﻿1
00:00:39,455 --> 00:00:40,790
‫"تم إخطارك"‬

2
00:00:42,208 --> 00:00:45,086
‫أرجو ألا تكون جريمة قتل بشعة‬

3
00:00:45,170 --> 00:00:48,673
‫تفسد عليّ ذكرى الوجبة الأروع،‬

4
00:00:48,756 --> 00:00:50,258
‫والأكثر رومانسية في حياتي.‬

5
00:00:50,383 --> 00:00:52,969
‫هل اصطحبت "بايتون"‬
‫إلى مطعم "لو دوم"؟ براتبك؟‬

6
00:00:53,052 --> 00:00:55,638
‫كانت تستحق إلغاء اشتراك‬
‫القنوات الخاصة المميزة. صلصة "ريمولاد".‬

7
00:00:57,724 --> 00:01:00,894
‫رئيسة الطهاة عبقرية.‬
‫وهكذا بحثت في قاعدة بيانات أسماء الشهرة‬

8
00:01:00,977 --> 00:01:02,896
‫عن كيميائي الـ"يوتوبيوم"‬
‫الذي أخبرنا به الرائد.‬

9
00:01:02,979 --> 00:01:03,980
‫الظاهر في شريط المراقبة؟‬

10
00:01:04,481 --> 00:01:07,400
‫- "بينبول بوب"؟‬
‫- لم تظهر نتيجة واحدة.‬

11
00:01:07,609 --> 00:01:11,362
‫أسماء متنوعة مشابهة مثل "مايك ذا بول"‬
‫و"جو ذا بول" و"فلان ذا بول""،‬

12
00:01:11,571 --> 00:01:12,947
‫كلهم مجرمون من أصل بولندي.‬

13
00:01:13,573 --> 00:01:16,743
‫أحدهم "بينبول جيم"،‬
‫لص فاشل، مات في فتحة تهوية تكييف الهواء.‬

14
00:01:16,910 --> 00:01:18,244
‫لا يوجد مَن يُسمى "بينبول بوبز".‬

15
00:01:18,328 --> 00:01:19,537
‫"بينبول بوب".‬

16
00:01:19,704 --> 00:01:22,415
‫يذكّرني اسمه بأحد أطفال‬
‫فيلم "ليتل راسكالز" وقد تم اقتطاع مشاهده.‬

17
00:01:28,087 --> 00:01:30,131
‫"إلينور هيكموت"، رئيسة الطهاة.‬

18
00:01:30,340 --> 00:01:32,258
‫أفضل تخمين أنها خُنقت.‬

19
00:01:32,592 --> 00:01:33,718
‫يا لضيعة صلصة "ريمولاد".‬

20
00:01:34,219 --> 00:01:35,637
‫على الأقل ليست ميتة بشعة.‬

21
00:01:37,305 --> 00:01:39,974
‫يبدو أنه غلّفها ليأخذها معه.‬

22
00:01:42,185 --> 00:01:43,144
‫لقد فهم الدعابة.‬

23
00:01:45,313 --> 00:01:47,273
‫"البداية"‬

24
00:01:47,815 --> 00:01:49,776
‫"العدوى"‬

25
00:01:49,901 --> 00:01:51,903
‫"التحول"‬

26
00:01:52,070 --> 00:01:54,239
‫"الحبيب السابق"‬

27
00:01:54,405 --> 00:01:55,615
‫"أعز صديقة"‬

28
00:01:55,865 --> 00:01:57,909
‫"العدوّان"‬

29
00:01:58,159 --> 00:01:59,327
‫"الحليف"‬

30
00:01:59,702 --> 00:02:00,870
‫"الشريك"‬

31
00:02:01,246 --> 00:02:02,872
‫"لكنني زومبي"‬

32
00:02:07,961 --> 00:02:09,254
‫"نهاية يوم العمل"‬

33
00:02:10,171 --> 00:02:13,716
‫ما يذهلني هو أن ذراعيها ويديها‬
‫كانت حرة حين ماتت،‬

34
00:02:14,133 --> 00:02:16,135
‫لكنني لم أر أثراً للمقاومة، مما لا يبدو...‬

35
00:02:16,219 --> 00:02:17,303
‫هل أنت المحقق؟‬

36
00:02:17,720 --> 00:02:18,680
‫أجل. وأنت؟‬

37
00:02:18,805 --> 00:02:20,431
‫"سول مانيرو"، أنا مالك المطعم.‬

38
00:02:21,349 --> 00:02:23,810
‫هل عرفتم شيئاً عن الأمخاخ المفقودة؟‬
‫سيُفتح المطعم بعد 4 ساعات.‬

39
00:02:23,935 --> 00:02:25,144
‫هل ضاعت منكم أمخاخ؟‬

40
00:02:25,353 --> 00:02:27,981
‫كان في الثلاجة بالأمس 12 مخاً،‬
‫اختفت كلّها هذا الصباح.‬

41
00:02:28,106 --> 00:02:31,025
‫تركيزنا منصبّ على جريمة القتل،‬

42
00:02:31,401 --> 00:02:32,360
‫لكننا أُحطنا علماً.‬

43
00:02:32,986 --> 00:02:35,488
‫هل تعرف أي شخص كان يتمنى إيذاءها؟‬

44
00:02:35,822 --> 00:02:37,740
‫أي شخص؟ بل كل الأشخاص.‬

45
00:02:38,157 --> 00:02:40,118
‫كانت تنشد الكمال المطلق.‬

46
00:02:40,451 --> 00:02:42,536
‫كانت تفصل العاملين‬
‫لأن وجودهم في الحياة خاطئ.‬

47
00:02:43,161 --> 00:02:46,082
‫مَن لم يحلم بقتل تلك المرأة؟ كانت كابوساً.‬

48
00:02:46,207 --> 00:02:48,668
‫- إذاً، هل كنت تحلم...‬
‫- بالتأكيد.‬

49
00:02:49,377 --> 00:02:51,588
‫لكنني لم أتخيّل قتلها بهذه الطريقة،‬
‫بل باستخدام منجل.‬

50
00:02:54,090 --> 00:02:55,925
‫لابد أنها كانت رئيسة طهاة مذهلة.‬

51
00:02:56,217 --> 00:02:57,176
‫عبقرية.‬

52
00:02:57,552 --> 00:02:58,720
‫لكنها كانت متوحّشة أيضاً.‬

53
00:02:59,095 --> 00:03:00,305
‫هذا يحدث.‬

54
00:03:00,638 --> 00:03:02,390
‫كان "إديسن" يصعق الجراء.‬

55
00:03:03,266 --> 00:03:04,767
‫رائع. معلومة عامة طريفة.‬

56
00:03:04,892 --> 00:03:06,519
‫هل ملفات العاملين محدّثة؟‬

57
00:03:06,686 --> 00:03:09,897
‫أود الاطّلاع على ملفات كل مَن فصلتهم‬
‫الآنسة "هيكموت".‬

58
00:03:11,441 --> 00:03:12,400
‫انتظر هنا.‬

59
00:03:15,778 --> 00:03:17,614
‫أريد أن أتذكّرك على هذا النحو يا "ليف".‬

60
00:03:17,947 --> 00:03:19,324
‫قبل أن تتحولي إلى كابوس.‬

61
00:03:19,449 --> 00:03:20,617
‫أجل.‬

62
00:03:21,993 --> 00:03:24,912
‫ألم يصادفك شخص يُسمى "بينبول بوب"‬
‫في قسم الآداب؟‬

63
00:03:25,788 --> 00:03:27,457
‫صانع الـ"يوتوبيوم" لحساب السيد "بوس"؟‬

64
00:03:27,749 --> 00:03:30,293
‫يعتقد "رافي" أنه لو قادنا‬
‫إلى الـ"يوتوبيوم" المغشوش،‬

65
00:03:30,543 --> 00:03:32,295
‫ستحلله معدّات مركز مكافحة الأمراض.‬

66
00:03:32,378 --> 00:03:35,715
‫يمكننا نسخه،‬
‫وافتتاح مصنع لتركيبات علاج الزومبي.‬

67
00:03:35,798 --> 00:03:38,176
‫"بينبول بوب"؟ الاسم ليس مألوفاً.‬

68
00:03:38,509 --> 00:03:39,427
‫إذاً،‬

69
00:03:39,844 --> 00:03:41,971
‫ستأكلين مخ رئيسة الطهاة، أليس كذلك؟‬
‫أهكذا يسير الأمر؟‬

70
00:03:42,638 --> 00:03:44,682
‫أجل. هذا اختصاصي.‬

71
00:03:45,058 --> 00:03:45,933
‫صلصة "ريمولاد".‬

72
00:03:46,434 --> 00:03:47,977
‫لم تكتب أية وصفات قط.‬

73
00:03:48,353 --> 00:03:51,272
‫تذوّقيها. اتصلي بي بمجرد أن تعرفي الوصفة.‬

74
00:03:51,397 --> 00:03:54,025
‫لا يسير الأمر هكذا.‬

75
00:03:54,317 --> 00:03:56,569
‫"ليف"، بحق السماء. خذي الـ"ريمولاد"!‬

76
00:03:57,570 --> 00:03:58,613
‫حسناً.‬

77
00:04:22,220 --> 00:04:24,514
‫لا مجال للنقاش يا د."تشاكرابارتي".‬

78
00:04:24,639 --> 00:04:26,391
‫لن يتعاون معك مركز مكافحة الأمراض.‬

79
00:04:26,683 --> 00:04:29,394
‫لقد كذبت بشأن أمخاخ متلازمة "فرايليك"‬
‫بينما كنت تعرف أنها علاج.‬

80
00:04:29,519 --> 00:04:31,771
‫أتفهم الخطورة التي يواجهها‬
‫هؤلاء الصبية الآن؟‬

