﻿1
00:00:44,505 --> 00:00:45,924
‫"سهرات عام 2013"‬

2
00:00:46,007 --> 00:00:47,258
‫"قبل 5 أعوام"‬

3
00:00:47,342 --> 00:00:49,552
‫أقوى نشوة في العالم.‬
‫السعادة الخالصة في زجاجة.‬

4
00:00:49,636 --> 00:00:53,181
‫مثل شعور "ماثيو ماكوناهاي"‬
‫في أروع ليالي حياته،‬

5
00:00:53,264 --> 00:00:54,307
‫ولكن في صورة قابلة للتنشق.‬

6
00:00:54,390 --> 00:00:57,769
‫على أية حال، من وصف التوأمين‬
‫لمادة "يوتوبيوم" التي اخترعتها،‬

7
00:00:57,852 --> 00:00:59,062
‫يبدو أنها مذهلة.‬

8
00:00:59,145 --> 00:01:00,313
‫إنها جيدة.‬

9
00:01:00,396 --> 00:01:02,815
‫لكنني أشعر بأنها لا تزال بحاجة‬
‫إلى مزيد من التعديل.‬

10
00:01:02,899 --> 00:01:04,400
‫إذن، ابدأ العمل.‬

11
00:01:04,901 --> 00:01:07,862
‫وغيّر قميصك هذا من آن إلى آخر.‬

12
00:01:08,071 --> 00:01:09,822
‫بدأ الناس يتكلمون.‬

13
00:01:14,160 --> 00:01:15,745
‫ولا تفرط في تعاطيها.‬

14
00:01:16,371 --> 00:01:19,707
‫اختبار الجودة. هذا جزء من العملية.‬

15
00:01:28,341 --> 00:01:29,801
‫"بعد عام"‬

16
00:01:43,147 --> 00:01:45,900
‫مرحباً، قمت بتعبئة الدفعة الجديدة.‬

17
00:01:45,984 --> 00:01:48,152
‫هل تريد تجربتها؟‬

18
00:01:48,570 --> 00:01:50,321
‫أجل، فلتقلّني.‬

19
00:01:50,905 --> 00:01:52,657
‫"سأعود بعد قليل"‬

20
00:01:56,452 --> 00:01:58,454
‫لم لا تزال متعطشاً للتعاطي يا رجل؟‬

21
00:01:58,788 --> 00:02:02,292
‫كانت تلك الدفعة الأخيرة مثالية.‬

22
00:02:03,584 --> 00:02:06,963
‫كانت نسبة "ميثيلين ثنائي أوكسي أمفيتامين"‬
‫منخفضة جداً.‬

23
00:02:07,839 --> 00:02:10,466
‫أريد تنشيط جانبيّ العقد القاعدية الدماغية،‬

24
00:02:10,550 --> 00:02:13,553
‫السيروتونين والدوبامين، في آن واحد.‬

25
00:02:14,387 --> 00:02:16,264
‫بساطة الأمر لا تُصدّق.‬

26
00:02:20,184 --> 00:02:22,812
‫توفيق المواد الكيميائية المناسبة‬
‫مع أجزاء المخ المناسبة،‬

27
00:02:23,187 --> 00:02:24,564
‫فيصبح حدوث كل شيء ممكناً.‬

28
00:02:26,941 --> 00:02:28,359
‫كل شيء...‬

29
00:02:36,200 --> 00:02:37,660
‫"الحاضر"‬

30
00:02:38,328 --> 00:02:39,662
‫"مارتن روبرتس"؟‬

31
00:02:39,746 --> 00:02:40,872
‫أجل.‬

32
00:02:43,541 --> 00:02:45,668
‫أُدعى "أوليفيا مور".‬

33
00:02:46,044 --> 00:02:47,502
‫أنا ابنتك.‬

34
00:02:54,636 --> 00:02:56,054
‫هذا أمر لا يُصدق.‬

35
00:02:56,429 --> 00:02:58,264
‫أخيراً أعطتني أمي اسمك.‬

36
00:02:58,348 --> 00:03:01,059
‫بعدها عثرت عليك بسهولة،‬
‫فأنا أعمل في قسم الشرطة.‬

37
00:03:02,185 --> 00:03:03,519
‫هل أنت ضابطة شرطة؟‬

38
00:03:03,603 --> 00:03:06,105
‫بل مساعدة الطبيب الجنائي.‬

39
00:03:09,025 --> 00:03:12,320
‫إذن أمك... أتوقع أن تكون‬
‫قد روت لك بعض القصص.‬

40
00:03:13,363 --> 00:03:14,822
‫لقد روت لي بعضها فعلاً.‬

41
00:03:14,906 --> 00:03:20,078
‫كان هذا قبل زمن بعيد.‬
‫لم أعد أتعاطى المخدرات، و...‬

42
00:03:20,828 --> 00:03:22,080
‫آسفة.‬

43
00:03:25,833 --> 00:03:28,169
‫آسفة... العمل يناديني. يجب أن أذهب.‬

44
00:03:28,586 --> 00:03:31,381
‫لكن ربما يمكننا‬

45
00:03:31,798 --> 00:03:33,716
‫أن نلتقي؟ لنشرب القهوة، أو...‬

46
00:03:33,800 --> 00:03:35,635
‫أجل، يسرني ذلك.‬

47
00:03:36,803 --> 00:03:38,179
‫ها هي بطاقتي، لذا...‬

48
00:03:39,097 --> 00:03:41,307
‫حسناً، آسفة، يجب أن أنصرف.‬

49
00:03:43,559 --> 00:03:44,936
‫"ليف"،‬

50
00:03:46,646 --> 00:03:47,980
‫أنا سعيد بعثورك عليّ.‬

51
00:03:49,065 --> 00:03:50,358
‫أجل.‬

52
00:03:56,906 --> 00:03:59,534
‫"البداية"‬

53
00:03:59,617 --> 00:04:01,786
‫"العدوى"‬

54
00:04:01,869 --> 00:04:03,830
‫"التحول"‬

55
00:04:03,913 --> 00:04:06,124
‫"الخطيب السابق"‬

56
00:04:06,207 --> 00:04:07,625
‫"أعز صديقة"‬

57
00:04:07,708 --> 00:04:09,919
‫"العدوّان"‬

58
00:04:10,002 --> 00:04:11,546
‫"الحليف"‬

59
00:04:11,629 --> 00:04:13,131
‫"الزميل"‬

60
00:04:13,214 --> 00:04:14,841
‫"لكنني من الزومبي"‬

61
00:04:19,929 --> 00:04:21,848
‫"سأتفوق عليك في أي شيء تقوم به"‬

62
00:04:21,931 --> 00:04:23,307
‫عرفت أنه هو بمجرد أن فتح الباب.‬

63
00:04:23,391 --> 00:04:25,810
‫فوراً، من عينيه.‬

64
00:04:25,893 --> 00:04:29,063
‫تشبهان عينيّ "إيفان". إنه هو. إنه أبي.‬

65
00:04:29,981 --> 00:04:31,315
‫رباه، هذا أمر يصعب استيعابه.‬

66
00:04:35,278 --> 00:04:36,821
‫لقد نجحت.‬

67
00:04:37,613 --> 00:04:40,074
‫أفضل شطيرة للجبن الذائب شهدها العالم.‬

68
00:04:40,742 --> 00:04:43,411
‫جبن "شيدر" و"جاك"، ذائب بشكل مثالي‬

69
00:04:43,494 --> 00:04:46,998
‫فوق خبز مخمر محمص بلون بني ذهبي مثير.‬

70
00:04:47,498 --> 00:04:50,001
‫وما أفضل شيء يُوضع في قلب‬
‫هذين النوعين من الجبن‬

71
00:04:50,084 --> 00:04:52,545
‫سوى أكثر الأمخاخ ابتذالاً، مخ بائع سيارات؟‬

72
00:04:52,628 --> 00:04:53,963
‫- بائع سيارات؟‬
‫- أجل.‬

73
00:04:54,046 --> 00:04:56,173
‫قل إن الشطيرة لا تحتوي‬
‫على مخ "ريك راندال".‬

74
00:04:56,716 --> 00:04:58,926
‫"ريك راندال"؟‬
‫الذي قفز من فوق جسر "فريمونت"؟‬

75
00:04:59,010 --> 00:04:59,844
‫حالة الانتحار؟‬

76
00:04:59,927 --> 00:05:02,513
‫"ريك راندال" هو ضحية جريمة القتل.‬

77
00:05:03,181 --> 00:05:06,058
‫كانت هذه هي الرسالة‬
‫التي تركها على هاتف زوجته‬

78
00:05:06,142 --> 00:05:07,769
‫قبل سقوط سيارته في البحيرة.‬

79
00:05:08,019 --> 00:05:09,687
‫"جينا"! فقدت السيطرة على سيارتي!‬

80
00:05:09,771 --> 00:05:11,063
‫إنها تتوجه تلقائياً!‬

81
00:05:11,147 --> 00:05:12,523
‫لا أستطيع التوقف! استدعي النجدة!‬

82
00:05:12,899 --> 00:05:14,108
‫يا إلهي!‬

83
00:05:15,485 --> 00:05:16,527
‫أهذا ممكن؟‬

84
00:05:17,278 --> 00:05:18,404
‫قد تتلبس الشياطين السيارات.‬

85
00:05:18,488 --> 00:05:20,573
‫- "هيربي"، مثلاً.‬
‫- لم تكن السيارة "هيربي" ممسوسة.‬

86
00:05:20,656 --> 00:05:21,908
‫خلطت بينها وبين "كريستين".‬

87
00:05:22,200 --> 00:05:23,659
‫لم تكن السيارة "هيربي" شريرة.‬

88
00:05:23,743 --> 00:05:25,328
‫بل كانت تنشر الحب.‬

89
00:05:25,411 --> 00:05:27,038
‫حسناً. لنركز.‬

90
00:05:28,122 --> 00:05:29,791
‫كان "ريك" يقود السيارة "ماليفيكس 6".‬

91
00:05:29,874 --> 00:05:31,459
‫المزودة بإعدادات ضبط للقيادة الذاتية.‬

92
00:05:31,542 --> 00:05:34,295
‫ربما ولج شخص ما إلى النظام من الخارج.‬

93
00:05:34,796 --> 00:05:36,005
‫"ستيف" مصاص الدماء يبحث ذلك.‬

94
00:05:36,088 --> 00:05:37,673
‫فادخر جزءاً من المخ لـ"ليف".‬

95
00:05:38,090 --> 00:05:39,967
‫وقبل أن أنسى...‬

96
00:05:41,177 --> 00:05:42,845
‫حان وقت اليانصيب السنوي.‬

97
00:05:43,763 --> 00:05:44,722
‫كل تذكرة بدولار واحد.‬

98
00:05:44,806 --> 00:05:45,640
‫تعرفان الإجراءات،‬

99
00:05:45,723 --> 00:05:48,559
‫كل شخص في القسم يبيع ما لا يقل‬
‫عن 50 تذكرة.‬

100
00:05:50,061 --> 00:05:52,146
‫بلا تذمر. إن الهدف نبيل.‬

101
00:05:52,230 --> 00:05:54,899
‫تعرف أن كل شخص يشتري تذاكره الخاصة، صحيح؟‬

102
00:05:54,982 --> 00:05:56,526
‫لا أبالي ما دمنا نبيع حصتنا المحددة.‬

103
00:05:56,609 --> 00:05:57,985
‫ما الجائزة هذا العام؟‬

104
00:05:58,069 --> 00:06:01,113
‫تبرعت وكالة سيارات "مارغو بول"‬
‫بسيارة "موستانغ" معدلة من صنع 1967.‬

