800 --> 00:13:54,920
‫اخرج.‬

178
00:14:00,080 --> 00:14:00,920
‫أيّها اللعين.‬

179
00:14:09,480 --> 00:14:10,320
‫أيّها المعلّم.‬

180
00:14:28,920 --> 00:14:30,160
‫لن يتوقّف شيء.‬

181
00:14:31,040 --> 00:14:32,960
‫وصل كلّ شيء ما عدا...‬

182
00:14:33,520 --> 00:14:35,040
‫آخر شحنة.‬

183
00:14:35,720 --> 00:14:37,400
‫لم أتوقّع هذا من "غانيش".‬

184
00:14:38,280 --> 00:14:42,240
‫أصبح هذا الكلب شرسًا ويجب قتله.‬

185
00:14:42,680 --> 00:14:44,520
‫أوّلًا، نحتاج إلى "كتاب الزمان".‬

186
00:14:45,320 --> 00:14:46,880
‫الزمان سيعاقبه.‬

187
00:14:47,480 --> 00:14:49,320
‫لم تكن هذه طريقة رحيلك.‬

188
00:14:49,760 --> 00:14:51,760
‫لم يكن هذا وقت رحيلك.‬

189
00:14:52,760 --> 00:14:54,480
‫كنت تقول دائمًا،‬

190
00:14:55,480 --> 00:14:57,520
‫إنّنا نختار رحلاتنا بأنفسنا.‬

191
00:14:57,600 --> 00:14:59,360
‫نختار صراعاتنا،‬

192
00:14:59,800 --> 00:15:03,040
‫وغايتنا، قبل أن نُولد على هذا الكوكب.‬

193
00:15:04,360 --> 00:15:05,800
‫لماذا اخترت هذا؟‬

194
00:15:08,680 --> 00:15:09,600
‫لماذا؟‬

195
00:16:03,720 --> 00:16:05,080
‫سامحني أيّها المعلّم.‬

196
00:16:07,400 --> 00:16:09,040
‫سامحني أيّها المعلّم.‬

197
00:16:11,040 --> 00:16:15,280
‫كيف ستدمّر ما بداخلك؟‬

198
00:16:16,720 --> 00:16:22,000
‫كيف ستُسكت الصوت الذي لم يصل إليك؟‬

199
00:16:22,840 --> 00:16:24,680
‫اصمت أيّها اللعين.‬

200
00:16:26,680 --> 00:16:29,560
‫ليس لديك خيار يا "غانيش"‬
‫سوى الاستماع إلى القصّة التالية.‬

201
00:16:30,240 --> 00:16:33,440
‫هذه القصّة نثرت بذور "ساتيا يوغا" في حياتي،‬

202
00:16:34,440 --> 00:16:36,960
‫قصّة أوّل اقتران لوالديّ.‬

203
00:16:37,920 --> 00:16:39,480
‫هل تعلمين ما الذي أتى أوّلًا؟‬

204
00:16:40,080 --> 00:16:40,960
‫الأميبا.‬

205
00:16:41,480 --> 00:16:42,840
‫الواحدة أصبحت 2.‬

206
00:16:44,160 --> 00:16:45,000
‫هكذا.‬

207
00:16:45,600 --> 00:16:47,880
‫ثمّ الـ2 أصبحا 4.‬

208
00:16:48,720 --> 00:16:49,920
‫والـ4 أصبحوا 8.‬

209
00:16:51,160 --> 00:16:53,720
‫تدريجيًا، نشأ هرم.‬

210
00:16:53,800 --> 00:16:58,200
‫إذا قام شخصان،‬
‫مخلوقان من خليّة أميبا أحاديّة،‬

211
00:16:59,000 --> 00:17:03,680
‫بالاتّصال مع بعضهما عبر الأسلاف‬
‫ليصبحا خليّةً أحاديّة،‬

212
00:17:03,840 --> 00:17:05,320
‫هذا المفهوم يُدعى‬

213
00:17:05,800 --> 00:17:06,760
‫بتوأم الروح.‬

214
00:17:08,880 --> 00:17:13,400
‫يُقال إنّ الإله "كريشنا" لديه 1600 عشيقة...‬

215
00:17:14,000 --> 00:17:20,120
‫لكنّه يُعبد في كلّ مكان فقط‬
‫مع الإلهة "رادها".‬

216
00:17:20,920 --> 00:17:22,480
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