81
00:04:31,854 --> 00:04:33,064
‫ستتم ملاحقتهم.‬

82
00:04:33,314 --> 00:04:34,941
‫أعتقد أنك تبالغ بعض الشيء.‬

83
00:04:35,483 --> 00:04:37,610
‫تعال للعيش في "سياتل" لبعض الوقت،‬
‫لترى ما سيكون شعورك.‬

84
00:04:38,695 --> 00:04:39,737
‫إلى اللقاء أيها الطبيب.‬

85
00:04:41,614 --> 00:04:43,866
‫"قلت طاب يومك يا سيدي!"، تذمّر مستمر.‬

86
00:04:44,784 --> 00:04:46,244
‫غير معقول.‬

87
00:04:47,662 --> 00:04:50,205
‫قد أتمكّن من إحضار قائمة بأسماء‬

88
00:04:50,330 --> 00:04:52,500
‫كل المصابين بمتلازمة "فرايليك" في البلاد.‬

89
00:04:52,875 --> 00:04:53,835
‫حقاً؟‬

90
00:04:54,293 --> 00:04:56,129
‫"ساكسون" آلة بلا روح.‬

91
00:04:56,713 --> 00:04:59,549
‫تأخرت بسبب حالة طارئة عائلية‬
‫الأسبوع الماضي،‬

92
00:04:59,799 --> 00:05:01,843
‫فقال لي إن مركز مكافحة الأمراض‬

93
00:05:02,051 --> 00:05:04,762
‫لا توجد فيه رفاهية التأخر‬
‫بسبب حالات طارئة شخصية.‬

94
00:05:05,596 --> 00:05:08,558
‫ماذا كانت الحالة الطارئة؟ آسف.‬
‫هذا ليس من شأني.‬

95
00:05:09,142 --> 00:05:10,685
‫مجرد متاعب مع أمي.‬

96
00:05:11,644 --> 00:05:13,020
‫إن كان بوسعي المساعدة في شيء...‬

97
00:05:15,690 --> 00:05:17,442
‫في الواقع يا "رافي"،‬

98
00:05:18,234 --> 00:05:19,068
‫قد يمكنك فعل شيء.‬

99
00:05:22,155 --> 00:05:25,658
‫هذا يفسر سبب عدم مقاومتها‬
‫أثناء لفّها بالبلاستيك مراراً وتكراراً.‬

100
00:05:25,908 --> 00:05:28,327
‫ورم دموي، أثر لوجود ارتجاج في المخ.‬

101
00:05:28,703 --> 00:05:30,246
‫ضُربت على رأسها، ثم تم تغليفها،‬

102
00:05:30,496 --> 00:05:32,290
‫في حوالي الساعة الـ1 صباحاً.‬

103
00:05:32,415 --> 00:05:33,374
‫بم ضُربت؟‬

104
00:05:33,624 --> 00:05:34,917
‫يبدو من الكدمة،‬

105
00:05:35,126 --> 00:05:37,336
‫أنه شيء بنفس عرض رغيف الخبز الفرنسي.‬

106
00:05:38,045 --> 00:05:39,589
‫ليس ضرورياً أن يكون كل شيء عن الطعام.‬

107
00:05:40,089 --> 00:05:40,923
‫أنت سألت.‬

108
00:05:41,132 --> 00:05:44,677
‫حسناً. سنترقّب ظهور رغيف خبز مخيف.‬

109
00:05:46,929 --> 00:05:49,557
‫ثوم، فليفلة حلوة، فجل أحمر...‬

110
00:05:51,142 --> 00:05:52,894
‫ما الأمر؟ لم تحدقان فيّ ببله؟‬

111
00:05:53,436 --> 00:05:54,645
‫فليكتب أحدكما هذه المكونات!‬

112
00:05:54,937 --> 00:05:56,189
‫أهينيني كما تشائين،‬

113
00:05:56,564 --> 00:05:58,274
‫بشرط أن تدّخري لي بعضاً من صلصة "ريمولاد".‬

114
00:06:00,610 --> 00:06:01,444
‫استمتع بها.‬

115
00:06:08,618 --> 00:06:10,995
‫سأشتري مقرمشات الجبن الحار. أتريدان؟‬

116
00:06:11,162 --> 00:06:12,330
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

117
00:06:16,083 --> 00:06:18,461
‫رباه، هل رأيت ذلك الرجل‬
‫يأكل يوماً شيئاً صحياً؟‬

118
00:06:19,420 --> 00:06:20,796
‫سيموت فجأةً ذات يوم.‬

119
00:06:21,380 --> 00:06:22,590
‫سنراه يوماً، وفجأةً...‬

120
00:06:48,032 --> 00:06:50,785
‫إن لمّعت هذا الحذاء أكثر، سيتآكل الجلد.‬

121
00:06:50,952 --> 00:06:52,203
‫يجب أن يذكّر أحدنا "جاستن"‬

122
00:06:52,286 --> 00:06:54,914
‫بأنه طلب تفتيشاً قبل يومين فقط.‬

123
00:07:02,880 --> 00:07:03,714
‫انتبهوا!‬

124
00:07:14,100 --> 00:07:17,311
‫هل أنت جاد؟ حسناً. دعني أستوضخ الأمر.‬

125
00:07:17,436 --> 00:07:20,147
‫أولاً تختطفونني ثم تحولونني إلى زومبي.‬

126
00:07:20,731 --> 00:07:23,150
‫والآن تريدني‬
‫أن أسدي "فيلمور غريفز" صنيعاً؟‬

127
00:07:23,276 --> 00:07:25,194
‫أريدك أن تسدي أهل "سياتل"‬

128
00:07:25,278 --> 00:07:27,363
‫صنيعاً، الزومبي والبشر معاً.‬

129
00:07:29,073 --> 00:07:31,033
‫اسمعي، نحن بصدد حفظ النوع.‬

130
00:07:31,284 --> 00:07:32,618
‫يريد والدك أن يراك...‬

131
00:07:32,743 --> 00:07:33,911
‫أنا واللواء "ميلز"‬

132
00:07:33,995 --> 00:07:36,372
‫لم نتحدث منذ زمن بعيد.‬

133
00:07:36,831 --> 00:07:38,958
‫إنه ليس متفتح الفكر.‬

134
00:07:39,083 --> 00:07:41,252
‫سيكون هنا مع وفد من الحكومة الأمريكية.‬

135
00:07:41,877 --> 00:07:44,005
‫له تأثير كبير على البنتاغون.‬

136
00:07:44,088 --> 00:07:46,299
‫من مصلحتنا ألا نثير غضبه.‬

137
00:07:47,842 --> 00:07:49,969
‫أيها القائد،‬
‫اتصل النقيب "بيل" للتو من السجن.‬

138
00:07:50,052 --> 00:07:52,096
‫قال شيئاً عن وقوع اقتحام. ثم انقطع الخط.‬

139
00:08:25,755 --> 00:08:27,089
‫انتبه! خلفك!‬

140
00:08:42,647 --> 00:08:43,648
‫أصبه!‬

141
00:08:51,658 --> 00:08:53,201
‫"جنود سوء الحظ"‬

142
00:08:55,745 --> 00:08:56,913
‫كانت عملية سريعة ومُحكمة.‬

143
00:08:56,996 --> 00:08:59,666
‫قتل المقتحمون اثنين في الخارج،‬
‫و4 في الاستراحة.‬

144
00:08:59,749 --> 00:09:01,459
‫- لمَ لم يكونوا في مواقعهم؟‬
‫- لا أعرف.‬

145
00:09:01,542 --> 00:09:03,252
‫أخرجوا 8 سجناء من ثلاجات التجميد.‬

146
00:09:03,336 --> 00:09:06,422
‫كلهم موالون معروفون لـ"تشيس غريفز".‬
‫من بينهم "إنزو".‬

147
00:09:06,839 --> 00:09:09,258
‫- و"بيترز" مفقود.‬
‫- "بيترز"؟‬

148
00:09:09,384 --> 00:09:10,969
‫كان مكلفاً بحراسة المدخل.‬

149
00:09:11,427 --> 00:09:14,180
‫لابد أنه مصدرهم في الداخل.‬
‫حتماً كان لهم جاسوس.‬

150
00:09:16,014 --> 00:09:17,058
‫أين "جاستن"؟‬

151
00:09:40,289 --> 00:09:42,333
‫حسناً، تيقظوا.‬

152
00:09:42,667 --> 00:09:45,420
‫هناك عملية سطو أدت إلى قتل‬
‫على أطراف حلبة هوكي،‬

153
00:09:45,503 --> 00:09:48,965
‫وأحتاج إلى من يتتبع سائق عربة تسطيح الجليد‬
‫الذي شهد الواقعة.‬

154
00:09:49,132 --> 00:09:50,758
‫"كافانا"، هل تظن أنك تستطيع تولّي الأمر؟‬

155
00:09:51,092 --> 00:09:55,346
‫آسف يا سيدي،‬
‫شردت مع بريق عينيك البنّيتين الدافئتين.‬