105
00:06:01,322 --> 00:06:02,824
‫لست من هواة السيارات.‬

106
00:06:03,157 --> 00:06:04,325
‫إذن لا تشتري تذكرة.‬

107
00:06:04,408 --> 00:06:05,952
‫ما جائزة أكثر مَن يبيع التذاكر؟‬

108
00:06:06,035 --> 00:06:06,869
‫دراجة جبلية.‬

109
00:06:06,953 --> 00:06:08,746
‫الجبال على الجانب الآخر من الجدار.‬

110
00:06:08,830 --> 00:06:11,290
‫إذن لا تفز بالمسابقة.‬

111
00:06:30,393 --> 00:06:31,352
‫انظر.‬

112
00:06:31,435 --> 00:06:33,729
‫كانت هذه أفضل شطيرة جبن ذائب في العالم.‬

113
00:06:34,146 --> 00:06:37,400
‫ظريفة. من ناحية أخرى، بعت 60 تذكرة يانصيب.‬

114
00:06:37,692 --> 00:06:39,277
‫60؟ معنا 50 فقط.‬

115
00:06:39,360 --> 00:06:43,030
‫بعت 10 من تذاكرك أيضاً.‬
‫أي أن مبيعاتي متفوقة حالياً.‬

116
00:06:43,114 --> 00:06:44,740
‫لم أبدأ بعد. لقد غششت!‬

117
00:06:44,824 --> 00:06:45,866
‫سمعت ذلك من قبل.‬

118
00:06:46,534 --> 00:06:49,370
‫تذكّرت، إنه السطر الأول‬
‫من النشيد الوطني للفاشلين.‬

119
00:06:49,453 --> 00:06:51,372
‫سأحضر المزيد من التذاكر‬
‫لأفوز بهذه المسابقة.‬

120
00:06:51,455 --> 00:06:53,666
‫كوني نافعة. ردّي على الهاتف أو ما إلى ذلك.‬

121
00:06:54,125 --> 00:06:57,169
‫في أحلامك. أفوقك 10 أمثال في مهارة البيع.‬

122
00:06:57,253 --> 00:07:01,007
‫لكنني أحب أن أبدأ متأخرة،‬
‫لأن الألم يكون أشدّ حين أمرّ بجوارك مسرعة.‬

123
00:07:01,090 --> 00:07:02,550
‫قبلت التحدي أيتها الشقراء.‬

124
00:07:02,633 --> 00:07:05,636
‫على الأرجح سأحل هذه القضية قبلك أيضاً.‬
‫سأراك لاحقاً.‬

125
00:07:05,720 --> 00:07:09,348
‫أرجو أن تكون من محبي "بلو بايو"،‬
‫لأنها أغنيتي المصاحبة لهذه المسابقة!‬

126
00:07:10,933 --> 00:07:13,853
‫هل كنت تعرفين شخصاً يضمر ضغينة لـ"ريك"؟‬

127
00:07:13,936 --> 00:07:16,731
‫قريب أو صديق، ربما منافس في العمل؟‬

128
00:07:16,814 --> 00:07:18,816
‫كانوا جميعاً منافسين في ذلك المكان.‬

129
00:07:18,899 --> 00:07:20,443
‫يا إلهي، الغريزة الذكورية...‬

130
00:07:20,735 --> 00:07:22,153
‫يحاول كل منهم أن يكون الزعيم...‬

131
00:07:22,236 --> 00:07:24,322
‫كلهم غادرون.‬

132
00:07:25,573 --> 00:07:26,657
‫إذن...‬

133
00:07:27,408 --> 00:07:30,161
‫ما الجديد يا "كلايف"؟ هل هي من البشر؟‬

134
00:07:30,244 --> 00:07:33,581
‫"ليف"، هذه السيدة "راندال"، أرملة القتيل.‬

135
00:07:33,956 --> 00:07:35,124
‫أعرف المستجدات.‬

136
00:07:35,207 --> 00:07:37,293
‫إذن، مَن كان يريده أن يموت؟‬

137
00:07:37,752 --> 00:07:40,379
‫أعتقد أننا نستطيع الحصول على حكم الإعدام‬
‫ضد ذلك الوغد.‬

138
00:07:40,796 --> 00:07:42,840
‫ألا تحبين عقوبة الإعدام؟ ما رأيك‬

139
00:07:43,090 --> 00:07:44,550
‫في السجن مدى الحياة؟‬

140
00:07:44,634 --> 00:07:45,885
‫- "ليف"...‬
‫- تخيلي الأمر.‬

141
00:07:47,178 --> 00:07:48,679
‫- الأرملة؟‬
‫- الأرملة.‬

142
00:07:51,682 --> 00:07:53,142
‫السيدة "راندال".‬

143
00:07:53,559 --> 00:07:54,477
‫ألم تشتري مؤخراً‬

144
00:07:54,560 --> 00:07:57,063
‫بوليصة تأمين على الحياة بمبلغ كبير لزوجك؟‬

145
00:07:57,146 --> 00:07:57,980
‫"رافي"!‬

146
00:07:58,439 --> 00:08:02,735
‫حدّثنا بوليصتنا قبل بضعة أعوام‬
‫بعدما حصل "ريك" على ترقية.‬

147
00:08:03,653 --> 00:08:04,612
‫أنتما...‬

148
00:08:11,577 --> 00:08:12,995
‫أمهلينا بضع لحظات من فضلك.‬

149
00:08:17,541 --> 00:08:18,417
‫"رافي".‬

150
00:08:20,086 --> 00:08:21,921
‫ماذا قلت عن بوليصة التأمين؟ من أين...‬

151
00:08:22,004 --> 00:08:25,675
‫"بابز"، مَن علّمني أن الزوجة‬
‫هي الفاعلة دائماً؟‬

152
00:08:26,008 --> 00:08:27,134
‫أنت.‬

153
00:08:28,219 --> 00:08:29,887
‫وثقت في حدسي.‬

154
00:08:30,096 --> 00:08:31,931
‫وقد آتى ثماره. بادلني التحية.‬

155
00:08:35,101 --> 00:08:36,769
‫أنت لست محققاً، فلا تتدخل...‬

156
00:08:36,852 --> 00:08:37,770
‫إنها ليست محققة.‬

157
00:08:37,853 --> 00:08:38,854
‫لكنني أتم الصفقات.‬

158
00:08:38,938 --> 00:08:40,022
‫لنعد وسأجعلها تعترف.‬

159
00:08:40,106 --> 00:08:41,357
‫بعدما مهدت الطريق لذلك.‬

160
00:08:42,066 --> 00:08:43,067
‫أيها الملازم.‬

161
00:08:44,151 --> 00:08:45,319
‫الملازم بالإنابة.‬

162
00:08:45,403 --> 00:08:47,321
‫تمكنت من مراجعة أنظمة السيارة "ماليفيكس".‬

163
00:08:47,405 --> 00:08:51,075
‫باختصار، كان هناك مَن يتحكّم عن بُعد‬
‫في نظام القيادة الذاتية من الخارج.‬

164
00:08:51,367 --> 00:08:52,785
‫مَن يستطيع أن يفعل ذلك؟‬

165
00:08:52,952 --> 00:08:54,578
‫متسلل حاسوبي. بارع.‬

166
00:08:54,662 --> 00:08:57,415
‫أو أي شخص يستطيع الولوج‬
‫إلى إعدادات المصنع في السيارة.‬

167
00:08:57,498 --> 00:09:00,584
‫- إذن، أي شخص في الوكالة؟‬
‫- أجل.‬

168
00:09:00,668 --> 00:09:03,754
‫سأتصل بالمدير العام،‬
‫لأعرف مَن كان له حق الولوج.‬

169
00:09:03,838 --> 00:09:06,340
‫هل يمكنك تتبّع المتحكم عن بُعد؟‬

170
00:09:06,424 --> 00:09:10,011
‫لو أنك تعني تتبّع شفرات الأوامر‬
‫عودة إلى العنوان الإلكتروني الرئيسي، ربما.‬

171
00:09:10,094 --> 00:09:12,346
‫لكن الفاعل قد أخفى آثاره بإحكام.‬

172
00:09:12,429 --> 00:09:14,265
‫قد أحتاج إلى الحاسوب المضيف لأؤكد ذلك.‬

173
00:09:14,347 --> 00:09:16,267
‫عمل ممتاز يا "ستيف".‬

174
00:09:16,350 --> 00:09:18,936
‫أعتقد أن هذا يستحق تخفيضاً خاصاً‬
‫على تذاكر اليانصيب.‬

175
00:09:19,020 --> 00:09:20,229
‫سأبيعك 10 تذاكر بـ10 دولارات.‬

176
00:09:20,312 --> 00:09:23,399
‫هذا ليس تخفيضاً. هذا سعرها.‬

177
00:09:23,482 --> 00:09:25,109
‫أصبت. 20 تذكرة مقابل 20 دولاراً.‬

178
00:09:26,569 --> 00:09:27,611
‫هيا.‬

179
00:09:28,696 --> 00:09:30,614
‫- لا يهم. نفدت تذاكري على أية حال.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

180
00:09:30,698 --> 00:09:32,158
‫- سآخذ 20.‬
‫- 40.‬

181
00:09:36,704 --> 00:09:37,830
‫"بلين"؟‬

182
00:09:39,957 --> 00:09:44,503
‫ماذا فعلت؟‬

183
00:09:44,587 --> 00:09:47,798
‫تسلمت عربون مخ فتاة متلازمة "فرايليك".‬

184
00:09:48,174 --> 00:09:52,178
‫مع احترامي، لكنني أفضّل موائد "نوغوتشي"‬
‫على موائد تنس الطاولة.‬

185
00:09:52,678 --> 00:09:55,723
‫لا تسمح لنا الأم "إي"‬
‫بتناول الطعام ولا الشراب هنا.‬

186
00:09:56,140 --> 00:10:01,228
‫لقد أعدت لي هذا الشراب بنفسها‬
‫بعدما أحضرت لها آلتيّ غسل وتجفيف جديدتين.‬

187
00:10:01,687 --> 00:10:04,857
‫إنهما صامتتان، بعكس ابنها.‬

188
00:10:05,941 --> 00:10:09,904
‫على أية حال. أريدك أن تبحث‬
‫عن صديقنا القديم "دالتون إيرل ديوك".‬

