﻿1
00:01:56,491 --> 00:01:57,492
‫نعم.‬

2
00:01:58,452 --> 00:01:59,619
‫نعم، أنا أفهم.‬

3
00:02:00,454 --> 00:02:02,247
‫وأطلعني على‬

4
00:02:02,748 --> 00:02:05,000
‫تقرير حالة السيارة التي صدمته.‬

5
00:02:07,335 --> 00:02:08,336
‫حسناً.‬

6
00:02:12,424 --> 00:02:14,885
‫يتم نقل "جونغ هيون سو" إلى مشفى "سيونهو".‬

7
00:02:15,135 --> 00:02:17,846
‫سيصل بعد وقت قليل ويخضع لعملية جراحية‬
‫قريباً.‬

8
00:02:18,221 --> 00:02:19,264
‫إذاً؟‬

9
00:02:20,515 --> 00:02:21,683
‫من كان المخبر؟‬

10
00:02:27,105 --> 00:02:28,565
‫هل فتحت موضوعاً صعباً؟‬

11
00:02:28,940 --> 00:02:30,400
‫ما أسأله هو، من أعطى المعلومة‬

12
00:02:30,942 --> 00:02:34,070
‫عن السكين في منزل "جونغ هيون سو"‬
‫مع دم السيد "بانغ" عليها؟‬

13
00:02:34,196 --> 00:02:37,365
‫أردتني أن أركب معك لتسألني هذا السؤال.‬

14
00:02:38,992 --> 00:02:41,369
‫أيتها المدعية "تشا"، أجيبيني.‬

15
00:02:42,954 --> 00:02:44,414
‫كان مخبراً مجهولاً.‬

16
00:02:44,748 --> 00:02:47,125
‫حتى إن علمت من كان، علي أن أحمي‬
‫هويته أو هويتها.‬

17
00:02:47,209 --> 00:02:50,629
‫فتشت منزله بواسطة المذكرة التي تم إصدارها‬

18
00:02:50,712 --> 00:02:52,506
‫بناء على معلومة من مخبر مجهول؟‬

19
00:02:52,881 --> 00:02:54,257
‫هل تريدينني أن أصدق ذلك؟‬

20
00:02:54,966 --> 00:02:56,259
‫لا يهم إن صدقتني أو لا.‬

21
00:02:56,343 --> 00:02:58,887
‫إنه دليل تم الحصول عليه بشكل غير قانوني،‬
‫فاكهة الشجرة المسمومة.‬

22
00:02:58,970 --> 00:03:02,098
‫لا، فتشت منزله بواسطة مذكرة تم إصدارها‬
‫بشكل صحيح.‬

23
00:03:02,182 --> 00:03:03,517
‫بالنسبة لي، هذا دليل قانوني.‬

24
00:03:03,600 --> 00:03:04,643
‫"تشا يو جيونغ".‬

25
00:03:04,726 --> 00:03:07,229
‫لا يهم، لا أستطيع سماع‬
‫أي كلمة تقولها الآن.‬

26
00:03:07,521 --> 00:03:10,107
‫للحصول على مذكرة خاطرت بعملي وفتشت منزله.‬

27
00:03:10,398 --> 00:03:11,691
‫لكن هذا ما حدث.‬

28
00:03:12,400 --> 00:03:15,153
‫أنا في وضع حرج يا "جي اوك".‬

29
00:03:15,695 --> 00:03:16,696
‫أنا...‬

30
00:03:20,158 --> 00:03:21,076
‫نعم؟‬

31
00:03:24,204 --> 00:03:25,205
‫ماذا؟‬

32
00:03:26,581 --> 00:03:28,041
‫حسناً، أنا في طريقي الآن.‬

33
00:03:31,461 --> 00:03:33,171
‫رأيت ذلك حقاً.‬

34
00:03:33,255 --> 00:03:35,006
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أيها الأرعن.‬

35
00:03:35,132 --> 00:03:37,509
‫هل تظن أنني لا أرى سوى الهلوسات؟‬

36
00:03:38,426 --> 00:03:40,595
‫سيد "بانغ".‬

37
00:03:41,012 --> 00:03:42,389
‫سيد "بانغ"...‬

38
00:03:45,016 --> 00:03:46,017
‫ما هذا؟‬

39
00:03:47,102 --> 00:03:49,563
‫قلت إن إصبعه تحرك.‬

40
00:03:51,022 --> 00:03:52,106
‫هذا ما أردت قوله.‬

41
00:03:52,816 --> 00:03:54,109
‫ماذا قال الطبيب؟‬

42
00:03:54,860 --> 00:03:56,444
‫حسناً، الطبيب...‬

43
00:03:57,112 --> 00:03:59,656
‫قال إنني ربما أكون مخطئاً.‬

44
00:04:03,034 --> 00:04:05,537
‫تحرك حقاً، استمعوا لي.‬

45
00:04:05,662 --> 00:04:06,663
‫إصبعه...‬

46
00:04:06,997 --> 00:04:09,332
‫مهلاً، تحرك مجدداً، انظروا!‬

47
00:04:09,416 --> 00:04:11,084
‫انظروا، تحرك!‬

48
00:04:19,426 --> 00:04:22,387
‫مهلاً، انتظروا قليلاً بعد، مفهوم؟‬

49
00:04:22,512 --> 00:04:25,599
‫سوف يتحرك إصبعه مجدداً، تابعوا المراقبة،‬
‫عجباً.‬

50
00:04:35,108 --> 00:04:36,359
‫تحرك حقاً.‬

51
00:04:37,027 --> 00:04:38,028
‫سيد "بيون".‬

52
00:04:39,654 --> 00:04:40,655
‫اجلس.‬

53
00:04:41,072 --> 00:04:42,199
‫يجب أن تنام.‬

54
00:04:44,326 --> 00:04:45,619
‫بئساً.‬

55
00:04:47,204 --> 00:04:49,247
‫"مركز (غوكيل) الطبي"‬

56
00:05:04,888 --> 00:05:06,264
‫"استدعاء إلى المحكمة"‬

57
00:05:21,321 --> 00:05:23,865
‫لا، مستحيل، لا يمكن ذلك.‬

58
00:05:24,199 --> 00:05:25,241
‫عذراً؟‬

59
00:05:25,408 --> 00:05:27,035
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

60
00:05:28,328 --> 00:05:29,371
‫لم أقل شيئاً.‬

61
00:05:33,500 --> 00:05:35,877
‫إن كنت خلف هذا، "يون هيوك"، أنا سوف‬

62
00:05:36,127 --> 00:05:37,796
‫أزج بك في السجن، أنا أعني ذلك.‬

63
00:05:41,091 --> 00:05:42,592
‫لماذا؟ هل فعلت شيئاً خاطئاً؟‬

64
00:05:44,052 --> 00:05:45,095
‫ماذا؟‬

65
00:05:45,720 --> 00:05:47,806
‫لماذا؟ ماذا هناك؟‬

66
00:05:48,390 --> 00:05:51,267
‫لطالما تساءلت متى سنتعامل بشكل ودي.‬

67
00:05:51,393 --> 00:05:53,103
‫هل اليوم هو اليوم المنشود؟‬

68
00:05:53,269 --> 00:05:55,105
‫هل سنمسك أيدي بعضنا اليوم؟‬

69
00:05:56,064 --> 00:05:57,107
‫كيف تجرؤ.‬

70
00:06:02,404 --> 00:06:05,615
‫نعلم أننا لسنا جميعاً بمزاج جيد.‬

71
00:06:06,366 --> 00:06:09,577
‫لكن لا يزال علينا الابتسام،‬
‫هكذا سوف يكون حظنا جيداً.‬

72
00:06:09,744 --> 00:06:11,788
‫هذا صحيح.‬

73
00:06:12,664 --> 00:06:18,044
‫"يون هيوك"، مر وقت طويل منذ أن قلت شيئاً‬
‫منطقياً.‬

74
00:06:18,128 --> 00:06:21,840
‫إنه محق، يجب أن نحافظ على إيجابيتنا‬
‫من أجل الحظ السعيد‬

75
00:06:22,340 --> 00:06:24,634
‫وهكذا سوف يستيقظ السيد "بانغ" أيضاً.‬

76
00:06:24,718 --> 00:06:26,636
‫- تظن ذلك أيضاً، صحيح؟‬
‫- طبعاً.‬

77
00:06:27,762 --> 00:06:30,306
‫حسناً، أنا أوافقكم يا شباب.‬

78
00:06:49,200 --> 00:06:51,119
‫يجب أن أخبرك شيئاً عن "جونغ هيون سو".‬

79
00:06:51,828 --> 00:06:53,997
‫هل فعل شيئاً ما مجدداً؟‬

80
00:06:57,000 --> 00:06:58,835
‫- حسناً، ذلك...‬
‫- "جي اوك".‬

81
00:07:06,634 --> 00:07:07,677
‫سيد "بانغ".‬

82
00:07:08,303 --> 00:07:09,763
‫سيد "بانغ"، هل استيقظت الآن؟‬

83
00:07:09,846 --> 00:07:12,265
‫هل تستطيع رؤيتي؟ هذا أنا، "جي اوك".‬

84
00:07:12,349 --> 00:07:13,308
‫"جي اوك".‬

85
00:07:13,391 --> 00:07:15,310
‫نعم، هذا صحيح، هذا أنا "جي اوك".‬

86
00:07:20,565 --> 00:07:22,025
‫سيد "بانغ".‬

87
00:07:22,150 --> 00:07:24,903
‫سيد "بانغ"، هذا أنا "يون هيوك"،‬
‫هل تستطيع التعرف علي؟‬

88
00:07:25,570 --> 00:07:27,238
‫طبعاً، أستطيع ذلك.‬

89
00:07:28,531 --> 00:07:29,657
‫"يون هيوك".‬

90
00:07:29,991 --> 00:07:30,992
‫مهلاً.‬

91
00:07:31,910 --> 00:07:34,954
‫ماذا عني؟ هل تتعرف علي؟‬

92
00:07:35,205 --> 00:07:36,581
‫سيد "بانغ"، هذا أنا!‬

93
00:07:36,790 --> 00:07:38,625
‫- "يونغ هوي".‬
‫- هذا أنا!‬

94
00:07:38,708 --> 00:07:41,669
‫اسمي "يونغ هوي"، أنا "يونغ هوي".‬

95
00:07:41,753 --> 00:07:45,298
‫بئساً، لكن كيف تجرؤ على الكلام معي‬
‫بشكل عادي؟ أيها الأرعن.‬