156
00:09:55,930 --> 00:09:57,348
‫لا يزال هذا مكتب زوجتي.‬

157
00:09:57,473 --> 00:10:01,185
‫إن كانت معجبة ببريق عينيّ البنّيتين...‬

158
00:10:01,686 --> 00:10:02,645
‫فمَن يلومها؟‬

159
00:10:03,521 --> 00:10:06,024
‫حسناً. جريمة الطعن في شارع "فليت"...‬

160
00:10:07,400 --> 00:10:08,735
‫سمعت أنكم تحتاجون إلى مساعدة.‬

161
00:10:09,652 --> 00:10:10,987
‫"ميشيل"؟ ما...‬

162
00:10:11,237 --> 00:10:12,405
‫ألم تصلك الأوراق؟‬

163
00:10:13,322 --> 00:10:14,907
‫هذا صندوق الملازم الوارد.‬

164
00:10:15,033 --> 00:10:16,743
‫يضعون هنا هذه المعلومات.‬

165
00:10:17,160 --> 00:10:19,245
‫من المفترض أن أحل محل المحقق "بابينو"‬

166
00:10:19,454 --> 00:10:20,538
‫في الأسابيع المقبلة.‬

167
00:10:20,705 --> 00:10:23,458
‫يبدو أنه حصل على رتبة أعلى.‬
‫هل ستكلفني بقضية؟‬

168
00:10:23,708 --> 00:10:25,752
‫سأتولى قضية الطعن في شارع "فليت"‬
‫إن لم يكن هناك...‬

169
00:10:26,711 --> 00:10:29,297
‫في الواقع، سيتولاها "كافانا".‬

170
00:10:29,839 --> 00:10:31,382
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

171
00:10:31,758 --> 00:10:34,260
‫"ميشيل"، نحتاج إلى أخذ إفادة سائق عربة‬
‫تسطيح الجليد‬

172
00:10:34,385 --> 00:10:36,179
‫في حلبة تدريب "سياتل سوكايز".‬

173
00:10:36,596 --> 00:10:38,014
‫سأبذل جهدي أيها المحقق.‬

174
00:10:38,431 --> 00:10:40,641
‫حسناً، إذاً. اذهبوا وحلوا جرائم القتل.‬

175
00:10:44,228 --> 00:10:45,688
‫هل ستتصرف بحرج طوال الوقت؟‬

176
00:10:45,897 --> 00:10:47,482
‫ماذا؟ حرج؟‬

177
00:10:49,984 --> 00:10:50,818
‫على الإطلاق.‬

178
00:10:51,486 --> 00:10:52,320
‫هذا...‬

179
00:10:53,863 --> 00:10:54,697
‫ليس محرجاً.‬

180
00:10:56,282 --> 00:10:57,116
‫حسناً.‬

181
00:11:04,582 --> 00:11:07,376
‫يا إلهي! هل وضعها أحدكم‬
‫في فرش تبوّل القطط؟‬

182
00:11:11,464 --> 00:11:14,092
‫"جيري"، أرى‬
‫في استمارة تقدّمك لمطعم "لو دوم" أنك...‬

183
00:11:14,217 --> 00:11:16,552
‫أخطأت تهجئة "مهارات التواصل".‬

184
00:11:16,803 --> 00:11:18,721
‫ما اسم هذا الخط؟ "ريفي أخرق"؟‬

185
00:11:19,430 --> 00:11:21,390
‫كنت طاهياً سابقاً.‬

186
00:11:21,808 --> 00:11:24,227
‫ورغم ذلك قبلت وظيفة غاسل صحون‬
‫في مطعم "لو دوم"؟‬

187
00:11:24,310 --> 00:11:25,478
‫كنت طاهياً في "فلاي ويل".‬

188
00:11:26,312 --> 00:11:28,397
‫ماذا كان عملك؟ فتح المعلبات؟‬

189
00:11:28,940 --> 00:11:29,857
‫تقريباً.‬

190
00:11:30,024 --> 00:11:32,401
‫رأيت أن البدء من أسفل السلم الوظيفي‬
‫في "لو دوم" أفضل‬

191
00:11:32,485 --> 00:11:34,612
‫من أن أظل طاهياً في "فلاي ويل"، حيث...‬

192
00:11:37,115 --> 00:11:38,658
‫"جينكنز"، ماذا تفعل؟‬

193
00:11:43,579 --> 00:11:44,539
‫محتملة.‬

194
00:11:46,916 --> 00:11:48,793
‫بلّل المرشح في المرة القادمة.‬

195
00:11:50,962 --> 00:11:52,088
‫يا إلهي.‬

196
00:11:53,130 --> 00:11:54,048
‫إذاً،‬

197
00:11:54,215 --> 00:11:56,676
‫يقول المالك إنك، كغاسل صحون،‬

198
00:11:57,510 --> 00:11:59,136
‫عادةً ما تكون آخر من يغادر المطعم.‬

199
00:11:59,303 --> 00:12:02,139
‫في معظم الأحيان.‬
‫لكن كانت لا تزال رئيسة الطهاة في مكتبها‬

200
00:12:02,223 --> 00:12:03,558
‫حين انصرفت ليلة مقتلها.‬

201
00:12:03,683 --> 00:12:04,642
‫هل دخلت لتطمئن عليها؟‬

202
00:12:04,851 --> 00:12:06,227
‫لا. لكنني سمعتها تصيح.‬

203
00:12:07,186 --> 00:12:08,938
‫أنت تستخدم التشويق بشكل زائد يا "جيري".‬

204
00:12:09,105 --> 00:12:10,731
‫يبدو أنها كانت تتشاجر مع "هيرب".‬

205
00:12:10,940 --> 00:12:11,858
‫أي...‬

206
00:12:14,402 --> 00:12:16,445
‫- "هيربرت كاسل"، رئيس الندل؟‬
‫- أجل.‬

207
00:12:16,654 --> 00:12:17,780
‫هل تبيّنت موضوع الشجار؟‬

208
00:12:18,072 --> 00:12:20,032
‫لا. كان صياحاً غاضباً فحسب.‬

209
00:12:20,741 --> 00:12:22,952
‫ظننت أنه بسبب السطو.‬

210
00:12:23,369 --> 00:12:25,413
‫يُقال إن هناك من سرق مخزون المخ لدينا.‬

211
00:12:27,790 --> 00:12:30,042
‫أحقاً يمكن أن يكون 12 مخاً دافعاً للقتل؟‬

212
00:12:30,209 --> 00:12:33,212
‫12 مخاً. حوالي رطلين و14 أوقية لكل منها.‬

213
00:12:33,296 --> 00:12:34,463
‫- سعرها...‬
‫- آخر ما سمعت،‬

214
00:12:34,547 --> 00:12:37,466
‫أن السعر 650 دولاراً للكيلوغرام، لذا...‬

215
00:12:37,592 --> 00:12:39,886
‫15.65 كيلوغراماً في كل 34.5 رطل.‬

216
00:12:39,969 --> 00:12:42,263
‫إذاً 15.65 ضرب 650.‬

217
00:12:42,346 --> 00:12:44,807
‫تساوي 10 آلاف و173 دولاراً.‬

218
00:12:46,517 --> 00:12:47,602
‫10 آلاف دولار.‬

219
00:12:47,852 --> 00:12:49,312
‫رأينا أشخاصاً يقتلون لأقل من ذلك.‬

220
00:12:49,562 --> 00:12:51,397
‫ورغم ذلك، يجب أن نتحدث مع هذا النادل.‬

221
00:12:51,689 --> 00:12:52,607
‫بالتأكيد.‬

222
00:12:53,858 --> 00:12:56,068
‫أي إنسان بدائي علّمك الخط؟‬

223
00:12:59,238 --> 00:13:00,323
‫معذرةً؟‬

224
00:13:02,325 --> 00:13:03,159
‫"تشارلي"؟‬

225
00:13:04,035 --> 00:13:06,829
‫يا إلهي؟ أحقاً لم تخبرك تلك الساقطة‬
‫بأن لها توأماً؟‬

226
00:13:09,916 --> 00:13:13,794
‫طلبت "تشارلي" مني المساعدة‬
‫في توصيل رسالة إلى أختها "لايلا".‬

227
00:13:14,211 --> 00:13:16,005
‫ورغم ذلك، يُفترض أنها الأكثر ذكاءً.‬

228
00:13:16,297 --> 00:13:19,759
‫الأخت التي لا تدرك أن كلمة "توأم"‬
‫مماثلة لكلمة "أخت"‬

229
00:13:19,842 --> 00:13:21,052
‫ولكن بها معلومات أكثر.‬

230
00:13:21,344 --> 00:13:22,553
‫إلا لو أن التوأم أخ.‬

231
00:13:23,012 --> 00:13:25,640
‫اسمع، سلّمني مديري في العمل بطاقتك.‬

232
00:13:26,724 --> 00:13:29,560
‫"(رافي تشاكرابارتي). طبيب جنائي."‬

233
00:13:29,644 --> 00:13:33,272
‫رقمي مكتوب. ظننت أنك ستتصلين، فأقوم...‬

234
00:13:33,481 --> 00:13:36,025
‫أجل. لو كان لي أن أختار‬
‫بين الاتصال برجل لا أعرفه،‬

235
00:13:36,108 --> 00:13:37,610
‫ومقابلته في مشرحة،‬

236
00:13:38,027 --> 00:13:38,861
‫سأختار المشرحة.‬

237
00:13:38,986 --> 00:13:41,864
‫صحيح. لا يوجد مكان أفضل‬
‫لتبادل القبلات مع حبيبك.‬

238
00:13:42,281 --> 00:13:43,616
‫إنه ليس حبيبي.‬

239
00:13:43,866 --> 00:13:45,785
‫قابلته في سهرة للمواهب ليلة أمس.‬

240
00:13:45,868 --> 00:13:49,538
‫جاء معي فقط‬
‫لئلا أذهب وحدي لمقابلة رجل غريب‬

241
00:13:49,622 --> 00:13:50,539
‫لأنه تصرّف جنوني.‬

242
00:13:51,248 --> 00:13:52,124
‫رائع.‬

243
00:13:55,086 --> 00:13:56,963
‫تعرف أنني سأصرّ على رؤية واحدة، أليس كذلك؟‬

244
00:13:57,505 --> 00:14:00,800
‫أقصد، لا يُعقل أن أدخل مشرحة‬
‫ولا أرى جثة. ما الجدوى من ذلك؟‬