189
00:10:10,154 --> 00:10:12,031
‫أريد أن أقدم له اقتراح عمل.‬

190
00:10:12,198 --> 00:10:13,449
‫هل استدعيتني لهذا السبب فقط؟‬

191
00:10:13,532 --> 00:10:15,117
‫بالطبع لا.‬

192
00:10:15,409 --> 00:10:17,203
‫خطر لي أن نتبادل آخر أخبارنا.‬

193
00:10:17,912 --> 00:10:20,372
‫لم نعد نقضي معاً أوقاتاً ممتعة.‬

194
00:10:21,040 --> 00:10:22,625
‫ماذا حدث لنا؟‬

195
00:10:23,375 --> 00:10:26,337
‫أنا أدير حانةً. بمفردي.‬

196
00:10:26,754 --> 00:10:29,090
‫أجل. كيف حال حانة "سكراتشنغ بوست"؟‬

197
00:10:29,173 --> 00:10:30,674
‫أتقصد، "دون إي بي غودز"؟‬

198
00:10:32,384 --> 00:10:34,470
‫أتفهّم اختفاءك عن الأنظار،‬

199
00:10:35,096 --> 00:10:36,597
‫لكنك تستطيع مساعدتنا في المكتب.‬

200
00:10:36,931 --> 00:10:38,307
‫وماذا أفعل؟‬

201
00:10:38,724 --> 00:10:40,142
‫الفواتير؟‬

202
00:10:40,392 --> 00:10:41,477
‫على سبيل المثال.‬

203
00:10:42,937 --> 00:10:44,230
‫على الأقل فكّر في الأمر.‬

204
00:10:44,313 --> 00:10:45,731
‫فكرت. لا.‬

205
00:10:45,815 --> 00:10:47,483
‫حسناً، سُررت بتبادل الأخبار. والآن انصرف.‬

206
00:10:47,566 --> 00:10:49,276
‫"دون إي"، انصرف.‬

207
00:10:51,862 --> 00:10:53,114
‫وأخبر الأم "إي"...‬

208
00:10:55,157 --> 00:10:56,325
‫بأنني جاهز لتعيد ملء كوبي.‬

209
00:11:03,916 --> 00:11:05,334
‫العريف "جونز".‬

210
00:11:07,545 --> 00:11:09,713
‫مكتوب هنا أن لديك أعراض الأنفلونزا.‬

211
00:11:11,757 --> 00:11:13,425
‫أشعر وكأن شاحنة قد صدمتني.‬

212
00:11:13,509 --> 00:11:14,760
‫دعني ألقي نظرة.‬

213
00:11:16,679 --> 00:11:18,180
‫لا أظن أنني رأيتك من قبل.‬

214
00:11:25,563 --> 00:11:28,732
‫تهانئي أيها الطبيب. أصبحت من الزومبي.‬

215
00:11:31,193 --> 00:11:34,572
‫لو أردت النجاة، فعليك تنفيذ ما أقول.‬

216
00:11:40,785 --> 00:11:42,412
‫"رائع، عادت حبيبتي"‬

217
00:11:43,496 --> 00:11:44,747
‫مرحباً بعودتك يا حبيبتي.‬

218
00:11:44,831 --> 00:11:46,457
‫تهانئي على تنظيم القمة.‬

219
00:11:46,541 --> 00:11:49,169
‫سفراء ونائبون ولواءات، يا إلهي.‬

220
00:11:49,252 --> 00:11:50,628
‫لا تهنئني بعد.‬

221
00:11:50,712 --> 00:11:52,130
‫وافقوا على المجيء للاستماع إلينا،‬

222
00:11:52,213 --> 00:11:55,550
‫ليروا بأنفسهم أن الزومبي لا يذبحون البشر‬
‫في الشوارع.‬

223
00:11:55,925 --> 00:11:58,428
‫إن لم يقتنعوا بخطة "مايجور"‬
‫فقد ينسفوننا على أية حال.‬

224
00:11:59,512 --> 00:12:01,723
‫ستكون قمة رائعة.‬

225
00:12:01,806 --> 00:12:05,852
‫أنت ذكية وشديدة التركيز والإثارة.‬

226
00:12:07,061 --> 00:12:10,315
‫لكن إن كنا سنتعرض للنسف في أية لحظة،‬

227
00:12:10,607 --> 00:12:12,734
‫ألا تريدين الذهاب إلى الدار الآخرة‬

228
00:12:12,817 --> 00:12:14,402
‫بسيارة أمريكية كلاسيكية...‬

229
00:12:14,485 --> 00:12:15,904
‫اشتريت التذاكر من "ليف" بالفعل.‬

230
00:12:17,238 --> 00:12:18,489
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

231
00:12:21,409 --> 00:12:24,203
‫أخبرني، ما احتمالات التوصل إلى اتفاق فعلي‬

232
00:12:24,287 --> 00:12:26,039
‫مع أصدقائنا في الحكومة الأمريكية؟‬

233
00:12:26,456 --> 00:12:27,540
‫احتمالات ضئيلة.‬

234
00:12:28,041 --> 00:12:30,919
‫أحد اللواءات له ابنة حبيسة هنا في "سياتل".‬

235
00:12:31,002 --> 00:12:33,880
‫يريد رؤيتها، ولا نستطيع العثور عليها.‬

236
00:12:33,963 --> 00:12:35,048
‫هذا ليس جيداً.‬

237
00:12:36,007 --> 00:12:37,884
‫سنظل نحاول، لكن...‬

238
00:12:37,967 --> 00:12:41,095
‫حان الوقت! بدأ مسلسل "هاي زومبي"‬
‫قبل 40 ثانية.‬

239
00:12:43,056 --> 00:12:44,265
‫شكراً.‬

240
00:12:46,559 --> 00:12:49,228
‫ما مدى توتّر المنتجة التنفيذية الآن؟‬

241
00:12:49,312 --> 00:12:52,649
‫بما أنها راهنت بمستقبلها المهني على نجاحه.‬
‫إنها متوترة جداً.‬

242
00:12:52,732 --> 00:12:53,566
‫ها هو!‬

243
00:12:55,026 --> 00:12:56,235
‫حسناً.‬

244
00:12:56,569 --> 00:12:57,904
‫لن نخسر شيئاً.‬

245
00:13:00,239 --> 00:13:02,075
‫بربك يا "إد"، إنه عشاء فحسب.‬

246
00:13:02,158 --> 00:13:03,993
‫إنهما جارانا الجديدان، وهذا تهذيب منا.‬

247
00:13:04,077 --> 00:13:05,578
‫أعرف، كل ما في الأمر، أنني كل صباح،‬

248
00:13:05,662 --> 00:13:09,374
‫أخرج لإحضار الجريدة‬
‫فيلوّح لي "جيف" قائلاً، "مرحباً يا زومبي"!‬

249
00:13:09,707 --> 00:13:11,084
‫- "إد"، أنت زومبي.‬
‫- أجل؟‬

250
00:13:11,167 --> 00:13:12,794
‫لكن لا يصح أن يُقال ذلك!‬

251
00:13:12,877 --> 00:13:16,047
‫هل أذهب إلى السيدة "ماكاني"‬
‫وأصيح فيها، "مرحباً أيتها الإيطالية"؟‬

252
00:13:16,130 --> 00:13:17,507
‫أو حين يعطيني مديري مهلة نهائية‬

253
00:13:17,590 --> 00:13:19,509
‫هل أقول، "حسناً أيها الأسمر!"‬

254
00:13:19,592 --> 00:13:22,220
‫- أو حين تقول السيدة "تشان"...‬
‫- لا تكن حسّاساً يا "إد".‬

255
00:13:26,891 --> 00:13:28,101
‫مرحباً أيها الزومبي!‬

256
00:13:29,394 --> 00:13:31,145
‫مرحباً... أيها البشريان.‬

257
00:13:36,150 --> 00:13:37,777
‫حسناً، أوقفوا سير المرور.‬

258
00:13:53,167 --> 00:13:54,794
‫ستنتظرين بضع دقائق فحسب يا سيدتي. شكراً.‬

259
00:13:59,340 --> 00:14:00,925
‫ولاية خالية من الزومبي،‬

260
00:14:01,009 --> 00:14:03,636
‫تقع على جزيرة نائية‬
‫في لسان "بيوجت" البحري.‬

261
00:14:04,095 --> 00:14:05,847
‫مَن سبقتني، "فيفيان ستول"،‬

262
00:14:05,930 --> 00:14:09,225
‫كانت تعدّها لـ300 زومبي‬
‫وهم مَن كانت تعرف بوجودهم آنذاك.‬

263
00:14:09,726 --> 00:14:12,562
‫الآن نريد ترحيل 10 آلاف زومبي إلى...‬

264
00:14:12,645 --> 00:14:14,147
‫جزيرة الزومبي؟‬

265
00:14:14,814 --> 00:14:19,027
‫إنها خطة صعبة التنفيذ،‬
‫لكننا نعتقد أنها أفضل حلولنا.‬

266
00:14:19,110 --> 00:14:21,195
‫بخلاف إيجاد علاج،‬
‫وهو ما نعمل جميعاً من أجله.‬

267
00:14:21,279 --> 00:14:25,116
‫أتريدني أن أطلب من الناخبين إنفاق ضرائبهم‬

268
00:14:25,199 --> 00:14:27,744
‫على الموتى بدلاً من الأحياء؟‬

269
00:14:27,827 --> 00:14:28,745
‫سيدي السيناتور.‬

270
00:14:28,828 --> 00:14:30,663
‫نريدك أن تطلب من الناخبين إنقاذ الكوكب.‬

271
00:14:31,330 --> 00:14:32,749
‫أتفهّم مخاوفكم.‬

272
00:14:32,999 --> 00:14:35,585
‫لكنني أعتقد أننا لو تعاونا بنوايا حسنة،‬

273
00:14:35,668 --> 00:14:38,963
‫فقد نجد وسيلة للمضي قدماً‬
‫نحو غد أكثر سلمية.‬

274
00:14:43,217 --> 00:14:44,802
‫مركبات التنشيط العقلي؟‬

275
00:14:45,261 --> 00:14:47,889
‫هل أتناولها فيصبح علمي بلا حدود؟‬

276
00:14:47,972 --> 00:14:49,223
‫منشطات للعقل.‬

277
00:14:49,307 --> 00:14:52,310
‫ستتفوّق ذهنياً على كل الناس‬

278
00:14:52,393 --> 00:14:54,103
‫في كل مكان.‬

279
00:14:55,688 --> 00:14:57,482
‫قالوا إنك اتجهت إلى العمل المشروع،‬

280
00:14:57,565 --> 00:14:59,525
‫لكن يبدو أنها صفقة مربحة غير قانونية.‬

281
00:14:59,609 --> 00:15:02,612
‫الدواء فعّال. أصبحت أفهم نظرية الأوتار.‬

282
00:15:02,862 --> 00:15:04,739
‫يمكنك أخذ عينة مجانية، سترى.‬

283
00:15:04,822 --> 00:15:05,656
‫وماذا عن المال؟‬

284
00:15:05,740 --> 00:15:07,700
‫تماماً كما كنت في مجال بيع الأمخاخ للأكل،‬

285
00:15:07,784 --> 00:15:10,078
‫لكن الفارق أنني أصبحت أتعامل الآن‬
‫مع قادة الفكر والأعمال‬

286
00:15:10,161 --> 00:15:12,330
‫بدلاً من المجرمين والقتلة.‬

287
00:15:12,705 --> 00:15:16,334
‫لا أفتقد مجال التهريب.‬

288
00:15:18,461 --> 00:15:20,421
‫- إذن، عمّ تريد أن نتحدث؟‬
‫- التهريب.‬

289
00:15:21,881 --> 00:15:25,134
‫أريد التحدث مع شركائك القدامى‬
‫في السوق السوداء للأمخاخ.‬

290
00:15:25,218 --> 00:15:29,138
‫أعتقد أنني أستطيع تقديم شيء‬
‫لا يستطيع تقديمه قادة الفكر والأعمال.‬