217
00:17:23,600 --> 00:17:24,520
‫توأم روحه.‬

218
00:17:25,720 --> 00:17:27,040
‫إنّه علم مثبت،‬

219
00:17:27,800 --> 00:17:28,960
‫وليست خرافة.‬

220
00:17:29,360 --> 00:17:31,320
‫حسنًا، لكن ما الذي تحاول قوله؟‬

221
00:17:31,640 --> 00:17:36,600
‫إن وجد الإنسان توأم روحه،‬

222
00:17:37,560 --> 00:17:39,640
‫يتحقّق هدف الحياة.‬

223
00:17:40,520 --> 00:17:46,320
‫حين تجتمع روحان لتتكاثرا، يُولد تجسّد جديد.‬

224
00:17:47,760 --> 00:17:50,400
‫وظيفتنا أن نجد توأم الروح،‬

225
00:17:51,120 --> 00:17:52,760
‫والتجسّد سيقود الجميع.‬

226
00:17:55,080 --> 00:17:56,800
‫ومن أين سيأتي هذا التجسّد؟‬

227
00:18:07,080 --> 00:18:08,680
‫لم أٌولد إنسانًا،‬

228
00:18:09,880 --> 00:18:11,120
‫بل تجسّدًا.‬

229
00:18:12,360 --> 00:18:14,680
‫كان أبي يقوم بممارسات دوائيّة غريبة،‬

230
00:18:15,160 --> 00:18:17,080
‫وأمّي كانت تمارس اليوغا القديمة،‬

231
00:18:17,520 --> 00:18:19,120
‫وفي وضع فلكيّ يحدث مرّة في العمر،‬

232
00:18:19,200 --> 00:18:20,880
‫اشتركا ليوجداني في حقبة "كالي يوغا" هذه.‬

233
00:18:22,720 --> 00:18:26,400
‫حين كنت بعمر الـ4،‬
‫حفظت "الغيتا" عن ظهر قلب.‬

234
00:18:26,480 --> 00:18:29,040
‫أينما يفسد الدين، يُولد تجسّد جديد‬
‫ليقيم حقّ الدين.‬

235
00:18:29,440 --> 00:18:31,720
‫كنت أشعر في أعماقي،‬

236
00:18:32,400 --> 00:18:35,960
‫أنّني وُلدت لتغيير مسار الزمان.‬

237
00:18:41,760 --> 00:18:42,840
‫يا أبي،‬

238
00:18:44,000 --> 00:18:45,320
‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬

239
00:18:48,160 --> 00:18:50,120
‫قبل أن يتمكّن أبي من الإجابة،‬

240
00:18:50,520 --> 00:18:52,400
‫لكن في عام 1975،‬

241
00:18:53,120 --> 00:18:57,800
‫قامت حكومة "أنديرا غاندي" التي كانت تخشى‬
‫احتجاجات والدي باعتقاله.‬

242
00:18:58,880 --> 00:19:00,920
‫لم يعد قط.‬

243
00:19:02,280 --> 00:19:05,200
‫لم يخبرني أبي أيّ تجسّد كنت،‬

244
00:19:05,720 --> 00:19:07,680
‫كنت بحاجة إلى معرفة نفسي.‬

245
00:19:08,160 --> 00:19:10,280
‫ما الذي أحتاج إلى تدميره؟‬

246
00:19:11,000 --> 00:19:13,560
‫كنت أسأل نفسي هذا السؤال كلّ يوم.‬

247
00:19:14,520 --> 00:19:17,560
‫ذات يوم جميل، ظهرت الإجابة.‬

248
00:19:18,200 --> 00:19:20,960
‫كنت بحاجة إلى تدمير العالم.‬

249
00:19:21,040 --> 00:19:25,240
‫هذا العالم الذي لم يستطع‬
‫التأقلم مع رجل حكيم مثل أبي.‬

250
00:19:25,960 --> 00:19:28,720
‫كان عليّ تدمير حقبة "كالي يوغا"‬

251
00:19:29,320 --> 00:19:31,440
‫لتحلّ حقبة "ساتيا يوغا".‬

252
00:19:33,040 --> 00:19:36,520
‫يمكنك أن تحاول كما تشاء يا "غانيش"،‬

253
00:19:37,520 --> 00:19:39,960
‫لكن حقبة "ساتيا يوغا" ستحلّ لا محالة.‬

254
00:19:55,640 --> 00:19:56,560
‫وحين يحدث ذلك،‬

255
00:19:56,640 --> 00:20:00,840
‫لن تتمكّن من العيش مع أيّ من أكاذيبك.‬

256
00:20:01,120 --> 00:20:03,480
‫افعل كل ما عليك فعله في السجن الآن‬
‫يا "تريفيدي".‬

257
00:20:03,880 --> 00:20:07,360
‫الأكاذيب مثل، كراهيّتك لأبيك‬

258
00:20:09,320 --> 00:20:11,440
‫وأنّه ميّت.‬

259
00:20:12,120 --> 00:20:13,880
‫لن تجد السلام أبدًا.‬

260
00:20:14,840 --> 00:20:19,320
‫ما زال هناك وقت يا "غانيش".‬
‫اسلك درب الغفران.‬