245
00:14:01,801 --> 00:14:05,680
‫يبدو أن جدوى الزيارة، كما ذكرت في الرسالة،‬

246
00:14:05,763 --> 00:14:07,556
‫أن أختك متلهفة للتحدث معك.‬

247
00:14:07,640 --> 00:14:09,433
‫إنها تبحث عنك منذ شهور.‬

248
00:14:28,577 --> 00:14:32,289
‫فلعلّنا نتحدث مع "تشارلي" بالصورة الآن؟‬

249
00:14:33,165 --> 00:14:34,125
‫مرحباً يا "رافي".‬

250
00:14:34,667 --> 00:14:35,668
‫مرحباً.‬

251
00:14:36,168 --> 00:14:37,378
‫يوجد هنا شخص يود التحدث معك.‬

252
00:14:38,254 --> 00:14:39,296
‫كيف حالك؟‬

253
00:14:40,172 --> 00:14:41,132
‫"لايلا"!‬

254
00:14:41,757 --> 00:14:43,843
‫غير معقول. وجدك "رافي".‬

255
00:14:44,385 --> 00:14:47,013
‫أخبريني، هل أخبرت أمي‬
‫بأنك أنت من أضعت خاتمها؟‬

256
00:14:47,096 --> 00:14:48,097
‫حسناً...‬

257
00:14:49,348 --> 00:14:51,851
‫"لايلا"، لقد حاولت. لكن...‬

258
00:14:51,934 --> 00:14:54,437
‫ما زلت أعتبرك ميّتةً.‬

259
00:14:54,729 --> 00:14:55,896
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

260
00:14:56,314 --> 00:14:57,773
‫اغربي عن وجهي. وداعاً.‬

261
00:14:58,107 --> 00:14:59,734
‫- مهلاً. ماذا؟‬
‫- هيا يا "بيت".‬

262
00:14:59,942 --> 00:15:01,110
‫اسمي "سيلفيو".‬

263
00:15:01,277 --> 00:15:03,362
‫حقاً؟ هذا مثير نوعاً ما.‬

264
00:15:05,656 --> 00:15:06,824
‫ما موضوع الخاتم؟‬

265
00:15:07,408 --> 00:15:09,493
‫إنه شيء موروث في عائلتي وقد ضاع.‬

266
00:15:09,994 --> 00:15:12,330
‫تتصور أمي أن "لايلا" أضاعته،‬
‫لأنها عادة "لايلا" دائماً.‬

267
00:15:12,747 --> 00:15:15,416
‫تقسم "لايلا" إنني أضعته،‬
‫لكنني أعرف يقيناً أنه لم يكن معي.‬

268
00:15:15,541 --> 00:15:17,668
‫تحتاج إلى أن تفضّلها عليّ أمي‬
‫ولو مرة واحدة.‬

269
00:15:18,336 --> 00:15:20,338
‫لم لا تفعلين ذلك؟‬

270
00:15:20,546 --> 00:15:23,049
‫حاولت. أقول لأمي إنني أضعت الخاتم،‬

271
00:15:23,132 --> 00:15:25,843
‫وبعد دقيقتين، تنسى وتلعن "لايلا".‬

272
00:15:26,177 --> 00:15:29,930
‫بالأمس، اتصلت بي باكيةً لأنها لا تجد قطتها‬

273
00:15:30,014 --> 00:15:31,640
‫التي ماتت منذ 6 أعوام.‬

274
00:15:32,516 --> 00:15:33,476
‫"ألزهايمر"؟‬

275
00:15:34,226 --> 00:15:35,561
‫هذا ما أردت أن أخبر به "لايلا".‬

276
00:15:36,020 --> 00:15:37,188
‫أنا في شدة الأسف.‬

277
00:15:37,646 --> 00:15:40,900
‫أردتها أن تعيد التواصل مع أمي‬
‫قبل أن تفقد ما تبقى من هويتها.‬

278
00:15:43,277 --> 00:15:46,364
‫"هيربرت". مكتوب هنا أنك وجدت الجثة.‬

279
00:15:46,572 --> 00:15:47,406
‫أجل.‬

280
00:15:47,740 --> 00:15:52,370
‫أحد مهامي كرئيس للندل،‬
‫أن أطلع طاقم الندل على الأصناف الخاصة.‬

281
00:15:52,703 --> 00:15:54,955
‫لكنني في صباح عثوري‬
‫على رئيسة الطهاة، وصلت،‬

282
00:15:55,539 --> 00:15:58,209
‫فوجدت عرقاً من لحم الخنزير وبطة‬
‫يذوبان على النضد...‬

283
00:15:58,918 --> 00:16:01,045
‫مع الكرنب وسلاطة الشمندر الدافئة.‬

284
00:16:05,883 --> 00:16:09,470
‫وهكذا دخلت مكتبها لأفهم حقيقة الأمر،‬

285
00:16:10,805 --> 00:16:12,014
‫وعندها عثرت عليها.‬

286
00:16:12,223 --> 00:16:15,309
‫إذاً في الليلة السابقة،‬
‫هل انصرفت وأغلق المطعم غاسل الصحون؟‬

287
00:16:15,476 --> 00:16:16,852
‫هذا هو الروتين المعتاد.‬

288
00:16:17,520 --> 00:16:18,646
‫وماذا عن الليلة السابقة؟‬

289
00:16:19,230 --> 00:16:20,606
‫أجل. كالمعتاد.‬

290
00:16:21,982 --> 00:16:23,442
‫إذاً لم أخبرنا غاسل الصحون‬

291
00:16:23,526 --> 00:16:25,528
‫بأن آخر شيء سمعه قبل انصرافه‬

292
00:16:25,611 --> 00:16:27,947
‫كان شجاراً بينك وبين رئيسة الطهاة‬
‫في مكتبها؟‬

293
00:16:30,741 --> 00:16:32,368
‫صحيح. هذا صحيح.‬

294
00:16:32,827 --> 00:16:34,829
‫كنا نناقش بعض التفاصيل فحسب...‬

295
00:16:34,954 --> 00:16:37,581
‫تناقشان؟ سمع صوتيكما من المطبخ.‬

296
00:16:37,665 --> 00:16:39,583
‫أنت لست صادقاً معنا يا "هيربرت".‬

297
00:16:40,042 --> 00:16:43,462
‫في أنك كنت آخر مَن يراها،‬
‫في موضوع حديثكما.‬

298
00:16:43,879 --> 00:16:44,839
‫لماذا؟‬

299
00:16:45,464 --> 00:16:48,092
‫خشيت أن تبديني تلك التفاصيل مذنباً.‬

300
00:16:48,217 --> 00:16:50,386
‫الكذب سيبديك مذنباً من دون شك.‬

301
00:16:50,886 --> 00:16:54,056
‫بما أن هناك أمخاخاً مفقودةً،‬
‫لمَ لا تشكّان في الزومبي؟‬

302
00:16:54,181 --> 00:16:55,099
‫أقصد، بوجه عام.‬

303
00:16:55,266 --> 00:16:57,476
‫"شيف دي سيرفو" تحديداً؟‬

304
00:16:57,560 --> 00:16:59,186
‫- "شيف دي..."‬
‫- "طاهي الأمخاخ".‬

305
00:16:59,311 --> 00:17:00,813
‫"جيك". إنه يكره "إلينور". إنه...‬

306
00:17:00,938 --> 00:17:01,897
‫عرق لحم الخنزير.‬

307
00:17:03,232 --> 00:17:05,025
‫كان عرق لحم الخنزير هو سلاح الجريمة!‬

308
00:17:05,693 --> 00:17:08,821
‫سلاطة الشمندر الدافئة؟ كرنب؟‬
‫إنهما يتماشيان مع لحم البط.‬

309
00:17:09,113 --> 00:17:10,364
‫لماذا إذاً‬

310
00:17:10,448 --> 00:17:12,825
‫وُضع عرق لحم الخنزير ليذوب على النضد؟‬

311
00:17:12,950 --> 00:17:15,077
‫هل أفقدها الوعي باللحم؟ أهذا ممكن؟‬

312
00:17:15,202 --> 00:17:17,580
‫لو كان مجمّداً. سيكون ثقيلاً كالمضرب.‬

313
00:17:17,705 --> 00:17:20,541
‫قال "رافي" إن سلاح الجريمة‬
‫بحجم رغيف الخبز الفرنسي.‬

314
00:17:21,250 --> 00:17:22,960
‫هل نحلل الحمض النووي للخنزير؟‬

315
00:17:23,085 --> 00:17:26,005
‫في الواقع، تم تقديم عرق لحم الخنزير.‬

316
00:17:26,255 --> 00:17:27,673
‫مع سلاطة الشمندر الدافئة؟‬

317
00:17:28,716 --> 00:17:30,092
‫هل البطاطا المقلية طلب جانبي؟‬

318
00:17:30,384 --> 00:17:32,136
‫هل كانت تُقدم في علبة‬

319
00:17:32,219 --> 00:17:34,263
‫- ومعها هدية؟‬
‫- أعاد أحد رواد المطعم الصحن.‬

320
00:17:35,681 --> 00:17:37,683
‫أنا رئيس الندل في "لو دوم" منذ 10 أعوام.‬

321
00:17:37,766 --> 00:17:41,979
‫لأول مرة يجد عميل شعرة في وجبته.‬

322
00:17:44,022 --> 00:17:46,150
‫"شيف دي سيرفو"، إنها فكرة سخيفة.‬

323
00:17:46,232 --> 00:17:48,193
‫أمخاخ. صلصة حارة. مع قطع من أي شيء آخر‬

324
00:17:48,277 --> 00:17:50,488
‫لتغيير المذاق فحسب، ثم يُخلط معاً.‬
‫هذا ليس طهواً فاخراً.‬