291
00:15:30,139 --> 00:15:34,102
‫لعل عقلك المحسّن يستطيع استيعاب هذا الرقم.‬

292
00:15:40,608 --> 00:15:42,026
‫سأجري بضع مكالمات.‬

293
00:15:44,821 --> 00:15:46,364
‫"بينبول"؟‬

294
00:15:46,447 --> 00:15:48,699
‫"قبل 4 أعوام"‬

295
00:15:49,867 --> 00:15:52,954
‫"بينبول"، أين أنت؟‬
‫يجب أن نبيع هذه البضاعة.‬

296
00:15:58,167 --> 00:16:00,711
‫هيا أيها المدمن، إلى أين ذهبت الآن؟‬

297
00:16:00,795 --> 00:16:04,132
‫"سكوت إي"، تحرّك يا رجل،‬
‫نحن جاهزون للتحّرك!‬

298
00:16:04,215 --> 00:16:06,342
‫أنا آت. لا تقلق.‬

299
00:16:08,678 --> 00:16:10,596
‫أنا محاط بالحمقى.‬

300
00:16:11,722 --> 00:16:14,892
‫وهكذا قال له،‬
‫"يا صديقي، أنا سعيد بحصولك على سعر جيد،‬

301
00:16:14,976 --> 00:16:17,019
‫لكن هذا الحذاء ليس من تصميم (تيد بيكر)."‬

302
00:16:18,271 --> 00:16:19,939
‫ألم يكن حذاءً؟‬

303
00:16:20,022 --> 00:16:21,816
‫أخفض صوتك.‬

304
00:16:22,275 --> 00:16:24,360
‫ما الأمر؟ لقد روى قصة طريفة.‬

305
00:16:24,444 --> 00:16:28,239
‫لا يهم، معنا مخدرات يجب أن نبيعها،‬
‫إنها طازجة، هيا بنا.‬

306
00:16:28,656 --> 00:16:30,241
‫هل ستذهب إلى "ناين ترولز"؟‬

307
00:16:30,616 --> 00:16:32,452
‫"جوليين" يتولى أمر متنزه التزلج باللوح.‬

308
00:16:32,660 --> 00:16:35,663
‫يقيم "ماكس راجر" سهرة على يخت الشركة.‬

309
00:16:35,830 --> 00:16:37,039
‫أعتقد أنني سأمر به.‬

310
00:16:37,331 --> 00:16:39,709
‫يا رجل، لم لا تقول "حفل على زورق"‬
‫مثل البشر العاديين؟‬

311
00:16:41,002 --> 00:16:43,588
‫لأنها سهرة يا "سكوت إي".‬

312
00:16:50,136 --> 00:16:52,180
‫لا أفهم لماذا تحب ذلك الرجل.‬

313
00:16:52,763 --> 00:16:54,557
‫ما الأمر؟ إنه مرح.‬

314
00:16:56,017 --> 00:16:57,894
‫"يوتوبيوم". دفعة معينة.‬

315
00:16:57,977 --> 00:17:01,731
‫أي شيء له صلة بكيميائي صانع للمخدرات‬
‫يُدعى "بينبول بوب".‬

316
00:17:01,814 --> 00:17:04,817
‫أية مراجع بين عامي 2014 و2015.‬

317
00:17:08,488 --> 00:17:11,991
‫رائع، شكراً أيها الرقيب. إلى اللقاء.‬

318
00:17:13,075 --> 00:17:14,494
‫هل تختبئ وراء الهاتف‬

319
00:17:14,577 --> 00:17:17,830
‫بينما أزاحم وأبرم الصفقات؟‬

320
00:17:18,206 --> 00:17:21,125
‫ما هكذا تفوز بلعبة المبيعات يا صديقي.‬

321
00:17:21,417 --> 00:17:23,753
‫كنت أتحدث مع زميل "كلايف" من قسم الآداب،‬

322
00:17:23,836 --> 00:17:26,214
‫والذي أدرجته في بحثي عن ذلك المدعو‬
‫"بينبول بوب"‬

323
00:17:26,297 --> 00:17:28,132
‫وربما للوصول إلى علاج للزومبي.‬

324
00:17:28,216 --> 00:17:32,136
‫ومعي قائمة مركز مكافحة الأمراض للمصابين‬
‫بمتلازمة "فرايليك" التي أرسلتها "تشارلي"،‬

325
00:17:32,220 --> 00:17:37,391
‫والتي تظهر فيها صبية هنا في "سياتل"،‬
‫سأساعد الآن في الحفاظ على حياتها.‬

326
00:17:37,475 --> 00:17:39,894
‫أحقاً تريد منافسة "رينيغيد"؟‬

327
00:17:39,977 --> 00:17:42,855
‫"رينغيد" الشهيرة في مجال إنقاذ الأرواح؟‬

328
00:17:43,564 --> 00:17:46,025
‫أنقذت أشخاصاً أكثر من ذلك‬
‫قبل حتى موعد الإفطار.‬

329
00:17:51,071 --> 00:17:53,574
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. أعتذر عن مجيئي مبكراً.‬

330
00:17:53,657 --> 00:17:56,953
‫لا بأس. "رافي"، أقدم لك "مارتن روبرتس".‬

331
00:17:57,787 --> 00:18:00,373
‫أجل. "مارتن روبرتس"...‬

332
00:18:00,455 --> 00:18:02,165
‫أجل. الأب العاطل.‬

333
00:18:02,625 --> 00:18:05,377
‫الذي جاء الآن للتعويض عن 30 عاماً‬
‫من الغياب بشطيرة نقانق واحدة.‬

334
00:18:06,503 --> 00:18:07,672
‫تمنّ لي التوفيق.‬

335
00:18:08,005 --> 00:18:09,131
‫حظاً موفقاً.‬

336
00:18:20,601 --> 00:18:21,727
‫مرحباً.‬

337
00:18:21,811 --> 00:18:26,148
‫مرحباً، أجل،‬
‫أيمكنني التحدث مع الآنسة "دارسي بينيت"؟‬

338
00:18:26,232 --> 00:18:29,652
‫اسمي "رافي شاكرابارتي"‬
‫وأريد التحدث معها بشأن...‬

339
00:18:30,319 --> 00:18:31,821
‫- تركت الدراسة؟‬
‫- أجل.‬

340
00:18:32,530 --> 00:18:33,656
‫متى؟‬

341
00:18:35,908 --> 00:18:39,161
‫بعد خروجي من مصحّة إعادة التأهيل،‬
‫كانت خياراتي محدودة.‬

342
00:18:39,745 --> 00:18:41,247
‫قالت أمي إنك جبت العالم‬

343
00:18:41,330 --> 00:18:42,957
‫مع منظمة "أطباء بلا حدود"؟‬

344
00:18:43,791 --> 00:18:47,003
‫أجل. كانت فترة عصيبة.‬
‫نشهد الكثير من المآسي.‬

345
00:18:47,336 --> 00:18:48,921
‫أليس هذا غذاء للروح؟‬

346
00:18:49,380 --> 00:18:50,631
‫لا أعرف.‬

347
00:18:50,715 --> 00:18:53,843
‫ربما أفتخر قليلاً‬
‫بفعل الخير من أجل الصالح العام.‬

348
00:18:53,926 --> 00:18:57,680
‫لكنني شهدت الكثير من الموت والمعاناة،‬

349
00:18:57,763 --> 00:19:00,725
‫وهو ما سيلاحقني دائماً.‬

350
00:19:02,643 --> 00:19:03,769
‫هل أنت بخير؟‬

351
00:19:05,187 --> 00:19:06,772
‫إنها حساسية موسمية.‬

352
00:19:08,983 --> 00:19:11,319
‫إذن، أنت زومبي.‬

353
00:19:11,611 --> 00:19:13,529
‫- هذا واضح.‬
‫- أجل.‬

354
00:19:13,904 --> 00:19:15,323
‫تعلنين ذلك وتفخرين به.‬

355
00:19:16,616 --> 00:19:18,117
‫أقدّر ذلك.‬

356
00:19:20,745 --> 00:19:23,623
‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- شطيرة زائدة الفلفل والصلصة الحارة.‬

357
00:19:23,706 --> 00:19:25,124
‫أعطنا شطيرتين متماثلتين.‬

358
00:19:27,793 --> 00:19:29,295
‫أنت زومبي أيضاً.‬

359
00:19:30,171 --> 00:19:31,922
‫كيف تحوّلت؟‬

360
00:19:32,006 --> 00:19:34,634
‫بسبب حقنة أنفلونزا ألوسية، وأنت؟‬

361
00:19:35,009 --> 00:19:38,012
‫أنا من أوائل الزومبي، تعرضت للخدش‬
‫في حفل يخت "ماكس راجر".‬

362
00:19:38,679 --> 00:19:39,764
‫تفضّلا.‬

363
00:19:57,490 --> 00:19:59,492
‫أخبرني، متى تعاطيت آخر جرعة يا "مارتن"؟‬

364
00:20:01,243 --> 00:20:05,581
‫الاحتقان والاحمرار ورجفة اليدين؟‬
‫أنا طبيبة. أعرف العلامات.‬

365
00:20:06,499 --> 00:20:08,209
‫ما زلت تتعاطى الـ"يوتوبيوم".‬

366
00:20:16,341 --> 00:20:18,093
‫"كان أبي مدمناً"‬

367
00:20:18,385 --> 00:20:22,806
‫من الطبيعي أن يخيب أملك‬
‫حين تعرفين بأن والدك مدمن.‬

368
00:20:22,889 --> 00:20:25,058
‫لا. هذا ذنبي. أخبرتني أمي كيف كنت،‬

369
00:20:25,141 --> 00:20:26,851
‫ورغم ذلك، بحثت عنك.‬

370
00:20:27,227 --> 00:20:28,603
‫لا أعرف ماذا كنت أتوقع.‬

371
00:20:28,687 --> 00:20:30,105
‫حتماً ستشمت بي.‬

372
00:20:30,522 --> 00:20:31,856
‫لكن حقيقة الأمر يا "ليف"،‬

373
00:20:31,940 --> 00:20:35,985
‫أنني حين رأيتك عند الباب، لا أعرف،‬
‫شعرت وكأنك...‬

374
00:20:36,486 --> 00:20:38,446
‫- أنت الدافع الذي أحتاج إليه.‬
‫- الدافع؟‬

375
00:20:38,530 --> 00:20:42,450
‫أجل. الدافع الذي أحتاج إليه‬
‫لأقلع عن الإدمان، بشكل نهائي.‬

376
00:20:42,701 --> 00:20:45,745
‫لا أظن أنه بقي لديّ ما أعطيه يا "مارتن".‬

377
00:20:46,371 --> 00:20:48,707
‫وإن لم أكن دافعاً لك حين وُلدت،‬

378
00:20:49,040 --> 00:20:50,250
‫فلم أكون دافعاً الآن؟‬

379
00:20:51,042 --> 00:20:52,210
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

380
00:20:53,461 --> 00:20:54,921
‫اعتن بنفسك.‬

381
00:21:00,719 --> 00:21:02,929
‫حسناً، اتبعوني من فضلكم،‬
‫فالغداء في انتظارنا،‬

382
00:21:03,012 --> 00:21:05,390
‫ويمكننا الاستعداد لجلسة ما بعد الظهيرة.‬

383
00:21:19,821 --> 00:21:22,782
‫"ليلي وايت"، ظننت أننا اتفقنا‬
‫على حضور ابنتي.‬