261
00:20:21,000 --> 00:20:25,680
‫أنقذ نفسك وأباك.‬

262
00:20:40,360 --> 00:20:44,080
‫تمنّى "ديلباغ سينغ" أيضًا‬
‫أن يرى العالم الجديد.‬

263
00:20:56,640 --> 00:20:58,480
‫أنا مسرور لأنّك فكّرت في الأمر.‬

264
00:21:19,720 --> 00:21:21,040
‫ماذا تريدين منّي؟‬

265
00:21:21,680 --> 00:21:24,720
‫"غايتوندي" قتل المعلّم وسرق "كتاب الزمان".‬

266
00:21:26,200 --> 00:21:28,960
‫بحث "مالكولم" عنه في كلّ مكان لكنّه لم يفلح.‬

267
00:21:30,240 --> 00:21:32,400
‫أنت آخر شخص تحدّث إليه.‬

268
00:21:34,320 --> 00:21:37,040
‫كلاكما تربطكما علاقة كونيّة.‬

269
00:21:37,600 --> 00:21:39,320
‫من المؤكّد أنّه أخبرك بشيء.‬

270
00:21:43,600 --> 00:21:45,280
‫يجب أن تمعن أكثر في التفكير.‬

271
00:21:47,160 --> 00:21:50,040
‫سواء ساعدتنا أو لا، هذا العالم لن ينجو.‬

272
00:21:51,040 --> 00:21:52,440
‫أمامك خياران،‬

273
00:21:52,720 --> 00:21:56,240
‫إمّا أن تموت كنكرة،‬
‫أو تساعد في صنع العالم الجديد.‬

274
00:21:58,480 --> 00:22:00,280
‫عالم جديد يمكنك أن تكون جزءًا منه.‬

275
00:22:01,360 --> 00:22:04,960
‫عالم جديد آمن "ديلباغ سينغ" به.‬

276
00:22:26,280 --> 00:22:28,000
‫هل كلّ شيء على ما يُرام أيّها السيخيّ؟‬

277
00:22:28,920 --> 00:22:29,760
‫نعم.‬

278
00:22:36,120 --> 00:22:39,200
‫يجب إنجاز الكثير من العمل‬
‫قبل أن ندخل العالم الجديد.‬

279
00:22:40,760 --> 00:22:42,920
‫لا تُوجد مشكلة. سننجز كلّ شيء.‬

280
00:23:20,520 --> 00:23:23,040
‫"اليوم 4"‬

281
00:23:27,000 --> 00:23:27,840
‫شكرًا.‬

282
00:23:31,320 --> 00:23:33,760
‫أتتبّع الأرقام التي وجدناها‬
‫في يوميّات "أنجالي"...‬

283
00:23:33,840 --> 00:23:36,480
‫باستمرار، لكنّني لا أجد أيّ خيط.‬

284
00:23:36,960 --> 00:23:38,880
‫ستجحظ عيناي من التحديق إلى الأرقام.‬

285
00:23:38,960 --> 00:23:42,400
‫- لا أعلم ماذا نفعل يا سيّدي.‬
‫- "راما"...‬

286
00:23:44,800 --> 00:23:45,640
‫ليس لدينا وقت.‬

287
00:23:49,720 --> 00:23:50,560
‫آسفة.‬

288
00:23:51,160 --> 00:23:52,600
‫عائلتك تعيش هنا أيضًا، صحيح؟‬

289
00:23:54,080 --> 00:23:54,920
‫نعم،‬

290
00:23:55,480 --> 00:23:56,320
‫في "سيوري".‬

291
00:23:58,200 --> 00:24:00,040
‫اطلبي منهم العودة إلى القرية.‬

292
00:24:00,960 --> 00:24:03,520
‫- أين تقع القرية؟‬
‫- "فيداربا".‬

293
00:24:04,360 --> 00:24:06,240
‫سيعلن رئيس الوزراء الإخلاء في المساء،‬

294
00:24:07,720 --> 00:24:09,560
‫لكن سيكون الوضع فوضويًا في ذلك الوقت.‬

295
00:24:10,520 --> 00:24:11,360
‫أخبريهم.‬

296
00:24:28,160 --> 00:24:29,080
‫"سارتاج"،‬

297
00:24:29,480 --> 00:24:30,560
‫ماذا تفعل؟‬

298
00:24:31,280 --> 00:24:32,320
‫إلى أين تذهب؟‬

299
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
‫"سارتاج".‬

300
00:24:39,000 --> 00:24:42,080
‫دخل "سارتاج" غرفة الأدلّة يا سيّد "جوزيف".‬

301
00:24:44,960 --> 00:24:47,680
‫"سارتاج"... افتح الباب.‬

302
00:24:50,200 --> 00:24:51,160
‫"سارتاج"...‬

303
00:24:53,400 --> 00:24:56,320
‫افتح! "سارتاج"!‬

304
00:24:56,400 --> 00:24:57,480
‫"الفيلم الناجح العالميّ"‬

305
00:24:57,560 --> 00:24:59,560
‫افتح الباب...‬

306
00:24:59,720 --> 00:25:02,360
‫افتح الباب...‬

307
00:25:03,280 --> 00:25:04,120
‫افتح!‬

308
00:25:14,680 --> 00:25:15,640
‫- توقّف!‬
‫- "سارتاج"!‬

309
00:25:15,720 --> 00:25:17,520
‫- "سارتاج"!‬
‫- ارم سلاحك يا "سارتاج".‬

310
00:25:17,600 --> 00:25:19,520
‫ارم سلاحك، "سارتاج"، لا يمكنك الهروب.‬

311
00:25:19,600 --> 00:25:20,880
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أغلق الباب.‬

