﻿1
00:00:33,005 --> 00:00:34,340
‫"والد الزومبي"‬

2
00:00:34,924 --> 00:00:36,092
‫بم تشعر؟‬

3
00:00:36,175 --> 00:00:38,136
‫أنت تبتسم. هذه علامة جيدة.‬

4
00:00:38,219 --> 00:00:39,971
‫أعتقد أن وجهي متشنج على هذا الوضع.‬

5
00:00:40,471 --> 00:00:43,725
‫لكنني بخير.‬
‫كما كنت بخير حين اتصلت لتطمئني قبل ساعة.‬

6
00:00:44,600 --> 00:00:45,560
‫أنا فخورة بك.‬

7
00:00:46,686 --> 00:00:50,148
‫لهذا وقع غريب. لكنني أعرف أنك تبذل جهدك،‬

8
00:00:50,231 --> 00:00:51,315
‫وهذا يعني لي الكثير.‬

9
00:00:51,983 --> 00:00:55,319
‫ليت رأسي يستجيب بنفس القوة.‬

10
00:00:55,403 --> 00:00:56,446
‫أنت تبلي بلاءً حسناً.‬

11
00:00:56,529 --> 00:00:57,655
‫سآتي إليك بعد العمل.‬

12
00:01:02,618 --> 00:01:05,121
‫جبن "أسياغو" بالفلفل الحار؟ رائع.‬

13
00:01:05,788 --> 00:01:07,040
‫أشكرك على إحضار هذا الطعام.‬

14
00:01:07,123 --> 00:01:08,958
‫يبدو أن "رافي" لا يطعمك.‬

15
00:01:09,250 --> 00:01:11,836
‫في بداية تعارفنا، كان يطهو لي،‬

16
00:01:11,919 --> 00:01:13,588
‫كان يشتري لي أشياء جميلة.‬

17
00:01:13,671 --> 00:01:15,548
‫أما الآن وقد عرف أنه امتلك قلبي،‬

18
00:01:15,631 --> 00:01:17,425
‫تلاشى حبنا الذكوري.‬

19
00:01:18,092 --> 00:01:20,678
‫ماذا كان أصعب شيء‬
‫حين أقلعت عن إدمان الـ"يوتوبيوم"؟‬

20
00:01:20,762 --> 00:01:21,596
‫لماذا؟‬

21
00:01:22,346 --> 00:01:23,389
‫لأن...‬

22
00:01:24,682 --> 00:01:25,933
‫- "مارتن"...‬
‫- أبوك؟‬

23
00:01:26,184 --> 00:01:28,686
‫لا ينطق لساني بعد‬
‫بهذه الكلمة تلقائياً. وكأنني...‬

24
00:01:29,187 --> 00:01:31,813
‫أنادي كوز صنوبر بكلمة "مولاي".‬

25
00:01:32,982 --> 00:01:35,485
‫على أية حال،‬
‫إنه في مرحلة التخلص من السموم منذ 3 أيام،‬

26
00:01:35,568 --> 00:01:38,654
‫وأعرف أنه سيجتاز المحنة‬
‫لكنني أكره أن أراه يعاني.‬

27
00:01:38,738 --> 00:01:40,156
‫سيجتاز الجزء الأصعب.‬

28
00:01:40,948 --> 00:01:43,076
‫التعافي ممكن. تأمّلي حالي الآن.‬

29
00:01:43,785 --> 00:01:46,162
‫أجل، صرت شخصاً يزن إفطاره بالجرام.‬

30
00:01:46,788 --> 00:01:49,582
‫لا. آسف، إنني أتابع صفحة "سلوان ميلز"‬
‫على "إنستاغرام".‬

31
00:01:50,500 --> 00:01:52,168
‫إنها لا تردّ على اتصالاتنا،‬

32
00:01:52,251 --> 00:01:53,628
‫لذا أحاول أن أعرف ما تفعله.‬

33
00:01:53,711 --> 00:01:56,464
‫أينما كانت،‬
‫من الواضح أنها تقضي أوقاتها في العربدة.‬

34
00:01:58,508 --> 00:02:02,094
‫لنر. كيف نجعل فتاتنا تقضي يومها؟‬

35
00:02:02,178 --> 00:02:04,138
‫ما رأيك لو كتبت عن إفطار متأخر مع الكحول؟‬

36
00:02:05,890 --> 00:02:11,187
‫"هاشتاغ" شراب تخفيف صداع الثمالة،‬
‫إفطار شهي من البيض المقلي.‬

37
00:02:12,104 --> 00:02:15,358
‫يوم عادي في حياة ابنة جنرالنا المفضل.‬

38
00:02:19,153 --> 00:02:20,154
‫طاب صباحك يا "سلوان".‬

39
00:02:20,696 --> 00:02:22,198
‫لنر كيف حال حبيبك.‬

40
00:02:28,371 --> 00:02:29,831
‫أعتقد أنهما شبه جاهزين.‬

41
00:02:34,168 --> 00:02:36,211
‫"البداية"‬

42
00:02:36,753 --> 00:02:38,756
‫"العدوى"‬

43
00:02:38,840 --> 00:02:40,800
‫"التحول"‬

44
00:02:41,092 --> 00:02:43,136
‫"الخطيب السابق"‬

45
00:02:43,302 --> 00:02:44,470
‫"أعز صديقة"‬

46
00:02:44,804 --> 00:02:46,848
‫"العدوّان"‬

47
00:02:47,056 --> 00:02:48,307
‫"الحليف"‬

48
00:02:48,599 --> 00:02:49,851
‫"الشريك"‬

49
00:02:50,143 --> 00:02:51,853
‫"لكنني من الزومبي"‬

50
00:02:56,699 --> 00:02:57,992
‫"أعطني جرعة أخرى يا (بابينو)"‬

51
00:02:58,701 --> 00:03:01,537
‫يا للأسف. صغيرة السن، واعدة المستقبل.‬

52
00:03:02,372 --> 00:03:04,082
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

53
00:03:05,375 --> 00:03:06,960
‫يبدو أنها ماتت بسبب مقلب.‬

54
00:03:07,418 --> 00:03:08,628
‫إنها قضية غريبة.‬

55
00:03:09,337 --> 00:03:10,672
‫"لوري بيث سبانو".‬

56
00:03:10,964 --> 00:03:13,883
‫قبل 20 عاماً، شاركت في مسابقة‬
‫"ملكات جمال مستقبل (سياتل)".‬

57
00:03:13,967 --> 00:03:15,009
‫سقطت على المسرح.‬

58
00:03:15,093 --> 00:03:17,261
‫أصابتها صدمة حساسية، ودخلت في غيبوبة.‬

59
00:03:17,345 --> 00:03:19,764
‫كشف التحقيق أن مسحوق الزينة في حقيبتها‬

60
00:03:19,847 --> 00:03:22,183
‫دُس فيه مستخلص وردة المسك.‬

61
00:03:22,767 --> 00:03:25,770
‫مع أي شخص آخر، كانت ستسبب طفحاً‬
‫جلدياً فحسب، لكنها كانت مصابة بحساسية منه.‬

62
00:03:25,853 --> 00:03:28,064
‫غيبوبة لمدة 20 عاماً. يا إلهي، المسكينة.‬

63
00:03:28,147 --> 00:03:30,274
‫اعتقلوا فتاة أخرى شاركت في المسابقة.‬

64
00:03:31,234 --> 00:03:32,276
‫"فيلما شارليه".‬

65
00:03:32,360 --> 00:03:33,695
‫تبدو قاسية.‬

66
00:03:33,778 --> 00:03:35,488
‫بصماتها على المسحوق الذي دُست به المادة.‬

67
00:03:35,571 --> 00:03:37,949
‫ضغط عليها المحامي العام‬
‫لتقبل بصفقة اعتراف،‬

68
00:03:38,032 --> 00:03:39,450
‫فوقّعت إفادة تقول فيها‬

69
00:03:39,534 --> 00:03:41,703
‫إنها دست المادة‬
‫في مسحوق زينة "لوري بيث" كمقلب.‬

70
00:03:41,786 --> 00:03:43,121
‫قضت في السجن 3 أعوام.‬

71
00:03:43,204 --> 00:03:45,540
‫بموت الضحية الآن، تغيرت التهمة تماماً.‬

72
00:03:45,873 --> 00:03:46,916
‫القتل الخطأ.‬

73
00:03:47,250 --> 00:03:50,336
‫لكن تقول "فيلما" الآن إنها بريئة.‬

74
00:03:50,420 --> 00:03:51,254
‫إذاً...‬

75
00:03:53,256 --> 00:03:55,299
‫يبدو أننا سنعود إلى التسعينيات.‬

76
00:04:11,024 --> 00:04:12,025
‫أجل.‬

77
00:04:13,276 --> 00:04:14,986
‫بطلي.‬

78
00:04:15,278 --> 00:04:18,698
‫أخيراً توصّل زميلك في شرطة الآداب‬
‫إلى هوية الكيميائي صانع الـ"يوتوبيوم".‬

79
00:04:18,781 --> 00:04:22,368
‫وجد إشارة إلى "فينبول باب"‬
‫في تقرير اعتقال قديم.‬

80
00:04:22,452 --> 00:04:23,494
‫لابد أنه "بينبول بوب".‬

81
00:04:23,578 --> 00:04:24,912
‫أخبار رائعة يا "رافي".‬

82
00:04:25,496 --> 00:04:28,499
‫كما أقول دائماً، لو اجتهدت وآمنت بنفسك،‬

83
00:04:28,583 --> 00:04:29,709
‫يمكنك تحقيق أي شيء.‬

84
00:04:30,376 --> 00:04:33,337
‫كان التقرير حول تاجر مخدرات‬
‫من عصابة السيد "بوس"‬

85
00:04:33,421 --> 00:04:37,717
‫تم اعتقاله بعد حادث اليخت بيوم واحد‬
‫وبحيازته مخدر "يوتوبيوم"،‬

86
00:04:37,800 --> 00:04:40,094
‫يُحتمل أن يكون "بينبول" قد أعدّه شخصياً.‬

87
00:04:40,178 --> 00:04:41,179
‫هذا رائع.‬

88
00:04:41,679 --> 00:04:45,057
‫أعتقد أن المخدرات من أكبر المشكلات‬
‫التي تواجه فئة الشباب هذه الأيام.‬

89
00:04:45,141 --> 00:04:46,309
‫أو أية فئة.‬

90
00:04:46,391 --> 00:04:48,978
‫هذا صحيح، رغم أن هذا لا صلة له بالأمر.‬

91
00:04:49,312 --> 00:04:52,607
‫لكن الجزء المشوق‬
‫أن تاجر المخدرات دفع الكفالة، ثم تلاشى.‬

92
00:04:52,982 --> 00:04:55,777
‫الأرجح أن السيد "بوس" أمر بقتله.‬

93
00:04:56,819 --> 00:05:01,240
‫القتل سيئ في كل الحالات تقريباً،‬
‫لكنني... لا أعرف.‬

94
00:05:01,866 --> 00:05:05,161
‫رائع. هذا يعني أن القضية لا تزال مفتوحة‬

95
00:05:05,244 --> 00:05:07,997
‫وأن الـ"يوتوبيوم"، وربما المغشوش منه‬

96
00:05:08,081 --> 00:05:09,707
‫والذي نحتاج إليه لإنتاج علاج،‬

97
00:05:09,791 --> 00:05:12,126
‫كان في مخزن الأدلة منذ البداية.‬

98
00:05:12,460 --> 00:05:13,628
‫إذاً هذا رائع.‬

99
00:05:13,711 --> 00:05:14,921
‫تحية لـ"رافي".‬

100
00:05:15,338 --> 00:05:17,799
‫ما هذا؟ هل أكلت فريق تمثيل مسلسل "كلوليس"؟‬

101
00:05:17,882 --> 00:05:20,718
‫أكلت مخ مراهقة‬
‫من مسابقة ملكات جمال من التسعينيات.‬