96
00:07:45,882 --> 00:07:49,094
‫عجباً، أنا سعيد لأنك مستيقظ.‬

97
00:07:49,177 --> 00:07:51,388
‫أحسنت بالاستيقاظ.‬

98
00:07:51,554 --> 00:07:54,307
‫عجباً، أنا فخور بك يا "يون هو".‬

99
00:07:54,391 --> 00:07:55,850
‫لا أصدق هذا.‬

100
00:07:56,267 --> 00:07:57,602
‫عجباً.‬

101
00:07:57,727 --> 00:08:00,355
‫هل ترون؟ ماذا قلت لكم؟‬

102
00:08:00,438 --> 00:08:01,606
‫قلت لكم ذلك.‬

103
00:08:01,856 --> 00:08:03,733
‫انتظر هنا، سوف أستدعي الطبيب.‬

104
00:08:11,073 --> 00:08:14,160
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً لك يا سيد "بانغ".‬

105
00:08:14,744 --> 00:08:15,995
‫شكراً لك.‬

106
00:08:20,417 --> 00:08:21,751
‫ارتحت كثيراً.‬

107
00:08:27,674 --> 00:08:31,428
‫تباً، أخفتني.‬

108
00:08:32,095 --> 00:08:33,346
‫لا بأس.‬

109
00:08:35,807 --> 00:08:36,683
‫ارتحت كثيراً.‬

110
00:08:39,394 --> 00:08:40,353
‫إليكم هذا الخبر العاجل.‬

111
00:08:40,437 --> 00:08:43,440
‫كان الادعاء يلاحق مشتبهاً بجريمة قتل‬
‫هذا المساء.‬

112
00:08:43,523 --> 00:08:46,693
‫المشتبه، السيد "جونغ"، كان يهرب‬
‫على دراجته النارية.‬

113
00:08:46,818 --> 00:08:49,487
‫لكن صدمته سيارة وهو الآن في غيبوبة.‬

114
00:08:49,737 --> 00:08:53,408
‫تم نقل السيد "جونغ" إلى مشفى‬
‫فوراً بعد الحادث،‬

115
00:08:53,491 --> 00:08:57,328
‫والشرطة الآن تحاول تقفي أثر السيارة.‬

116
00:08:57,495 --> 00:09:00,290
‫بعض الناس ينتقدون الادعاء إن استمر‬

117
00:09:00,373 --> 00:09:05,003
‫بإجراء تحقيق أو مطاردة غير منطقية.‬

118
00:09:23,730 --> 00:09:24,981
‫هل هو...‬

119
00:09:26,316 --> 00:09:27,484
‫فاقد للوعي؟‬

120
00:09:29,027 --> 00:09:30,570
‫يا لسخرية القدر.‬

121
00:09:32,238 --> 00:09:34,866
‫بما أن ذلك الشخص بخير الآن‬
‫يدخل الآخر في غيبوبة.‬

122
00:09:36,201 --> 00:09:37,911
‫إن حدث هذا أثناء عملية الاعتقال،‬

123
00:09:37,994 --> 00:09:39,496
‫هذا يعني أن شيئاً ما كان يحدث.‬

124
00:09:40,371 --> 00:09:42,332
‫هل يعني ذلك أنهم وجدوا دليلاً؟‬

125
00:09:45,043 --> 00:09:46,794
‫حسناً، أظن ذلك.‬

126
00:09:51,466 --> 00:09:52,884
‫ما الذي سيحدث...‬

127
00:09:53,885 --> 00:09:55,678
‫لـ"جونغ هيون سو" الآن؟‬

128
00:09:55,762 --> 00:09:59,057
‫دخل في غيبوبة أثناء اعتقاله.‬

129
00:09:59,599 --> 00:10:01,309
‫لذلك، علينا الانتظار حتى يستيقظ.‬

130
00:10:02,602 --> 00:10:05,897
‫إن بقي غائباً عن الوعي لوقت طويل‬
‫سيتم تأجيل إصدار الحكم...‬

131
00:10:05,980 --> 00:10:07,357
‫أنا واثقة أنه سوف يستيقظ.‬

132
00:10:13,363 --> 00:10:16,074
‫لا، يجب أن يستيقظ مهما كان الثمن.‬

133
00:10:19,160 --> 00:10:20,954
‫هل تعقبت أثر السيارة التي صدمته؟‬

134
00:10:21,037 --> 00:10:22,664
‫نعم، وجدنا السيارة.‬

135
00:10:22,747 --> 00:10:24,749
‫لكن السائق اختفى.‬

136
00:10:25,875 --> 00:10:27,001
‫ماذا قال الطبيب؟‬

137
00:10:27,627 --> 00:10:30,380
‫لا أعرف، إصابة في الرأس،‬

138
00:10:30,463 --> 00:10:32,423
‫نزيف داخلي في البطن.‬

139
00:10:32,674 --> 00:10:35,218
‫قال إنه قد يستغرق وقتاً حتى يستعيد وعيه.‬

140
00:10:36,803 --> 00:10:38,638
‫كما أن هناك خطر حدوث ضرر في الدماغ.‬

141
00:10:41,849 --> 00:10:42,892
‫هل أنت بخير؟‬

142
00:10:43,059 --> 00:10:43,935
‫لا.‬

143
00:10:44,018 --> 00:10:47,146
‫تعرضت للتوبيخ من قبل الرئيس ومساعده.‬

144
00:10:48,022 --> 00:10:50,733
‫إن انتهى بي المطاف بخسارة عملي كمدعية،‬

145
00:10:50,817 --> 00:10:51,943
‫هل تقبلون بأن أعمل معكم؟‬

146
00:10:52,986 --> 00:10:54,946
‫يمكنني العمل في شركتك.‬

147
00:10:57,365 --> 00:10:59,200
‫انس الأمر، لن أذهب حتى إن توسلت لي.‬

148
00:11:09,002 --> 00:11:10,586
‫أيتها المدعية "تشا"، مهلاً.‬

149
00:11:11,921 --> 00:11:12,922
‫لدي شيء لك.‬

150
00:11:15,758 --> 00:11:16,634
‫حصل السيد "بانغ"‬

151
00:11:16,718 --> 00:11:19,220
‫على هذه القائمة بينما كان يحقق‬
‫بأمر "غو تشان هو" و"جونغ هيون سو".‬

152
00:11:19,304 --> 00:11:22,765
‫كلانا نظن أن الرجل الذي صدم "جونغ هيون سو"‬
‫يمكن أن يكون‬

153
00:11:22,849 --> 00:11:23,850
‫على هذه القائمة.‬

154
00:11:24,475 --> 00:11:25,476
‫ماذا تعني؟‬

155
00:11:25,560 --> 00:11:26,644
‫هذا يعني‬

156
00:11:26,769 --> 00:11:30,023
‫أن "جونغ هيون سو" كان يخطط للانتقام‬
‫من هؤلاء الأشخاص.‬

157
00:11:30,148 --> 00:11:31,566
‫وعندما علم ذلك الشخص،‬

158
00:11:31,691 --> 00:11:34,068
‫يمكن أن يكون صدم "جونغ هيون سو" بسيارته.‬

159
00:11:34,152 --> 00:11:35,153
‫إذا أنت تقول إنه‬

160
00:11:35,236 --> 00:11:38,031
‫صدم "جونغ هيون سو" لأنه علم‬
‫أن "جونغ هيون سو" كان يلاحقه؟‬

161
00:11:38,114 --> 00:11:41,617
‫نعم، الشخص الأكثر اشتباهاً‬
‫اسمه أعلى القائمة.‬