312
00:25:36,640 --> 00:25:38,000
‫"سارتاج"...‬

313
00:25:39,560 --> 00:25:41,080
‫ادخل.‬

314
00:25:44,680 --> 00:25:46,040
‫كيف حدث كلّ هذا؟‬

315
00:25:48,520 --> 00:25:51,400
‫- "آميش"؟‬
‫- لقد خرج.‬

316
00:25:52,760 --> 00:25:56,200
‫هذه الأخبار لذكرى تسونامي المحيط الهنديّ‬
‫عام 2004.‬

317
00:25:56,280 --> 00:26:00,280
‫الدمار الذي نجم عنه‬
‫تطلّب أعوامًا لإزالة أثاره.‬

318
00:26:00,800 --> 00:26:02,400
‫هذا العالم على وشك الانتهاء.‬

319
00:26:02,520 --> 00:26:04,480
‫...سبّب تسونامي يقترب بسرعة من "الهند".‬

320
00:26:04,600 --> 00:26:05,640
‫ماذا؟‬

321
00:26:06,000 --> 00:26:07,200
‫يُعتبر الأكثر فتكًا...‬

322
00:26:07,320 --> 00:26:08,200
‫"سارتاج"...‬

323
00:26:09,280 --> 00:26:11,120
‫كما يُزعم، طُلب من شرطة "مومباي"‬

324
00:26:11,200 --> 00:26:14,480
‫تصعيد عمليّة الإخلاء خلال الليل.‬

325
00:26:14,560 --> 00:26:18,080
‫من "كانياكامورا" إلى "بورت باندر"، أُعلنت‬
‫حالة الطوارئ القصوى في المدن الساحليّة...‬

326
00:26:18,160 --> 00:26:19,000
‫"سارتاج"...‬

327
00:26:19,480 --> 00:26:21,040
‫نتلقّى معلومات...‬

328
00:26:21,160 --> 00:26:22,320
‫أرجوك استرح قليلًا.‬

329
00:26:26,440 --> 00:26:27,840
‫سنذهب إلى الطبيب قريبًا.‬

330
00:26:27,920 --> 00:26:29,440
‫أرجوك ارحلي من هنا.‬

331
00:26:29,800 --> 00:26:30,920
‫أرجوك!‬

332
00:26:31,040 --> 00:26:32,760
‫تحذير التسونامي زائف.‬

333
00:26:33,200 --> 00:26:36,520
‫كنّا نبحث عن قنبلة طوال الـ20 يومًا الماضية.‬

334
00:26:36,960 --> 00:26:38,920
‫يجب إخلاء المدينة،‬

335
00:26:39,760 --> 00:26:41,640
‫وإلّا ستنتهي حياة الملايين من الناس.‬

336
00:26:44,240 --> 00:26:45,600
‫تبقّت 40 ساعةً فقط...‬

337
00:26:45,680 --> 00:26:47,040
‫نعم، حسنًا.‬

338
00:26:48,600 --> 00:26:49,520
‫سنغادر.‬

339
00:26:51,120 --> 00:26:52,720
‫أرجوك استرح قليلًا.‬

340
00:26:56,080 --> 00:26:57,040
‫سأعود قريبًا.‬

341
00:26:57,520 --> 00:27:01,760
‫نكرّر، لا تمكثوا في المنزل.‬
‫لن تكونوا بأمان في منازلكم.‬

342
00:27:01,960 --> 00:27:06,880
‫تطالب السلطات المواطنين‬
‫ألّا يتوجّهوا نحو المناطق العليا من المدينة.‬

343
00:27:07,000 --> 00:27:13,840
‫نكرّر، لا تتوجّهوا نحو المناطق العليا،‬
‫لن تتمكّن الشرطة من إنقاذكم.‬

344
00:27:14,040 --> 00:27:17,760
‫يُنصح الآباء بحمل أطفالهم على أكتافهم،‬
‫لتفادي الإصابة.‬