102
00:05:22,970 --> 00:05:23,805
‫هذا فظيع.‬

103
00:05:25,264 --> 00:05:26,265
‫العبارة من الثمانينيات.‬

104
00:05:26,349 --> 00:05:27,266
‫لا يهم.‬

105
00:05:27,433 --> 00:05:29,727
‫العلاج في انتظارنا. إلى مخزن الأدلة.‬

106
00:05:35,525 --> 00:05:36,609
‫أين مخزن الأدلة؟‬

107
00:05:39,695 --> 00:05:42,490
‫القضية رقم 334585؟‬

108
00:05:43,157 --> 00:05:45,743
‫334585. تعال أيها الصندوق المثير.‬

109
00:05:46,911 --> 00:05:47,745
‫هل وقّعت بالتسلم؟‬

110
00:05:47,829 --> 00:05:48,663
‫وقّعت للتو.‬

111
00:05:48,746 --> 00:05:49,580
‫هل بطاقة هويتك معك؟‬

112
00:05:49,664 --> 00:05:50,873
‫ها هي نسخة منها.‬

113
00:05:51,624 --> 00:05:52,959
‫إنهم متزمتون في هذه الأمور.‬

114
00:05:54,085 --> 00:05:56,003
‫إن لم يعجبك ذلك، غيّر الحوافز.‬

115
00:06:01,467 --> 00:06:02,635
‫الصندوق فارغ.‬

116
00:06:03,719 --> 00:06:05,304
‫أجل، بسبب الرقيب "بول".‬

117
00:06:05,680 --> 00:06:06,597
‫ليس متزمتاً.‬

118
00:06:06,681 --> 00:06:07,598
‫فُصل.‬

119
00:06:07,682 --> 00:06:08,558
‫أرأيت ما يحدث؟‬

120
00:06:09,559 --> 00:06:10,643
‫مَن آخر شخص طلب الصندوق؟‬

121
00:06:11,894 --> 00:06:13,271
‫الرقيب "هنري موشر".‬

122
00:06:13,354 --> 00:06:14,856
‫أجل. قبل 4 أعوام.‬

123
00:06:14,939 --> 00:06:15,773
‫"موشر".‬

124
00:06:16,023 --> 00:06:17,441
‫لا تعجبني تلك النبرة.‬

125
00:06:17,525 --> 00:06:20,361
‫شرطي فاسد. كانت عصابة "بلو كوبراز" ترشوه.‬

126
00:06:20,820 --> 00:06:22,321
‫حققت في مقتله بنفسي.‬

127
00:06:22,405 --> 00:06:24,991
‫ظننا أن عصابة "كوبراز" أمرت بقتله،‬
‫لكننا لم نستطع إثبات ذلك.‬

128
00:06:25,074 --> 00:06:27,535
‫لذا، الأدلة التي أخذها‬
‫على الأرجح تلاشت معه.‬

129
00:06:27,618 --> 00:06:28,452
‫لا نعرف.‬

130
00:06:29,370 --> 00:06:31,372
‫لكن مَن يُرجح أن يعرف هو "إيه جاي"،‬

131
00:06:31,455 --> 00:06:32,540
‫رئيس عصابة "بلو كوبراز"،‬

132
00:06:32,623 --> 00:06:36,127
‫المسجون بحكم مدى الحياة، بفضل النائب العام‬
‫السابقة، "بايتون تشارلز".‬

133
00:06:37,420 --> 00:06:38,254
‫"مارتن".‬

134
00:06:39,422 --> 00:06:41,132
‫مرحباً؟ إنني أطمئن عليك فحسب.‬

135
00:06:42,633 --> 00:06:43,551
‫أحضرت لك مرق المخ،‬

136
00:06:43,634 --> 00:06:46,637
‫والأهم من ذلك، كما يقول الأطباء،‬

137
00:06:46,971 --> 00:06:48,806
‫أنني أوفر لك الدعم النفسي حتى تتعافى.‬

138
00:06:50,516 --> 00:06:51,684
‫"مارتن"، هل أنت بخير؟‬

139
00:06:55,646 --> 00:06:56,480
‫"مارتن"؟‬

140
00:06:59,275 --> 00:07:00,318
‫يا إلهي.‬

141
00:07:06,425 --> 00:07:07,635
‫"خذ قضمة من المعجون المقزز"‬

142
00:07:10,513 --> 00:07:14,183
‫لم أعرف أن رئيس "فيلمور غريفز"‬
‫يزور المرضى بنفسه في منازلهم.‬

143
00:07:14,725 --> 00:07:15,643
‫شكراً.‬

144
00:07:15,726 --> 00:07:16,769
‫لا عليك.‬

145
00:07:17,436 --> 00:07:18,562
‫"ليف" فعلت لي نفس الشيء.‬

146
00:07:18,646 --> 00:07:20,773
‫لو استطعنا نقله إلى منزلي، يمكنني رعايته.‬

147
00:07:22,107 --> 00:07:23,484
‫يا إلهي، رأسي.‬

148
00:07:23,567 --> 00:07:24,443
‫اصمد.‬

149
00:07:25,653 --> 00:07:26,820
‫سأحزم له حقيبة.‬

150
00:07:27,404 --> 00:07:28,239
‫أجل.‬

151
00:07:43,712 --> 00:07:44,672
‫افتحا الباب.‬

152
00:07:45,297 --> 00:07:46,757
‫يجب أن أعدّل زينتي.‬

153
00:07:46,841 --> 00:07:47,716
‫افتحا الباب.‬

154
00:07:48,217 --> 00:07:49,051
‫"(فيلما)"‬

155
00:07:55,307 --> 00:07:57,768
‫كيف حالك؟ "كلايف"، هذه أنا مرة أخرى.‬

156
00:07:57,852 --> 00:08:00,437
‫يجب أن أخبرك برؤياي.‬

157
00:08:00,521 --> 00:08:03,357
‫لقد تغيرت هذه القضية تماماً.‬
‫حسناً، عاود الاتصال بي.‬

158
00:08:04,149 --> 00:08:05,109
‫أحبك.‬

159
00:08:15,327 --> 00:08:18,831
‫أحلم بالالتحاق ذات يوم‬
‫بمعهد "جوليارد" للتمثيل.‬

160
00:08:18,914 --> 00:08:20,749
‫ستكون "فيلما" رمز النجاح.‬

161
00:08:21,166 --> 00:08:23,961
‫والعمل الجاد، يمكنك تحقيق أي شيء.‬

162
00:08:24,044 --> 00:08:25,588
‫أحسنت يا فتاة.‬

163
00:08:25,671 --> 00:08:26,505
‫ما هذا؟‬

164
00:08:26,589 --> 00:08:29,133
‫قلت إنه جاءتك رؤيا، وليس لوحة تخيلية.‬

165
00:08:29,216 --> 00:08:30,593
‫حسناً، اسمع.‬

166
00:08:30,676 --> 00:08:33,304
‫في رؤياي، كانت "لوري بيث" في حالة جزع.‬

167
00:08:33,387 --> 00:08:36,599
‫كانت بحاجة إلى تعديل زينتها‬
‫لكن كانت غرفة ملابسها موصدة.‬

168
00:08:36,849 --> 00:08:38,851
‫فدخلت غرفة "فيلما"‬
‫وأخذت مسحوق الوجه المسمم هذا.‬

169
00:08:39,018 --> 00:08:40,519
‫"خُلط المسحوق بمستخلص وردة المسك"‬

170
00:08:40,603 --> 00:08:41,520
‫غرفة "فيلما"؟‬

171
00:08:42,688 --> 00:08:44,732
‫إذاً، أتظنين أن "فيلما" كانت هي المستهدفة؟‬

172
00:08:44,815 --> 00:08:46,233
‫رسمت التسلسل الزمني.‬

173
00:08:46,317 --> 00:08:49,194
‫كانت أغنية "كامبتاون ريسيز" تُعزف‬
‫أثناء رقصة "كارلي" بالشرائط.‬

174
00:08:49,278 --> 00:08:50,863
‫كانت نفس الأغنية في رؤياي‬

175
00:08:50,946 --> 00:08:52,740
‫حين عجزت "لوري بيث" عن دخول غرفة ملابسها.‬

176
00:08:52,823 --> 00:08:55,117
‫بعد 30 دقيقة، سقطت على المسرح.‬

177
00:08:55,492 --> 00:08:58,704
‫إذاً، عرفنا الآن أن "لوري بيث"‬
‫وضعت مساحيق زينة "فيلما".‬

178
00:08:59,079 --> 00:09:01,290
‫وحين نحصل على التصوير الأصلي‬
‫لمسابقة الجمال كاملةً،‬

179
00:09:01,372 --> 00:09:05,419
‫أرجو أن أعرف الوقت الذي دُس فيه المستخلص.‬
‫وسنعرف الفاعل!‬

180
00:09:05,502 --> 00:09:06,920
‫ما كمية السكّر التي تناولتها؟‬

181
00:09:07,004 --> 00:09:08,088
‫كمية كبيرة.‬

182
00:09:08,172 --> 00:09:10,591
‫يجب أن نزفّ الخبر السار إلى "فيلما".‬
‫إنها بريئة.‬

183
00:09:10,674 --> 00:09:12,676
‫اهدئي يا فتاة. لا تزال "فيلما"...‬

184
00:09:12,760 --> 00:09:13,594
‫مرحباً.‬

185
00:09:15,596 --> 00:09:17,973
‫طلبتم منا إحضار هذه الشرائط.‬

186
00:09:18,390 --> 00:09:19,516
‫أجل، أنا طلبت ذلك.‬

187
00:09:20,059 --> 00:09:21,977
‫أنا "كلايف بابينو"، هذه زميلتي...‬

188
00:09:22,061 --> 00:09:23,103
‫- "ليف مور".‬
‫- "ليف مور".‬

189
00:09:23,395 --> 00:09:24,396
‫قلناها معاً.‬

190
00:09:25,314 --> 00:09:26,857
‫لابد أنكما والدا "لوري بيث".‬

191
00:09:27,107 --> 00:09:28,108
‫كم تسرني مقابلتكما.‬

192
00:09:28,192 --> 00:09:31,195
‫أنا "أليكس سبانو"، وزوجتي "غايل".‬

193
00:09:31,278 --> 00:09:32,112
‫مرحباً.‬

194
00:09:33,280 --> 00:09:35,908
‫شكراً لإحضار التسجيلات. ستفيدنا كثيراً.‬

195
00:09:36,700 --> 00:09:38,285
‫تعازيّ الحارة لخسارتكما.‬

196
00:09:38,369 --> 00:09:39,203
‫شكراً.‬

197
00:09:39,286 --> 00:09:40,955
‫هل صورت هذا الفيديو بنفسك؟‬

198
00:09:41,455 --> 00:09:44,083
‫كانت تشارك أيضاً في مسابقات الجمال.‬
‫لم تستطع مقاومة سحرها.‬

199
00:09:44,583 --> 00:09:47,544
‫كنت وراء الكاميرا طوال فقرات مسابقة‬
‫"ملكة جمال مستقبل (سياتل)".‬

200
00:09:47,628 --> 00:09:48,796
‫أتذكّر كل شيء.‬

201
00:09:48,879 --> 00:09:49,964
‫لا بأس يا حبيبتي.‬

202
00:09:53,425 --> 00:09:56,553
‫أخبرانا لو استطعنا تقديم أي شيء آخر.‬

203
00:09:59,139 --> 00:10:02,184
‫لابد أنك منشغلة جداً بالعمل،‬
‫لم يكن من الضروري أن تأتي.‬