162
00:11:41,784 --> 00:11:44,037
‫في الواقع قابلته شخصياً.‬

163
00:11:46,414 --> 00:11:48,750
‫حسناً، سوف أحقق بأمر هؤلاء الأشخاص.‬

164
00:12:06,976 --> 00:12:08,227
‫كان لدي...‬

165
00:12:10,271 --> 00:12:11,439
‫الكثير من الأسئلة لأطرحها عليك،‬

166
00:12:11,898 --> 00:12:13,524
‫وكنت غاضبة منك بسبب الكثير من الأشياء.‬

167
00:12:15,526 --> 00:12:17,904
‫كنت سأحرص على أنك...‬

168
00:12:19,697 --> 00:12:21,199
‫ستُعاقب من قبل القانون.‬

169
00:12:47,809 --> 00:12:49,352
‫أنا واثق أنه كان "جونغ هيون سو"‬

170
00:12:49,435 --> 00:12:51,145
‫لكنني لم أكن قادراً على رؤية وجهه‬

171
00:12:51,312 --> 00:12:53,022
‫لأنني فشلت في نزع قناعه.‬

172
00:12:55,274 --> 00:12:56,275
‫فهمت.‬

173
00:12:56,609 --> 00:12:58,986
‫"جونغ هيون سو" فاقد للوعي على أي حال.‬

174
00:12:59,070 --> 00:13:00,905
‫في الواقع حصل على تأجيل للحكم.‬

175
00:13:01,030 --> 00:13:02,281
‫لذلك ركز على أن تتحسن وحسب.‬

176
00:13:02,365 --> 00:13:04,158
‫سيكون من الأفضل لك أن تتحسن حتى تشهد‬

177
00:13:04,367 --> 00:13:06,202
‫حالما يفيق "جونغ هيون سو".‬

178
00:13:06,994 --> 00:13:07,912
‫حسناً.‬

179
00:13:08,830 --> 00:13:09,831
‫لكن...‬

180
00:13:10,581 --> 00:13:12,708
‫لماذا هم هنا دائماً؟‬

181
00:13:15,628 --> 00:13:16,963
‫إننا نعقد اجتماعاً الآن.‬

182
00:13:17,755 --> 00:13:21,384
‫إنها قضية صغيرة لكنني أظن أنها ذات معنى.‬

183
00:13:21,509 --> 00:13:22,844
‫لذلك أظن أننا يجب أن نستلم هذه القضية.‬

184
00:13:23,219 --> 00:13:24,679
‫مستحيل.‬

185
00:13:25,012 --> 00:13:26,681
‫لن نجني أي مال منها.‬

186
00:13:26,764 --> 00:13:28,850
‫قضايا كهذه تتحول إلى دعاوى أكبر لاحقاً.‬

187
00:13:28,933 --> 00:13:29,851
‫اصمت.‬

188
00:13:29,934 --> 00:13:31,769
‫أنت من يجب أن يصمت.‬

189
00:13:32,145 --> 00:13:33,938
‫هل يمكنك فعل شيء بخصوص هذا يا سيد "نوه"؟‬

190
00:13:34,856 --> 00:13:36,607
‫منذ بضعة أيام،‬

191
00:13:37,024 --> 00:13:39,235
‫كنت تناديه "جي اوك".‬

192
00:13:40,236 --> 00:13:42,196
‫وسيد "نوه" قال "يون هو".‬

193
00:13:42,321 --> 00:13:45,408
‫حتى إنك ناديتني "يونغ هوي".‬

194
00:13:45,533 --> 00:13:47,785
‫كيف تجرؤ على مخاطبتي بشكل عادي؟‬

195
00:13:50,288 --> 00:13:51,664
‫أريد أن أخرج من المشفى.‬

196
00:13:52,039 --> 00:13:54,000
‫لا يا "يون هو"، لا يمكنك الخروج.‬

197
00:13:54,917 --> 00:13:56,502
‫لا أحد إلى جانبي.‬

198
00:14:20,818 --> 00:14:22,570
‫تهانينا على خروجك من المشفى يا سيد "بانغ".‬

199
00:14:22,653 --> 00:14:24,113
‫شكراً لك يا آنسة "يون".‬

200
00:14:24,197 --> 00:14:25,573
‫أقدم لك تهانيّ الحارة.‬

201
00:14:25,656 --> 00:14:27,950
‫لكنني أتطلع للمغادرة.‬

202
00:14:28,034 --> 00:14:29,118
‫سئمت من هذا المكان.‬

203
00:14:29,535 --> 00:14:30,787
‫أنا أيضاً، لنذهب.‬

204
00:14:30,870 --> 00:14:32,038
‫سئمت من هذا المكان.‬

205
00:14:32,121 --> 00:14:33,206
‫سوف نخرج أخيراً!‬

206
00:14:34,290 --> 00:14:36,209
‫بالكاد تمكنت من الحياة.‬

207
00:14:36,292 --> 00:14:37,627
‫"مكتب ادعاء منطقة (سيونهو)"‬

208
00:14:37,710 --> 00:14:38,586
‫إليكم الأخبار التالية.‬

209
00:14:38,669 --> 00:14:42,048
‫المشتبه الذي تعرض لحادث ودخل في غيبوبة‬
‫أثناء محاولة القبض عليه‬

210
00:14:42,131 --> 00:14:44,801
‫اتضح أنه المتهم بجريمة قتل الطاهي "يانغ"‬

211
00:14:44,884 --> 00:14:47,136
‫الذي تمت تبرئته.‬

212
00:14:47,220 --> 00:14:50,306
‫هذا يطلق شرارة عن إمكانية إجراء‬
‫تحقيق بدافع الانتقام.‬

213
00:14:50,640 --> 00:14:52,725
‫سبق وانتقدت الحكومة الجديدة الادعاء‬

214
00:14:52,809 --> 00:14:54,352
‫لخرقه حقوق الإنسان.‬

215
00:14:54,435 --> 00:14:57,855
‫حتماً الحادثة محرجة للادعاء.‬

216
00:14:57,980 --> 00:14:59,899
‫أثناء عملية التحقيق...‬

217
00:15:04,111 --> 00:15:06,364
‫الصحافة تُجري يوماً ميدانياً.‬

218
00:15:07,406 --> 00:15:09,951
‫لم كان على هذا أن يحدث في وقت سيئ كهذا‬

219
00:15:10,034 --> 00:15:12,078
‫عندما خرج كل شيء عن السيطرة؟‬

220
00:15:13,246 --> 00:15:14,455
‫لم فكرت حتى‬

221
00:15:14,747 --> 00:15:16,749
‫في المخاطرة بعملك؟‬

222
00:15:17,083 --> 00:15:19,168
‫لا يجب أن تفعلي شيئاً كذلك من دون تفكير.‬

223
00:15:19,252 --> 00:15:20,711
‫لا يمكنك المقامرة بحياتك.‬

224
00:15:20,795 --> 00:15:22,004
‫توقفي.‬

225
00:15:22,296 --> 00:15:23,923
‫من الأفضل أن أخيط فمك.‬

226
00:15:36,018 --> 00:15:37,144
‫أنا آسف سيدي.‬

227
00:15:37,854 --> 00:15:41,232
‫لسوء الحظ، وقعت حوادث مماثلة بشكل مستمر‬
‫مؤخراً لذلك...‬

228
00:15:41,315 --> 00:15:43,192
‫لوثت سمعة الادعاء.‬

229
00:15:44,151 --> 00:15:45,194
‫أنا آسفة يا سيدي.‬

230
00:15:45,903 --> 00:15:46,946
‫لكن...‬

231
00:15:48,614 --> 00:15:50,032
‫اتصل بالمراسلين.‬

232
00:15:50,157 --> 00:15:51,200
‫حاضر سيدي.‬

233
00:15:57,915 --> 00:16:00,334
‫- إنه هنا.‬
‫- انظروا، إنه هنا.‬

234
00:16:00,418 --> 00:16:01,961
‫- هناك.‬
‫- انظروا.‬

235
00:16:05,464 --> 00:16:08,843
‫ألم يكن هذا تحقيقاً انتقامياً‬
‫لأن السيد "جونغ هيون سو" وُجد بريئاً؟‬

236
00:16:08,926 --> 00:16:11,804
‫ألا تتعمدون عدم القبض على السيد "كو"،‬
‫أم فشلتم في القبض عليه؟‬

237
00:16:11,888 --> 00:16:14,390
‫هل تخطط لمعاقبة المدعي‬
‫المسؤول عن الاعتقال؟‬

238
00:16:14,682 --> 00:16:17,393
‫يظن الناس أنكم تزورون المشفى للدعاية فقط.‬

239
00:16:17,476 --> 00:16:18,811
‫ما رأيك؟‬

240
00:16:18,895 --> 00:16:21,355
‫هل أنتم على علم أن الناس‬
‫يريدون إصلاح الادعاء؟‬

241
00:16:22,106 --> 00:16:24,191
‫حلما ينتهي التحقيق مع المدعي المسؤول،‬

242
00:16:24,317 --> 00:16:26,027
‫سوف نعاقبه.‬

243
00:16:26,402 --> 00:16:29,614
‫لكن يصعب تحديد شدة العقوبة.‬

244
00:16:47,465 --> 00:16:49,967
‫لا زلت أظن أن "جونغ هيون سو"‬

245
00:16:50,092 --> 00:16:51,928
‫هو المجرم الحقيقي يا سيدي.‬

246
00:16:53,679 --> 00:16:56,223
‫لم يقتل الطاهي "يانغ" و"لي جاي هو" فقط،‬

247
00:16:56,766 --> 00:16:57,807
‫قتل أيضاً...‬

248
00:16:57,892 --> 00:16:59,768
‫اصمتي، اخرسي!‬

249
00:17:03,230 --> 00:17:05,524
‫كم عليك أن تكوني غير كفؤة...‬

250
00:17:06,567 --> 00:17:09,278
‫لتجلبي لي العار هكذا؟‬

251
00:17:15,993 --> 00:17:17,328
‫لا تلطخي أبداً...‬

252
00:17:18,496 --> 00:17:20,456
‫سمعة الادعاء مجدداً.‬

253
00:17:22,291 --> 00:17:23,292
‫هل تفهمين؟‬

254
00:17:50,361 --> 00:17:53,406
‫بئساً، لا أتذكر آخر مرة‬

255
00:17:53,489 --> 00:17:55,616
‫استطعت العودة إلى المنزل وأنا أشعر‬
‫بالاسترخاء هكذا.‬

256
00:17:55,741 --> 00:17:59,453
‫أنا كذلك، لم نحظ بمحادثة ودية هكذا‬

257
00:17:59,537 --> 00:18:00,830
‫منذ وقت طويل، صحيح؟‬

258
00:18:01,288 --> 00:18:04,875
‫والكلام والابتسام هكذا، بمفردنا.‬

259
00:18:04,959 --> 00:18:06,335
‫هذا صحيح، بمفردنا...‬

260
00:18:16,262 --> 00:18:17,555
‫بمفردنا.‬

261
00:18:19,223 --> 00:18:21,892
‫أظننا بمفردنا هنا الآن.‬

262
00:18:23,811 --> 00:18:26,355
‫هل هناك...لا أظن أن أحداً آخر هنا.‬

263
00:18:30,443 --> 00:18:32,069
‫هل أعد لك شيئاً لتأكلينه؟‬

264
00:18:32,319 --> 00:18:34,071
‫لا، سوف أذهب وأستحم أولاً.‬

265
00:18:36,824 --> 00:18:37,992
‫سوف تستحمين؟‬

266
00:18:41,704 --> 00:18:43,497
‫حسناً، اذهبي.‬

267
00:18:44,540 --> 00:18:45,541
‫حسناً.‬

268
00:19:27,041 --> 00:19:28,876
‫هل تريد بعض الجعة؟‬

269
00:19:32,213 --> 00:19:33,214
‫تعالي إلى هنا.‬

270
00:19:34,673 --> 00:19:36,509
‫هذا يومنا الثاني وحسب.‬

271
00:19:37,760 --> 00:19:38,719
‫يومنا الثاني؟‬

272
00:19:40,054 --> 00:19:42,181
‫يجب أن نستثني الأيام التي كان السيد "بانغ"‬
‫طريح الفراش فيها‬

273
00:19:42,264 --> 00:19:43,974
‫لأننا لم نستطع فعل أي شيء.‬

274
00:19:44,058 --> 00:19:46,769
‫أنت محقة، لم نكن قادرين على فعل...‬

275
00:19:47,603 --> 00:19:48,604
‫أي شيء.‬

276
00:19:49,396 --> 00:19:50,397
‫لذلك تعالي إلى هنا.‬

277
00:19:54,902 --> 00:19:55,986
‫تعالي إلى هنا!‬

278
00:19:56,570 --> 00:19:57,571
‫خذ.‬

279
00:20:04,036 --> 00:20:05,204
‫انظر إلى كل هذه الرغوة.‬

280
00:20:05,871 --> 00:20:06,831
‫نخبك!‬

281
00:20:15,506 --> 00:20:19,301
‫لا بد أنك كنت متوتراً جداً.‬

282
00:20:24,974 --> 00:20:26,976
‫نعم، كنت متوتراً جداً،‬

283
00:20:27,476 --> 00:20:30,312
‫بسبب حبيبتي التي تستمر بمناداتي سيد "نوه".‬

284
00:20:33,774 --> 00:20:35,359
‫إذاً ماذا يجب أن أفعل؟‬

285
00:20:35,442 --> 00:20:38,028
‫هل يُفترض بي أن أغير طريقة كلامي معك‬
‫بين ليلة وضحاها؟‬