345
00:27:17,880 --> 00:27:19,800
‫أظنّ أنّ هذا سيناسبك.‬

346
00:27:19,880 --> 00:27:22,000
‫...احملوا أغراضكم الشخصيّة معكم،‬

347
00:27:22,080 --> 00:27:23,640
‫لجعل رحلاتكم أسرع، دون تأخير.‬

348
00:27:23,720 --> 00:27:24,800
‫سأعود قريبًا.‬

349
00:27:28,680 --> 00:27:33,720
‫...نرجو منكم اتّباع التعليمات، تحرّكوا بسرعة‬
‫وكونوا بأمان. وداعًا.‬

350
00:27:40,760 --> 00:27:42,440
‫كانت شخصية أبي مميّزة.‬

351
00:27:43,160 --> 00:27:44,520
‫كان كاهن القرية‬

352
00:27:44,800 --> 00:27:46,560
‫وكان يطلب التبرّعات.‬

353
00:27:47,800 --> 00:27:49,000
‫كان يحبّني،‬

354
00:27:49,920 --> 00:27:51,360
‫لكنّه قتل أمّي.‬

355
00:27:52,680 --> 00:27:54,960
‫لم أكن أعلم إن كان عليّ‬

356
00:27:55,640 --> 00:27:58,560
‫أن أحزن أو أفرح‬
‫بعد أن ألقت الشرطة القبض عليه.‬

357
00:27:59,880 --> 00:28:02,360
‫افعل كلّ ما عليك فعله في السجن الآن‬
‫يا "تريفيدي".‬

358
00:28:06,520 --> 00:28:09,000
‫افعل كلّ ما عليك فعله في السجن الآن‬
‫يا "تريفيدي".‬

359
00:28:12,000 --> 00:28:15,560
‫- ماذا سيحلّ بعد 25 يومًا؟‬
‫- سيموت الجميع.‬

360
00:28:15,640 --> 00:28:18,200
‫- "تريفيدي" وحده سينجو.‬
‫- من هو "تريفيدي"؟‬

361
00:28:30,800 --> 00:28:32,120
‫هل ستطلب لي الشرطة؟‬

362
00:28:34,080 --> 00:28:35,000
‫لن أتّصل...‬

363
00:28:37,600 --> 00:28:38,800
‫إنّهم ينتظرون في الأسفل.‬

364
00:28:42,680 --> 00:28:44,800
‫لديّ دليل على كلّ أنواع الفسق،‬
ترجمة نتفليكس الأصلية | توك توك سينما
365
00:28:45,520 --> 00:28:47,720
‫التي تحدث‬

366
00:28:49,120 --> 00:28:51,240
‫في منزلكم الجميل هذا.‬

367
00:28:53,240 --> 00:28:55,120
‫ألا يمكنك التحدّث مباشرةً أيّها المنحرف؟‬

368
00:28:56,960 --> 00:28:59,760
‫لماذا ينتظرون في الأسفل؟‬
‫كان عليك دعوتهم للصعود إلى هنا.‬

369
00:29:03,800 --> 00:29:07,920
‫مرحبًا، أنتم جميعًا، اصعدوا! قوّادكم هنا...‬

370
00:29:10,240 --> 00:29:11,840
‫- ما اسمك؟‬
‫- "شارما".‬

371
00:29:12,080 --> 00:29:13,400
‫"شارما"...‬

372
00:29:14,680 --> 00:29:16,960
‫يُلقي بالتهديدات الفارغة.‬

373
00:29:17,680 --> 00:29:19,160
‫اصعدوا إن كانت لديكم الجرأة.‬

374
00:29:19,640 --> 00:29:21,560
‫أريد التحدّث إلى "غايتوندي".‬

375
00:29:23,000 --> 00:29:24,600
‫أرجوك، تشبّث بقوّة أكثر.‬

376
00:29:24,680 --> 00:29:27,040
‫أريد التحدّث إلى "غايتوندي".‬

377
00:29:35,360 --> 00:29:37,400
‫تريد التحدّث إلى "غايتوندي"؟‬

378
00:29:38,480 --> 00:29:41,080
‫هل احتجت إلى الشرطة لتقول هذا فقط؟‬

379
00:29:54,120 --> 00:29:55,000
‫مرحبًا.‬

380
00:29:55,880 --> 00:29:57,560
‫ثمّة غبيّ أتى ليتحدّث إليك.‬

381
00:29:58,440 --> 00:29:59,280
‫ماذا؟‬

382
00:29:59,640 --> 00:30:00,800
‫يُدعى "شارما"...‬

383
00:30:01,720 --> 00:30:02,880
‫يبدو كالأحمق.‬

384
00:30:03,440 --> 00:30:04,640
‫من يكون "شارما"؟‬

385
00:30:05,160 --> 00:30:06,040
‫تحدّث إليه؟‬

386
00:30:12,520 --> 00:30:13,840
‫"أهام براهماسمي".‬

387
00:30:15,320 --> 00:30:16,800
‫ماذا فعلت يا "غانيش"؟‬

388
00:30:18,160 --> 00:30:20,320
‫ماذا تريد أيّها اللعين؟‬

389
00:30:23,200 --> 00:30:24,040
‫أريد اللقاء بك.‬

390
00:30:24,320 --> 00:30:27,040
‫حسنًا، سأخبرك لاحقًا. غادر مكانك بحقّ السماء.‬