204
00:10:02,267 --> 00:10:03,727
‫لا يا حبيبي، كان لديّ وقت فراغ،‬

205
00:10:03,811 --> 00:10:06,522
‫كما أنني أعرف "إيه جاي" منذ زمن بعيد،‬
‫فخطر لي أن أقدّم المساعدة.‬

206
00:10:07,648 --> 00:10:09,775
‫تعاملت مع "إيه جاي" من قبل،‬

207
00:10:09,858 --> 00:10:13,737
‫كما أنني مخضرم في قوات الشرطة.‬

208
00:10:14,196 --> 00:10:15,823
‫- لا أحتاج مساندة، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

209
00:10:16,949 --> 00:10:19,034
‫لكنه سيكون مكبّلاً بالأصفاد، صحيح؟‬
‫هل يكبّلونهم؟‬

210
00:10:25,165 --> 00:10:26,125
‫النائبة.‬

211
00:10:26,792 --> 00:10:28,085
‫لم أرك منذ زمن بعيد.‬

212
00:10:33,048 --> 00:10:34,008
‫مَن هذا الرجل؟‬

213
00:10:38,303 --> 00:10:42,599
‫د."رافي شاكرابارتي"، رئيس الطب الجنائي.‬

214
00:10:43,976 --> 00:10:46,645
‫لماذا؟ أنا حي.‬

215
00:10:47,521 --> 00:10:51,233
‫يريد أن يطرح عليك بعض الأسئلة.‬
‫بشكل غير رسمي.‬

216
00:10:54,903 --> 00:10:56,071
‫أهذا ضروري؟‬

217
00:10:57,239 --> 00:10:58,407
‫فلتسأله فحسب.‬

218
00:11:01,660 --> 00:11:05,247
‫في عام 2014، سرق الرقيب "هنري موشر"‬

219
00:11:05,330 --> 00:11:07,833
‫دزينة من قوارير الـ"يوتوبيوم"‬
‫من صندوق أدلة،‬

220
00:11:07,916 --> 00:11:13,297
‫ويُقال إنك أنت مَن أمرت بذلك.‬

221
00:11:13,839 --> 00:11:14,673
‫ربما.‬

222
00:11:14,757 --> 00:11:17,217
‫ربما "لا" أم "نعم"؟‬

223
00:11:17,301 --> 00:11:19,845
‫بربك، نعرف أنك كنت ترشو "موشر".‬

224
00:11:20,804 --> 00:11:22,097
‫قلت إنها مقابلة غير رسمية.‬

225
00:11:24,850 --> 00:11:27,478
‫وسأحاول أن أُحضر لك تلفازاً في زنزانتك.‬

226
00:11:27,561 --> 00:11:30,064
‫قياس 52 بوصة؟‬

227
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
‫20.‬

228
00:11:31,065 --> 00:11:33,901
‫حسناً. أجل، سرق "موشر" القوارير.‬

229
00:11:33,984 --> 00:11:37,321
‫كان الـ"يوتوبيوم" مخدراً جديداً‬
‫شديد الرواج. امتلكه السيد "بوس"، لا نحن.‬

230
00:11:37,404 --> 00:11:40,199
‫حين سمعت باعتقال أحد تجار الشوارع‬
‫التابعين لـ"بوس" وبحوزته المخدر،‬

231
00:11:40,282 --> 00:11:41,325
‫رأيت فرصة سانحة.‬

232
00:11:41,408 --> 00:11:43,994
‫فأمرت "موشر" بسرقة الأدلة من قسم الشرطة.‬

233
00:11:44,077 --> 00:11:46,872
‫نسخنا وصفتهم لصنع المخدر،‬
‫وتولّينا أمر طاهيهم البارع‬

234
00:11:46,955 --> 00:11:48,665
‫وتحكّمنا في السوق بضربة واحدة.‬

235
00:11:48,749 --> 00:11:51,293
‫"تولّيتم أمره"، أي قتلتموه؟‬

236
00:11:51,376 --> 00:11:53,796
‫هل قلت قتلاً؟ لم أقل...‬

237
00:11:53,879 --> 00:11:56,006
‫إنها مقابلة غير رسمية.‬
‫وسيكون قياس التلفاز 28 بوصة.‬

238
00:11:56,089 --> 00:12:01,220
‫أجل، أقصد قتله.‬
‫دقّ رجالي بابه، وقتلوه أمام عتبة بيته.‬

239
00:12:01,553 --> 00:12:02,930
‫كان يُدعى "بينباغ بيل" أو ما شابه.‬

240
00:12:03,639 --> 00:12:04,473
‫خطة رائعة...‬

241
00:12:05,682 --> 00:12:07,267
‫حتى أخفقنا بشأن الـ"يوتوبيوم".‬

242
00:12:08,435 --> 00:12:09,478
‫ألم يسلّمك "موشر" المخدر؟‬

243
00:12:09,561 --> 00:12:10,395
‫بل سلّمه.‬

244
00:12:10,479 --> 00:12:12,064
‫لكن كانت القوارير مملوءة بالماء.‬

245
00:12:13,482 --> 00:12:15,150
‫لابد أن شخصاً ما قد سبقنا إليها.‬

246
00:12:21,448 --> 00:12:22,533
‫مرحباً يا "سلوت".‬

247
00:12:22,616 --> 00:12:24,701
‫نريد أن نعرف الشخص قبل الأخير‬

248
00:12:24,785 --> 00:12:27,871
‫الذي طلب أدلة القضية 334585.‬

249
00:12:27,955 --> 00:12:30,207
‫بكل سرور يا سيدتي العمدة بالإنابة.‬
‫سأُحضر لك الاسم فوراً.‬

250
00:12:30,541 --> 00:12:33,126
‫أصبحت لطيفاً إذ فجأةً.‬

251
00:12:33,210 --> 00:12:34,586
‫أنا من المعجبين بالمسلسل يا سيدتي.‬

252
00:12:35,212 --> 00:12:37,005
‫شاهدنا الحلقات كلها دفعة واحدة أنا وزوجتي.‬

253
00:12:37,089 --> 00:12:38,340
‫كم أشبه شخصية "إد".‬

254
00:12:39,466 --> 00:12:42,052
‫هذا رائع. شكراً للمشاهدة.‬

255
00:12:42,219 --> 00:12:44,137
‫أنا اكتشفت علاجاً للزومبي. ليس بأمر مهم.‬

256
00:12:44,847 --> 00:12:47,307
‫يبدو أن الأدلة قد وقّع باستلامها‬

257
00:12:47,391 --> 00:12:50,102
‫د."باركلي شيكسنايدر" من مختبرات "بيكانول".‬

258
00:12:50,477 --> 00:12:51,562
‫ها هي بطاقة هويته.‬

259
00:12:54,648 --> 00:12:56,441
‫- أهذا "دون إي"؟‬
‫- أهذا معقول؟‬

260
00:12:56,525 --> 00:12:57,526
‫"مختبرات (بيكانول)، د.(باركلي شيكسنايدر)"‬

261
00:12:59,088 --> 00:13:00,339
‫"تجميل وتشهير"‬

262
00:13:00,840 --> 00:13:02,341
‫أعتقد أنك بريئة يا "فيلما".‬

263
00:13:02,967 --> 00:13:05,678
‫ولطالما آمنت بأن سرّ عظمة "أمريكا"‬

264
00:13:05,761 --> 00:13:09,891
‫أننا دولة قوانين،‬
‫وأن المتهم بريء حتى تثبت إدانته.‬

265
00:13:09,974 --> 00:13:11,184
‫كنت أؤمن بذلك أيضاً،‬

266
00:13:11,267 --> 00:13:14,103
‫حتى ضغطوا عليّ لأوقّع إفادة زائفة‬

267
00:13:14,187 --> 00:13:16,230
‫لأنني لم أملك المال الكافي‬
‫لتوكيل محام كبير.‬

268
00:13:16,939 --> 00:13:20,568
‫حسناً، لكن سرّ عظمة "أمريكا" أيضاً...‬

269
00:13:21,319 --> 00:13:22,653
‫فيما نفعله الآن.‬

270
00:13:23,946 --> 00:13:27,492
‫"فيلما"، أتعرفين شخصاً‬
‫أراد إفساد فرصتك في الفوز؟‬

271
00:13:29,118 --> 00:13:32,330
‫في مسابقة ملكات جمال "أوليمبيا"،‬
‫وضعت "إليس فالكون" زيتاً على حذائي للرقص.‬

272
00:13:32,705 --> 00:13:34,081
‫تعرّضت إلى سقطة أليمة على المسرح.‬

273
00:13:34,165 --> 00:13:36,000
‫"إليس فالكون"، الشاهدة التي زعمت‬

274
00:13:36,083 --> 00:13:38,419
‫أنك شكوت من "لوري بيث"‬
‫ومسألة المنحة الدراسية؟‬

275
00:13:38,628 --> 00:13:41,047
‫ربما فعلت ذلك لتبعد عن نفسها الشبهات.‬

276
00:13:41,756 --> 00:13:43,424
‫لا، لقد شكوت فعلاً.‬

277
00:13:44,175 --> 00:13:47,386
‫كنت أعيش مع أمي في مزرعة دواجن.‬

278
00:13:47,929 --> 00:13:51,390
‫كنت أتمنى الالتحاق بمعهد "جوليارد"،‬
‫لأكون ممثلة، وأعمل على مسرح "برودواي".‬

279
00:13:51,474 --> 00:13:52,475
‫"برودواي".‬

280
00:13:53,809 --> 00:13:55,520
‫أتستطيعين البكاء في اللحظة التي تختارينها؟‬

281
00:13:55,603 --> 00:13:57,563
‫ما علاقة ذلك بـ"لوري بيث"؟‬

282
00:13:58,940 --> 00:14:00,566
‫لأنها كانت مثالية.‬

283
00:14:01,484 --> 00:14:05,112
‫ذكية وموهوبة،‬
‫لها والدان ثريان وحياة مثالية.‬

284
00:14:05,988 --> 00:14:08,533
‫أما أنا، فكانت المنحة أملي الوحيد.‬

285
00:14:09,450 --> 00:14:11,035
‫لذا، فإن هذا صحيح، شكوت بذلك لـ"إليس".‬

286
00:14:11,619 --> 00:14:13,204
‫لكنني ما كنت سأؤذيها.‬

287
00:14:16,123 --> 00:14:20,294
‫ربما حلمت بأن أصبح ممثلة‬
‫واعمل على مسرح "برودواي"، أما الآن...‬

288
00:14:21,003 --> 00:14:24,131
‫لا أريد شيئاً سوى أن أعود إلى دواجني.‬

289
00:14:25,341 --> 00:14:26,676
‫"فيلما"، ستعودين.‬

290
00:14:27,593 --> 00:14:30,137
‫أقسم لك، سنبذل قصارى جهدنا.‬

291
00:14:31,347 --> 00:14:33,808
‫غير معقول. هذا مذهل.‬

292
00:14:34,058 --> 00:14:35,309
‫أليس كذلك يا "كلايف"؟‬

293
00:14:36,269 --> 00:14:37,520
‫بلى، كان أداءً مثيراً للإعجاب.‬

294
00:14:38,980 --> 00:14:41,107
‫يا إلهي، "سلوان ميلز".‬

295
00:14:41,607 --> 00:14:43,442
‫ليتنا تركناها في صندوق السيارة.‬

296
00:14:43,818 --> 00:14:45,152
‫لمَ تعرض عليّ صورتها؟‬

297
00:14:45,236 --> 00:14:46,362
‫إننا نبحث عنها.‬

298
00:14:46,863 --> 00:14:49,198
‫نشرت هذه الصورة قبل بضع ليال‬
‫على صفحتها في "إنستاغرام"،‬