286
00:20:38,112 --> 00:20:38,988
‫نعم.‬

287
00:20:39,905 --> 00:20:41,365
‫هل أجرب؟‬

288
00:20:43,117 --> 00:20:45,244
‫عزيزي.‬

289
00:20:46,662 --> 00:20:48,539
‫كدت تضحك.‬

290
00:20:49,498 --> 00:20:50,624
‫لا، لم أضحك.‬

291
00:20:50,708 --> 00:20:52,501
‫إذاً هل يجب أن أستمر بفعل ذلك؟ عزيزي.‬

292
00:20:54,420 --> 00:20:55,754
‫ضحكت، عجباً.‬

293
00:20:56,130 --> 00:20:57,214
‫لا، كنت أغيظك وحسب.‬

294
00:20:57,298 --> 00:20:58,340
‫لن أفعل ذلك مجدداً.‬

295
00:20:58,424 --> 00:21:00,634
‫- كنت أغيظك، كفاك.‬
‫- لا تجعلني أفعلها، لن أفعلها.‬

296
00:21:02,094 --> 00:21:03,429
‫أنت أفضل مني في ذلك.‬

297
00:21:04,471 --> 00:21:05,431
‫قل عزيزتي.‬

298
00:21:05,514 --> 00:21:06,849
‫- لا، قوليها أنت.‬
‫- عزيزي.‬

299
00:21:06,974 --> 00:21:08,684
‫أريدك أن تناديني هكذا، مرة فقط.‬

300
00:21:08,809 --> 00:21:10,477
‫- مرة فقط، رجاءً.‬
‫- لا أريد.‬

301
00:21:10,561 --> 00:21:12,438
‫- افعليها من أجلي.‬
‫- لن أقولها أبداً.‬

302
00:21:12,646 --> 00:21:13,814
‫ضحكت.‬

303
00:21:16,650 --> 00:21:19,570
‫بخصوص حادث "جونغ هيون سو"...‬

304
00:21:19,653 --> 00:21:21,864
‫الأمر معقد جداً.‬

305
00:21:22,948 --> 00:21:26,118
‫غادرت المدعية "تشا" مع مذكرة‬
‫بعد تلقيها لمعلومة من مجهول‬

306
00:21:26,619 --> 00:21:27,953
‫وأخبرتني عنها.‬

307
00:21:28,370 --> 00:21:31,457
‫ثم هرب "جونغ هيون سو".‬

308
00:21:32,458 --> 00:21:33,500
‫بعد ذلك بقليل،‬

309
00:21:34,543 --> 00:21:36,170
‫تعرض لحادث.‬

310
00:21:43,469 --> 00:21:44,511
‫إذاً...‬

311
00:21:45,679 --> 00:21:48,265
‫ألم يُقبض على السائق الذي صدمه...‬

312
00:21:49,183 --> 00:21:51,018
‫بعد؟‬

313
00:21:51,101 --> 00:21:53,312
‫تم إيجاد السيارة لكن لم يكن فيها أحد.‬

314
00:21:53,520 --> 00:21:55,814
‫تم استئجار السيارة بهوية مزورة، والسائق...‬

315
00:21:56,398 --> 00:21:57,524
‫اختفى من دون أثر.‬

316
00:21:58,275 --> 00:21:59,401
‫فهمت.‬

317
00:22:05,074 --> 00:22:06,325
‫- هل تشعرين بالنعاس؟‬
‫- لا.‬

318
00:22:06,408 --> 00:22:07,409
‫أنا بخير.‬

319
00:22:09,787 --> 00:22:10,788
‫أنا بخير حقاً.‬

320
00:22:56,625 --> 00:22:57,668
‫أنا هنا.‬

321
00:22:57,751 --> 00:22:59,503
‫أهلاً بعودتك!‬

322
00:23:01,380 --> 00:23:03,799
‫تهانينا على أول يوم لعودتك!‬

323
00:23:04,049 --> 00:23:06,760
‫- شكراً لكم.‬
‫- مسرورون جداً لعودتك!‬

324
00:23:08,303 --> 00:23:11,890
‫ماذا تفعلون الآن؟ من سينظف كل هذه الفوضى؟‬

325
00:23:12,182 --> 00:23:14,351
‫أنا سوف أنظفها، أنا سوف...‬

326
00:23:15,227 --> 00:23:16,228
‫ما كان سبب ذلك؟‬

327
00:23:16,311 --> 00:23:18,188
‫تباً، يجب أن تنظفها أنت يا سيد "نوه".‬

328
00:23:18,272 --> 00:23:19,440
‫أنت نظف هذا!‬

329
00:23:19,523 --> 00:23:20,691
‫ما مشكلته؟‬

330
00:23:21,567 --> 00:23:22,693
‫تهانينا!‬

331
00:23:22,776 --> 00:23:24,319
‫- شكراً لكم!‬
‫- أهلاً بعودتك!‬

332
00:23:24,945 --> 00:23:28,073
‫واضح أنه خرق لقانون العلامة التجارية.‬

333
00:23:28,198 --> 00:23:30,701
‫لكن، إثبات الخسارة الناجمة عنه‬
‫لن يكون سهلاً.‬

334
00:23:31,410 --> 00:23:32,911
‫سيكون صعباً بالفعل.‬

335
00:23:32,995 --> 00:23:36,331
‫قريباً، سيتم إضافة تعويضات تأديبية‬
‫إلى النظام أيضاً.‬

336
00:23:36,874 --> 00:23:40,794
‫لو حدث هذا في "الولايات المتحدة"‬
‫لكانت الكمية ضخمة.‬

337
00:23:41,837 --> 00:23:44,256
‫بالحديث عن ذلك، الناس هناك‬

338
00:23:44,506 --> 00:23:48,343
‫يحرصون دائماً على معاقبة الشركات بصرامة‬
‫في هكذا قضايا.‬

339
00:23:49,261 --> 00:23:52,389
‫سوف أخبركم ما حدث عندما ذهبت إلى‬
‫"الولايات المتحدة" أول مرة.‬

340
00:23:52,765 --> 00:23:55,726
‫كانت زوجتي جميلة جداً.‬

341
00:23:55,976 --> 00:23:58,312
‫بدأ بعض الحمقى الشقر بالتحرش بها،‬

342
00:23:58,395 --> 00:24:01,273
‫بقولهم فتاة جميلة أو أيتها الجميلة.‬

343
00:24:01,356 --> 00:24:02,941
‫عجباً، ها قد بدأنا مجدداً.‬

344
00:24:04,151 --> 00:24:06,361
‫ماذا؟ ماذا قلت للتو؟‬

345
00:24:07,029 --> 00:24:08,655
‫لا شيء، لم أقل شيئاً.‬

346
00:24:08,739 --> 00:24:10,324
‫يجب أن أتحمل ذلك، إنه الوالد.‬

347
00:24:10,491 --> 00:24:12,367
‫أنا لست والدك.‬

348
00:24:13,327 --> 00:24:16,997
‫لم أقل إنك أبي، سمعك ممتاز.‬

349
00:24:18,540 --> 00:24:19,374
‫أخرجها من هنا.‬

350
00:24:19,458 --> 00:24:21,376
‫بئساً، إنها فوضى عارمة هنا!‬

351
00:24:22,252 --> 00:24:23,837
‫إنها فوضى عارمة!‬

352
00:24:24,546 --> 00:24:27,466
‫هل يمكننا أن نُجري اجتماعاً نظامياً‬
‫ولو لمرة واحدة؟‬

353
00:24:27,716 --> 00:24:30,385
‫- عذراً.‬
‫- ممتاز! مثله تماماً، مفهوم؟‬

354
00:24:30,469 --> 00:24:32,179
‫تفضل رجاءً يا سيد "بانغ".‬

355
00:24:33,013 --> 00:24:34,598
‫في الواقع الأمر لا يخص العمل.‬

356
00:24:35,307 --> 00:24:36,934
‫شيء ما يبدو غريباً بالنسبة لي.‬

357
00:24:39,645 --> 00:24:42,564
‫هل أقول إن هناك شيئاً مفقوداً؟‬

358
00:24:43,482 --> 00:24:45,651
‫كما تعلم، كنت في غيبوبة.‬

359
00:24:45,734 --> 00:24:50,072
‫هذا صحيح، هل اختبرت تجربة خروج من الجسد؟‬

360
00:24:50,197 --> 00:24:51,698
‫سمعت أنها تحصل لبعض الناس.‬

361
00:24:51,782 --> 00:24:54,368
‫سمعت أن بعض الناس ذهبوا‬
‫إلى العالم السفلي وعادوا.‬

362
00:24:54,451 --> 00:24:55,619
‫عجباً، هل أنت جادة؟‬

363
00:24:56,036 --> 00:24:57,079
‫"بونغ هوي".‬

364
00:24:57,663 --> 00:24:59,414
‫آمل أن تذهبي إلى قعر الجحيم.‬

365
00:25:02,876 --> 00:25:04,253
‫لم أختبر أياً من ذلك.‬

366
00:25:06,338 --> 00:25:09,299
‫لكن أظن أنه راودتني بعض الأحلام.‬

367
00:25:12,094 --> 00:25:14,179
‫أتذكر بعضها.‬

368
00:25:15,347 --> 00:25:18,475
‫استيقظ، هلا فعلت ذلك؟‬

369
00:25:18,684 --> 00:25:23,564
‫إن استيقظت، سوف أتبرع بكل ممتلكاتي.‬

370
00:25:24,314 --> 00:25:27,609
‫لا، دعني أصحح ذلك، سوف أعطيها كلها لك.‬

371
00:25:27,693 --> 00:25:29,695
‫يمكنك الحصول عليها كلها، موافق؟‬

372
00:25:30,112 --> 00:25:31,822
‫حتى إنني سوف أغير اسم شركتنا.‬

373
00:25:31,905 --> 00:25:35,617
‫سوف أحذف اسمي وأضع اسمك.‬

374
00:25:36,493 --> 00:25:38,328
‫"نوه"، "جي" و"بانغ".‬

375
00:25:38,662 --> 00:25:40,164
‫أتذكر ذلك بوضوح.‬

376
00:25:42,666 --> 00:25:44,918
‫لم أقل شيئاً كهذا.‬

377
00:25:48,338 --> 00:25:50,132
‫إن خسرت لعبة قدم الشبح،‬

378
00:25:50,257 --> 00:25:51,842
‫سوف أفعلها من أجلك.‬

379
00:25:51,967 --> 00:25:54,428
‫يمكنك الاعتماد علي دائماً.‬

380
00:25:55,637 --> 00:25:57,890
‫لذلك استيقظ، مفهوم؟‬

381
00:26:05,355 --> 00:26:06,398
‫سيد "بانغ".‬

382
00:26:07,983 --> 00:26:09,818
‫استيقظ رجاءً.‬

383
00:26:10,652 --> 00:26:13,739
‫لم عليك أن تصبح هكذا بعد العمل بجد؟‬

384
00:26:14,364 --> 00:26:16,074
‫استيقظ أرجوك.‬

385
00:26:16,158 --> 00:26:20,120
‫إذاً سوف أعين مدير مكتب وسكرتيرة لك.‬

386
00:26:20,495 --> 00:26:23,999
‫يمكنك الحصول على سكرتيرتك وسائقك الخاص.‬

387
00:26:25,167 --> 00:26:28,503
‫أجني الكثير من المال كما تعلم،‬
‫ليس لدي مكان لأنفقه فيه.‬