391
00:30:29,120 --> 00:30:29,960
‫هل انتهيت؟‬

392
00:30:31,200 --> 00:30:32,200
‫هل انتهيت؟‬

393
00:30:33,200 --> 00:30:34,040
‫اخرج من هنا.‬

394
00:30:40,880 --> 00:30:42,000
‫سيّدة "ياداف"...‬

395
00:30:42,360 --> 00:30:43,320
‫المعذرة.‬

396
00:30:44,720 --> 00:30:45,720
‫أخبرتك ألّا...‬

397
00:30:47,720 --> 00:30:50,280
‫هل تتذكّرين شيئاُ عن والد "غايتوندي"؟‬

398
00:30:52,800 --> 00:30:55,120
‫لقد أجفلتها بطرح كلّ هذه الأسئلة.‬

399
00:30:55,200 --> 00:30:57,080
‫هل يمكنني الحصول على كوب ماء من فضلك؟‬

400
00:30:57,560 --> 00:30:58,440
‫أرجوك.‬

401
00:31:01,360 --> 00:31:04,120
‫أنا آسف، لكن الأمر طارئ.‬

402
00:31:04,880 --> 00:31:06,600
‫هل والد "غايتوندي" على قيد الحياة؟‬

403
00:31:09,840 --> 00:31:11,640
‫هل والد "غايتوندي" يُدعى "تريفيدي"؟‬

404
00:31:12,360 --> 00:31:13,960
‫قتل "غايتوندي" والدته.‬

405
00:31:15,240 --> 00:31:16,640
‫لكن أباه هو من دخل السجن.‬

406
00:31:17,560 --> 00:31:19,240
‫- لقد أخبرني...‬
‫- ماء.‬

407
00:31:19,920 --> 00:31:21,880
‫أيمكنك الانتظار في الخارج لدقيقة رجاءً؟‬

408
00:31:22,400 --> 00:31:23,800
‫إنّها لا تتحدّث أمامك.‬

409
00:31:25,080 --> 00:31:26,120
‫أرجوك.‬

410
00:31:30,320 --> 00:31:31,680
‫هل والده على قيد الحياة؟‬

411
00:31:32,280 --> 00:31:33,320
‫لقد كتبت ذلك.‬

412
00:31:35,320 --> 00:31:36,280
‫في اليوميّات؟‬

413
00:31:37,560 --> 00:31:39,320
‫سيّدة "ياداف"، أين كتبت ذلك؟‬

414
00:31:41,600 --> 00:31:42,800
‫أين كتبت ذلك؟‬

415
00:31:43,600 --> 00:31:47,480
‫- أين كتبت ذلك؟‬
‫- دعها!‬

416
00:31:55,040 --> 00:31:56,120
‫أمّي!‬

417
00:31:57,680 --> 00:31:58,880
‫ماذا تفعل؟‬

418
00:31:59,280 --> 00:32:00,960
‫من المؤكّد أنّها كتبت ملاحظةً.‬

419
00:32:01,560 --> 00:32:04,240
‫كانت ستمنحك بعض المعلومات لو أرادت ذلك.‬

420
00:32:04,320 --> 00:32:07,480
‫ولو لم ترد ذلك، لظلّت صامتةً. رأيت...‬

421
00:32:18,960 --> 00:32:19,840
‫ارحل الآن.‬

422
00:32:34,320 --> 00:32:37,120
‫"أبو الإله، (إيسابار ساهاسترا غات)،‬
‫(فيتهال ماندير)، (كينوات)"‬

423
00:33:08,800 --> 00:33:09,840
‫أيّها الأبله.‬

424
00:33:10,600 --> 00:33:12,120
‫اسمي "ماتو" ولست أبله.‬

425
00:33:12,680 --> 00:33:14,200
‫هذا ما قلته... "أبله".‬

426
00:33:14,680 --> 00:33:17,280
‫هل ستظلّ تتصرّف كالمراهقين طوال حياتك؟‬

427
00:33:17,360 --> 00:33:19,600
‫- انظر أمامك من فضلك.‬
‫- قم بالتصوير.‬

428
00:33:21,080 --> 00:33:23,280
‫- متى سيجهز جواز السفر؟‬
‫- خلال 4 أيّام.‬

429
00:33:24,080 --> 00:33:26,520
‫أيّ نوع من المهام التي نقوم بها الآن‬
‫أيّها الزعيم؟‬