325
00:17:50,779 --> 00:17:52,405
‫لست في وضع يسمح بالجدال.‬

326
00:17:52,490 --> 00:17:56,911
‫إنما أريد أن أطرح على طاهي الأمخاخ‬
‫بعض الأسئلة. لحظة واحدة. مرحباً؟‬

327
00:18:01,332 --> 00:18:02,833
‫هل تبدو هذه الملاعق في وضعها الصحيح؟‬

328
00:18:05,419 --> 00:18:07,338
‫هل تعرف حتى أنواع الملاعق؟‬

329
00:18:08,005 --> 00:18:10,966
‫لأن كلتيهما من ملاعق الحساء.‬

330
00:18:16,347 --> 00:18:17,389
‫إذاً...‬

331
00:18:20,601 --> 00:18:24,146
‫كانت "ميشيل" تستجوب سائق عربة تسطيح الجليد‬
‫كما طلبت منها.‬

332
00:18:24,772 --> 00:18:26,815
‫كان فريق "سوكايز" يتدرب في الملعب.‬

333
00:18:27,483 --> 00:18:30,194
‫- ما احتمالات حدوث ذلك؟‬
‫- ماذا حدث يا "كلايف"؟‬

334
00:18:30,611 --> 00:18:34,240
‫أخطأ أحد اللاعبين التسديد، وطار قرص الهوكي‬
‫من فوق الزجاج وأصاب "ميشيل".‬

335
00:18:35,533 --> 00:18:36,700
‫إنها في المستشفى.‬

336
00:18:43,999 --> 00:18:44,875
‫مرحباً.‬

337
00:18:45,334 --> 00:18:47,962
‫لحسن الحظ أنك لم تكلفني‬
‫بقضية الطعن في شارع "فليت".‬

338
00:18:48,212 --> 00:18:50,047
‫كان من الممكن أن أتعرّض إلى إصابة خطيرة.‬

339
00:18:51,215 --> 00:18:52,341
‫كيف حالك؟‬

340
00:18:52,841 --> 00:18:54,176
‫كيف حال الطفل؟‬

341
00:18:54,802 --> 00:18:55,928
‫الطفل بخير.‬

342
00:18:57,012 --> 00:18:59,181
‫من ناحية أخرى،‬
‫أشعر بأن قرصاً مطاطياً صلباً أصابني‬

343
00:18:59,265 --> 00:19:00,891
‫بسرعة تزيد عن 160 كيلومتراً في الساعة.‬

344
00:19:02,518 --> 00:19:03,727
‫وأشعر بالإحراج.‬

345
00:19:04,270 --> 00:19:06,063
‫أرجوك أن تقول إنهم لم يبلّغوا قسم الشرطة.‬

346
00:19:07,064 --> 00:19:08,065
‫في الواقع...‬

347
00:19:11,777 --> 00:19:14,863
‫حين نُقلت إلى المستشفى،‬
‫اتصلت بي عيادة طبيب التوليد الخاص بك.‬

348
00:19:16,156 --> 00:19:17,783
‫يبدو أن المستشفى اتصلت به.‬

349
00:19:18,075 --> 00:19:18,909
‫حقاً؟‬

350
00:19:21,996 --> 00:19:22,830
‫يا إلهي...‬

351
00:19:26,333 --> 00:19:29,795
‫أخبروني بأنك كتبت اسمي بصفتي والد الطفل،‬

352
00:19:31,505 --> 00:19:33,215
‫وللاتصال بي في "حالات الطوارئ"...‬

353
00:19:38,804 --> 00:19:40,180
‫ليس طفلك يا "كلايف".‬

354
00:19:41,807 --> 00:19:43,809
‫أو على الأقل، احتمالات ذلك ضئيلة.‬

355
00:19:44,852 --> 00:19:46,312
‫حدث الأمر بيننا مرة واحدة.‬

356
00:19:47,271 --> 00:19:48,355
‫أنا و"شين"...‬

357
00:19:48,939 --> 00:19:51,859
‫يكفي القول إن احتمالات‬
‫أن يكون طفل "شين" أكبر بـ30 مرة.‬

358
00:19:55,863 --> 00:19:57,156
‫إذاً، لماذا...‬

359
00:19:57,448 --> 00:19:59,658
‫لأن هذه طبيعتك.‬

360
00:20:01,452 --> 00:20:02,578
‫أنت هنا.‬

361
00:20:02,953 --> 00:20:07,124
‫أحضرت لي وجبات خفيفة‬
‫وزهوراً وكلمات متقاطعة.‬

362
00:20:08,500 --> 00:20:11,086
‫أحجيات "سودوكو".‬
‫لكن يمكنني استبدالها بالكلمات المتقاطعة.‬

363
00:20:11,170 --> 00:20:12,421
‫بالطبع.‬

364
00:20:14,089 --> 00:20:15,841
‫ولهذا كتبت اسمك في تلك الاستمارة.‬

365
00:20:17,468 --> 00:20:20,095
‫أنت الرجل الذي تتمناه أي امرأة‬
‫أباً لأبنائها.‬

366
00:20:21,472 --> 00:20:24,183
‫لأنه لا يوجد أي شك، في أسوأ المواقف‬

367
00:20:24,391 --> 00:20:27,019
‫في حضور "كلايف" وإنقاذه للموقف.‬

368
00:20:27,853 --> 00:20:30,230
‫كنت أعرف ذلك رغم أنك زوج لامرأة أخرى.‬

369
00:20:32,733 --> 00:20:33,567
‫آسفة.‬

370
00:20:36,320 --> 00:20:37,363
‫لست آسفة.‬

371
00:20:43,702 --> 00:20:47,122
‫"قهوة شهية"‬

372
00:20:47,206 --> 00:20:48,332
‫أنت كاذبة!‬

373
00:20:49,291 --> 00:20:50,292
‫"أوليفيا"؟‬

374
00:20:53,379 --> 00:20:54,213
‫أمي؟‬

375
00:20:59,394 --> 00:21:00,687
‫"(ماما ميا)!"‬

376
00:21:01,354 --> 00:21:02,355
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

377
00:21:03,398 --> 00:21:05,984
‫الظروف تطلبت ذلك.‬
‫لم أعرف أنك تعملين حتى ساعة متأخرة.‬

378
00:21:09,612 --> 00:21:10,571
‫كيف حالك؟‬

379
00:21:11,823 --> 00:21:12,865
‫أهذا سؤال تقريري؟‬

380
00:21:13,992 --> 00:21:17,453
‫لم تهتمي بحالي‬
‫لتردّي على اتصالاتي ولا رسائلي...‬

381
00:21:23,960 --> 00:21:25,044
‫لا تخاطبيني بهذه الطريقة.‬

382
00:21:25,461 --> 00:21:27,255
‫وكأنك الطرف الحزين.‬

383
00:21:29,257 --> 00:21:31,843
‫لقد تركت أخاك ليموت بلا أي تفسير.‬

384
00:21:31,926 --> 00:21:34,387
‫بالتأكيد عرفت بالفعل لماذا فعلت ذلك.‬

385
00:21:34,470 --> 00:21:36,014
‫كنت سأحوّله إلى زومبي.‬

386
00:21:36,347 --> 00:21:39,142
‫وقد يبدو هذا شبه طبيعي في الوقت الحالي،‬
‫لكنني لم أكن واثقة آنذاك‬

387
00:21:39,267 --> 00:21:42,186
‫- من أنه أفضل خيار.‬
‫- لقد تخليت عنا يا "ليف".‬

388
00:21:42,478 --> 00:21:43,896
‫- كان بوسعك...‬
‫- ماذا كان بوسعي؟‬

389
00:21:44,188 --> 00:21:45,148
‫أن أخبرك؟‬

390
00:21:45,815 --> 00:21:48,151
‫"أمي، أنا زومبي. أنا جثة متحركة."‬

391
00:21:48,359 --> 00:21:50,028
‫لم ترغب ابنتك الميتة في أن تكون هي‬

392
00:21:50,111 --> 00:21:52,947
‫مَن تقتل ابنك الآخر. وربما كنت مخطئة.‬

393
00:21:53,031 --> 00:21:54,657
‫ربما كنت سأتصرف بشكل مختلف اليوم.‬

394
00:21:54,741 --> 00:21:57,577
‫لكنني حاولت الاعتذار بألف طريقة مختلفة.‬

395
00:21:57,660 --> 00:22:00,830
‫وإن لم تجدي طريقة لمسامحتي حتى الآن،‬
‫فقد اكتفيت من المحاولة.‬

396
00:22:01,080 --> 00:22:02,957
‫لكنني كنت أعرف يا أمي، كنت أعرف‬

397
00:22:03,041 --> 00:22:05,334
‫أنه كان بوسعك إنقاذه بإشارة من إصبعك.‬

398
00:22:06,210 --> 00:22:07,086
‫أفترض أنك فعلت ذلك.‬

399
00:22:07,170 --> 00:22:09,589
‫- رأيت "آرثر" في المستشفى ذلك اليوم.‬
‫- "آرثر"؟‬

400
00:22:10,757 --> 00:22:12,633
‫- د."غورين"؟‬
‫- أجل.‬

401
00:22:13,176 --> 00:22:14,302
‫العم "آرت".‬

402
00:22:14,969 --> 00:22:15,887
‫أعز أصدقائك.‬

403
00:22:16,637 --> 00:22:19,640
‫كنتما مقرّبين جداً.‬
‫تصوّرت أننا لم نفهم أنا و"إيفان".‬