299
00:14:49,740 --> 00:14:50,950
‫وقد لاحظت هذه الخلفية.‬

300
00:14:53,077 --> 00:14:54,120
‫"(كرات)"‬

301
00:14:54,912 --> 00:14:56,080
‫متى غيرت اللافتة؟‬

302
00:14:56,581 --> 00:14:57,748
‫قبل أسبوعين أو 3 أسابيع.‬

303
00:14:58,666 --> 00:15:00,418
‫حين اختفت تقريباً.‬

304
00:15:01,836 --> 00:15:03,087
‫ألديك كاميرات مراقبة؟‬

305
00:15:03,546 --> 00:15:04,797
‫كانت ليلة موسيقى الـ"ريغي".‬

306
00:15:04,881 --> 00:15:09,510
‫أتذكّر ذلك لأنها أخذت تصيح‬
‫"(جامايكان مي هورني)"،‬

307
00:15:10,219 --> 00:15:13,431
‫بينما أخذت تغازل مع حبيبها‬
‫فتاة مبهرجة من الزومبي.‬

308
00:15:14,098 --> 00:15:15,683
‫كان من الواضح أنهم يريدون علاقة ثلاثية.‬

309
00:15:15,766 --> 00:15:17,560
‫هل نضيف ذلك‬
‫إلى قائمة ما نريد فعله قبل الموت؟‬

310
00:15:21,147 --> 00:15:21,981
‫هلا تمنحني تركيزك؟‬

311
00:15:24,066 --> 00:15:24,984
‫ها هي "سلوان".‬

312
00:15:26,235 --> 00:15:27,069
‫هل أنت سعيد؟‬

313
00:15:29,447 --> 00:15:30,698
‫يبدو أنهم رحلوا معاً.‬

314
00:15:31,198 --> 00:15:32,408
‫أليس هذا شعراً مستعاراً؟‬

315
00:15:32,783 --> 00:15:34,869
‫لمَ تضع فتاة من الزومبي‬
‫شعراً مستعاراً يشبه الزومبي؟‬

316
00:15:35,661 --> 00:15:36,495
‫مهلاً.‬

317
00:15:36,996 --> 00:15:39,749
‫حين كان أتباع جماعة "ديد إندرز"‬
‫يخيفون رواد الملهى،‬

318
00:15:40,458 --> 00:15:42,960
‫قمنا بتركيب كاميرات‬
‫بالأشعة تحت الحمراء بالخارج.‬

319
00:15:43,044 --> 00:15:44,670
‫هذا كائن حي.‬

320
00:15:45,171 --> 00:15:48,591
‫لماذا تأخذ فتاة بشرية‬
‫ثملين من الزومبي من ملهى ليلي؟‬

321
00:15:50,927 --> 00:15:52,553
‫هل تظن أن "سلوان" قد اختُطفت مرة أخرى؟‬

322
00:15:53,387 --> 00:15:57,183
‫أول مرة، عار علينا. لكن مرتين؟‬

323
00:15:57,516 --> 00:16:00,227
‫هل تظن أن "ديد إندرز" هم خاطفوها؟‬
‫يمكننا مساعدتك في العثور عليها.‬

324
00:16:00,311 --> 00:16:01,145
‫ليست فكرة سديدة.‬

325
00:16:01,646 --> 00:16:03,022
‫أرسل لي ذلك التصوير فحسب.‬

326
00:16:04,649 --> 00:16:06,692
‫أنا جاد. لا تتدخلا في الأمر.‬

327
00:16:08,945 --> 00:16:09,779
‫كما تريد.‬

328
00:16:14,909 --> 00:16:16,285
‫لكنني أراهن أن هذا سيكون ممتعاً.‬

329
00:16:17,703 --> 00:16:18,621
‫أنت مثيرة جداً.‬

330
00:16:26,253 --> 00:16:27,421
‫"لوري بيث سبانو".‬

331
00:16:27,588 --> 00:16:29,173
‫هذا مثير للاهتمام.‬

332
00:16:29,382 --> 00:16:32,385
‫تصدرت "فيلما" المسابقة بعدما أخفقت‬
‫"لوري بيث" في عزف الناي المنفرد.‬

333
00:16:32,468 --> 00:16:33,803
‫جمعت الدرجات.‬

334
00:16:34,053 --> 00:16:36,597
‫هل تعرف مَن تعادلت مع "لوري بيث"‬
‫في المركز الثاني؟‬

335
00:16:37,056 --> 00:16:39,100
‫"إليس". أليست هذه سخرية القدر؟‬

336
00:16:40,309 --> 00:16:42,395
‫أعتقد أنك تستخدمين "سخرية القدر"‬
‫في غير موضعها لكن...‬

337
00:16:42,478 --> 00:16:43,896
‫أعتقد أنني أستخدمها في موضعها.‬

338
00:16:45,481 --> 00:16:46,440
‫عرّفي معنى سخرية القدر؟‬

339
00:16:47,525 --> 00:16:49,318
‫هكذا تُقال، سخرية القدر.‬

340
00:16:50,861 --> 00:16:51,904
‫لنتفق على أن نختلف.‬

341
00:16:52,530 --> 00:16:55,157
‫لكن التعادل في المركز الثاني دافع محتمل.‬

342
00:16:55,700 --> 00:16:57,368
‫وبصفتي مغنية ومؤلفة أغنيات،‬

343
00:16:57,451 --> 00:17:02,289
‫أتمنى استخدام صوتي وكلمات أغنياتي‬
‫لتشجيع النساء في كل أنحاء العالم.‬

344
00:17:02,748 --> 00:17:03,708
‫القوة النسائية!‬

345
00:17:05,209 --> 00:17:06,836
‫اسمي "إليس فالكون".‬

346
00:17:07,336 --> 00:17:10,631
‫على الأرجح رأيتما لوحات الدعاية‬
‫التي تحمل اسمي، "مؤسسة منازل الراحة".‬

347
00:17:10,715 --> 00:17:13,926
‫اختصاصي بيع العقارات للزومبي.‬

348
00:17:15,469 --> 00:17:17,054
‫أعتقد أنك كتبت "عقارات" بشكل خاطئ.‬

349
00:17:17,138 --> 00:17:19,306
‫لا. المكتوب هو "نجمة الواقع".‬

350
00:17:19,682 --> 00:17:21,892
‫أجري اتفاقاً مع شركة "يوفريت إيزي"‬

351
00:17:21,976 --> 00:17:24,103
‫لإنتاج برنامج على شبكتهم‬
‫حول بيع وشراء منازل الزومبي.‬

352
00:17:24,186 --> 00:17:25,813
‫إنه في المراحل الأولى.‬

353
00:17:25,896 --> 00:17:26,731
‫حظاً موفقاً في ذلك.‬

354
00:17:27,064 --> 00:17:31,359
‫أردت سؤالك عن واقعة حدثت في عام 1997‬
‫في مسابقة ملكة جمال "أوليمبيا".‬

355
00:17:31,444 --> 00:17:35,114
‫تزعم "فيلما شارليه" أنك وضعت مزلقاً‬
‫على حذاء الرقص النقري الخاص بها،‬

356
00:17:35,196 --> 00:17:36,490
‫مما تسبب في سقوطها على المسرح.‬

357
00:17:36,574 --> 00:17:37,575
‫حسناً، لقد فعلت ذلك.‬

358
00:17:38,159 --> 00:17:40,286
‫ما علاقة ذلك بقتل "فيلما" لـ"لوري بيث"؟‬

359
00:17:40,368 --> 00:17:43,664
‫نعتقد أن "فيلما" بريئة، لذا نعمل جاهدين...‬

360
00:17:43,748 --> 00:17:46,125
‫يبدو أن "لوري بيث"‬
‫استخدمت مساحيق الزينة الخاصة بـ"فيلما".‬

361
00:17:46,541 --> 00:17:48,669
‫نشك في أنها كانت هي المستهدفة.‬

362
00:17:48,752 --> 00:17:51,589
‫أتظنان أنني سممت‬
‫مساحيق زينة "فيلما"؟ مستحيل.‬

363
00:17:51,672 --> 00:17:54,258
‫لكنك اعترفت للتو‬
‫بتخريب حذاء الرقص النقري الخاص بها.‬

364
00:17:54,967 --> 00:17:57,803
‫بالضبط. لم أفعل شيئاً كهذا مرة أخرى؟‬

365
00:17:57,887 --> 00:18:02,141
‫أتعرفين لماذا كانت غرفة ملابس‬
‫"لوري بيث" موصدة؟‬

366
00:18:02,224 --> 00:18:03,225
‫سرت شائعة‬

367
00:18:03,309 --> 00:18:06,395
‫بأن "ميغان سوينسكي"‬
‫تضاجع مدير مسابقة الجمال، "جيك".‬

368
00:18:06,479 --> 00:18:08,064
‫"ميغان سوينسكي"؟‬

369
00:18:08,773 --> 00:18:11,734
‫عزفت أغنية "ريسبكت" على القيثارة.‬
‫كانت تتمنى أن تصبح طبيبة بيطرية.‬

370
00:18:11,817 --> 00:18:12,651
‫أجل.‬

371
00:18:12,735 --> 00:18:15,321
‫ربما دخلا إلى الغرفة لممارسة... تعرفان.‬

372
00:18:16,030 --> 00:18:18,032
‫على الأقل، هكذا قالت "فيلما" حين ضبطتهما.‬

373
00:18:18,115 --> 00:18:19,158
‫حين انتشرت الشائعة،‬

374
00:18:19,241 --> 00:18:21,368
‫غضبت "ميغان" من "فيلما" لأنها أخبرت الناس.‬

375
00:18:21,452 --> 00:18:22,995
‫هل أخبرت "فيلما" الناس بالعلاقة؟‬

376
00:18:23,079 --> 00:18:24,371
‫هكذا تصورت "ميغان".‬

377
00:18:24,455 --> 00:18:26,123
‫في الواقع، أنا مَن نشرت الخبر.‬

378
00:18:28,793 --> 00:18:30,795
‫إذاً لو كانت "ميغان" في غرفة الملابس‬

379
00:18:30,878 --> 00:18:34,256
‫حين استخدمت "لوري بيث" مسحوق زينة "فيلما"،‬
‫ربما كانت قد دسّته قبل ذلك مباشرةً.‬

380
00:18:35,508 --> 00:18:37,134
‫المأساة الحقيقية هنا‬

381
00:18:37,218 --> 00:18:40,554
‫أنني كنت سأفوز بالمسابقة‬
‫لولا وقوع كل تلك الأحداث.‬

382
00:18:41,097 --> 00:18:43,390
‫كنت سأحظى ببرنامج تلفازي، منذ زمن بعيد.‬

383
00:18:44,767 --> 00:18:46,435
‫كل شيء ممكن.‬

384
00:18:53,901 --> 00:18:56,320
‫مرحباً، معذرةً، أبحث عن "دون"...‬

385
00:18:56,862 --> 00:18:58,531
‫آسف. لم أعرف‬

386
00:18:58,614 --> 00:19:00,991
‫أنك تصور فيلم "على ضفة النهر".‬

387
00:19:01,659 --> 00:19:04,578
‫أجل، وإن ضبطت أياً من الزومبي‬
‫على ضفة النهر،‬