384
00:21:23,575 --> 00:21:25,285
‫كنت أرجو أن تحضر أيها اللواء.‬

385
00:21:25,702 --> 00:21:28,288
‫لكنها اختارت عدم الحضور، لأسبابها الخاصة.‬

386
00:21:28,705 --> 00:21:30,457
‫أنت تعرف ما هذا، أليس كذلك؟‬

387
00:21:31,082 --> 00:21:32,500
‫إنه موقف عصيب.‬

388
00:21:32,584 --> 00:21:34,461
‫إنها أزمة رهائن.‬

389
00:21:34,586 --> 00:21:38,339
‫أنتم أيها الزومبي إرهابيون‬
‫تحتجزون نصف مليون إنسان رهائن‬

390
00:21:38,423 --> 00:21:39,716
‫حتى تنالون مرادكم.‬

391
00:21:39,924 --> 00:21:41,634
‫لا أعرف حتى سبب وجودنا هنا.‬

392
00:21:41,885 --> 00:21:44,596
‫الحكومة الأمريكية لا تتفاوض مع الإرهابيين.‬

393
00:21:45,138 --> 00:21:48,725
‫إنني ألتزم الصمت منذ وقت طويل، أما الآن؟‬

394
00:21:49,225 --> 00:21:52,020
‫الآن بعدما فشلت في إحضار ابنتي؟‬

395
00:21:52,937 --> 00:21:56,775
‫سأسير على ركام مدينة "سياتل".‬

396
00:21:59,527 --> 00:22:02,822
‫أعتقد أن هناك شطائر ومشروبات‬
‫متاحة في قاعة الطعام.‬

397
00:22:08,286 --> 00:22:11,748
‫التفتّ، فوجدته واقفاً، والحزن باد عليه.‬

398
00:22:11,831 --> 00:22:13,500
‫كان بوسعه اكتساب حبك في البداية.‬

399
00:22:13,583 --> 00:22:15,001
‫هذه حال الدنيا.‬

400
00:22:23,134 --> 00:22:25,470
‫أجل. الوضع سيئ جداً.‬

401
00:22:25,762 --> 00:22:27,597
‫أحضرنا المدير العام.‬

402
00:22:27,680 --> 00:22:28,848
‫حسناً.‬

403
00:22:30,517 --> 00:22:32,185
‫لنمزقه إرباً.‬

404
00:22:32,268 --> 00:22:34,479
‫"رافي". لا. أخبرتك...‬

405
00:22:34,562 --> 00:22:35,897
‫"كلايف"، ماذا تريد في هذه القضية؟‬

406
00:22:36,189 --> 00:22:37,190
‫أريد إنهاءها.‬

407
00:22:37,273 --> 00:22:40,527
‫لكن ليس بالطريقة التي تفكر فيها،‬
‫لذا، فإنني أرفض.‬

408
00:22:40,652 --> 00:22:41,736
‫هيا يا "ليف".‬

409
00:22:48,326 --> 00:22:52,288
‫سيد "فيشر"، هل السيارة "ماليفيكس 6"‬
‫مزودة بآلية القيادة الذاتية؟‬

410
00:22:52,372 --> 00:22:56,125
‫سيارة مذهلة. وضعية القيادة الآلية‬
‫من خصائصها الكثيرة المذهلة.‬

411
00:22:56,209 --> 00:22:58,211
‫يمكن قيادتها إلى مدينة "نيويورك"‬
‫دون تحريك إصبع.‬

412
00:22:58,294 --> 00:23:00,171
‫لن تستطيع أن تبيعها أيها المبتدئ.‬

413
00:23:01,464 --> 00:23:02,715
‫لا يوجد مستحيل.‬

414
00:23:03,800 --> 00:23:06,594
‫خاصيّة القيادة الآلية‬
‫ملحقة بخواص ضبط المصنع، صحيح؟‬

415
00:23:07,178 --> 00:23:09,305
‫أيّ شخص يملكها يستطيع الولوج‬
‫إلى القيادة الآلية؟‬

416
00:23:09,514 --> 00:23:10,890
‫في الواقع، أجل، هذا ممكن.‬

417
00:23:10,974 --> 00:23:12,392
‫هل تستطيع الولوج إلى آليات الضبط؟‬

418
00:23:12,475 --> 00:23:14,561
‫أجل، لكنني لن أقتل أفضل بائع عندي.‬

419
00:23:14,894 --> 00:23:16,646
‫كان "ريك راندال" يبرم أفضل الصفقات.‬

420
00:23:16,729 --> 00:23:18,815
‫فاز بمسابقة المبيعات السنوية‬
‫5 أعوام متتالية.‬

421
00:23:18,898 --> 00:23:20,233
‫مسابقة المبيعات السنوية؟‬

422
00:23:20,316 --> 00:23:22,193
‫الفائز الأول يحصل على سيارة "ماليفيكس 6"،‬

423
00:23:22,277 --> 00:23:23,987
‫والفائز الثاني يحصل على مجموعة سكاكين،‬

424
00:23:24,070 --> 00:23:25,321
‫والفائز الثالث يحصل على إقالة.‬

425
00:23:26,155 --> 00:23:27,907
‫- يُفصل؟‬
‫- كان "ريك" يفوز دائماً.‬

426
00:23:27,991 --> 00:23:29,617
‫كان هذا يثير جنون "ستو سولانو".‬

427
00:23:29,701 --> 00:23:32,537
‫- مَن هو "ستو سولانو"؟‬
‫- الفائز الثاني، 5 أعوام متتالية.‬

428
00:23:32,745 --> 00:23:34,163
‫لديه الكثير من السكاكين.‬

429
00:23:34,247 --> 00:23:35,456
‫دعني أخمن. هل يشعر بالمرارة؟‬

430
00:23:35,540 --> 00:23:37,959
‫إنه يشعر بالمرارة بالتأكيد.‬
‫سرق "ريك" منه "جينا".‬

431
00:23:38,251 --> 00:23:39,961
‫هل كانت زوجة "ريك" تواعد "ستو"؟‬

432
00:23:41,546 --> 00:23:43,298
‫- لم تذكر ذلك.‬
‫- أتفهّم ذلك.‬

433
00:23:43,381 --> 00:23:45,675
‫لم تنشر خبر أنها كانت تواعد نكرة‬
‫يحصل على المركز الثاني؟‬

434
00:23:45,758 --> 00:23:48,011
‫"ستو" بارع، لكنه يفتقر إلى غريزة القتل.‬

435
00:23:48,344 --> 00:23:49,762
‫المبيعات رياضة دموية.‬

436
00:23:50,221 --> 00:23:51,764
‫هذا صحيح.‬

437
00:23:54,642 --> 00:23:55,852
‫كان "ريك" يغش.‬

438
00:23:56,477 --> 00:24:00,023
‫كان يرشو مكتب الاستقبال ليعرف بيانات‬
‫العملاء المحتملين. يسرقها من بائعين آخرين.‬

439
00:24:00,315 --> 00:24:02,692
‫كنت أريد الفوز لكنني كنت أعمل بشرف.‬

440
00:24:02,942 --> 00:24:05,278
‫من وجهة نظري، أنا الفائز.‬

441
00:24:05,361 --> 00:24:07,030
‫ولديك السكاكين كإثبات.‬

442
00:24:07,780 --> 00:24:10,116
‫حين تزوج "ريك" من حبيبتك السابقة، "جينا"،‬

443
00:24:10,199 --> 00:24:11,409
‫ألم يزعجك ذلك؟‬

444
00:24:11,492 --> 00:24:12,702
‫"جينا"؟‬

445
00:24:13,703 --> 00:24:15,455
‫كانت مجرد تجربة بالنسبة إليّ.‬

446
00:24:15,538 --> 00:24:16,456
‫هل تفهمان؟‬

447
00:24:17,206 --> 00:24:19,334
‫هل تريدان معرفة مَن يملك الدافع للقتل؟‬

448
00:24:19,667 --> 00:24:21,252
‫تحرّيا عن "تيدي فيشر".‬

449
00:24:21,544 --> 00:24:25,340
‫كان "ريك" يسعى إلى أخذ وظيفة "تيدي"‬
‫والجميع يعرفون ذلك.‬

450
00:24:25,757 --> 00:24:26,841
‫خاصة "تيدي".‬

451
00:24:32,388 --> 00:24:34,891
‫أفضل خاسر! رحلة سعيدة يا "جاك"!‬

452
00:24:34,974 --> 00:24:35,933
‫هل أنت فائز يا "ريك"؟‬

453
00:24:36,017 --> 00:24:37,435
‫أم أسأل زوجتك؟‬

454
00:24:40,772 --> 00:24:41,814
‫مَن هو "جاك"؟‬

455
00:24:42,106 --> 00:24:45,234
‫"جاك كلاين"؟ كان يعمل في "مارغو بول".‬

456
00:24:45,777 --> 00:24:48,946
‫تقدم به العمر وصار بطيئاً، فُصل قبل عام.‬

457
00:24:50,615 --> 00:24:53,368
‫هذه حال المبيعات. إنها رياضة دموية.‬

458
00:24:55,119 --> 00:24:57,580
‫أيها السادة، أشكركم على حضوركم.‬

459
00:24:58,373 --> 00:25:01,959
‫أقدم لكم دعوة للانضمام إلى مشروع.‬

460
00:25:02,460 --> 00:25:05,088
‫لا يختلف الأمر عن تهريب الأمخاخ‬
‫الذي مارستموه فيما مضى،‬

461
00:25:05,171 --> 00:25:09,676
‫مع الفارق أن صاحب المخ سيحتفظ به‬
‫وسيظلّ على قيد الحياة.‬

462
00:25:10,218 --> 00:25:11,511
‫أي أنه نفس المجال.‬

463
00:25:11,594 --> 00:25:14,639
‫وستنعكس زيادة الدخل‬

464
00:25:14,722 --> 00:25:17,642
‫في وزن الوحدات المنقولة.‬

465
00:25:18,935 --> 00:25:22,063
‫سيتسلّم كل منكم اسماً وعنواناً‬

466
00:25:22,730 --> 00:25:25,066
‫مع الأغراض التي ستنقلونها.‬

467
00:25:25,483 --> 00:25:28,361
‫ستحضرونها وتتلقون أجوركم، وتأخذون غيرها.‬

468
00:25:29,028 --> 00:25:31,155
‫مدرسة "بيرغمان هول" للفتيات؟‬

469
00:25:32,490 --> 00:25:33,491
‫أهي طفلة؟‬

470
00:25:34,450 --> 00:25:35,535
‫كلهم أطفال.‬

471
00:25:35,910 --> 00:25:37,620
‫أو بالأحرى، مراهقون،‬

472
00:25:37,704 --> 00:25:40,540
‫وهم، بصراحة شديدة، أسوأ شيء.‬

473
00:25:43,084 --> 00:25:46,170
‫لذا، يجب أن تزيد الأجر.‬

474
00:25:46,295 --> 00:25:48,339
‫أعطيتهم زيادة بالفعل على الوزن الزائد.‬

475
00:25:48,423 --> 00:25:50,299
‫لم تذكر أنهم أطفال.‬

476
00:25:50,383 --> 00:25:53,010
‫مراهقون. أي أنهم، مع مرور الوقت،‬

477
00:25:53,094 --> 00:25:54,470
‫سيصبحون راشدين.‬

478
00:25:54,887 --> 00:25:56,097
‫ما همهم؟‬

479
00:25:56,389 --> 00:25:58,766
‫إنها مسألة أخلاقية.‬

480
00:25:59,392 --> 00:26:00,601
‫مع هؤلاء؟‬

481
00:26:00,685 --> 00:26:01,978
‫أمهلني لحظة.‬

482
00:26:07,483 --> 00:26:10,778
‫حسناً، 15 ألف دولار للرأس؟‬

483
00:26:10,862 --> 00:26:12,238
‫لتغطية المسألة الأخلاقية.‬

484
00:26:12,321 --> 00:26:13,573
‫- 5.‬
‫- 13.‬

485
00:26:13,656 --> 00:26:14,490
‫10.‬

486
00:26:16,617 --> 00:26:17,994
‫حسناً، إذن.‬

487
00:26:18,453 --> 00:26:19,996
‫لنجمع الصغار المدلّلين.‬

488
00:26:26,626 --> 00:26:28,670
‫"جحيم الأب المنتشي"‬

489
00:26:28,754 --> 00:26:30,297
‫"كلايف"، دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