388
00:26:33,258 --> 00:26:36,470
‫كم هذا ممتع، حلم خيالي.‬

389
00:27:01,411 --> 00:27:03,497
‫صحيح، دواء السيد "بانغ".‬

390
00:27:06,458 --> 00:27:09,711
‫إن مررت بجانب صيدلية ذكرني بشراء‬
‫دواء السيد "بانغ".‬

391
00:27:12,923 --> 00:27:14,049
‫"بحث"‬

392
00:27:28,647 --> 00:27:30,649
‫نسيت ذلك لكن من يمكن أن يكون؟‬

393
00:27:31,358 --> 00:27:34,069
‫الشخص الذي ترك السكين في منزل‬
‫"جونغ هيون سو".‬

394
00:27:36,321 --> 00:27:37,364
‫إذاً...‬

395
00:27:38,240 --> 00:27:40,284
‫لا بد أن الفاعل واحد منهم...‬

396
00:27:40,367 --> 00:27:41,535
‫فاعل ماذا؟‬

397
00:27:48,208 --> 00:27:50,252
‫كنت أقرأ...‬

398
00:27:51,253 --> 00:27:54,589
‫رواية بوليسية مؤخراً، أحاول اكتشاف الفاعل‬

399
00:27:54,715 --> 00:27:56,466
‫في الرواية.‬

400
00:27:57,134 --> 00:27:58,593
‫قالت لي أمي مرة.‬

401
00:27:58,677 --> 00:28:01,430
‫الذي يظهر في هذه اللحظة هو الفاعل.‬

402
00:28:02,264 --> 00:28:03,432
‫هو الفاعل.‬

403
00:28:07,853 --> 00:28:09,062
‫أنتما، ابتعدا عن طريقي.‬

404
00:28:11,356 --> 00:28:13,150
‫إنه دوري في غسيل الأطباق.‬

405
00:28:52,981 --> 00:28:55,525
‫تعرف أن ذلك السلاح هو دليل ملفق؟‬

406
00:28:57,944 --> 00:28:58,945
‫أنا...‬

407
00:29:01,657 --> 00:29:03,158
‫قررت عدم استخدامه.‬

408
00:29:04,284 --> 00:29:05,202
‫لكن...‬

409
00:29:06,787 --> 00:29:10,499
‫لا أعرف إن كنت اتخذت القرار الصحيح أو لا.‬

410
00:29:12,793 --> 00:29:14,127
‫إنه الفاعل حتماً.‬

411
00:29:14,628 --> 00:29:16,797
‫حتى إنه اعترف بالجرائم.‬

412
00:29:18,256 --> 00:29:23,095
‫لكن لا أعرف إن كان السير‬
‫في الدرب الصحيح الوعر، التصرف بصلاح...‬

413
00:29:25,514 --> 00:29:27,474
‫هل هذا مقبول؟ هل أفعل الشيء الصحيح؟‬

414
00:29:29,267 --> 00:29:31,103
‫من المفترض أن تعلّمني هذه الأشياء.‬

415
00:29:31,186 --> 00:29:34,314
‫من المفترض أن توبخني عندما أفعل شيئاً‬
‫خاطئاً.‬

416
00:29:38,568 --> 00:29:39,945
‫لذلك أرجوك...‬

417
00:29:44,783 --> 00:29:46,284
‫أرجوك استيقظ قريباً.‬

418
00:30:45,385 --> 00:30:48,513
‫بصفتي جندي للقانون، أنا أشعر بالخجل.‬

419
00:30:51,057 --> 00:30:52,267
‫لكن أحياناً،‬

420
00:30:52,684 --> 00:30:54,770
‫من الأفضل أن أستخدم قبضتيّ عوضاً‬
‫عن القانون.‬

421
00:31:15,203 --> 00:31:16,287
‫سيد "لي".‬

422
00:31:17,205 --> 00:31:18,039
‫نعم.‬

423
00:31:18,122 --> 00:31:20,666
‫أنت مشتبه بك بإضرام حريق‬

424
00:31:20,750 --> 00:31:22,752
‫في منزل في 746، "هاين دونغ"، بمعنى آخر،‬

425
00:31:23,002 --> 00:31:25,213
‫أنت تخضع للتحقيق بتهمة محاولة إضرام حريق.‬

426
00:31:25,296 --> 00:31:27,048
‫أنت على علم بذلك، صحيح؟‬

427
00:31:27,131 --> 00:31:28,132
‫نعم، أعلم.‬

428
00:31:28,925 --> 00:31:30,718
‫سبق وأخبرت الشرطة كل شيء.‬

429
00:31:31,719 --> 00:31:35,139
‫حتى إن فعلت ذلك، لا يزال عليك إخباري‬
‫كل شيء مجدداً.‬

430
00:31:36,682 --> 00:31:37,683
‫فهمت.‬

431
00:31:38,017 --> 00:31:38,976
‫نعم.‬

432
00:31:39,477 --> 00:31:41,479
‫إذاً هل أبدأ؟‬

433
00:31:41,938 --> 00:31:45,775
‫أضرمت حريقاً في "دوبو دونغ" منذ سنتين‬
‫ومات أحدهم.‬

434
00:31:45,858 --> 00:31:48,820
‫لكن تم اعتقال شخص آخر على أنه الفاعل،‬

435
00:31:49,737 --> 00:31:52,448
‫لذلك اعترفت بكل شيء للشرطة بسبب شعوري‬
‫بالذنب.‬

436
00:31:53,032 --> 00:31:56,494
‫لكنك تقولين إنه علي أن أخبرك مجدداً، صحيح؟‬

437
00:31:57,370 --> 00:31:58,412
‫هذا صحيح.‬

438
00:32:01,165 --> 00:32:02,416
‫ماذا قلت للتو؟‬

439
00:32:05,253 --> 00:32:06,546
‫نحن، في الادعاء،‬

440
00:32:06,629 --> 00:32:09,590
‫لا يمكننا ارتكاب المزيد من الأخطاء.‬

441
00:32:11,050 --> 00:32:12,385
‫ما أقوله هو...‬

442
00:32:13,386 --> 00:32:15,471
‫لا يمكننا أن نخون ثقة الناس بعد الآن.‬

443
00:32:16,472 --> 00:32:17,640
‫هل تفهمين؟‬

444
00:32:21,561 --> 00:32:23,980
‫كيف حالك يا سيد "كانغ"؟‬

445
00:32:25,273 --> 00:32:27,275
‫بخير، شكراً لك.‬

446
00:32:28,484 --> 00:32:31,195
‫لماذا تشكرني؟ أنت مسجون هنا بسببي.‬

447
00:32:33,656 --> 00:32:36,242
‫أرغب بأن تدافع عني في المحاكمة‬
‫لطلب الاستئناف.‬

448
00:32:36,325 --> 00:32:39,203
‫خسرت أول محاكمة بسببي.‬

449
00:32:39,495 --> 00:32:40,830
‫لماذا قد ترغب بي؟‬

450
00:32:40,913 --> 00:32:42,123
‫أنت الوحيد...‬

451
00:32:42,748 --> 00:32:44,458
‫الذي أستطيع الاعتماد عليه.‬

452
00:32:44,584 --> 00:32:45,543
‫أنا...‬

453
00:32:47,378 --> 00:32:49,338
‫لا أستطيع احتمال أن أُتهم زوراً هكذا.‬

454
00:32:50,047 --> 00:32:53,009
‫لم أضرم أي حريق أبداً.‬

455
00:32:53,843 --> 00:32:55,636
‫لذلك أرجوك...‬

456
00:32:56,304 --> 00:32:58,139
‫ساعدني هذه المرة فقط.‬

457
00:32:59,098 --> 00:33:00,099
‫أرجوك!‬

458
00:33:01,350 --> 00:33:02,351
‫أرجوك...‬

459
00:33:08,399 --> 00:33:10,026
‫منذ يومين، اعتُقل "كانغ سيون إيل"‬

460
00:33:10,109 --> 00:33:12,695
‫بصفته المذنب في قضية جريمة حريق‬
‫"دوبو دونغ".‬

461
00:33:13,029 --> 00:33:14,030
‫الضحية كان...‬

462
00:33:15,531 --> 00:33:16,532
‫هذا الرجل.‬

463
00:33:16,699 --> 00:33:18,618
‫كان "تشاي سيونغ وو"، الذي كان نائماً‬
‫في منزله.‬

464
00:33:18,701 --> 00:33:20,202
‫مات اختناقاً في موقع الحريق.‬

465
00:33:20,286 --> 00:33:23,497
‫تم الحكم على "كانغ سيون إيل"‬
‫بالسجن لـ10 سنوات في محاكمته الأولى.‬

466
00:33:23,748 --> 00:33:24,665
‫ماذا عن الدافع؟‬

467
00:33:24,790 --> 00:33:27,460
‫أصر الادعاء على أنها جريمة انتقام.‬

468
00:33:27,585 --> 00:33:31,172
‫تعرضت ابنة "كانغ سيون إيل" للصدم‬
‫بسيارة "تشاي سيونغ وو" وماتت.‬

469
00:33:31,255 --> 00:33:33,549
‫"تشاي سيونغ وو"، الذي كان ثملاً‬
‫ولم يكن يحمل رخصة قيادة،‬

470
00:33:33,674 --> 00:33:36,469
‫تم إطلاق سراحه دون عقوبة‬
‫بسبب ضعف قواه العقلية.‬

471
00:33:36,552 --> 00:33:37,595
‫بئساً.‬

472
00:33:38,971 --> 00:33:40,640
‫من التقرير الجنائي فقط،‬

473
00:33:40,723 --> 00:33:43,601
‫لا أظن أنه يمكن الاستنتاج‬
‫أن "كانغ سيون إيل"‬