388
00:19:04,662 --> 00:19:06,622
‫سأغرقهم.‬

389
00:19:06,997 --> 00:19:08,082
‫فهمت.‬

390
00:19:08,958 --> 00:19:10,209
‫سأتخفّى.‬

391
00:19:11,210 --> 00:19:12,378
‫هل أشبه أعضاء "ديد إندرز"؟‬

392
00:19:13,504 --> 00:19:14,338
‫بالتأكيد.‬

393
00:19:14,713 --> 00:19:19,176
‫أبحث عن العالِم العظيم، د."شيكسنايدر".‬

394
00:19:19,885 --> 00:19:20,803
‫هذا ليس أنا.‬

395
00:19:20,886 --> 00:19:21,971
‫مَن يكون، إذاً؟‬

396
00:19:22,555 --> 00:19:25,933
‫ما كنت لأرتدي هذا الزي التنكري السخيف.‬
‫هذا توأمي، "سكوت إي".‬

397
00:19:27,685 --> 00:19:28,811
‫تأمّل أذنه المتدلية.‬

398
00:19:30,146 --> 00:19:32,064
‫أذناي منتصبتان يا أخي.‬

399
00:19:33,816 --> 00:19:36,193
‫إذاً، هل أخذ "سكوت إي" الـ"يوتوبيوم"‬
‫من مخزن الأدلة؟‬

400
00:19:36,610 --> 00:19:37,778
‫بأوامر من السيد "بوس"؟‬

401
00:19:37,862 --> 00:19:40,990
‫أفترض ذلك. كان في حالة سيئة بعد حفل اليخت.‬

402
00:19:41,073 --> 00:19:43,659
‫كان منتشياً طوال الوقت،‬
‫كان يعيش في قبو منزل أمي.‬

403
00:19:43,742 --> 00:19:45,202
‫حتى دخل مصحة للعلاج النفسي.‬

404
00:19:49,039 --> 00:19:50,624
‫طلبت مني "ليف" التأكد من تناولك للطعام.‬

405
00:19:52,126 --> 00:19:53,711
‫أرجو أنك تحب حساء الدجاج اللزج.‬

406
00:19:55,087 --> 00:19:55,921
‫حسناً.‬

407
00:19:56,964 --> 00:19:59,884
‫يبدو أن ابنتي لها الكثير من الأصدقاء‬
‫في مناصب مرموقة.‬

408
00:20:00,301 --> 00:20:03,846
‫قائد جيش خاص، والعمدة شخصياً.‬

409
00:20:04,346 --> 00:20:05,181
‫العمدة بالإنابة.‬

410
00:20:05,264 --> 00:20:07,308
‫كما أنها ليست وظيفة ممتعة، صدّقني.‬

411
00:20:07,975 --> 00:20:08,934
‫هذا إثبات لكلامي.‬

412
00:20:09,018 --> 00:20:11,395
‫أزيلوا الغبار عن وصفات العائلة‬
‫واخبزوا ما كانت تعدّه أمهاتكم،‬

413
00:20:11,478 --> 00:20:13,147
‫لأن يوم الجمعة سيُقام "معرض الفطائر".‬

414
00:20:13,230 --> 00:20:14,899
‫ستخبرنا بالمزيد العمدة "تشارلز".‬

415
00:20:15,399 --> 00:20:18,569
‫في عطلة نهاية الأسبوع في متنزه "سوارد"‬
‫سنقيم مهرجان "سياتل" السنوي للفطائر.‬

416
00:20:18,861 --> 00:20:20,613
‫سنعدّ أصنافاً شهية.‬

417
00:20:21,655 --> 00:20:23,324
‫حتماً ليست وظيفة سهلة،‬

418
00:20:24,283 --> 00:20:27,536
‫مع العداء المستمر بين الزومبي والبشر.‬

419
00:20:28,037 --> 00:20:29,163
‫إنه تحد.‬

420
00:20:29,246 --> 00:20:30,664
‫كيف حالك يا "باينيزل"؟‬

421
00:20:32,374 --> 00:20:34,418
‫شكراً لتولّيك مناوبة العشاء.‬

422
00:20:35,127 --> 00:20:37,713
‫أتولّى قضية صعبة جداً في العمل.‬

423
00:20:37,796 --> 00:20:39,798
‫لكننا سنحل غموضها، أشعر بذلك.‬

424
00:20:40,382 --> 00:20:41,926
‫هذه الإطلالة رائعة.‬

425
00:20:42,343 --> 00:20:43,844
‫اللون البنفسجي يعني أنني سعيدة.‬

426
00:20:44,345 --> 00:20:46,013
‫كيف حال المريض؟ تبدو أفضل حالاً.‬

427
00:20:46,680 --> 00:20:47,556
‫أفضل مما أشعر به.‬

428
00:20:47,640 --> 00:20:50,643
‫لكنك تبذل جهدك وتصبّ تركيزك على غد أفضل.‬

429
00:20:50,726 --> 00:20:52,269
‫مثل العمدة بالإنابة.‬

430
00:20:52,978 --> 00:20:55,439
‫أرأيت؟ نحن نجعلها علاقة ناجحة.‬
‫هذه المدينة تستطيع ذلك أيضاً.‬

431
00:20:55,940 --> 00:21:01,779
‫أقصد، أنا سعيدة‬
‫لأنني أعيش مع أفضل زومبي في العالم.‬

432
00:21:05,783 --> 00:21:06,951
‫لا تجزع.‬

433
00:21:07,034 --> 00:21:09,703
‫ليست بداية جيدة.‬
‫الساعة الـ3 صباحاً يا "دون إي".‬

434
00:21:09,787 --> 00:21:12,873
‫أعرف أنك نهيتنا أنا و"دارسي"‬
‫عن ملاحقة مختطفة "سلوان".‬

435
00:21:12,957 --> 00:21:15,626
‫لكننا لاحقناها ووجدناها.‬

436
00:21:15,709 --> 00:21:18,170
‫لكنها رأتنا نتعقبها لدى خروجها‬
‫من حانة "وارمبلادز"،‬

437
00:21:18,796 --> 00:21:19,838
‫فانطلقت تركض،‬

438
00:21:19,922 --> 00:21:21,423
‫وطاردناها إلى سطح أحد المنازل.‬

439
00:21:22,299 --> 00:21:23,676
‫ثم أقدمت على حركة،‬

440
00:21:24,635 --> 00:21:26,387
‫تشبه حركات "دوين جونسون"‬
‫الشهير بـ"ذا روك"،‬

441
00:21:27,137 --> 00:21:31,225
‫وقفزت إلى البناية المجاورة.‬

442
00:21:32,977 --> 00:21:33,936
‫هل أفلتت؟‬

443
00:21:34,395 --> 00:21:37,439
‫ربما لم تكن مثل حركات "دوين جونسون".‬

444
00:21:45,030 --> 00:21:46,282
‫سقطت من ارتفاع 5 طوابق.‬

445
00:21:47,324 --> 00:21:48,284
‫آسفة.‬

446
00:21:50,546 --> 00:21:51,839
‫"خطيئة حلوة ومرة يا (دون إي)"‬

447
00:21:53,549 --> 00:21:55,175
‫أمرتكما بعدم التدخل.‬

448
00:21:55,426 --> 00:21:56,969
‫لكننا أمسكنا بها.‬

449
00:21:57,052 --> 00:21:59,972
‫ألا يمكنك فحصها مثل مسلسل "سي إس آي"؟‬

450
00:22:00,055 --> 00:22:03,017
‫هل سمعتما منها أي اعتراف‬
‫قبل أن تطارداها إلى حتفها؟‬

451
00:22:03,100 --> 00:22:05,144
‫صحنا نأمرها بالتوقف. لكنها قالت، لا.‬

452
00:22:05,227 --> 00:22:06,729
‫هل تحققتما من بطاقة هويتها؟‬

453
00:22:09,148 --> 00:22:10,357
‫أنت بارع في هذا العمل.‬

454
00:22:16,488 --> 00:22:17,323
‫ماذا نفعل الآن؟‬

455
00:22:18,073 --> 00:22:19,116
‫"كريستن كوكس".‬

456
00:22:20,868 --> 00:22:23,370
‫تعرّفنا عليها من خلال كاميرات المراقبة‬
‫وهي تختطف "سلوان ميلز".‬

457
00:22:23,454 --> 00:22:27,207
‫فتّشنا شقتها، فوجدنا شريطاً لاصقاً‬
‫وحبالاً، لكننا لم نجد "سلوان".‬

458
00:22:27,625 --> 00:22:28,500
‫إن لم نجدها،‬

459
00:22:28,584 --> 00:22:30,586
‫لن يردع شيء والدها، الجنرال "ميلز"،‬

460
00:22:30,669 --> 00:22:32,504
‫عن محاولة تدمير مدينة "سياتل".‬

461
00:22:32,588 --> 00:22:35,799
‫لذا أرجو أن تراود أحدنا رؤيا‬
‫تقودنا إلى "سلوان".‬

462
00:22:35,883 --> 00:22:37,134
‫وبسرعة.‬

463
00:22:38,636 --> 00:22:39,637
‫تفضلوا.‬

464
00:22:45,392 --> 00:22:46,226
‫أمي؟‬

465
00:22:46,310 --> 00:22:48,979
‫آسفة لمجيئي المفاجئ‬
‫لكنك لا تردّين على اتصالاتي.‬

466
00:22:49,063 --> 00:22:50,356
‫الوقت غير مناسب.‬

467
00:22:55,194 --> 00:22:56,028
‫"إيفان".‬

468
00:22:56,862 --> 00:22:58,280
‫- تبدو...‬
‫- أظن أنني سأتقيأ.‬

469
00:23:01,116 --> 00:23:02,242
‫سرطان نسيج ندوب الحرائق.‬

470
00:23:02,993 --> 00:23:04,953
‫بسبب ندوب انفجار "ميت كيوت"؟‬

471
00:23:06,830 --> 00:23:08,749
‫انتشر السرطان إلى العقد اللمفاوية.‬

472
00:23:11,043 --> 00:23:13,295
‫جرّبنا جراحات ترقيع الجلد‬
‫والعلاج الكيميائي، بلا جدوى.‬

473
00:23:13,921 --> 00:23:16,465
‫آخر أمل لنا هو علاج تجريبي‬

474
00:23:16,548 --> 00:23:17,925
‫في منشأة طبية في "بوسطن".‬

475
00:23:18,717 --> 00:23:20,302
‫أريدك أن تخرجينا من المدينة.‬

476
00:23:20,386 --> 00:23:22,846
‫هل تقدمت إلى برنامج خروج الطوارئ‬
‫التابع لمؤسسة "فيلمور غريفز"؟‬

477
00:23:22,930 --> 00:23:23,889
‫لم نتأهل للموافقة.‬

478
00:23:23,972 --> 00:23:27,059
‫صدّقيني، كنت سأفعل هذا‬
‫من دون مساعدتك لو أنني أستطيع.‬

479
00:23:27,643 --> 00:23:28,560
‫إذاً، أيمكنك مساعدتنا؟‬

480
00:23:28,644 --> 00:23:30,145
‫أنا لا أفعل ذلك بطريقة سحرية.‬

481
00:23:31,605 --> 00:23:34,942
‫كلما خرج عملائي الـ"كويوت" في مهمة،‬
‫تتعرض الأرواح إلى الخطر.‬

482
00:23:38,112 --> 00:23:40,030
‫إنها ليست الوسيلة الوحيدة.‬

483
00:23:40,989 --> 00:23:42,408
‫كثيراً ما أساعد المرضى بخدشهم.‬

484
00:23:42,491 --> 00:23:46,036
‫لا. يستحق "إيفان" حياة طبيعية،‬
‫ولن أحوّله إلى...‬