404
00:22:19,724 --> 00:22:21,684
‫- لكننا فهمنا.‬
‫- لا أفهم شيئاً يا "ليف".‬

405
00:22:21,893 --> 00:22:22,727
‫توقفي!‬

406
00:22:22,977 --> 00:22:25,521
‫أرجوك. إنه والدنا. نعرف أنه والدنا.‬

407
00:22:25,646 --> 00:22:26,856
‫نعرف ذلك منذ فترة طويلة.‬

408
00:22:26,981 --> 00:22:28,983
‫"آرثر" ليس والدكما.‬

409
00:22:29,108 --> 00:22:30,568
‫ألا تستطيعين التوقف عن الكذب؟‬

410
00:22:31,444 --> 00:22:32,445
‫ما أهمية الأمر الآن؟‬

411
00:22:32,945 --> 00:22:35,114
‫أتريدين أن تعرفي مَن يكون والدك الحقيقي؟‬

412
00:22:35,281 --> 00:22:36,866
‫هل تتحرقين شوقاً لمعرفة ذلك؟‬

413
00:22:37,450 --> 00:22:38,534
‫كان مدمناً.‬

414
00:22:39,202 --> 00:22:42,246
‫مدمن مخدرات فاشل وكاذب. هل استرحت الآن؟‬

415
00:22:42,830 --> 00:22:44,582
‫حين وّلدت كان قد خرج من حياتنا بالفعل.‬

416
00:22:45,124 --> 00:22:46,417
‫سمعت بدخوله مصحة لإعادة التأهيل،‬

417
00:22:46,501 --> 00:22:48,419
‫والتحاقه بجمعية "أطباء بلا حدود"،‬

418
00:22:48,628 --> 00:22:49,796
‫وسفره حول العالم.‬

419
00:22:50,755 --> 00:22:54,133
‫حين لم يكن تحت تأثير المخدرات،‬
‫كان رجلاً رائعاً، عبقرياً.‬

420
00:22:55,384 --> 00:22:56,886
‫ثم عاد إلى "سياتل".‬

421
00:22:57,011 --> 00:22:58,095
‫جاء لرؤيتي.‬

422
00:22:58,846 --> 00:23:02,433
‫لرؤيتك. لكنني لم أسمح له برؤيتك حتى أتأكد.‬

423
00:23:03,267 --> 00:23:04,602
‫ظننت أنه قد تغيّر.‬

424
00:23:06,103 --> 00:23:06,938
‫لم يتغير.‬

425
00:23:08,356 --> 00:23:09,315
‫أين هو الآن؟‬

426
00:23:12,401 --> 00:23:14,153
‫حين رأيته آخر مرة، كان...‬

427
00:23:15,321 --> 00:23:19,033
‫في ميدان "بايونير" يحمل كوباً من الورق،‬
‫ويتسوّل العملات المعدنية.‬

428
00:23:19,909 --> 00:23:20,827
‫ما اسمه؟‬

429
00:23:26,415 --> 00:23:27,667
‫"مارتن روبرتس".‬

430
00:23:30,545 --> 00:23:31,838
‫لا تبحثي عنه يا "ليف".‬

431
00:23:32,672 --> 00:23:33,923
‫سيخيّب أملك فحسب.‬

432
00:23:36,509 --> 00:23:37,343
‫أمي.‬

433
00:23:40,471 --> 00:23:41,806
‫أخبري "إيفان" بأنني أفتقده.‬

434
00:23:43,766 --> 00:23:44,892
‫إنه ليس مهتماً.‬

435
00:23:50,565 --> 00:23:52,024
‫- أعطني هذا يا رجل!‬
‫- لا!‬

436
00:23:52,817 --> 00:23:54,318
‫إذاً ستذهب إلى "لويستون".‬

437
00:23:54,402 --> 00:23:56,904
‫سنرسل "رايلي" معك، لتدرّبها.‬

438
00:23:58,698 --> 00:24:00,533
‫"ليف"، انظري.‬

439
00:24:03,035 --> 00:24:05,621
‫اصمتوا! نحن نحاول إنقاذ الأرواح.‬

440
00:24:06,956 --> 00:24:07,915
‫اخفضوا أصواتكم فحسب.‬

441
00:24:17,842 --> 00:24:19,343
‫لا يمكنهم الخروج يا "ليف".‬

442
00:24:20,428 --> 00:24:22,013
‫من الطبيعي أن يكونوا صاخبين.‬

443
00:24:24,223 --> 00:24:25,641
‫أحتاج إلى إلغاء تأثير هذا المخ.‬

444
00:24:27,184 --> 00:24:28,728
‫هل كنت تعرف أن "لو دوم"‬

445
00:24:28,811 --> 00:24:32,356
‫هو أول مطعم للبشر والزومبي‬
‫يحصل على نجمة "ميشلين"؟‬

446
00:24:32,899 --> 00:24:33,733
‫لا.‬

447
00:24:35,735 --> 00:24:37,028
‫طاب صباحك أيتها اللطيفة.‬

448
00:24:38,529 --> 00:24:41,699
‫هذه "ليف مور" من مكتب الطبيب الجنائي.‬
‫وهذا "جيك درايدن"،‬

449
00:24:41,866 --> 00:24:44,410
‫"شيف دو شابو".‬

450
00:24:44,911 --> 00:24:46,037
‫طاهي القبعة؟‬

451
00:24:46,287 --> 00:24:47,121
‫تقريباً.‬

452
00:24:47,997 --> 00:24:51,417
‫كان "جيك" يخبرني كيف كان رئيساً للطهاة‬
‫في مطعم "لو دوم"‬

453
00:24:51,500 --> 00:24:53,419
‫قبل إصابته بفيروس الزومبي.‬

454
00:24:53,753 --> 00:24:56,422
‫من الصعب إعداد وجبات فاخرة‬
‫حين تكون حليمات التذوق معطلة.‬

455
00:24:56,797 --> 00:24:59,008
‫كان "بيتهوفن" أصم. تحمّل إعاقتك.‬

456
00:25:00,259 --> 00:25:02,053
‫سُرقت دزينة من أرفع الأمخاخ جودةً.‬

457
00:25:02,386 --> 00:25:05,890
‫ألمح أحد العاملين إلى أن الموظفين الزومبي‬
‫يسرقون الأمخاخ.‬

458
00:25:06,390 --> 00:25:08,935
‫هناك 3 موظفين حاليين من الزومبي‬
‫في "لو دوم"،‬

459
00:25:09,310 --> 00:25:12,063
‫أنت و"دون" النادل‬
‫و"ريموند" عامل تنظيف الموائد.‬

460
00:25:12,229 --> 00:25:14,649
‫كان "ريموند" و"دون" في الخارج‬
‫مع مجموعة من الزملاء.‬

461
00:25:14,732 --> 00:25:15,942
‫حجة غيابهما مُحكمة.‬

462
00:25:17,109 --> 00:25:18,235
‫كيف تحصل على الأمخاخ؟‬

463
00:25:18,819 --> 00:25:20,571
‫- إنها مستوردة...‬
‫- مهرّبة.‬

464
00:25:20,696 --> 00:25:22,490
‫اختلاف بلا فارق.‬

465
00:25:23,157 --> 00:25:26,035
‫كل الأمخاخ التي تطعم زومبي "سياتل" مهرّبة.‬

466
00:25:26,327 --> 00:25:29,538
‫ندفع سلفاً ثمن بعض أفضل العقول في القارة.‬

467
00:25:30,039 --> 00:25:32,667
‫يتم تجميدها بعد لحظات من الموت،‬
‫ثم تُنقل عبر...‬

468
00:25:32,750 --> 00:25:34,543
‫مهلاً. هل تُجمّد؟‬

469
00:25:35,503 --> 00:25:36,796
‫أي أنها تُحفظ في ثلاجة؟‬

470
00:25:38,589 --> 00:25:39,423
‫أجل.‬

471
00:25:39,924 --> 00:25:41,717
‫إذاً لو ضُبط أحدهم وهو يسرق الأمخاخ،‬

472
00:25:41,801 --> 00:25:43,970
‫لكان عرق لحم الخنزير في متناول اليد.‬

473
00:25:44,053 --> 00:25:45,680
‫هذا يؤيد نظرية السطو.‬

474
00:25:45,805 --> 00:25:46,806
‫حسناً. اسمعا،‬

475
00:25:47,390 --> 00:25:49,058
‫لا أعرف إلام يتجه هذا الحديث.‬

476
00:25:49,392 --> 00:25:52,061
‫حين تريدان التحدث معي مرة أخرى،‬
‫سأحضر محاميّ.‬

477
00:25:54,188 --> 00:25:55,773
‫أتعرف ما سيقوله لك المحامي؟‬

478
00:25:55,856 --> 00:25:58,317
‫إنكم لا تملكون حق تفتيشي. لستم الشرطة.‬

479
00:26:06,325 --> 00:26:07,493
‫هل رأيت شيئاً؟ قولي شيئاً.‬

480
00:26:07,618 --> 00:26:09,870
‫ضبطت رئيسة الطهاة موظفاً يسرق الأمخاخ.‬

481
00:26:09,996 --> 00:26:10,830
‫حقاً؟‬

482
00:26:11,998 --> 00:26:15,251
‫كان يهرّبها إلى خارج المطعم‬
‫بلفّها بإحكام حول جذعه.‬

483
00:26:15,501 --> 00:26:17,086
‫أعرف أنني رأيته هنا.‬

484
00:26:19,922 --> 00:26:21,924
‫ها هو. "دارين كولي".‬

485
00:26:22,508 --> 00:26:23,801
‫لابد أنه الرجل المنشود.‬

486
00:26:24,885 --> 00:26:27,638
‫لو كان الجنود في مواقعهم،‬
‫لبقي معظمهم على قيد الحياة.‬