474
00:33:43,726 --> 00:33:45,394
‫هو المتسبب بجريمة الحريق.‬

475
00:33:45,853 --> 00:33:46,770
‫أعلم، صحيح؟‬

476
00:33:47,480 --> 00:33:49,857
‫المحامي غير الكفء الذي خسر المحاكمة الأولى‬

477
00:33:50,566 --> 00:33:51,567
‫كان أنا.‬

478
00:33:51,943 --> 00:33:54,403
‫لكن محاكمة الاستئناف سوف تُعقد قريباً.‬

479
00:33:54,654 --> 00:33:56,739
‫يريدني أن أدافع عنه مرة أخرى.‬

480
00:33:56,948 --> 00:33:59,908
‫لكن سبق وخسرت مرة.‬

481
00:34:00,326 --> 00:34:02,243
‫لذلك لا أشعر بالاطمئنان‬
‫ولست واثقاً من نفسي.‬

482
00:34:02,411 --> 00:34:03,496
‫ساعدوني.‬

483
00:34:03,746 --> 00:34:05,247
‫"جي اوك"، ساعدني.‬

484
00:34:05,455 --> 00:34:07,333
‫آنسة "يون" وسيد "بانغ" ساعدوني في هذا‬
‫رجاءً.‬

485
00:34:08,917 --> 00:34:09,794
‫لا أريد.‬

486
00:34:10,877 --> 00:34:13,089
‫المرة الماضية أصررت على مساعدتي‬
‫عندما طلبت منك عدم فعل ذلك.‬

487
00:34:13,172 --> 00:34:15,758
‫ساعدتك فقط لأنك طلبت مني ألا أساعدك.‬

488
00:34:17,134 --> 00:34:18,301
‫حسناً، إذاً لا تساعدني.‬

489
00:34:18,386 --> 00:34:19,511
‫حسناً، لن أساعدك.‬

490
00:34:19,595 --> 00:34:22,056
‫يجب أن تعرض علي مساعدتك إن طلبت منك‬
‫ألا تساعدني.‬

491
00:34:22,556 --> 00:34:24,308
‫لا يبدو ذكياً جداً، صحيح؟‬

492
00:34:24,392 --> 00:34:25,267
‫لا، ليس فعلاً.‬

493
00:34:25,350 --> 00:34:27,310
‫قال إن معدل ذكائه مرتفع جداً.‬

494
00:34:27,395 --> 00:34:28,354
‫لست واثقة من صحة ذلك.‬

495
00:34:28,437 --> 00:34:30,897
‫أظن أن "كانغ سيون إيل" بريء حقاً، أنا جاد.‬

496
00:34:30,982 --> 00:34:31,982
‫مع "جونغ هيون سو"...‬

497
00:34:35,069 --> 00:34:36,487
‫ظننا الأمر ذاته.‬

498
00:34:39,740 --> 00:34:40,741
‫وأنا...‬

499
00:34:42,827 --> 00:34:43,828
‫أعتذر...‬

500
00:34:45,871 --> 00:34:47,456
‫لكنني لا أريد العمل...‬

501
00:34:51,419 --> 00:34:52,420
‫على قضايا جرائم الحرائق.‬

502
00:34:59,176 --> 00:35:00,177
‫أعتذر.‬

503
00:35:00,970 --> 00:35:03,389
‫نسيت ذلك تماماً يا "جي اوك"، أنا آسف.‬

504
00:35:07,059 --> 00:35:09,145
‫آنسة "يون"، ما رأيك أن تعملي‬
‫على هذه القضية؟‬

505
00:35:09,228 --> 00:35:10,896
‫سوف نقدم لك الدعم الذي تحتاجينه.‬

506
00:35:12,982 --> 00:35:15,151
‫أنا لست مرتاحة لها أيضاً.‬

507
00:35:17,445 --> 00:35:18,738
‫أبي...‬

508
00:35:19,280 --> 00:35:21,073
‫توفي أيضاً في حريق.‬

509
00:35:27,830 --> 00:35:29,832
‫لكنني سأفكر بها.‬

510
00:35:39,091 --> 00:35:40,968
‫غلطة مع الادعاء.‬

511
00:35:41,093 --> 00:35:42,094
‫حريق.‬

512
00:35:44,555 --> 00:35:47,141
‫وهي جريمة بدافع الانتقام.‬

513
00:35:48,642 --> 00:35:49,935
‫الانتقام.‬

514
00:35:56,692 --> 00:35:58,027
‫هل يمكنك التعرف عليه؟‬

515
00:36:02,865 --> 00:36:04,116
‫هذا الرجل‬

516
00:36:04,450 --> 00:36:05,493
‫هو الذي‬

517
00:36:06,077 --> 00:36:07,828
‫قتل أباك وأمك.‬

518
00:36:09,246 --> 00:36:10,289
‫مفهوم؟‬

519
00:36:30,142 --> 00:36:32,186
‫هل نمت جيداً؟‬

520
00:36:33,020 --> 00:36:34,021
‫نعم.‬

521
00:36:38,859 --> 00:36:39,902
‫هيا.‬

522
00:36:40,027 --> 00:36:42,154
‫اذهب واستحم وارتد ملابسك.‬

523
00:36:43,322 --> 00:36:46,200
‫- ماذا؟‬
‫- سوف نخرج في موعد اليوم.‬

524
00:36:54,041 --> 00:36:54,917
‫موعد؟‬

525
00:37:33,789 --> 00:37:35,624
‫حقاً أردت القدوم إلى هنا؟‬

526
00:37:35,833 --> 00:37:36,834
‫نعم!‬

527
00:37:40,880 --> 00:37:44,508
‫حسناً، أظن أنك جيدة في هذه الألعاب؟‬

528
00:37:45,384 --> 00:37:46,343
‫حسناً.‬

529
00:37:46,468 --> 00:37:49,972
‫الحصول على دمية من آلة المخلب ليس سهلاً.‬

530
00:37:50,264 --> 00:37:52,975
‫لا يظنها الناس صعبة لأن الدمى جميلة.‬

531
00:37:53,058 --> 00:37:54,185
‫عندها سوف يكونون في مشكلة.‬

532
00:37:54,310 --> 00:37:56,604
‫يجب أن تكوني حريصة، انظري إلى هذا.‬

533
00:37:56,687 --> 00:37:59,106
‫افعليها هكذا، حسناً.‬

534
00:38:05,529 --> 00:38:06,530
‫ها أنا ذا.‬

535
00:38:16,707 --> 00:38:18,584
‫- هل يمكنني أن أجرب؟‬
‫- طبعاً.‬

536
00:38:18,667 --> 00:38:19,835
‫جربي.‬

537
00:38:38,896 --> 00:38:39,939
‫سيد "نوه"؟‬

538
00:38:42,816 --> 00:38:44,026
‫"بونغ هوي"، هل تريدين تجربة هذه؟‬

539
00:38:44,151 --> 00:38:45,861
‫- هلا فعلنا ذلك؟‬
‫- حسناً.‬

540
00:38:46,028 --> 00:38:47,279
‫ها نحن ذا.‬

541
00:38:52,790 --> 00:38:54,417
‫إنها بجانبك، لا.‬

542
00:38:54,500 --> 00:38:55,752
‫لا، أنا في ورطة.‬

543
00:38:55,835 --> 00:38:57,003
‫مهلاً.‬

544
00:38:58,087 --> 00:38:59,297
‫لا.‬

545
00:39:02,884 --> 00:39:04,177
‫لا، ماذا أفعل؟‬

546
00:39:04,427 --> 00:39:06,054
‫سيد "نوه"، مهلاً.‬

547
00:39:06,721 --> 00:39:07,680
‫انتظر.‬

548
00:39:16,189 --> 00:39:17,190
‫ها أنت ذا.‬

549
00:39:21,277 --> 00:39:22,278
‫أيتها الغبية.‬

550
00:39:22,528 --> 00:39:24,197
‫اللعنة، دُمرت.‬

551
00:39:30,434 --> 00:39:31,935
‫عجباً، ربحت.‬

552
00:39:35,131 --> 00:39:36,924
‫سيد "نوه"؟ سيد "نوه"!‬

553
00:40:13,794 --> 00:40:15,922
‫كيف يمكنك أن تنزعج بسبب هذه الألعاب؟‬

554
00:40:16,005 --> 00:40:18,466
‫لا، لست منزعجاً، لست منزعجاً أبداً.‬

555
00:40:18,716 --> 00:40:19,967
‫سيد "نوه".‬

556
00:40:21,719 --> 00:40:25,306
‫ليس كما لو أنك سيئ يا عزيزي، أنا جيدة جداً‬
‫وحسب.‬

557
00:40:25,389 --> 00:40:27,391
‫لكنك بارعة أيضاً.‬

558
00:40:27,767 --> 00:40:28,935
‫سوف أدعك تربح المرة المقبلة.‬

559
00:40:29,101 --> 00:40:30,561
‫لا، لا بأس، لا تدعيني أربح أبداً.‬

560
00:40:30,645 --> 00:40:32,647
‫عندما نلعب المرة التالية تلك ستكون اللعبة‬
‫الحاسمة.‬

561
00:40:33,814 --> 00:40:35,441
‫هذا ليس أمراً مهماً لأخذه على محمل الجد،‬

562
00:40:35,524 --> 00:40:36,776
‫لكنني موافقة.‬

563
00:40:36,859 --> 00:40:38,069
‫قبلت التحدي، حسناً!‬

564
00:40:50,247 --> 00:40:51,415
‫مهلاً.‬

565
00:40:53,751 --> 00:40:55,836
‫"شراء الدواء للسيد (بانغ)"‬

566
00:40:56,545 --> 00:40:58,255
‫هذا صحيح، دواء السيد "بانغ".‬

567
00:41:00,049 --> 00:41:01,634
‫دعني أذهب إلى الصيدلية لدقيقة.‬

568
00:41:01,717 --> 00:41:02,593
‫حسناً.‬

569
00:41:09,600 --> 00:41:11,227
‫عجباً، بنيّ!‬

570
00:41:12,687 --> 00:41:13,854
‫- ما هذا؟‬
‫- "جي اوك"!‬

571
00:41:13,938 --> 00:41:14,939
‫أمي.‬

572
00:41:15,398 --> 00:41:17,984
‫أمي، لم أنت هنا؟‬

573
00:41:18,234 --> 00:41:21,529
‫أصر السيد "بيون" على تناول العشاء اليوم.‬

574
00:41:21,612 --> 00:41:23,990
‫قال إنه يوجد مطعم سوندايغوك جيد‬
‫في هذه المنطقة.‬

575
00:41:24,115 --> 00:41:25,074
‫حقاً؟‬

576
00:41:25,491 --> 00:41:26,534
‫لم أنت هنا يا "جي اوك"؟‬

577
00:41:28,744 --> 00:41:30,329
‫حسناً، أنا...‬

578
00:41:30,705 --> 00:41:32,581
‫هذا ممتاز، لنتناول العشاء معاً.‬

579
00:41:32,665 --> 00:41:34,542
‫تعال، انضم لنا ودعنا نتناول الطعام معاً‬
‫اليوم.‬