485
00:23:46,120 --> 00:23:47,037
‫زومبي؟‬

486
00:23:47,746 --> 00:23:48,997
‫ما العيب في ذلك؟‬

487
00:23:49,331 --> 00:23:50,833
‫تعيش ابنتك حياة ناجحة.‬

488
00:23:52,459 --> 00:23:53,419
‫"مارتن"؟‬

489
00:23:56,922 --> 00:23:57,798
‫ماذا...‬

490
00:23:59,716 --> 00:24:00,926
‫هل اتصلت به؟‬

491
00:24:01,009 --> 00:24:03,011
‫بعد كل ما قلته لك؟‬

492
00:24:03,095 --> 00:24:04,555
‫أجل. وكان يحتاج إلى مساعدتي لذا...‬

493
00:24:04,638 --> 00:24:06,849
‫إنها تساعدني في الإقلاع عن الإدمان‬
‫يا "إيفا".‬

494
00:24:08,517 --> 00:24:09,393
‫فهمت.‬

495
00:24:09,685 --> 00:24:12,271
‫إذاً، قريبك الوحيد الذي يهمك‬

496
00:24:12,354 --> 00:24:14,731
‫هو شخص غريب لم يكن يوماً في حياتك.‬

497
00:24:14,815 --> 00:24:16,400
‫على الأقل عرفت لأي صفّ تنحازين.‬

498
00:24:16,483 --> 00:24:17,526
‫لست منحازة لأي صفّ.‬

499
00:24:17,609 --> 00:24:20,195
‫أنا في المنتصف حيث أحاول الحفاظ‬
‫على تماسكنا جميعاً.‬

500
00:24:20,863 --> 00:24:23,824
‫ساعدت "مارتن" لنفس السبب‬
‫الذي سأساعد "إيفان" من أجله.‬

501
00:24:24,158 --> 00:24:26,660
‫لأنني أريد أن يتوافق الجميع‬

502
00:24:26,743 --> 00:24:28,662
‫وأن يكون كل مَن في حياتي سعداء.‬

503
00:24:28,954 --> 00:24:29,788
‫هل فهمت؟‬

504
00:24:31,165 --> 00:24:32,791
‫إذاً، هل ستساعديننا؟‬

505
00:24:38,255 --> 00:24:39,381
‫مَن هذا الرجل بحق السماء؟‬

506
00:24:39,798 --> 00:24:41,133
‫وما هذا الشعر المستعار؟‬

507
00:24:41,216 --> 00:24:44,178
‫"إيفان"، هذا "مارتن روبرتس"، والدنا.‬

508
00:24:50,434 --> 00:24:51,852
‫أعتقد أنني سأتقيأ مرة أخرى.‬

509
00:24:52,102 --> 00:24:53,479
‫خدش واحد فقط يا بنيّ.‬

510
00:24:54,938 --> 00:24:56,398
‫وتنتهي معاناتك.‬

511
00:24:56,482 --> 00:24:57,608
‫لكنه لن يكون "إيفان"، لذا...‬

512
00:24:57,691 --> 00:25:00,694
‫مع احترامي،‬
‫أنت لا تستحق بعد إعطاء نصائح أبوية.‬

513
00:25:02,779 --> 00:25:06,158
‫أمي، هلا تأخذين "إيفان" إلى المنزل؟‬
‫سأتصل برفاقي في الصباح.‬

514
00:25:11,163 --> 00:25:12,164
‫شكراً يا "ليف".‬

515
00:25:13,916 --> 00:25:15,334
‫وأنت على حق.‬

516
00:25:16,168 --> 00:25:17,461
‫يجب أن نحاول أن نتوافق.‬

517
00:25:31,808 --> 00:25:34,520
‫إنما أقول إن هذا الحذاء غير مناسب للتسلل.‬

518
00:25:35,854 --> 00:25:38,106
‫اسمع. أتريد أن أساعدك أم لا؟‬

519
00:25:38,190 --> 00:25:40,526
‫بل ويجب ألا تتأخري عن المنزل حتى الآن،‬
‫لديك عمل و...‬

520
00:25:40,817 --> 00:25:41,944
‫لا تقلق عليّ.‬

521
00:25:42,402 --> 00:25:44,154
‫لنرتكب جريمة الدخول عنوةً.‬

522
00:25:44,780 --> 00:25:49,159
‫إذاً، دخل "سكوت إي" مصحة العلاج النفسي‬
‫بعد سرقته للأدلة بفترة قصيرة،‬

523
00:25:49,243 --> 00:25:52,371
‫إذاً ربما لا يزال ما سرقه موجوداً في...‬

524
00:25:52,996 --> 00:25:54,748
‫هذا مصباح أنيق على طراز منتصف القرن.‬

525
00:25:57,751 --> 00:26:00,170
‫تأثرت من قبل بتناول مخ شخص مدمن.‬

526
00:26:02,297 --> 00:26:04,383
‫أين يخفي المدمن أدوات تعاطي المخدرات؟‬

527
00:26:04,883 --> 00:26:07,636
‫في أماكن ضيّقة وفتحات،‬
‫أشياء من هذا القبيل.‬

528
00:26:09,638 --> 00:26:11,640
‫أو في كتاب مفرّغ، على طريقة "شوشانك".‬

529
00:26:14,268 --> 00:26:15,352
‫موسوعات.‬

530
00:26:16,228 --> 00:26:17,312
‫جرّب حرف "يو".‬

531
00:26:25,654 --> 00:26:28,782
‫أنتما فاشلان في هذا العمل.‬

532
00:26:33,038 --> 00:26:34,373
‫"قبو المقايضة"‬

533
00:26:36,292 --> 00:26:37,626
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

534
00:26:38,335 --> 00:26:40,754
‫أهذا أسلوب لمخاطبة رجل في بيته؟‬

535
00:26:41,005 --> 00:26:42,756
‫ويا له من بيت.‬

536
00:26:43,674 --> 00:26:46,927
‫سمعتك للتو تثني على مصباحي.‬
‫لا يمكنك سحب كلامك.‬

537
00:26:47,469 --> 00:26:48,637
‫أخبراني ماذا تفعلان؟‬

538
00:26:50,014 --> 00:26:53,183
‫هل تؤديان دور اللص والضابطة للمتعة...‬

539
00:26:53,267 --> 00:26:54,643
‫نحن نتابع قضية.‬

540
00:26:54,727 --> 00:26:56,228
‫نعتقد أن "سكوت إي"، قبل أعوام، أخفى‬

541
00:26:56,312 --> 00:26:59,440
‫صندوق أدلة مسروقة هنا‬
‫ونحن نحتاج إليه. لذا...‬

542
00:27:00,190 --> 00:27:03,152
‫لذا قاما بتكليف أفضل طبيب للجثث‬
‫ووكيلة النيابة السابقة بالقضية.‬

543
00:27:03,235 --> 00:27:04,153
‫هذا رائع.‬

544
00:27:04,236 --> 00:27:06,280
‫هل يمكننا البحث أم لا؟‬

545
00:27:06,363 --> 00:27:08,449
‫لا أعرف، ماذا سأستفيد؟‬

546
00:27:10,367 --> 00:27:11,827
‫عبارة "بلين ديبيرز" الشهيرة.‬

547
00:27:11,910 --> 00:27:16,081
‫على سبيل المثال، حين تم اعتقالي،‬
‫صادروا سياراتي الجميلة.‬

548
00:27:16,457 --> 00:27:18,292
‫لا أعرف، إنه مجرد اقتراح،‬

549
00:27:18,375 --> 00:27:21,879
‫لكنني أشعر‬
‫بأن عمدة "سياتل" بالإنابة يمكنها،‬

550
00:27:22,588 --> 00:27:23,756
‫استخدام نفوذها.‬

551
00:27:24,089 --> 00:27:27,176
‫نحن لا نتفاوض مع قتلة الأطفال،‬
‫سارقي العلاج، الحقراء...‬

552
00:27:27,259 --> 00:27:28,093
‫اتفقنا.‬

553
00:27:29,303 --> 00:27:30,304
‫لننته من الأمر.‬

554
00:27:36,185 --> 00:27:37,394
‫أتعرفان ما سيكون رائعاً أيضاً؟‬

555
00:27:37,686 --> 00:27:39,396
‫إحدى لوحات موقف السيارات للمعاقين.‬

556
00:27:40,147 --> 00:27:40,981
‫أجل.‬

557
00:27:41,565 --> 00:27:42,775
‫ستفيدني كثيراً.‬

558
00:27:44,026 --> 00:27:45,361
‫حسناً، سأتولى الأمر.‬

559
00:27:46,362 --> 00:27:48,447
‫أحب دائماً التعامل معك.‬

560
00:27:50,532 --> 00:27:55,162
‫رغم، تعرفين... كل شيء.‬

561
00:27:56,914 --> 00:27:57,748
‫تعاليا.‬

562
00:28:17,601 --> 00:28:18,644
‫كلها فارغة.‬

563
00:28:19,561 --> 00:28:21,605
‫كان هذا موعد لعب ممتعاً أيها الشقيّان.‬

564
00:28:22,523 --> 00:28:23,982
‫زوراني مرة أخرى.‬

565
00:28:24,817 --> 00:28:26,360
‫حبيبك السابق حقير.‬

566
00:28:26,902 --> 00:28:29,238
‫لقد استبدلته بشخص أفضل، "راف" رائع.‬

567
00:28:29,321 --> 00:28:33,158
‫كأنه مزيج بين "برينز الابن" و"فان دير بيك"‬
‫لكنه ملتح.‬

568
00:28:35,035 --> 00:28:36,537
‫"بايتون"، سأذهب. أحبك. إلى اللقاء.‬

569
00:28:38,163 --> 00:28:39,331
‫كيف حالك؟‬

570
00:28:39,540 --> 00:28:41,750
‫في الواقع، أنا في أفضل أحوالي منذ أعوام.‬

571
00:28:42,626 --> 00:28:45,129
‫ذهني صاف جداً.‬

572
00:28:46,964 --> 00:28:51,510
‫وعلى الأرجح تعافيت بما يكفي‬
‫لأعود إلى منزلي قريباً، للأسف.‬

573
00:28:51,593 --> 00:28:53,137
‫جيد.‬

574
00:28:54,805 --> 00:28:56,473
‫اللون البرتقالي يعني مشاعر مختلطة.‬

575
00:28:57,641 --> 00:29:00,310
‫أجل، لسنا في أفضل الظروف،‬

576
00:29:00,394 --> 00:29:02,062
‫لكنني سعدت بتواجدي هنا.‬

577
00:29:03,147 --> 00:29:04,898
‫أنت وسام على صدورنا نحن الزومبي.‬

578
00:29:04,982 --> 00:29:07,109
‫يوجد في العالم كل أصناف البشر.‬

579
00:29:07,484 --> 00:29:09,653
‫إنما أريد أن أجعله مكاناً أفضل لكل الناس.‬

580
00:29:10,112 --> 00:29:15,117
‫هذا شعوري حتى إن بدا مبتذلاً بعض الشيء.‬

581
00:29:15,200 --> 00:29:17,828
‫لا، هذا لطيف.‬

582
00:29:18,662 --> 00:29:20,914
‫أعرف أنكم تبذلون جهدكم أنت وأصدقاؤك.‬

583
00:29:22,458 --> 00:29:28,005
‫لكنني أخشى أحياناً‬
‫ألّا يستوعبنا البشر أبداً.‬

584
00:29:28,088 --> 00:29:29,715
‫أبي، سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

585
00:29:33,635 --> 00:29:35,179
‫يا إلهي. قلتها.‬

586
00:29:41,226 --> 00:29:45,147
‫أنت أفضل ابنة يمكنني تخيلها يا "ليف".‬

587
00:29:45,647 --> 00:29:46,565
‫بصدق.‬

588
00:29:50,110 --> 00:29:53,655
‫أريدك أن تعديني، بأنه لو جاء وقت‬

589
00:29:55,199 --> 00:29:58,035
‫نضطر فيه أنا وأنت‬
‫إلى اختيار أحد الجانبين...‬