490
00:26:30,380 --> 00:26:31,715
‫كنت تعمل في شرطة الآداب.‬

491
00:26:32,132 --> 00:26:34,843
‫كم شخصاً كان مدمناً طوال 30 عاماً‬

492
00:26:35,218 --> 00:26:36,720
‫ونجح في الإقلاع؟‬

493
00:26:36,803 --> 00:26:38,180
‫أعرف أن هذا يحدث.‬

494
00:26:38,513 --> 00:26:39,639
‫هذا ممكن.‬

495
00:26:40,098 --> 00:26:41,600
‫لكنني لم أره يحدث من قبل.‬

496
00:26:46,104 --> 00:26:49,274
‫مرحباً. نحن من شرطة "سياتل".‬
‫نبحث عن "جاك كلاين".‬

497
00:26:49,357 --> 00:26:50,484
‫لماذا؟‬

498
00:26:50,567 --> 00:26:52,152
‫أنا "جاك". كيف أساعدكما؟‬

499
00:26:52,235 --> 00:26:55,030
‫أردنا أن نطرح بعض الأسئلة‬
‫عن وفاة "ريك راندال".‬

500
00:26:55,280 --> 00:26:56,531
‫مثل، كم كان موته رائعاً، أم...‬

501
00:26:56,990 --> 00:26:58,450
‫"إميلي"، حبيبتي...‬

502
00:26:58,825 --> 00:26:59,868
‫لا يهم. لقد تأخرت.‬

503
00:27:00,452 --> 00:27:01,870
‫اتصلي بي إن تأخرت في التمرين!‬

504
00:27:01,953 --> 00:27:04,331
‫أبي، سأبعث لك برسالة نصية،‬
‫لأننا لسنا في عام 2003.‬

505
00:27:05,665 --> 00:27:06,917
‫تفضّلا بالدخول.‬

506
00:27:11,004 --> 00:27:15,175
‫أجل، كنت أعمل في وكالة "مارغو بول"‬
‫لمدة 23 عاماً.‬

507
00:27:15,801 --> 00:27:18,720
‫لابدّ أنك تألمت حين فُصلت‬
‫بعد أعوام من الخدمة.‬

508
00:27:18,804 --> 00:27:20,722
‫كان المكان ساماً.‬

509
00:27:21,181 --> 00:27:24,351
‫بل وأشفق على هؤلاء الأوغاد البائسين.‬

510
00:27:24,434 --> 00:27:26,603
‫حوّلت "إميلي" دراستها‬
‫من جامعة "جنوب كاليفورنيا"،‬

511
00:27:26,686 --> 00:27:29,189
‫وهكذا أستطيع رؤيتها أكثر من ذي قبل.‬

512
00:27:29,272 --> 00:27:31,566
‫كما أحضر بعض مباريات الهوكي الميداني‬
‫التي تشارك فيها.‬

513
00:27:31,650 --> 00:27:33,568
‫كما أن القهوة أفضل بكثير في المنزل.‬

514
00:27:36,238 --> 00:27:37,823
‫أنا أسعد بكثير هنا.‬

515
00:27:38,990 --> 00:27:40,909
‫راجعنا إحصائيات المبيعات.‬

516
00:27:40,992 --> 00:27:45,080
‫يبدو أنك حصلت على المركز الأخير‬
‫بعدما أتم "ريك" صفقة كنت قد بدأتها.‬

517
00:27:45,497 --> 00:27:47,541
‫- هل كنت تعلم ذلك؟‬
‫- وماذا إن فعل؟‬

518
00:27:48,166 --> 00:27:50,961
‫ماذا يقولون هناك دائماً؟ المبيعات...‬

519
00:27:51,044 --> 00:27:51,920
‫رياضة دموية.‬

520
00:27:52,379 --> 00:27:53,213
‫صحيح.‬

521
00:27:53,296 --> 00:27:55,131
‫قال أحد الشهود إنه سمعك تقول‬

522
00:27:55,215 --> 00:27:58,593
‫في يوم فصلك‬
‫إن "ريك" يجب أن يسأل زوجته عن شيء ما.‬

523
00:27:58,969 --> 00:27:59,803
‫ماذا كنت تقصد؟‬

524
00:27:59,886 --> 00:28:01,346
‫لم تكن أفضل لحظاتي.‬

525
00:28:01,429 --> 00:28:02,389
‫ماذا كنت تقصد؟‬

526
00:28:03,223 --> 00:28:05,350
‫اسمعا الآتي. "جينا"، زوجة "ريك"،‬

527
00:28:05,433 --> 00:28:07,644
‫كانت تواعد "ستو سولانو".‬

528
00:28:07,727 --> 00:28:09,062
‫- نعرف ذلك.‬
‫- أجل.‬

529
00:28:09,145 --> 00:28:13,108
‫لكن هل تعلمان أنها كانت طوال الوقت‬
‫على علاقة بـ"تيدي"؟‬

530
00:28:14,568 --> 00:28:17,279
‫"تيدي فيشر"؟ المدير العام؟‬

531
00:28:17,362 --> 00:28:19,990
‫أتفهمان ما أعنيه؟ هذا المكان وكر للأفاعي.‬

532
00:28:21,449 --> 00:28:23,618
‫لا تقولي إنني غاضب! لست غاضباً!‬

533
00:28:23,702 --> 00:28:25,328
‫احمرّت عيناك قليلاً يا "إد".‬

534
00:28:25,787 --> 00:28:27,664
‫ذهبت للسباحة! هذا أثر الكلور.‬

535
00:28:28,123 --> 00:28:29,541
‫أنا في شدة الغضب بالفعل!‬

536
00:28:29,624 --> 00:28:32,544
‫لكن ليس لأنني زومبي! بل لأنك أحمق!‬

537
00:28:32,627 --> 00:28:34,296
‫لا يستحق أن يكون أفضل مسلسل بوقت الذروة.‬

538
00:28:35,922 --> 00:28:37,674
‫ها قد وصلت فتاتي!‬

539
00:28:38,675 --> 00:28:40,552
‫آسف لأنني أحضرتك تحت حراسة مشددة،‬

540
00:28:40,635 --> 00:28:42,512
‫لكنني حين سمعت بأن هناك من يبحثون عنك،‬

541
00:28:42,596 --> 00:28:44,723
‫تملكني القلق من أن يكون استثماري في خطر.‬

542
00:28:45,473 --> 00:28:47,642
‫"كارل". يمكنك الانصراف.‬

543
00:28:49,895 --> 00:28:53,982
‫هل تعرفين مَن يكون المتصل الغامض؟‬

544
00:28:54,733 --> 00:28:55,859
‫تلقّت شريكتي بالسكن المكالمة.‬

545
00:28:55,942 --> 00:28:59,237
‫قالت إنه يُدعى "رالفي شاركبادي" تقريباً؟‬

546
00:29:00,363 --> 00:29:01,948
‫وإنه كان يتصنع اللكنة البريطانية.‬

547
00:29:03,575 --> 00:29:04,910
‫في الواقع أعرفه.‬

548
00:29:05,201 --> 00:29:06,578
‫لكنته حقيقية.‬

549
00:29:07,454 --> 00:29:10,749
‫يريد مخك لأغراض علمية، لذا أنصحك بتجنبه.‬

550
00:29:11,291 --> 00:29:14,336
‫من الأفضل أن تختبئي لبعض الوقت.‬

551
00:29:14,419 --> 00:29:15,503
‫أختبئ؟‬

552
00:29:16,504 --> 00:29:17,631
‫هنا؟‬

553
00:29:17,714 --> 00:29:18,548
‫أجل.‬

554
00:29:18,632 --> 00:29:22,302
‫الشعور بالضجر ليس ضمن قائمة‬
‫ما أريد القيام به قبل أن أموت.‬

555
00:29:23,386 --> 00:29:24,512
‫حسناً.‬

556
00:29:24,804 --> 00:29:28,516
‫هناك أماكن أخرى أكثر حيوية‬
‫يمكننا إخفاؤك فيها.‬

557
00:29:29,017 --> 00:29:31,269
‫هل ذهبت يوماً إلى حانة "سكراتشنغ بوست"؟‬

558
00:29:32,979 --> 00:29:35,232
‫أعتقد أن علينا إحضار "جينا" و"تيدي"‬
‫مرة أخرى.‬

559
00:29:35,523 --> 00:29:36,942
‫لو أن هناك علاقة بينهما،‬

560
00:29:37,025 --> 00:29:39,027
‫وكان يعرف أن "ريك" يسعى لأخذ وظيفته،‬

561
00:29:39,110 --> 00:29:40,320
‫فربما تعاونّا على قتله.‬

562
00:29:40,403 --> 00:29:42,781
‫لا أعرف. أعتقد أن ذلك المدعو "جاك"‬
‫به شيء مريب.‬

563
00:29:42,864 --> 00:29:44,908
‫"ليف"، لا يزال يستخدم هاتفاً منطوياً.‬

564
00:29:44,991 --> 00:29:46,368
‫أيتسلل إلى حاسوب سيارة "ماليفيكس"؟‬

565
00:29:47,702 --> 00:29:49,788
‫"كلايف". "ليف".‬

566
00:29:50,247 --> 00:29:53,333
‫"رافي"، مزاجي لا يسمح بهراء البائعين.‬

567
00:29:54,209 --> 00:29:55,460
‫راودتني رؤيا.‬

568
00:29:56,920 --> 00:29:59,130
‫يخرج "ريك" لركوب سيارته،‬

569
00:29:59,214 --> 00:30:01,091
‫فيجد الزجاج الأمامي محطماً...‬

570
00:30:01,466 --> 00:30:02,300
‫أهذا كل شيء؟‬

571
00:30:02,676 --> 00:30:03,802
‫أتعتبرها رؤيا؟‬

572
00:30:03,885 --> 00:30:06,429
‫ويجد عبارة "مت أيها الخنزير"‬
‫مكتوبة بالرذاذ على غطاء المحرك!‬

573
00:30:06,846 --> 00:30:09,391
‫لا أظن أنك رأيت مَن حطم النافذة‬
‫وكتب بالرذاذ.‬