487
00:26:28,472 --> 00:26:29,890
‫ألديك فكرة عما حرّكهم من مواقعهم؟‬

488
00:26:30,933 --> 00:26:31,767
‫الملل؟‬

489
00:26:33,394 --> 00:26:34,478
‫كنت أخشى ذلك.‬

490
00:26:35,312 --> 00:26:37,523
‫ظللت أحاول تدريبهم، والحفاظ على حماسهم.‬

491
00:26:37,940 --> 00:26:39,316
‫أين كنت حين تعرّضت لإطلاق النار؟‬

492
00:26:40,693 --> 00:26:41,527
‫هناك.‬

493
00:26:42,278 --> 00:26:44,030
‫لابد أنهم ظنوا أنهم أصابوا رأسي.‬

494
00:26:44,655 --> 00:26:45,865
‫هل رأيتهم؟‬

495
00:26:46,449 --> 00:26:48,409
‫أجل. ليسوا من رجالنا.‬

496
00:26:48,826 --> 00:26:50,119
‫لا أعرف مَن يكونون.‬

497
00:26:50,786 --> 00:26:52,038
‫لكنهم كانوا أكفاء.‬

498
00:26:52,788 --> 00:26:54,040
‫تلقّوا قدراً من التدريب.‬

499
00:26:54,749 --> 00:26:57,126
‫أتعرف ما أفضل تخمين؟ جماعة "ديد إندرز".‬

500
00:26:57,877 --> 00:26:59,003
‫إنهم يزدادون جرأةً.‬

501
00:26:59,545 --> 00:27:00,629
‫"ديد إندرز"؟‬

502
00:27:01,338 --> 00:27:03,507
‫لقد أخرجوا 8 من أشد جنودنا صرامةً‬

503
00:27:03,591 --> 00:27:04,842
‫من ثلاجات التجميد.‬

504
00:27:05,134 --> 00:27:07,136
‫- ما هدف "ديد إندرز"...‬
‫- سألتني عن رأيي.‬

505
00:27:07,428 --> 00:27:08,929
‫سألتك إن كنت قد رأيتهم.‬

506
00:27:09,889 --> 00:27:12,224
‫أعرف أنك لا تريد أن تفكر‬
‫في أن "بيترز" متورط.‬

507
00:27:13,059 --> 00:27:14,351
‫أنت درّبته، أليس كذلك؟‬

508
00:27:15,686 --> 00:27:16,812
‫إنه رجل صالح.‬

509
00:27:17,563 --> 00:27:18,773
‫لكنه جندي فاشل.‬

510
00:27:19,231 --> 00:27:21,025
‫هل يستطيع تخطيط عملية كهذه؟‬

511
00:27:21,108 --> 00:27:22,443
‫بالطبع لا.‬

512
00:27:24,070 --> 00:27:25,279
‫"تُظهر الانتخابات تفاقم الانقسام الحزبي‬
‫في (سياتل)"‬

513
00:27:25,362 --> 00:27:26,363
‫قلاقل بين الزومبي اليوم‬

514
00:27:26,447 --> 00:27:29,867
‫إذ تعرّض صالون آخر لاكتساب السمرة‬
‫إلى تخريب.‬

515
00:27:29,992 --> 00:27:32,328
‫- مالكو تجمّع الزومبي...‬
‫- إنني أشاهد.‬

516
00:27:34,872 --> 00:27:37,083
‫حسناً. ما الأمر؟‬

517
00:27:37,166 --> 00:27:39,460
‫سيأخذونني إلى خارج الجدار غداً.‬

518
00:27:39,543 --> 00:27:40,795
‫ليعلموني أسرار المهمة.‬

519
00:27:41,462 --> 00:27:43,047
‫هذا جيد. ممتاز.‬

520
00:27:43,130 --> 00:27:45,174
‫لا أرى لم لا يتعايش البشر والزومبي معاً.‬

521
00:27:45,257 --> 00:27:46,759
‫بعض أعز أصدقائي من الزومبي.‬

522
00:27:47,760 --> 00:27:49,637
‫يا للأحلام غير الواقعية أيتها الغبية.‬

523
00:27:49,887 --> 00:27:51,305
‫"(دولي ديركنز)، جماعة (مواطنون ضد الزومبي)‬
‫قلاقل بين الزومبي والبشر"‬

524
00:27:51,388 --> 00:27:53,766
‫لا يوجد ما يُسمى‬
‫بـ"تحسين العلاقات بين البشر والزومبي..."‬

525
00:27:53,849 --> 00:27:55,017
‫"(بايتون تشارلز)، العمدة بالإنابة"‬

526
00:27:55,101 --> 00:27:57,228
‫كما لا يمكن تحسين العلاقة بين البشر‬
‫وقطعة اللحم.‬

527
00:27:58,437 --> 00:27:59,438
‫إنها تفهم.‬

528
00:27:59,688 --> 00:28:01,023
‫أنا أقدّر تلك المرأة.‬

529
00:28:01,482 --> 00:28:03,275
‫ترى السيدة "ديركنز" الأمور بوضوح.‬

530
00:28:03,651 --> 00:28:05,402
‫كل ما في الأمر أنها على الجانب الخاطئ.‬

531
00:28:06,195 --> 00:28:07,613
‫كلانا يعرف ما سيحدث.‬

532
00:28:07,905 --> 00:28:09,323
‫كلانا يريد أن يفوز جانبنا.‬

533
00:28:11,784 --> 00:28:13,410
‫على الأرجح ستكون زومبي جيدة.‬

534
00:28:26,924 --> 00:28:29,885
‫إذاً الرجل الذي كنت تحسبينه والدك‬
‫ليس والدك؟‬

535
00:28:30,177 --> 00:28:31,178
‫هكذا قالت لي.‬

536
00:28:31,470 --> 00:28:32,304
‫هذا فظيع.‬

537
00:28:32,471 --> 00:28:33,305
‫أجل.‬

538
00:28:33,597 --> 00:28:35,850
‫أتريد المجيء إلى "المركز" ليلة الجمعة؟‬

539
00:28:36,308 --> 00:28:37,518
‫أكلت مخ رئيسة الطهاة الشريرة،‬

540
00:28:37,601 --> 00:28:39,812
‫ومن الأفضل أن أستغل الجانب الإيجابي‬
‫من هذا المخ.‬

541
00:28:40,312 --> 00:28:42,565
‫لأنني أفشل في التعامل مع كل شيء آخر.‬

542
00:28:42,898 --> 00:28:43,941
‫يبدو هذا ممتعاً.‬

543
00:28:46,944 --> 00:28:47,862
‫سأرسل إليك الموعد.‬

544
00:28:48,112 --> 00:28:49,697
‫الواجب يناديني. إلى اللقاء.‬

545
00:28:50,114 --> 00:28:51,115
‫أجل، إلى اللقاء.‬

546
00:28:51,949 --> 00:28:52,825
‫أيها القائد.‬

547
00:28:54,326 --> 00:28:55,286
‫"بيترز".‬

548
00:28:55,786 --> 00:28:56,912
‫نحن نبحث عنك.‬

549
00:28:57,329 --> 00:28:58,539
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

550
00:28:59,206 --> 00:29:00,833
‫سيقتلونني إن وجدوني.‬

551
00:29:01,000 --> 00:29:02,084
‫مَن قال إنني لن أقتلك؟‬

552
00:29:02,835 --> 00:29:04,211
‫مات 6 جنود ليلة أمس.‬

553
00:29:05,462 --> 00:29:08,048
‫أنت على أفضل تقدير‬
‫متهرب من أداء الواجب وتارك لموقعك.‬

554
00:29:08,299 --> 00:29:10,551
‫على أسوأ تقدير،‬
‫أنت خائن ساعد في تنظيم موتهم.‬

555
00:29:10,676 --> 00:29:12,261
‫لست هذا ولا ذاك يا سيدي.‬

556
00:29:13,053 --> 00:29:14,597
‫لكنني أعرف مَن الخائن.‬

557
00:29:15,222 --> 00:29:16,056
‫مَن؟‬

558
00:29:16,599 --> 00:29:17,433
‫النقيب "بل".‬

559
00:29:18,100 --> 00:29:19,977
‫صديقك العزيز "جاستن".‬

560
00:29:22,980 --> 00:29:24,440
‫"تكلم الآن أو أمسك سلاحك"‬

561
00:29:26,775 --> 00:29:27,610
‫تكلم.‬

562
00:29:28,110 --> 00:29:29,445
‫تركت موقعي.‬

563
00:29:29,987 --> 00:29:31,113
‫فقط لأشتري وجبة خفيفة.‬

564
00:29:31,697 --> 00:29:33,365
‫غبت حوالي 5 دقائق فقط.‬

565
00:29:33,949 --> 00:29:35,117
‫حين عدت...‬

566
00:29:35,910 --> 00:29:37,036
‫كان أفراد فرقتي قتلى.‬

567
00:29:37,995 --> 00:29:39,830
‫ووجدت 4 آخرين قتلى في الاستراحة.‬

568
00:29:40,748 --> 00:29:43,042
‫سمعت أصواتاً في نهاية الرواق،‬
‫قرب الثلاجات.‬