430
00:33:26,800 --> 00:33:28,160
‫سنذهب إلى "الصين".‬

431
00:33:28,760 --> 00:33:31,040
‫الصينيّون يسيطرون على العالم.‬

432
00:33:32,160 --> 00:33:33,640
‫سنعقد صفقات لأجلهم.‬

433
00:33:34,080 --> 00:33:35,280
‫تبًا،‬

434
00:33:36,200 --> 00:33:38,240
‫سنعود إلى حيث بدأنا.‬

435
00:33:39,200 --> 00:33:40,600
‫لا،‬

436
00:33:41,320 --> 00:33:43,880
‫سيكون هذا مثل عمل مكتبيّ رسميّ.‬

437
00:33:43,960 --> 00:33:46,480
‫ماذا بشأن المعلّم يا زعيم؟‬

438
00:33:46,960 --> 00:33:49,640
‫ألم أخبرك ألّا تتحدّث عن هذا الأمر؟‬

439
00:33:49,880 --> 00:33:53,160
‫كنت أعرف دائمًا أنّ هناك خطبًا ما‬
‫بهذا المعلّم المنحرف.‬

440
00:33:53,520 --> 00:33:55,240
‫هل تريد منّي أن أرسل لك مذكّرة الآن؟‬

441
00:33:55,960 --> 00:33:58,840
‫ألم أطلب منك ألّا تذكر اسمه؟‬

442
00:33:59,680 --> 00:34:00,520
‫آسف أيّها الزعيم.‬

443
00:34:05,880 --> 00:34:07,120
‫"غانيش"...‬

444
00:34:56,040 --> 00:34:59,240
‫حتّى متى سنظلّ مختبئين أيّها الزعيم؟‬
‫لنقتل ذلك الجبان.‬

445
00:34:59,680 --> 00:35:01,040
‫كيف علم بالأمر؟‬

446
00:35:04,000 --> 00:35:05,680
‫لم نسرّب أيّ معلومة من جهتنا.‬

447
00:35:08,720 --> 00:35:09,600
‫"غانيش"،‬

448
00:35:10,400 --> 00:35:13,560
‫لماذا لا تختبئ في قبوك؟‬
‫لن يتمكّن أحد من الوصول إليك هناك.‬

449
00:35:15,680 --> 00:35:16,840
‫المكان موحش هناك.‬

450
00:35:17,920 --> 00:35:21,880
‫من الأفضل أن أبقى هنا معكم يا رفاق.‬

451
00:35:22,000 --> 00:35:25,080
‫"لا تتبوّل هنا أيّها الأحمق"‬

452
00:35:25,920 --> 00:35:27,320
‫يا "غايتوندي"،‬

453
00:35:28,000 --> 00:35:29,400
‫فيم تفكّر؟‬

454
00:35:30,720 --> 00:35:32,640
‫لم أرك في هذه الحال قط.‬

455
00:35:38,400 --> 00:35:40,080
‫لن تخبر أحدًا، حسنًا؟‬

456
00:35:40,560 --> 00:35:41,960
‫لن أفعل، أخبرني.‬

457
00:35:45,200 --> 00:35:46,080
‫أخبرني.‬

458
00:35:52,800 --> 00:35:54,560
‫أسمع صوتًا...‬

459
00:35:58,080 --> 00:35:58,920
‫صوت المعلّم.‬

460
00:36:00,640 --> 00:36:01,480
‫صوت؟‬

461
00:36:03,040 --> 00:36:03,880
‫هنا.‬

462
00:36:05,200 --> 00:36:06,040
‫في الداخل.‬

463
00:36:08,200 --> 00:36:09,600
‫طوال الليل والنهار،‬

464
00:36:10,960 --> 00:36:12,840
‫حتّى أثناء نومي.‬

465
00:36:13,680 --> 00:36:15,600
‫يظلّ يخبرني بتفاهات مختلفة.‬

466
00:36:15,720 --> 00:36:17,880
‫يشتمني، ينصحني...‬

467
00:36:17,960 --> 00:36:20,640
‫أحيانًا أصدّق أن هذا حقيقيّ،‬
‫وأحيانًا أشعر أنّني مجنون.‬