580
00:41:34,625 --> 00:41:36,794
‫أمي، الحقيقة هي أنه...‬

581
00:41:38,045 --> 00:41:39,630
‫معي شخص.‬

582
00:41:40,089 --> 00:41:42,508
‫حقاً؟ من هو؟‬

583
00:41:43,551 --> 00:41:44,844
‫حسناً...‬

584
00:41:45,678 --> 00:41:48,222
‫هل هي حبيبتك؟‬

585
00:41:51,517 --> 00:41:52,435
‫نعم.‬

586
00:41:52,518 --> 00:41:53,769
‫عجباً.‬

587
00:41:56,897 --> 00:41:58,607
‫ما المشكلة يا أمي؟ لست سعيدة بذلك؟‬

588
00:41:58,691 --> 00:42:00,651
‫- لا، أنا سعيدة.‬
‫- مهلاً.‬

589
00:42:00,735 --> 00:42:02,403
‫أنا سعيدة لسماع ذلك.‬

590
00:42:03,946 --> 00:42:06,115
‫ما الذي يجري؟ ما هذا؟‬

591
00:42:06,741 --> 00:42:08,200
‫ناداها أمي.‬

592
00:42:09,118 --> 00:42:10,161
‫أمي؟‬

593
00:42:10,453 --> 00:42:12,163
‫هل هي ابنتك؟‬

594
00:42:12,246 --> 00:42:14,749
‫لم أعلم أن أياً كان يمكنه أن يصبح محامياً‬
‫هذه الأيام.‬

595
00:42:16,834 --> 00:42:20,212
‫أمي، مؤخراً، كان هناك حكم أن الإزعاج‬
‫في مكان العمل‬

596
00:42:20,671 --> 00:42:22,757
‫يمكن اعتباره حادث عمل أيضاً.‬

597
00:42:22,840 --> 00:42:23,883
‫تذكري ذلك وحسب.‬

598
00:42:24,008 --> 00:42:28,596
‫أمي، لم يراودني شعور أن مديرتك‬
‫تسترق السمع إلى محادثتنا دائماً؟‬

599
00:42:28,679 --> 00:42:30,139
‫هل أنا واهمة؟‬

600
00:42:30,222 --> 00:42:31,432
‫ذلك لأن حياتها مملة.‬

601
00:42:31,515 --> 00:42:32,683
‫"يونغ سون"!‬

602
00:42:35,478 --> 00:42:37,772
‫بئساً.‬

603
00:42:38,481 --> 00:42:39,523
‫ماذا أفعل؟‬

604
00:42:39,607 --> 00:42:42,735
‫حصلت على حبيبة يا "جي اوك".‬

605
00:42:43,569 --> 00:42:44,779
‫مهلاً لحظة يا أمي.‬

606
00:42:44,862 --> 00:42:45,863
‫حسناً.‬

607
00:42:54,080 --> 00:42:55,081
‫لماذا؟‬

608
00:42:55,790 --> 00:42:56,916
‫لا أستطيع.‬

609
00:43:13,140 --> 00:43:14,308
‫تباً.‬

610
00:43:20,231 --> 00:43:21,899
‫"بونغ هوي"، تمهلي يا "بونغ هوي"!‬

611
00:43:21,982 --> 00:43:23,109
‫- "بونغ هوي"، انتظري!‬
‫- "جي اوك"!‬

612
00:43:23,234 --> 00:43:25,903
‫"جي اوك"!‬

613
00:43:27,488 --> 00:43:28,364
‫عجباً.‬

614
00:43:28,489 --> 00:43:30,116
‫ماذا هناك؟‬

615
00:43:30,449 --> 00:43:32,701
‫لماذا تهرب؟‬

616
00:43:32,785 --> 00:43:35,871
‫تماماً، لماذا تهرب؟‬

617
00:43:45,923 --> 00:43:47,091
‫قُضي علي.‬

618
00:43:47,716 --> 00:43:48,968
‫قُضي علي تماماً.‬

619
00:43:59,395 --> 00:44:00,646
‫عجباً.‬

620
00:44:00,729 --> 00:44:03,649
‫أحضرت لنا الكيمتشي وأطباق جانبية‬
‫في هذا اليوم الحار.‬

621
00:44:03,732 --> 00:44:05,317
‫شكراً جزيلاً لك.‬

622
00:44:05,860 --> 00:44:09,738
‫أعتذر لأنني لم أستطع زيارتكم سابقاً‬
‫عندما استقبلتم ابنتي.‬

623
00:44:10,781 --> 00:44:13,409
‫على أي حال، سوف نستمتع بالكيمتشي والبيتزا‬
‫يا سيدة "بارك".‬

624
00:44:13,492 --> 00:44:16,579
‫عجباً، ليس عليك مخاطبتي هكذا.‬

625
00:44:20,708 --> 00:44:23,002
‫لم أعلم أن لديك‬

626
00:44:23,085 --> 00:44:27,882
‫هالة لامعة حول رأسك.‬

627
00:44:27,965 --> 00:44:28,966
‫عذراً؟‬

628
00:44:32,553 --> 00:44:34,221
‫طبعاً، إنها تشع.‬

629
00:44:34,305 --> 00:44:35,764
‫شكراً لك على الإطراء.‬

630
00:44:36,557 --> 00:44:37,850
‫إنها لامعة.‬

631
00:44:37,975 --> 00:44:39,935
‫شكراً لك على البيتزا.‬

632
00:44:40,811 --> 00:44:42,146
‫بئساً، صوتك مرتفع جداً.‬

633
00:44:42,229 --> 00:44:44,231
‫لا تضحك بصوت مرتفع هكذا.‬

634
00:44:45,065 --> 00:44:46,066
‫ألق التحية.‬

635
00:44:48,277 --> 00:44:50,195
‫من هي؟‬

636
00:44:50,863 --> 00:44:55,159
‫أنت المدعي الذي أنقذ "بونغ هوي"، صحيح؟‬

637
00:44:56,118 --> 00:44:57,244
‫هل أنت...‬

638
00:44:57,328 --> 00:44:58,704
‫أنا والدة "بونغ هوي".‬

639
00:44:59,455 --> 00:45:00,456
‫عجباً.‬

640
00:45:01,540 --> 00:45:03,167
‫هناك هالة أخرى حول رأسه أيضاً.‬

641
00:45:04,919 --> 00:45:06,462
‫من منكما أنتما الاثنان؟‬

642
00:45:09,798 --> 00:45:13,594
‫لم أقدم نفسي بشكل رسمي، أنا "نوه جي اوك".‬

643
00:45:13,677 --> 00:45:15,721
‫مرحباً.‬

644
00:45:15,971 --> 00:45:17,139
‫"يونغ سون"؟‬

645
00:45:21,435 --> 00:45:22,686
‫سيدة "هونغ".‬

646
00:45:25,022 --> 00:45:28,609
‫المدير التنفيذي الذي تكلمت عنه ابنتك هو...‬

647
00:45:29,485 --> 00:45:30,653
‫ابني؟‬

648
00:45:33,155 --> 00:45:36,742
‫مستحيل، هل هو ابنك؟‬

649
00:45:39,954 --> 00:45:43,290
‫"جي اوك"، أنت لا تواعد ابنتها،‬

650
00:45:43,666 --> 00:45:44,750
‫صحيح؟‬

651
00:45:44,833 --> 00:45:47,044
‫أظن أن قول ذلك فظ قليلاً.‬

652
00:45:47,169 --> 00:45:48,212
‫سيدة "هونغ".‬

653
00:45:48,504 --> 00:45:49,713
‫ماذا هناك يا "يونغ سون"؟‬

654
00:45:50,381 --> 00:45:52,508
‫بما أننا في العمر ذاته تقريباً،‬

655
00:45:52,591 --> 00:45:54,760
‫سأقدّر أن تعامليني بشيء من الاحترام.‬

656
00:45:55,094 --> 00:45:56,679
‫عذراً؟‬

657
00:45:56,762 --> 00:45:58,973
‫يجب أن ندعهم ليتابعوا أعمالهم.‬

658
00:45:59,056 --> 00:46:01,350
‫يجب أن نخرج ونتكلم.‬

659
00:46:02,726 --> 00:46:06,480
‫تباً، كيف يمكن لوالدة مع ابنة أنت تكون‬
‫بهذه الثقة بالنفس؟‬

660
00:46:07,189 --> 00:46:10,067
‫أنت قديمة الطراز جداً، هل تتبجحين لأن لديك‬
‫ابن؟‬

661
00:46:10,150 --> 00:46:11,402
‫إنها سخيفة.‬

662
00:46:12,111 --> 00:46:13,570
‫ماذا في ذلك؟‬

663
00:46:13,779 --> 00:46:16,740
‫ماذا ستفعلين إن لم أوافق على علاقتهما؟‬

664
00:46:16,824 --> 00:46:18,742
‫أمي، تخطيت الحدود.‬

665
00:46:19,284 --> 00:46:20,869
‫أنا لا أوافق أيضاً.‬

666
00:46:20,953 --> 00:46:23,330
‫طبعاً، تابعي ولا تباركي هذه العلاقة.‬

667
00:46:24,081 --> 00:46:25,332
‫ما خطب ابنتي؟‬

668
00:46:25,416 --> 00:46:26,792
‫كونك أمها.‬

669
00:46:28,961 --> 00:46:30,504
‫أنا خائفة منها.‬

670
00:46:36,343 --> 00:46:37,761
‫آنسة "يون".‬

671
00:46:39,263 --> 00:46:40,472
‫"بونغ هوي"!‬

672
00:46:55,279 --> 00:46:56,363
‫أمي.‬

673
00:46:56,572 --> 00:46:57,865
‫نحن نتواعد.‬

674
00:47:00,242 --> 00:47:01,910
‫"جي اوك"!‬

675
00:47:04,329 --> 00:47:05,372
‫ادع أنك تفاجأت.‬

676
00:47:05,956 --> 00:47:07,291
‫- عجباً!‬
‫- عجباً!‬

677
00:47:09,585 --> 00:47:10,919
‫ابتسمي يا "بونغ هوي".‬

678
00:47:24,683 --> 00:47:26,977
‫"حادثة اعتداء (سيونغبوك دونغ)"‬

679
00:47:35,986 --> 00:47:36,987
‫سيدي.‬

680
00:47:37,321 --> 00:47:38,697
‫لم أكن أنا حقاً.‬

681
00:47:38,822 --> 00:47:40,282
‫قدت سيارة الأجرة خاصتي في ذلك اليوم.‬

682
00:47:40,365 --> 00:47:43,410
‫كان سائق المناوبة الليلية من تشاجر‬
‫مع الزبون.‬