574
00:30:11,643 --> 00:30:12,602
‫أجل، أنت لا ترى أبداً.‬

575
00:30:13,270 --> 00:30:15,855
‫سأرى إن كانت شركة التأمين لديها أية صور.‬

576
00:30:15,939 --> 00:30:17,190
‫هذا أمر سهل.‬

577
00:30:17,816 --> 00:30:19,651
‫وإن كان معك المزيد من تذاكر اليانصيب...‬

578
00:30:19,734 --> 00:30:20,986
‫في الواقع، وأنا أيضاً.‬

579
00:30:21,069 --> 00:30:22,279
‫ضعف ما ستعطيه.‬

580
00:30:22,362 --> 00:30:25,824
‫لا توجد تذاكر أخرى!‬

581
00:30:25,907 --> 00:30:27,492
‫لا.‬

582
00:30:36,418 --> 00:30:37,961
‫القهوة لمَن يتمون الصفقات.‬

583
00:30:40,130 --> 00:30:41,548
‫سنجد التذاكر في قسم الآداب.‬

584
00:30:49,848 --> 00:30:51,975
‫سنلغي تقديم البوريتو أيام الإثنين.‬

585
00:30:59,524 --> 00:31:00,734
‫هذا فظيع!‬

586
00:31:01,359 --> 00:31:04,446
‫من المفترض أن يكون امتلاك حانة‬
‫أمراً ممتعاً.‬

587
00:31:04,529 --> 00:31:07,115
‫يجب ألا أؤدي الأعمال القذرة.‬

588
00:31:08,241 --> 00:31:09,909
‫يا إلهي!‬

589
00:31:11,077 --> 00:31:13,705
‫حياتي فظيعة!‬

590
00:31:13,788 --> 00:31:15,040
‫لنتبادل مكانينا.‬

591
00:31:15,123 --> 00:31:17,584
‫سأتولى إدارة الحانة،‬
‫ولتكن أنت العاهرة الزومبي؟‬

592
00:31:17,792 --> 00:31:18,710
‫وما هذا بحق السماء؟‬

593
00:31:18,793 --> 00:31:22,505
‫ظننت أن لدينا سياسة مانعة‬
‫لتشغيل أغنيات الحب على جهاز الموسيقى.‬

594
00:31:22,881 --> 00:31:25,133
‫- مَن قام بتشغيل هذه الأغنية؟‬
‫- أنا.‬

595
00:31:35,060 --> 00:31:36,853
‫يصادف أنها أغنيتي المفضلة.‬

596
00:31:43,483 --> 00:31:45,110
‫"مرحباً يا (دارسي)!"‬

597
00:31:45,527 --> 00:31:47,195
‫ما الأمر؟ ألا تحب الموسيقى؟‬

598
00:31:47,445 --> 00:31:50,824
‫أعتقد أن هذه الأغنية مبتذلة بعض الشيء.‬

599
00:31:51,491 --> 00:31:53,243
‫أتقول ذلك وأنت ترتدي هذا القميص؟‬

600
00:31:54,494 --> 00:31:57,205
‫ماذا؟ لا، إنه...‬

601
00:31:58,957 --> 00:32:00,083
‫جريء.‬

602
00:32:01,167 --> 00:32:03,044
‫- هلا تعطينني الجعة؟‬
‫- هلا ترينني بطاقة هويتك؟‬

603
00:32:03,128 --> 00:32:04,588
‫لا. سأتولى الأمر!‬

604
00:32:09,843 --> 00:32:10,844
‫هذا على حساب الحانة.‬

605
00:32:15,849 --> 00:32:18,018
‫مستحيل!‬

606
00:32:19,728 --> 00:32:21,605
‫"كاندي"!‬

607
00:32:22,564 --> 00:32:23,899
‫إنها تلك الفتاة‬

608
00:32:24,274 --> 00:32:26,651
‫التي حدثتني عنها وسيطة الزواج. توأم روحي.‬

609
00:32:26,943 --> 00:32:28,403
‫إنها تفوق مستواي بكثير، أليس كذلك؟‬

610
00:32:28,486 --> 00:32:29,946
‫بلى. بكثير.‬

611
00:32:31,615 --> 00:32:34,826
‫لكنها أيضاً فتاة "بلين"‬
‫المصابة بمتلازمة "فرايليك".‬

612
00:32:35,952 --> 00:32:37,829
‫مرض مميت في المخ.‬
‫أي أنها ستموت في أية لحظة.‬

613
00:32:39,205 --> 00:32:40,832
‫إذن،‬

614
00:32:42,083 --> 00:32:43,543
‫آسفة، على ما يبدو.‬

615
00:32:46,254 --> 00:32:48,048
‫اتضح أن "ريك" القتيل‬

616
00:32:48,548 --> 00:32:51,551
‫طالب بقيمة التأمين فعلاً‬
‫بعدما تم تخريب سيارته.‬

617
00:32:51,635 --> 00:32:52,886
‫أجل، هذا صحيح.‬

618
00:32:53,178 --> 00:32:55,472
‫إليكما ما يثير الاهتمام. هذه الثقوب.‬

619
00:32:55,680 --> 00:32:58,975
‫الشخص الذي حطم النافذة‬
‫استخدم شيئاً ذا طرف مدوّر‬

620
00:32:59,059 --> 00:33:00,393
‫اخترق الزجاج.‬

621
00:33:00,477 --> 00:33:02,020
‫- مثل مضرب البيسبول؟‬
‫- أو مضرب الغولف؟‬

622
00:33:02,520 --> 00:33:05,857
‫ربما، أو...‬

623
00:33:06,858 --> 00:33:08,360
‫عصا الهوكي الميداني.‬

624
00:33:08,485 --> 00:33:09,319
‫ابنة "جاك"؟‬

625
00:33:09,402 --> 00:33:10,278
‫"إميلي كلاين".‬

626
00:33:10,946 --> 00:33:13,281
‫هل تذكرين كم كانت سعيدة بوفاة "ريك"؟‬

627
00:33:13,365 --> 00:33:15,617
‫لم أشعر بأنها فتاة انتقامية عنيفة.‬

628
00:33:16,117 --> 00:33:16,952
‫حقاً؟‬

629
00:33:18,662 --> 00:33:21,623
‫اختصاصها الرئيسي في جامعة‬
‫"جنوب كاليفورنيا" هو علوم الحاسوب.‬

630
00:33:22,207 --> 00:33:25,669
‫فُصلت العام الماضي بسبب التسلل‬
‫إلى نظام منطاد في أول أسبوع دراسي‬

631
00:33:25,752 --> 00:33:27,837
‫حيث برمجته ليعرض تعليقات بذيئة‬

632
00:33:27,921 --> 00:33:30,256
‫عن حبيبها السابق‬
‫أثناء مباراة بطولة جامعة "كاليفورنيا".‬

633
00:33:30,715 --> 00:33:32,175
‫والآن فلتأذنا لي،‬

634
00:33:35,053 --> 00:33:38,682
‫لأن الشخص الذي سيتمّ الصفقة‬
‫سيخرج الآن لاعتقال الجاني.‬

635
00:33:42,560 --> 00:33:44,312
‫هذا أفضل جزء في وظيفتي.‬

636
00:33:48,984 --> 00:33:51,528
‫حسناً، حطمت سيارته العزيزة‬
‫طراز "ماليفيكس".‬

637
00:33:51,736 --> 00:33:55,073
‫دمر الرجل حياة أبي،‬
‫واضطررت إلى ترك جامعة "جنوب كاليفورنيا".‬

638
00:33:55,156 --> 00:33:56,449
‫هذا لا يعني أنني قتلته.‬

639
00:33:56,866 --> 00:33:59,160
‫الاختصاص الرئيسي علوم الحاسوب،‬
‫فريق الآليات الذكية.‬

640
00:33:59,494 --> 00:34:02,080
‫ولن تكون أول مرة تتسللين فيها‬
‫إلى حاسوب مركبة.‬

641
00:34:02,622 --> 00:34:07,210
‫أقصد واقعة المنطاد الذي كتبت به،‬
‫"شكراً على المرض المنتقل جنسياً يا (ديف)".‬

642
00:34:07,502 --> 00:34:08,670
‫كان يستحق ذلك.‬

643
00:34:08,753 --> 00:34:10,255
‫وكان "ريك" يستحق الموت أيضاً، صحيح؟‬

644
00:34:10,672 --> 00:34:12,882
‫لم أقتل "ريك راندال".‬

645
00:34:14,384 --> 00:34:15,969
‫تفضّل. تأكدّ من نشاط الحاسوب.‬

646
00:34:16,344 --> 00:34:17,679
‫ليس لديّ ما أخفيه.‬

647
00:34:19,180 --> 00:34:21,391
‫حسناً. دعيني أحضر خبير الحاسوب.‬

648
00:34:22,434 --> 00:34:23,935
‫ستعترف.‬

649
00:34:24,185 --> 00:34:25,729
‫عندها لن أكون قد أتممت الصفقة فحسب،‬

650
00:34:25,812 --> 00:34:27,480
‫بل وسأكون قد هزمتك في مبيعات اليانصيب.‬

651
00:34:27,564 --> 00:34:28,440
‫"كلايف" حلّ القضية.‬

652
00:34:28,523 --> 00:34:30,316
‫أنت أخبرته فقط بما رأيت في رؤيا.‬

653
00:34:30,400 --> 00:34:31,818
‫لا تعيريني بما فيك.‬

654
00:34:31,901 --> 00:34:34,696
‫كما أنك لا تستطيع التفوق‬
‫على بيعي لـ320 تذكرة.‬

655
00:34:35,113 --> 00:34:36,197
‫324!‬

656
00:34:36,489 --> 00:34:37,949
‫لا تزال لديّ ساعتان.‬

657
00:34:38,033 --> 00:34:41,202
‫وأنا أيضاً. كم مزماراً تريدين‬
‫لعزف لحن هزيمتك.‬

658
00:34:42,620 --> 00:34:44,914
‫اسمع أيها الضابط.‬
‫أريد التحدث مع ابنتي فحسب.‬

659
00:34:44,998 --> 00:34:46,624
‫أو مع ذلك المحقق.‬

660
00:34:46,708 --> 00:34:48,251
‫ما اسمه؟ "بابينو"؟‬

661
00:34:48,501 --> 00:34:50,545
‫أرجوك، ابنتي بريئة.‬

662
00:34:50,670 --> 00:34:52,797
‫يجب ألا تكون في الداخل.‬

663
00:34:53,172 --> 00:34:54,132
‫السيد "كلاين"؟‬

664
00:34:55,091 --> 00:34:58,219
‫أرجوك، "إميلي" ليست الفاعلة.‬

665
00:34:59,387 --> 00:35:00,346
‫بل أنا.‬

666
00:35:04,516 --> 00:35:06,268
‫هل تسللت إلى السيارة "ماليفيكس"؟‬

667
00:35:07,812 --> 00:35:09,313
‫حسناً، سأجاريك.‬

668
00:35:09,813 --> 00:35:12,025
‫لم لا تخبر "ستيف" كيف فعلت ذلك؟‬

669
00:35:14,110 --> 00:35:17,906
‫حسناً. أولاً أرسلت رابط تصيّد‬
‫إلى "ريك" بالبريد الإلكتروني‬

670
00:35:17,989 --> 00:35:20,742
‫من عنوان وهمي لصيانة سيارات "ماليفيكس"‬

671
00:35:20,824 --> 00:35:22,409
‫أطلب منه تحديث برنامجه الثابت.‬

672
00:35:22,494 --> 00:35:24,621
‫كان يوجد بهذا الرابط فيروس "حصان طروادة"‬

673
00:35:24,704 --> 00:35:28,291
‫الذي قام بتثبيت باب خلفي‬
‫في وحدة التحكم عن بُعد الموجودة بالسيارة،‬