590
00:30:00,913 --> 00:30:02,414
‫بأن تسمحي لي بأن أرعاك.‬

591
00:30:03,707 --> 00:30:07,169
‫نحن نبذل قصارى جهدنا‬
‫لئلا يأتي ذلك اليوم أبداً.‬

592
00:30:07,252 --> 00:30:08,337
‫أرجو أن تكوني على حق.‬

593
00:30:14,843 --> 00:30:15,844
‫تأخرت "كريستن".‬

594
00:30:15,928 --> 00:30:16,887
‫دعك منها.‬

595
00:30:17,346 --> 00:30:18,889
‫لنبدأ العمل‬

596
00:30:18,972 --> 00:30:20,808
‫قبل أن يبلغوا عن اختفاء الشاحنة. هيا.‬

597
00:30:25,479 --> 00:30:26,939
‫"(داستن) للحمّامات المتنقلة"‬

598
00:30:28,107 --> 00:30:31,527
‫راودني حلم رائع‬
‫بأننا وجدنا الـ"يوتوبيوم" المغشوش،‬

599
00:30:31,610 --> 00:30:35,239
‫وأنقذنا المجرّة، وحصلت على أوسمة.‬

600
00:30:35,823 --> 00:30:39,827
‫ثم استيقظت، واختفى الـ"يوتوبيوم"،‬

601
00:30:41,286 --> 00:30:42,871
‫ووصلنا إلى طريق مسدود.‬

602
00:30:43,831 --> 00:30:44,915
‫ليس بالضرورة.‬

603
00:30:44,998 --> 00:30:47,668
‫أخبرنا "إيه جاي" بأن عصابة "كوبراز"‬
‫تولت أمر "بينبول بوب"‬

604
00:30:47,751 --> 00:30:49,461
‫ليلة محاولتهم لأخذ أدلة الـ"يوتوبيوم".‬

605
00:30:49,920 --> 00:30:52,923
‫تولوا أمره، أي قتلوه أمام منزله.‬

606
00:30:53,006 --> 00:30:55,175
‫بحثت عن تواريخ بلاغات إطلاق النار.‬

607
00:30:55,634 --> 00:30:56,969
‫هناك واقعة واحدة في تلك الليلة.‬

608
00:30:58,554 --> 00:31:00,472
‫ذهب ضابطا شرطة إلى ذلك العنوان‬

609
00:31:00,556 --> 00:31:01,640
‫وكان كل شيء على ما يُرام.‬

610
00:31:02,307 --> 00:31:03,142
‫لم يجدا جثة...‬

611
00:31:03,225 --> 00:31:04,268
‫أي أنه لم تقع جريمة قتل.‬

612
00:31:04,351 --> 00:31:07,437
‫إن كان "بينبول بوب" من الزومبي،‬
‫فقد نجا من عملية الاغتيال.‬

613
00:31:07,855 --> 00:31:09,523
‫لو أنه استخدم الـ"يوتوبيوم" المغشوش...‬

614
00:31:09,606 --> 00:31:12,067
‫يمكننا الحصول‬
‫على عنوان "بينبول بوب" وزيارته.‬

615
00:31:15,320 --> 00:31:16,530
‫أحبك.‬

616
00:31:16,613 --> 00:31:19,199
‫كنت سأستسلم لكنك واصلت القتال.‬

617
00:31:19,283 --> 00:31:22,327
‫أنت امرأة خارقة قوية الشكيمة‬
‫تنقذ الموقف مراراً وتكراراً.‬

618
00:31:23,078 --> 00:31:25,205
‫لن تعرف "سياتل" الخوف،‬
‫ما دامت العمدة "تشارلز" موجودة.‬

619
00:31:26,081 --> 00:31:27,082
‫في الواقع...‬

620
00:31:29,459 --> 00:31:30,460
‫لم أعد العمدة.‬

621
00:31:33,005 --> 00:31:33,881
‫لقد فُصلت.‬

622
00:31:35,966 --> 00:31:36,800
‫مهلاً، ماذا؟‬

623
00:31:36,884 --> 00:31:39,511
‫"رافي"، لقد بعت حقوق تسمية "سبيس نيدل"‬
‫لتمويل مسلسل تلفازي.‬

624
00:31:40,387 --> 00:31:43,223
‫كنا نعرف أن مجلس المدينة سيعرف بعد فترة.‬

625
00:31:46,143 --> 00:31:47,561
‫سأقدّم استقالتي رسمياً اليوم.‬

626
00:31:47,936 --> 00:31:49,980
‫لمَ لم تخبريني من قبل؟‬

627
00:31:50,063 --> 00:31:51,690
‫كنت مستمتعة جداً بالعمل معك.‬

628
00:31:54,359 --> 00:31:55,527
‫فريق "بافي"، أتفهم؟‬

629
00:31:56,778 --> 00:31:57,863
‫وقعها جميل.‬

630
00:31:58,280 --> 00:31:59,114
‫مهلاً.‬

631
00:31:59,740 --> 00:32:02,409
‫إن لم تعودي العمدة،‬
‫فكل ما وعدت به "بلين"...‬

632
00:32:02,492 --> 00:32:03,911
‫أجل، لن يحصل على شيء منه.‬

633
00:32:04,828 --> 00:32:08,040
‫حسناً، أحبك حباً جماً.‬

634
00:32:12,628 --> 00:32:14,546
‫أيها القائد، وجدنا شيئاً.‬

635
00:32:14,630 --> 00:32:15,464
‫رؤيا؟‬

636
00:32:15,547 --> 00:32:17,466
‫راودت "إيمز". مكان يشبه مرفأ "إيستليك".‬

637
00:32:17,549 --> 00:32:19,801
‫رجل غير معلوم الهوية يقول شيئاً‬
‫عن التخلص منها هناك.‬

638
00:32:20,344 --> 00:32:21,845
‫مرفأ "إيستليك"، هيا بنا.‬

639
00:32:26,433 --> 00:32:28,435
‫تتبعت "ميغان سوينسكي".‬

640
00:32:29,186 --> 00:32:30,896
‫انتقلت إلى "لويزيانا" قبل 10 أعوام.‬

641
00:32:31,772 --> 00:32:32,814
‫وهل أصبحت طبيبة بيطرية؟‬

642
00:32:32,898 --> 00:32:35,150
‫تعالج صغار القواطير والسلاحف؟‬

643
00:32:35,275 --> 00:32:36,235
‫لا.‬

644
00:32:36,693 --> 00:32:38,862
‫إنها ضابطة سجون في "لويزيانا"‬

645
00:32:38,946 --> 00:32:42,991
‫تتقاضى إعانة الإعاقة إثر عضة بشرية‬
‫أثناء أحداث شغب في السجن.‬

646
00:32:44,159 --> 00:32:45,535
‫كانت تتمنى أن تصبح طبيبة بيطرية.‬

647
00:32:46,370 --> 00:32:47,579
‫تمنيت أن أكون طيار اختبار.‬

648
00:32:47,663 --> 00:32:48,622
‫ويمكنك أن تكون كذلك.‬

649
00:32:48,914 --> 00:32:51,667
‫لو اجتهدت وآمنت بنفسك،‬
‫لن يستعصي عليك شيء...‬

650
00:32:51,750 --> 00:32:54,962
‫أتريدين سماع ما توصلت إليه،‬
‫أم تريدين إلقاء إحدى خطبك؟‬

651
00:32:55,837 --> 00:32:56,672
‫ما توصلت إليه.‬

652
00:32:56,755 --> 00:32:59,508
‫إذاً، اعترفت "ميغان" فعلاً‬
‫بدخولها غرفة ملابس "لوري بيث"‬

653
00:32:59,591 --> 00:33:02,135
‫مع مدير مسابقة ملكات الجمال، "جيك"،‬
‫الذي أكد نفس الشيء.‬

654
00:33:02,261 --> 00:33:03,095
‫هذا مقزز.‬

655
00:33:03,178 --> 00:33:06,014
‫لكنها تتذكر أيضاً أنها استخدمت معها‬
‫مساحيق زينة "فيلما"‬

656
00:33:06,098 --> 00:33:07,641
‫بعد مسابقة أزياء السباحة.‬

657
00:33:07,724 --> 00:33:09,017
‫هل أصابتها حساسية؟‬

658
00:33:09,101 --> 00:33:10,060
‫تقول إنها كانت بخير.‬

659
00:33:10,644 --> 00:33:13,605
‫إذاً، لو أن مسحوق الوجه‬
‫كان سليماً بعد مسابقة أزياء السباحة،‬

660
00:33:14,439 --> 00:33:17,734
‫لكن دُسّت فيه المادة‬
‫حين بدأت رقصة "كارلي" بالشريط،‬

661
00:33:18,151 --> 00:33:20,445
‫فلابد أنه تم التلاعب بمسحوق "فيلما"‬
‫في وقت ما بهذه الفترة.‬

662
00:33:21,738 --> 00:33:24,574
‫يمكننا مراجعة التصوير‬
‫لنرى مَن كان موجوداً في تلك الفترة.‬

663
00:33:24,658 --> 00:33:27,619
‫أنا واثقة من وجود كل الفتيات،‬
‫باستثناء "ميغان" بالطبع، لكن...‬

664
00:33:28,036 --> 00:33:29,413
‫وبنفس الطريقة.‬

665
00:33:29,913 --> 00:33:30,956
‫لحظة واحدة.‬

666
00:33:31,039 --> 00:33:33,166
‫التالية، "إليس فالكون".‬

667
00:33:35,335 --> 00:33:36,712
‫ألسن رائعات؟‬

668
00:33:36,962 --> 00:33:37,921
‫الرجل يثير قشعريرتي.‬

669
00:33:38,005 --> 00:33:39,965
‫كل فتاة رائعة بطريقتها الخاصة.‬

670
00:33:40,507 --> 00:33:41,675
‫وبنفس الطريقة.‬

671
00:33:42,301 --> 00:33:43,927
‫ليس هو. بل هي.‬

672
00:33:45,137 --> 00:33:46,305
‫والدة "لوري بيث".‬

673
00:33:46,555 --> 00:33:47,389
‫"غايل".‬

674
00:33:47,931 --> 00:33:49,850
‫تقول إنها كانت تصوّر طوال الوقت.‬

675
00:33:50,809 --> 00:33:51,643
‫لقد كذبت.‬

676
00:33:51,810 --> 00:33:54,396
‫قامت بفعلتها. وانتهزت تلك الفرصة الضيّقة.‬

677
00:33:55,147 --> 00:33:57,607
‫ماذا لو أن "غايل" تبينت أن "لوري بيث"‬
‫ستخسر وأصابها اليأس؟‬

678
00:33:57,941 --> 00:34:00,193
‫يأس دفعها إلى تخريب فرصة الفوز‬
‫على الفتاة الوحيدة‬

679
00:34:00,277 --> 00:34:03,196
‫التي تهدد فوز ابنتها، وهي "فيلما".‬

680
00:34:05,324 --> 00:34:07,409
‫"غايل" القبيحة ليس لديها حجة غياب.‬

681
00:34:07,492 --> 00:34:08,994
‫الدليل موجود، أليس كذلك؟‬

682
00:34:09,536 --> 00:34:12,789
‫لا أعرف. ليتنا نحصل على اعتراف.‬

683
00:34:19,456 --> 00:34:20,874
‫"فخ الوالدين"‬

684
00:34:21,374 --> 00:34:23,835
‫إذاً، نحن نناقش الاتهامات‬
‫مع محامي "فيلما".‬

685
00:34:23,918 --> 00:34:26,963
‫نتفاوض حالياً في تهمة القتل الخطأ‬
‫أم القتل من الدرجة الثانية.‬