683
00:47:43,786 --> 00:47:46,163
‫رجاءً تفقد سجل العمل.‬

684
00:47:46,246 --> 00:47:47,247
‫سيدي.‬

685
00:47:48,165 --> 00:47:50,918
‫لم يسبق لي أن ضربت أحدهم في حياتي.‬

686
00:47:51,210 --> 00:47:53,337
‫حتى إنني لم أدخل في جدال من قبل.‬

687
00:47:54,296 --> 00:47:55,714
‫سبق وصرح الضحية‬

688
00:47:55,798 --> 00:47:58,425
‫أنك المعتدي.‬

689
00:47:58,509 --> 00:48:00,594
‫قال إنه لا يستطيع التذكر لأنه كان ثملاً.‬

690
00:48:00,928 --> 00:48:03,639
‫إنه مخطئ بيني وبين سائق آخر.‬

691
00:48:03,722 --> 00:48:05,474
‫إذاً احصل على إبطال للتهمة.‬

692
00:48:10,646 --> 00:48:13,023
‫بسبب هذه الحادثة طُردت من شركة‬
‫سيارات الأجرة.‬

693
00:48:13,524 --> 00:48:15,109
‫حتى إنني لا أستطيع أداء أي عمل‬
‫يتطلب جهداً...‬

694
00:48:15,818 --> 00:48:17,277
‫لأنني مشغول دائماً بالقدوم إلى المحكمة.‬

695
00:48:17,694 --> 00:48:19,279
‫بالكاد أجني قوت عيشي الآن.‬

696
00:48:19,905 --> 00:48:21,031
‫لذلك أرجوك...‬

697
00:48:22,574 --> 00:48:24,785
‫أنقذني أنا وعائلتي.‬

698
00:48:27,913 --> 00:48:29,081
‫سيدي.‬

699
00:48:30,124 --> 00:48:31,375
‫سيدي!‬

700
00:48:32,084 --> 00:48:33,418
‫سيدي!‬

701
00:48:36,547 --> 00:48:38,340
‫لم أكن مخطئاً.‬

702
00:48:44,138 --> 00:48:45,347
‫"حادثة اعتداء (سيونغبوك دونغ)"‬

703
00:48:57,317 --> 00:49:00,195
‫أبي، أنا أغضبت...‬

704
00:49:01,113 --> 00:49:04,700
‫والديّ حبيبي.‬

705
00:49:08,203 --> 00:49:10,831
‫تباً، ماذا يجب أن أفعل؟‬

706
00:49:22,926 --> 00:49:25,846
‫أولاً، لنغسل الملابس.‬

707
00:49:35,856 --> 00:49:37,733
‫"بونغ هوي"، خذي هذا من فضلك.‬

708
00:49:48,493 --> 00:49:49,620
‫سيد "نوه"؟‬

709
00:49:49,703 --> 00:49:50,704
‫نعم؟‬

710
00:49:52,915 --> 00:49:54,249
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

711
00:49:54,666 --> 00:49:55,667
‫ما هذا؟‬

712
00:49:56,210 --> 00:49:57,211
‫إنها ملابسي المتسخة.‬

713
00:49:58,086 --> 00:50:00,714
‫أشعر بعدم الراحة لتجفيفها هنا،‬

714
00:50:00,797 --> 00:50:02,674
‫لذلك سوف آخذها إلى مركز غسيل ذاتي.‬

715
00:50:14,519 --> 00:50:15,729
‫سوف أكون...‬

716
00:50:19,233 --> 00:50:20,234
‫دعينا نذهب.‬

717
00:50:31,119 --> 00:50:33,455
‫لا تقلقي كثيراً بشأن...‬

718
00:50:36,625 --> 00:50:38,085
‫أمي والسيد "بيون".‬

719
00:50:39,753 --> 00:50:41,505
‫كيف يمكنني ألا أقلق؟‬

720
00:50:44,549 --> 00:50:46,093
‫سوف يذعنان كلاهما.‬

721
00:50:47,678 --> 00:50:48,679
‫أنا أيضاً...‬

722
00:50:49,429 --> 00:50:52,057
‫لا أخسر أمامهما أيضاً، تلك هي المشكلة.‬

723
00:50:53,350 --> 00:50:54,810
‫نعم، أنت محقة.‬

724
00:50:58,981 --> 00:51:01,149
‫دعينا نذهب للقاء أبيك المرة القادمة.‬

725
00:51:10,325 --> 00:51:11,326
‫لكن...‬

726
00:51:12,244 --> 00:51:13,620
‫متى سوف تعطيه لي؟‬

727
00:51:17,165 --> 00:51:18,166
‫ماذا؟‬

728
00:51:18,250 --> 00:51:20,544
‫ذلك الشيء الذي كنت متردداً طوال اليوم‬
‫في إعطائه لي.‬

729
00:51:23,588 --> 00:51:24,589
‫عجباً.‬

730
00:51:27,342 --> 00:51:28,343
‫هنا؟‬

731
00:51:28,593 --> 00:51:29,720
‫نعم، هنا.‬

732
00:51:43,567 --> 00:51:44,985
‫ما رأيك؟ هل أعجبك؟‬

733
00:51:45,861 --> 00:51:46,862
‫إنه جميل.‬

734
00:51:47,529 --> 00:51:48,780
‫هل ترغبين في تجربته؟‬

735
00:52:04,671 --> 00:52:05,672
‫إنه جميل.‬

736
00:52:06,214 --> 00:52:07,632
‫- هل هو جميل؟‬
‫- نعم.‬

737
00:52:15,640 --> 00:52:16,641
‫شكراً لك.‬

738
00:53:04,689 --> 00:53:06,650
‫كنت أنت حتما يا "جونغ هيون سو".‬

739
00:53:10,445 --> 00:53:11,696
‫أظن أن الجرح لا يزال يؤلمني.‬

740
00:53:14,950 --> 00:53:16,535
‫بصراحة،‬

741
00:53:16,618 --> 00:53:18,912
‫أظنه سيكون من الأفضل ألا تستيقظ.‬

742
00:53:46,690 --> 00:53:47,691
‫نعم.‬

743
00:53:49,025 --> 00:53:51,820
‫إنها المحاكمة النهائية قريباً، سوف أعلمك‬
‫فور حصولي على النتائج.‬

744
00:53:53,071 --> 00:53:54,072
‫نعم.‬

745
00:53:54,448 --> 00:53:55,449
‫حسناً.‬

746
00:53:56,616 --> 00:53:59,703
‫"جي هاي"، أنا ثملة لكنني لا أزال أستطيع‬
‫رؤية الشمس.‬

747
00:54:01,329 --> 00:54:03,290
‫لا أصدق أنك شربت في منتصف اليوم.‬

748
00:54:03,874 --> 00:54:05,625
‫نعم، حسناً، إلى اللقاء.‬

749
00:54:10,464 --> 00:54:11,465
‫"جي هاي".‬

750
00:54:11,715 --> 00:54:12,799
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

751
00:54:14,092 --> 00:54:15,677
‫اذهبي، إنه هناك.‬

752
00:54:16,011 --> 00:54:17,304
‫سوف تنتظرينني، صحيح؟‬

753
00:54:17,471 --> 00:54:18,597
‫دعينا نشرب مرة أخرى.‬

754
00:54:20,682 --> 00:54:22,684
‫مرة أخرى؟ مستحيل.‬

755
00:54:24,102 --> 00:54:26,897
‫يقولون إنك لا تستطيعين التعرف على والديك‬
‫عندما تثملين في النهار.‬

756
00:54:26,980 --> 00:54:29,774
‫لا أصدق أنني أمضي‬
‫عطلة نهاية الأسبوع الثمينة هكذا.‬

757
00:54:34,154 --> 00:54:35,155
‫هل أنت بخير؟‬

758
00:54:36,281 --> 00:54:39,201
‫نعم، شكراً لك يا سيد "جي".‬

759
00:54:40,535 --> 00:54:41,912
‫لا بد أنك احتسيت بعض المشروب.‬

760
00:54:43,038 --> 00:54:44,748
‫نعم، قليلاً.‬

761
00:54:45,248 --> 00:54:46,583
‫ما كان يجب أن تسرفي في الشرب.‬

762
00:54:47,000 --> 00:54:49,294
‫- عذراً؟‬
‫- هذا مضر بصحتك.‬

763
00:54:49,503 --> 00:54:52,631
‫حوالي 50 بالمئة من الكوريين لا يستطيعون‬
‫تحليل الأسيتالديهيد.‬

764
00:54:52,714 --> 00:54:55,133
‫هذا يعني أن أجسامهم غير قادرة على‬
‫تفكيك الكحول.‬

765
00:54:55,759 --> 00:54:57,761
‫فهمت.‬

766
00:54:59,346 --> 00:55:01,515
‫أظن أنه كان علي الاهتمام بشؤوني الخاصة،‬
‫أعتذر.‬

767
00:55:02,057 --> 00:55:03,850
‫لا بأس.‬

768
00:55:04,059 --> 00:55:05,143
‫بالمناسبة...‬

769
00:55:05,769 --> 00:55:06,978
‫هل أستطيع الحصول على رقمك؟‬

770
00:55:07,854 --> 00:55:08,772
‫عذراً؟‬

771
00:55:09,314 --> 00:55:10,982
‫في الواقع، لا عليك.‬

772
00:55:12,359 --> 00:55:13,818
‫هذه بطاقة عملي.‬

773
00:55:13,902 --> 00:55:16,488
‫رجاءً اتصلي بي إن حدث أي شيء.‬

774
00:55:17,864 --> 00:55:19,407
‫حسناً، سأفعل ذلك.‬

775
00:55:19,491 --> 00:55:20,492
‫إذاً، إلى اللقاء.‬

776
00:55:26,706 --> 00:55:27,958
‫"المحامي (جي يون هيوك)"‬

777
00:55:33,797 --> 00:55:35,048
‫أشعر بتحسن الآن.‬

778
00:55:35,674 --> 00:55:36,925
‫- دعينا نحتسي المشروب.‬
‫- لنذهب.‬

779
00:55:44,558 --> 00:55:45,976
‫- "جي هاي".‬
‫- ما كان ذلك؟‬

780
00:55:46,977 --> 00:55:47,978
‫"جي هاي".‬

781
00:55:48,144 --> 00:55:49,479
‫هيا، لنذهب.‬

782
00:56:07,330 --> 00:56:08,331
‫طابت ليلتك.‬

783
00:56:14,879 --> 00:56:15,839
‫طابت ليلتك.‬

784
00:59:39,459 --> 00:59:40,835
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