674
00:35:28,373 --> 00:35:29,876
‫فولجت إلى الشبكة الخاصة الافتراضية.‬

675
00:35:29,958 --> 00:35:32,670
‫كيف تجاوزت الملفات التابعة؟‬

676
00:35:32,920 --> 00:35:35,090
‫اخترقتها، وقمت بتنزيل برامج ثابتة،‬

677
00:35:35,172 --> 00:35:38,134
‫وأجريت مسحاً أمنياً للنص بالشبكة،‬
‫كي أتمكن من رؤية النص المشفّر‬

678
00:35:38,217 --> 00:35:40,178
‫بالتفصيل اللفظي.‬

679
00:35:40,970 --> 00:35:43,807
‫هذه إحدى الطرق الممكنة للقيام بذلك.‬

680
00:35:44,974 --> 00:35:48,228
‫قضيت العام كله في دراسة كتب "إميلي"‬
‫الجامعية الخاصة بالبرمجة،‬

681
00:35:48,311 --> 00:35:50,605
‫كي أنتقم من "ريك" على ما فعل بنا.‬

682
00:35:52,857 --> 00:35:54,109
‫سأكتب لكم إفادتي كاملة.‬

683
00:35:54,192 --> 00:35:56,611
‫لكن هلا تسمح لي بالتحدث مع ابنتي؟‬

684
00:36:20,844 --> 00:36:22,387
‫لو أنك جاد...‬

685
00:36:22,470 --> 00:36:24,514
‫أنا جاد تماماً.‬

686
00:36:25,765 --> 00:36:28,101
‫هذه المصحّة مختصّة بالإدمان طويل الأجل.‬

687
00:36:28,184 --> 00:36:30,770
‫هذه تجد المعالجين المناسبين‬
‫للمرضى المناسبين.‬

688
00:36:30,854 --> 00:36:33,106
‫لا يرسلون كل شخص إلى نفس المعالج.‬

689
00:36:33,523 --> 00:36:35,400
‫لا أصدق أنك تفعلين هذا من أجلي.‬

690
00:36:36,818 --> 00:36:38,278
‫رغم أن حدسي ينبئني بعدم جدواه.‬

691
00:36:40,113 --> 00:36:41,781
‫أنت صالحة يا "ليف".‬

692
00:36:41,865 --> 00:36:43,825
‫الصالحون لا يسعهم منع أنفسهم من فعل الخير.‬

693
00:36:49,247 --> 00:36:51,416
‫حسناً أيها اللواء، انتهيت.‬

694
00:36:53,251 --> 00:36:55,128
‫أرجو أن اجتماع القمة كان مثمراً.‬

695
00:37:00,383 --> 00:37:01,509
‫السيناتور "هوفر"؟‬

696
00:37:04,220 --> 00:37:06,181
‫تفضّل برفع كمك.‬

697
00:37:16,941 --> 00:37:18,026
‫ما هذا بحق السماء؟‬

698
00:37:18,568 --> 00:37:20,904
‫لقد تم خدشك وتحويلك إلى زومبي للتو.‬

699
00:37:20,987 --> 00:37:22,614
‫أرجوك أن تلزم الهدوء.‬

700
00:37:22,947 --> 00:37:25,742
‫تحتوي هذه العدة على صبغة للشعر‬
‫ومستحضر للسمرة،‬

701
00:37:25,825 --> 00:37:28,369
‫وأمخاخ ستكفيك حتى تصل في "واشنطن" العاصمة.‬

702
00:37:30,246 --> 00:37:31,247
‫لو أنك تريد النجاة،‬

703
00:37:31,331 --> 00:37:34,751
‫وإبقاء الأمر طي الكتمان، ستتعاون.‬

704
00:37:35,793 --> 00:37:37,629
‫انتظر تعليمات أخرى.‬

705
00:37:38,588 --> 00:37:40,298
‫أصبحت تعمل لحسابنا.‬

706
00:37:41,633 --> 00:37:43,384
‫مرحباً بعودتك أيها النائب.‬

707
00:37:56,479 --> 00:37:57,981
‫"لحن جنائزي لفتاة الأحلام"‬

708
00:37:58,940 --> 00:37:59,983
‫تفضلي.‬

709
00:38:02,652 --> 00:38:03,653
‫هذا دورك.‬

710
00:38:03,737 --> 00:38:04,571
‫معذرة؟‬

711
00:38:04,654 --> 00:38:05,697
‫شغّل أغنية على جهاز الموسيقى.‬

712
00:38:05,780 --> 00:38:07,115
‫أريد أن أسخر من أغنيتك.‬

713
00:38:08,658 --> 00:38:09,659
‫أنا منشغل.‬

714
00:38:10,410 --> 00:38:11,995
‫متى أصبح الطقس هنا بارداً؟‬

715
00:38:12,912 --> 00:38:14,456
‫منظم الحرارة آلي.‬

716
00:38:14,831 --> 00:38:18,126
‫أقصد، ظننت أننا كنا على وفاق قبل قليل.‬

717
00:38:18,209 --> 00:38:21,463
‫كل ما في الأمر أنني منشغل بإدارة الحانة...‬

718
00:38:22,422 --> 00:38:24,007
‫فهمت. حسناً.‬

719
00:38:24,340 --> 00:38:25,550
‫أتمنى لك حياة سعيدة.‬

720
00:38:27,010 --> 00:38:28,261
‫حسناً...‬

721
00:38:31,097 --> 00:38:33,433
‫قبل بضعة أسابيع، أخبرتني وسيطة زواج‬

722
00:38:33,516 --> 00:38:36,019
‫بأنها تعرف فتاة ستكون مثالية لي.‬

723
00:38:36,102 --> 00:38:38,646
‫وقبل أن أحصل على مزيد من التفاصيل،‬
‫تعرضت للقتل...‬

724
00:38:38,730 --> 00:38:40,064
‫الفتاة؟‬

725
00:38:40,148 --> 00:38:41,649
‫لا. وسيطة الزواج.‬

726
00:38:42,150 --> 00:38:45,612
‫وهكذا، ظننت أنك تلك الفتاة،‬

727
00:38:46,112 --> 00:38:49,949
‫لأنك تحملين وشم الجمجمة، لكن...‬

728
00:38:50,366 --> 00:38:51,493
‫ماذا؟‬

729
00:38:52,660 --> 00:38:54,537
‫لكنك ستموتين، في أية لحظة.‬

730
00:38:54,621 --> 00:38:56,790
‫- ولا أستطيع...‬
‫- يا رجل، كلنا سنموت.‬

731
00:38:57,540 --> 00:38:59,834
‫إذن عليّ أن أسبقك بقائمة‬
‫الأشياء التي أريد فعلها قبل موتي.‬

732
00:39:00,251 --> 00:39:03,505
‫أليس جوهر الحياة أن نستمتع بها‬
‫قبل أن نموت؟‬

733
00:39:04,214 --> 00:39:06,299
‫أقنعتني حين قلتها بهذه الطريقة.‬

734
00:39:07,258 --> 00:39:09,135
‫ماذا يوجد في قائمة الأشياء‬
‫التي تريدين فعلها؟‬

735
00:39:10,303 --> 00:39:12,347
‫حسناً، أولاً.‬

736
00:39:12,764 --> 00:39:14,557
‫لطالما أردت أن أشهد معركة في حانة.‬

737
00:39:24,692 --> 00:39:27,570
‫أغنيتي. إنها مثالية للمناسبة.‬

738
00:39:34,035 --> 00:39:35,286
‫تحقّق الأمر.‬

739
00:39:36,120 --> 00:39:37,455
‫بالتأكيد.‬

740
00:39:37,539 --> 00:39:39,374
‫هل أنت واثق من صحة ما نفعله؟‬

741
00:39:40,542 --> 00:39:41,960
‫قد نُجرح.‬

742
00:39:42,502 --> 00:39:43,795
‫وما المشكلة؟‬

743
00:39:52,387 --> 00:39:54,764
‫هل ستأتين أنت و"مايجور" لتناول العشاء معنا‬
‫أنا و"بايتون" الليلة؟‬

744
00:39:55,265 --> 00:39:57,559
‫لا أستطيع الليلة. سأقابل أبي.‬

745
00:39:58,726 --> 00:39:59,853
‫حقاً؟‬

746
00:40:00,228 --> 00:40:02,605
‫أنت على حق. على الأرجح فكرة سخيفة.‬

747
00:40:02,689 --> 00:40:04,983
‫لكن متى ردعني ذلك من قبل؟‬

748
00:40:05,066 --> 00:40:06,526
‫تهانئي!‬

749
00:40:06,609 --> 00:40:07,819
‫- مت بغيظك!‬
‫- أيتها الخاسرة!‬

750
00:40:09,904 --> 00:40:11,739
‫تعادلتما.‬

751
00:40:13,616 --> 00:40:14,993
‫لعلكما تقتسمانها.‬

752
00:40:24,419 --> 00:40:26,963
‫لا أحب ركوب الدراجات على أية حال.‬

753
00:40:27,046 --> 00:40:28,715
‫لا مكان عندي لها. فلتأخذها أنت.‬

754
00:40:32,802 --> 00:40:34,429
‫"ليف مور" فهمت قيمة ما قد يضيع‬

755
00:40:34,512 --> 00:40:37,932
‫حين تولت إدارة أكبر منظمة لتهريب البشر‬
‫في "سياتل".‬

756
00:40:38,016 --> 00:40:40,268
‫كانت موجودة حين تم إعدام مَن سبقها.‬

757
00:40:41,311 --> 00:40:43,563
‫أنعشت المنظمة حين تصور الآخرون‬

758
00:40:43,646 --> 00:40:47,066
‫أن محاولة "فيلمور غريفز" للترهيب قد نجحت.‬

759
00:40:58,578 --> 00:41:02,206
‫سيسرّك أن تعرف أن مهمة "رايلي" قد نجحت.‬

760
00:41:02,999 --> 00:41:08,588
‫أخرجت "سباد" من المدينة‬
‫ليخدش الطبيب في مستشفى المحاربين القدامى،‬

761
00:41:08,922 --> 00:41:13,134
‫والمبعوثين المختارين تم تحويلهم الآن‬
‫إلى زومبي.‬

762
00:41:14,510 --> 00:41:17,013
‫جيد.‬

763
00:41:18,473 --> 00:41:20,850
‫احذرها يا سيدي.‬

764
00:41:20,934 --> 00:41:26,272
‫إنها تدس أنفها فيما لا يعنيها.‬

765
00:41:26,648 --> 00:41:28,316
‫إنها مصدر إزعاج حقيقي.‬

766
00:41:29,817 --> 00:41:30,735
‫سمعت ذلك.‬

767
00:41:30,818 --> 00:41:34,447
‫كل ما في الأمر،‬
‫أنني أكره أن يظهر تعارض للمصالح.‬

768
00:41:34,864 --> 00:41:36,199
‫لا تقلق.‬

769
00:41:39,869 --> 00:41:41,913
‫أنا ملم بما أفعله.‬

770
00:42:05,770 --> 00:42:09,796
<b>‫ترجمة: "مي محمد بدر"‬</b>
<b>تعديل التوقيت: بـــدر الـجـيــار</b>