468
00:36:20,720 --> 00:36:22,200
‫أنا أفقد...‬

469
00:36:22,520 --> 00:36:23,640
‫لا.‬

470
00:36:23,720 --> 00:36:27,760
‫لا تقلق يا "غايتوندي". نحن جميعًا هنا معًا.‬

471
00:36:31,240 --> 00:36:34,280
‫لم تتناول هذا منذ فترة.‬

472
00:36:35,120 --> 00:36:38,640
‫أبقه على لسانك فحسب وستكون على ما يُرام.‬

473
00:36:41,400 --> 00:36:42,400
‫هل نذهب...‬

474
00:36:43,440 --> 00:36:45,640
‫أم هل ستتبوّلان بحرًا كاملًا هنا؟‬

475
00:36:45,720 --> 00:36:47,120
‫اهدأ. انتظر.‬

476
00:36:49,440 --> 00:36:50,280
‫اسمع...‬

477
00:36:54,120 --> 00:36:55,760
‫أحضر لي "تريفيدي".‬

478
00:36:56,200 --> 00:36:58,160
‫أريد اللقاء به.‬

479
00:37:02,640 --> 00:37:07,040
‫"بريد (الهند)"‬

480
00:37:17,800 --> 00:37:20,560
‫"اليوم 3"‬

481
00:37:33,280 --> 00:37:34,920
‫هذا أبي يا "سارتاج".‬

482
00:37:35,440 --> 00:37:38,200
‫شوكة حياتي.‬

483
00:37:46,800 --> 00:37:47,720
‫"(كتاب الزمان)"‬

484
00:38:30,320 --> 00:38:31,800
‫أظنّ أنّ هذه لك.‬

485
00:38:33,000 --> 00:38:34,280
‫لا أريدها.‬

486
00:38:34,960 --> 00:38:38,600
‫اهتمّ بأمر ذنوبك، وأنا سأهتمّ بذنوبي.‬

487
00:38:49,480 --> 00:38:50,320
‫أبي العزيز،‬

488
00:38:52,120 --> 00:38:56,320
‫أرجوك سامحني.‬
‫لم أستطع القيام بأيّ شيء لأجلك.‬

489
00:38:57,880 --> 00:38:59,440
‫أرسل لك كتابًا.‬

490
00:39:00,400 --> 00:39:03,720
‫إذا أعطيت هذا الكتاب لـ"باتيا"،‬
‫ستقودك إلى حقبة "ساتيا يوغا".‬

491
00:39:04,360 --> 00:39:06,040
‫ستجد كلّ شيء في هذا الكتاب.‬

492
00:39:06,480 --> 00:39:11,080
‫القصّة التي ستُنهي هذا العالم،‬
‫وتعويذة بدء عالم جديد.‬

493
00:39:11,840 --> 00:39:16,520
‫وإذا كنت أعرف المعلّم،‬
‫طريقة إنقاذ العالم في الداخل أيضًا.‬

494
00:39:34,280 --> 00:39:35,120
‫سيّد "مجيد"...‬

495
00:39:43,320 --> 00:39:45,280
‫تمكّنا من تعقّب رقم يا سيّدي.‬

496
00:39:45,600 --> 00:39:47,400
‫- مرحبًا، "ناير".‬
‫- نعم، "غاما بهاي".‬

497
00:39:47,520 --> 00:39:49,920
‫- كيف حال الطقس في "كاليكوت"؟‬
‫- حارّ.‬

498
00:39:50,040 --> 00:39:51,840
‫إنّه "هارون"، مساعده الشخصيّ.‬

499
00:39:51,920 --> 00:39:54,520
‫إنّه رائع هنا. بارد مثل المثلّجات.‬

500
00:39:54,640 --> 00:39:57,080
‫هل نأتي مع الزبائن إذًا؟‬
‫هل نحن جاهزون للخدمة؟‬

501
00:39:57,200 --> 00:39:58,960
‫نعم، تعالوا. لا تتأخّروا.‬

502
00:39:59,120 --> 00:40:01,200
‫- حسنًا يا "غاما بهاي".‬
‫- اسمع، أحضر ملعقةً.‬

503
00:40:01,280 --> 00:40:03,720
‫الهاتف لم يُغلق. إنّه في وسط المدينة.‬

504
00:40:03,840 --> 00:40:05,960
‫- أرسلي الموقع الحالي يا "راما".‬
‫- هيّا بنا.‬

505
00:40:16,560 --> 00:40:18,520
‫- ماذا حدث يا سيّدي؟‬
‫- اسمع.‬

506
00:40:20,800 --> 00:40:21,920
‫هل رأيته؟‬

507
00:40:22,920 --> 00:40:24,160
‫إنّه في الغرفة 202.‬

508
00:40:39,600 --> 00:40:40,480
‫انهض.‬

509
00:40:41,160 --> 00:40:43,160
‫انهض أيّها اللعين!‬

510
00:40:43,920 --> 00:40:45,280
‫أين "شهيد خان"؟‬

511
00:40:45,640 --> 00:40:47,120
‫أين "شهيد خان"؟‬

512
00:42:38,320 --> 00:42:40,600
‫يمكنك التراجع إذا أردت.‬

513
00:42:42,040 --> 00:42:43,760
‫لكن ليس هناك سوى الألم‬

514
00:42:44,880 --> 00:42:46,120
‫والفشل في الخارج.‬

515
00:42:54,560 --> 00:42:55,640
‫هل ستأتي معنا؟‬

516
00:43:11,840 --> 00:43:13,000
‫"أهام براهماسمي".‬

517
00:43:18,520 --> 00:43:19,680
‫ترجمة "مدحت عيد"‬