686
00:34:27,047 --> 00:34:28,882
‫نحتاج إلى استيضاح بعض التفاصيل فحسب.‬

687
00:34:29,215 --> 00:34:31,801
‫يكفيني أن نكون هنا لنشاهد سقوط "فيلما".‬

688
00:34:32,677 --> 00:34:36,431
‫نحتاج إلى وجود "غايل" فقط،‬
‫بما أنها قامت بتصوير المسابقة.‬

689
00:34:36,514 --> 00:34:39,016
‫حسناً، لكن يجب أن أكون معها.‬

690
00:34:39,641 --> 00:34:41,436
‫لا بأس. صدّقني.‬

691
00:34:56,868 --> 00:35:01,414
‫أرجو أن تشيري إلى أي تفاوت‬
‫في إفادة "فيلما"،‬

692
00:35:01,498 --> 00:35:02,748
‫وهو ما سيفيدنا كثيراً.‬

693
00:35:05,668 --> 00:35:07,629
‫تشير إليك الأدلة يا "فيلما".‬

694
00:35:08,838 --> 00:35:11,174
‫لذا، ستروين لنا كل ما حدث، خطوة بخطوة.‬

695
00:35:11,507 --> 00:35:13,676
‫أتعرفين أن والدة ضحيتك قامت بالتصوير؟‬

696
00:35:13,760 --> 00:35:15,428
‫أخبرتك، أنا بريئة.‬

697
00:35:17,263 --> 00:35:19,390
‫إذاً، كانت "لوري بيث" متقدمة،‬
‫في هذه المرحلة.‬

698
00:35:19,599 --> 00:35:23,019
‫وكانت الوسيلة الوحيدة لفوزك‬
‫وضع مستخلص وردة المسك في مسحوق زينتها.‬

699
00:35:23,353 --> 00:35:25,522
‫فيصيب وجهها طفح جلدي حاد‬
‫قبل مسابقة الملابس الرسمية.‬

700
00:35:27,273 --> 00:35:28,733
‫لم أفعل ذلك.‬

701
00:35:29,359 --> 00:35:30,944
‫لقد أخفقت في عزفها المنفرد.‬

702
00:35:31,027 --> 00:35:34,114
‫لم تبق في الصدارة بعد تلك الفقرة.‬
‫أقسم لك، لست الفاعلة.‬

703
00:35:34,197 --> 00:35:36,199
‫لم تقولي ذلك في إفادتك السابقة.‬

704
00:35:36,282 --> 00:35:39,661
‫أجبروني على قبول الصفقة. لم يكن لديّ خيار.‬

705
00:35:40,662 --> 00:35:43,581
‫لمَ تريد تدمير حياتي بسبب شيء لم أرتكبه؟‬

706
00:35:43,706 --> 00:35:45,208
‫متى تلاعبت بمسحوق الزينة؟‬

707
00:35:45,291 --> 00:35:47,127
‫لابد أن هذا قد تم في هذه الأثناء‬

708
00:35:47,210 --> 00:35:49,254
‫ولا أعرف مَن سنحت له الفرصة سواك.‬

709
00:35:55,260 --> 00:35:56,678
‫لا بأس بالبكاء.‬

710
00:35:57,345 --> 00:35:58,930
‫أخرجي ما بداخلك يا فتاة.‬

711
00:36:00,890 --> 00:36:02,809
‫كان خطأً واحداً فقط.‬

712
00:36:06,354 --> 00:36:09,941
‫كانت تجيد عزف الفلوت المنفرد‬
‫في كل التدريبات.‬

713
00:36:10,900 --> 00:36:12,485
‫كان بوسعها أن تفوز، بسهولة.‬

714
00:36:17,574 --> 00:36:19,951
‫أردت أن أصيب "فيلما" بطفح جلدي فحسب.‬

715
00:36:21,035 --> 00:36:23,371
‫كانت "لوري بيث" تستحق الفوز، لكن...‬

716
00:36:26,166 --> 00:36:31,004
‫يا إلهي. أنا أحمل هذا الذنب بداخلي‬
‫طوال هذه الأعوام. لا أستطيع...‬

717
00:36:44,893 --> 00:36:47,228
‫سجلت الاعتراف. كان أداءً مذهلاً.‬

718
00:36:47,604 --> 00:36:48,646
‫يا للأسف.‬

719
00:36:48,730 --> 00:36:50,690
‫كنت حقاً تستحقين أن تصبحي ممثلة عظيمة.‬

720
00:36:51,816 --> 00:36:53,109
‫شكراً.‬

721
00:36:53,193 --> 00:36:55,111
‫لكنني أجيد الزراعة العضوية،‬

722
00:36:55,195 --> 00:36:57,071
‫وهذا رائع أيضاً.‬

723
00:36:57,822 --> 00:36:59,073
‫أنا مؤمنة بالحقيقة،‬

724
00:36:59,657 --> 00:37:01,993
‫والعدالة والتقاليد الأمريكية.‬

725
00:37:02,994 --> 00:37:05,997
‫وحين أصبح محامية،‬
‫سأقضي حياتي في تعليم مَن يخرقون القانون‬

726
00:37:06,122 --> 00:37:08,249
‫أن الجريمة لا تفيد.‬

727
00:37:11,794 --> 00:37:13,922
‫تفاح وخوخ وكمثرى. يا إلهي!‬

728
00:37:14,047 --> 00:37:16,257
‫بدأ "مهرجان الفطائر" بشكل رسمي.‬

729
00:37:16,382 --> 00:37:18,509
‫هذا صحيح. إنه مهرجان للفطائر.‬

730
00:37:19,010 --> 00:37:20,929
‫لدينا بائعون من كل أنحاء المدينة‬

731
00:37:21,012 --> 00:37:24,140
‫جاؤوا ليشاركوا الجميع‬
‫أصناف "سياتل" التقليدية الشهية.‬

732
00:37:24,349 --> 00:37:26,059
‫يبدو أن الجميع هنا‬

733
00:37:26,142 --> 00:37:29,979
‫جائعون يريدون تذوّق حلاوة الفوز.‬

734
00:37:30,063 --> 00:37:31,439
‫حسناً.‬

735
00:37:31,522 --> 00:37:32,815
‫هل تخلصت من الشاحنة؟‬

736
00:37:33,983 --> 00:37:35,318
‫إذاً نحن جاهزون.‬

737
00:37:42,116 --> 00:37:45,370
‫سيساعدكما "ستان" على ركوب حافلة‬
‫تقلّكما إلى "بوسطن" بأمان.‬

738
00:37:49,707 --> 00:37:50,959
‫تحل بالقوة، اتفقنا؟‬

739
00:37:51,626 --> 00:37:52,752
‫ستجتاز هذه الأزمة.‬

740
00:37:52,835 --> 00:37:53,670
‫أجل.‬

741
00:37:55,338 --> 00:37:57,507
‫لم أخبرك بذلك من قبل، لكنك...‬

742
00:37:58,716 --> 00:38:00,009
‫تبدين رائعة بهذه الإطلالة.‬

743
00:38:04,389 --> 00:38:05,473
‫والدك...‬

744
00:38:05,556 --> 00:38:06,599
‫أمي، لا تقولي نفس الكلام.‬

745
00:38:07,475 --> 00:38:08,601
‫ما تفعلينه من أجله...‬

746
00:38:10,353 --> 00:38:11,562
‫كرم منك.‬

747
00:38:22,240 --> 00:38:23,449
‫أشكرك على المساعدة.‬

748
00:38:24,117 --> 00:38:25,493
‫اتصلي بي حين تصلان.‬

749
00:38:26,703 --> 00:38:28,371
‫أعدك بأن أردّ هذه المرة.‬

750
00:39:07,785 --> 00:39:09,454
‫"(داستن) للحمّامات المتنقلة"‬

751
00:39:12,040 --> 00:39:14,125
‫كل مرافئ الزوارق مشغولة، لا أثر لـ"سلوان".‬

752
00:39:14,208 --> 00:39:17,170
‫أبلغت شركة "داستن" للحمّامات المتنقلة‬
‫عن شاحنة مفقودة اليوم في الـ10 صباحاً.‬

753
00:39:18,129 --> 00:39:19,255
‫ما هذا بحق السماء؟‬

754
00:39:19,797 --> 00:39:21,466
‫مَن يسرق شاحنة حمّامات متنقلة؟‬

755
00:39:22,884 --> 00:39:24,093
‫أحضروا البنادق.‬

756
00:39:40,276 --> 00:39:42,737
‫يا إلهي. هذا... فظيع جداً.‬

757
00:40:17,271 --> 00:40:19,482
‫مرحباً، أحضرت حساء بالمعكرونة.‬

758
00:40:20,066 --> 00:40:22,819
‫به 4 أنواع من الفلفل الحار،‬
‫كفيل بإذابة الوجه...‬

759
00:40:22,902 --> 00:40:24,278
‫عمّت الفوضى في المتنزه...‬

760
00:40:24,404 --> 00:40:25,405
‫ما الخطب؟‬

761
00:40:25,488 --> 00:40:26,781
‫فقد اثنان من الزومبي صوابهما،‬

762
00:40:26,864 --> 00:40:27,698
‫"هجوم الزومبي في مهرجان الفطائر‬
‫وفاة شخص وجرحى لا حصر لهم"‬

763
00:40:27,782 --> 00:40:29,158
‫وهاجما بشراسة أهل "سياتل"...‬

764
00:40:29,283 --> 00:40:32,036
‫لا. يا إلهي، لا.‬

765
00:40:34,956 --> 00:40:36,207
‫أنا مطلوبة في المشرحة.‬

766
00:40:36,666 --> 00:40:37,708
‫اذهبي.‬

767
00:40:39,293 --> 00:40:40,378
‫آسف يا "ليف".‬

768
00:40:44,507 --> 00:40:46,092
‫استدعوني إلى العمل للتو.‬

769
00:40:47,135 --> 00:40:48,261
‫لكننا وصلنا.‬

770
00:40:48,719 --> 00:40:49,971
‫هل نعود فيما بعد؟‬

771
00:40:51,347 --> 00:40:55,351
‫يعيش هنا رئيس طهاة الـ"يوتوبيوم"‬
‫لإمبراطورية السيد "بوس".‬

772
00:40:56,394 --> 00:40:57,395
‫تخيّلي.‬

773
00:40:58,104 --> 00:41:00,440
‫ظهر الـ"يوتوبيوم" لأول مرة هنا في "سياتل".‬

774
00:41:01,190 --> 00:41:03,234
‫ربما كان هذا الرجل هو مخترعه.‬

775
00:41:03,317 --> 00:41:04,902
‫وإن كان المدعو "بينبول بوب"‬

776
00:41:04,986 --> 00:41:08,072
‫هو الرجل‬
‫الذي صنع شحنة الـ"يوتوبيوم" المغشوش،‬

777
00:41:08,156 --> 00:41:09,907
‫فقد يكون هذا الرجل‬

778
00:41:11,117 --> 00:41:14,287
‫هو أبو جنس الزومبي جميعاً.‬

779
00:41:17,081 --> 00:41:18,249
‫إذاً، بما أننا هنا...‬

780
00:41:20,209 --> 00:41:22,128
‫مهلاً، انتظري. انظري.‬

781
00:41:25,089 --> 00:41:25,923
‫ماذا؟‬

782
00:41:32,346 --> 00:41:34,056
‫أبو جنس الزومبي جميعاً...‬

783
00:41:34,182 --> 00:41:35,516
‫هو أبو "ليف".‬

784
00:42:00,291 --> 00:42:04,317
<b>‫ترجمة مي محمد بدر‬</b>
<b>تعديل التوقيت: بـــدر الــجــيــار</b>