569
00:29:43,417 --> 00:29:44,919
‫بعد المنعطف، رأيتهم.‬

570
00:29:45,628 --> 00:29:47,213
‫جنود مدججون بالسلاح،‬

571
00:29:47,505 --> 00:29:48,881
‫لم أرهم من قبل.‬

572
00:29:50,132 --> 00:29:52,927
‫وكانوا جميعاً متكاتفين.‬

573
00:29:53,469 --> 00:29:55,137
‫وكانوا يتبادلون حديثاً فحسب.‬

574
00:29:56,096 --> 00:29:58,182
‫- أجل؟‬
‫- مع النقيب "بل".‬

575
00:29:58,557 --> 00:30:00,351
‫كان مضرجاً بالدماء، لكنه كان بخير.‬

576
00:30:00,601 --> 00:30:02,436
‫كان واقفاً ببساطة، وكأن شيئاً لم يكن.‬

577
00:30:02,645 --> 00:30:04,271
‫- لا.‬
‫- فكّر في الأمر.‬

578
00:30:04,772 --> 00:30:07,399
‫لم يكن أي منا في مكانه. لماذا؟‬

579
00:30:07,983 --> 00:30:09,818
‫لأن النقيب "بل" أمر بتفتيش.‬

580
00:30:10,778 --> 00:30:13,572
‫كان الجنود يلمّعون أحذيتهم‬
‫ويرتبون أسرّتهم.‬

581
00:30:14,406 --> 00:30:15,407
‫أيها القائد،‬

582
00:30:16,492 --> 00:30:19,036
‫أرادهم بالضبط حيث كانوا.‬

583
00:30:23,123 --> 00:30:25,793
‫لا. يجب أن يكون معها شخص ما.‬
‫لا يمكن تركها بمفردها.‬

584
00:30:26,544 --> 00:30:28,170
‫أعرف. لهذا أدفع لكم.‬

585
00:30:28,379 --> 00:30:29,964
‫"بحث، جماعة دعم مرضى (ألزهايمر)"‬

586
00:30:30,297 --> 00:30:32,841
‫سأعاود الاتصال بك. ابقي معها. إلى اللقاء.‬

587
00:30:36,303 --> 00:30:39,306
‫- "لايلا".‬
‫- صديقك البريطاني‬

588
00:30:39,807 --> 00:30:41,058
‫يتربّص بي.‬

589
00:30:41,225 --> 00:30:42,393
‫لذا أشكرك على هذا.‬

590
00:30:42,476 --> 00:30:43,852
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

591
00:30:44,436 --> 00:30:46,772
‫أجده أمام مكان عملي حين أصل هناك.‬

592
00:30:46,855 --> 00:30:48,190
‫أجده واقفاً في وقت الانصراف.‬

593
00:30:48,440 --> 00:30:53,612
‫يرسل إليّ طوال الوقت بمقالات‬
‫ومقاطع مصورة على "يوتيوب".‬

594
00:30:53,821 --> 00:30:55,406
‫هل شاهدت فيلم "ذا نوتبوك"، بالمناسبة؟‬

595
00:30:55,573 --> 00:30:56,865
‫شاهد الجميع فيلم "ذا نوتبوك".‬

596
00:30:56,991 --> 00:30:57,908
‫أنا لم أشاهده.‬

597
00:30:58,409 --> 00:30:59,827
‫كنت راضية بحياتي.‬

598
00:31:00,077 --> 00:31:03,872
‫أما الآن فقد خسرت في ذهني‬
‫صورة "رايان غوسلينغ". أرأيت؟‬

599
00:31:04,039 --> 00:31:05,874
‫كدت أن أبكي حين ذكرت اسمه.‬

600
00:31:07,251 --> 00:31:08,168
‫الجزء...‬

601
00:31:08,669 --> 00:31:10,879
‫الذي تظهر فيه "ريتشل مكادمز" كسيدة عجوز،‬

602
00:31:10,963 --> 00:31:12,464
‫ثم تتذكره،‬

603
00:31:13,090 --> 00:31:14,425
‫ويموتان معاً...‬

604
00:31:16,927 --> 00:31:17,886
‫أنت وغد.‬

605
00:31:22,558 --> 00:31:24,143
‫يؤسفني ما حدث لأمنا.‬

606
00:31:24,852 --> 00:31:27,646
‫وآسفة لأنك مضطرة للتعامل مع كل شيء وحدك.‬

607
00:31:29,064 --> 00:31:30,190
‫أنا ممتنة لذلك.‬

608
00:31:30,608 --> 00:31:33,027
‫سمح لي صديقك باستخدام حاسوبه في أي وقت.‬

609
00:31:33,611 --> 00:31:35,988
‫ما رأيك في الثلاثاء، الساعة الـ5؟‬

610
00:31:36,739 --> 00:31:37,906
‫بتوقيتي أم بتوقيتك؟‬

611
00:31:38,032 --> 00:31:39,450
‫بتوقيتي، بالطبع.‬

612
00:31:40,034 --> 00:31:41,035
‫اتفقنا.‬

613
00:31:41,452 --> 00:31:45,205
‫اسمعي، لديّ اجتماع الآن،‬
‫لكنني أتطلع بشوق إلى يوم الثلاثاء.‬

614
00:31:45,789 --> 00:31:47,333
‫هلا تشكرين "رافي" نيابةً عني؟‬

615
00:31:48,167 --> 00:31:49,168
‫إنها تشكرك.‬

616
00:31:50,794 --> 00:31:51,629
‫إلى اللقاء، توأمتي.‬

617
00:31:52,129 --> 00:31:53,088
‫إلى اللقاء يا توأمتي.‬

618
00:31:55,257 --> 00:31:58,886
‫إنها حتماً تبكي بسعادة في مكتبها الآن.‬

619
00:32:00,679 --> 00:32:03,098
‫بم ستشعر في تصورك‬
‫حين تذهبين بنفسك إليها يوم الثلاثاء؟‬

620
00:32:03,223 --> 00:32:05,059
‫ستستقر قطعة قرميد في قولونها.‬

621
00:32:06,185 --> 00:32:08,187
‫يا لها من صورة مجسمة.‬

622
00:32:08,437 --> 00:32:10,272
‫أجل. لن يكون موقفاً لطيفاً.‬

623
00:32:11,315 --> 00:32:12,524
‫تسلّمت رسالتك للتو.‬

624
00:32:13,275 --> 00:32:15,486
‫لماذا نستجوب لص الأمخاخ هنا؟‬

625
00:32:15,653 --> 00:32:16,945
‫إنها قصة طريفة.‬

626
00:32:17,112 --> 00:32:20,157
‫ذهب ضابطا شرطة لإلقاء القبض‬
‫على هذا المدعو "دارين كولي"، فهرب.‬

627
00:32:20,366 --> 00:32:22,910
‫بدآ يطاردانه، لكنهما "تالبرت" البدين‬
‫و"جو" محب الدوناتس،‬

628
00:32:22,993 --> 00:32:25,579
‫وبالطبع، أفلت منهما المتهم،‬

629
00:32:25,663 --> 00:32:28,040
‫ثم التفت ورفع إصبعه الأوسط في وجهيهما و...‬

630
00:32:29,541 --> 00:32:31,335
‫- صدمته حافلة.‬
‫- هل صوّرته كاميرتا الضابطين؟‬

631
00:32:31,627 --> 00:32:34,713
‫أجل. سنشتري الفيشار في طريق العودة‬
‫إلى قسم الشرطة.‬

632
00:32:35,005 --> 00:32:36,507
‫- هناك موقف أكثر تشويقاً.‬
‫- غير معقول.‬

633
00:32:36,590 --> 00:32:39,593
‫بلى. شقته ممتلئة بأجهزة كهربائية مسروقة.‬

634
00:32:39,677 --> 00:32:41,804
‫كأنها غرفة لتخزين المؤن.‬

635
00:32:42,304 --> 00:32:43,847
‫اليوم من أسوأ أيامه.‬

636
00:32:44,390 --> 00:32:46,517
‫- لنجعله أسوأ.‬
‫- هيا.‬

637
00:32:50,104 --> 00:32:52,314
‫جريمة قتل؟ أنتما حتماً تمزحان.‬

638
00:32:52,481 --> 00:32:53,482
‫أنا شخص اجتماعي.‬

639
00:32:54,441 --> 00:32:56,193
‫متى كنت سأرتكب هذه الجريمة؟‬

640
00:32:56,568 --> 00:32:58,362
‫صباح الثلاثاء، في حوالي الـ1 صباحاً.‬

641
00:32:58,862 --> 00:33:00,406
‫هل تعرف أين كنت في ذلك الوقت؟‬

642
00:33:00,656 --> 00:33:02,241
‫أجل.‬

643
00:33:02,825 --> 00:33:03,909
‫كنت أسطو على متجر.‬

644
00:33:05,202 --> 00:33:07,621
‫على الأرجح صوّرتني كاميرات متجر‬
‫"إليكتريك إيرل".‬

645
00:33:08,122 --> 00:33:10,082
‫أخفي وجهي بجورب أحمر وأبيض وأزرق.‬

646
00:33:10,457 --> 00:33:13,419
‫كل الغنائم في شقتي.‬
‫حتماً ستتطابق الأرقام المسلسلة.‬

647
00:33:15,045 --> 00:33:15,921
‫هل استجوبتما العامل؟‬

648
00:33:17,506 --> 00:33:19,466
‫أو ربما كان غاسل الصحون؟‬

649
00:33:20,426 --> 00:33:23,512
‫ضبطت أحد هذين الرجلين‬
‫يأكل بقايا الأمخاخ من صينية جمع الصحون.‬

650
00:33:24,263 --> 00:33:26,765
‫ظننت أن "إلينور" ستوبّخه توبيخاً شديداً.‬

651
00:33:27,516 --> 00:33:29,852
‫حتماً تدرك أنه يسهل التحقق من حجة غيابك.‬

652
00:33:30,102 --> 00:33:31,770
‫أجل. فلتتأكدا.‬

653
00:33:31,895 --> 00:33:33,105
‫لن أبرح مكاني.‬

654
00:33:40,629 --> 00:33:42,006
‫"مبدأ (بيترز)"‬

655
00:33:44,133 --> 00:33:46,218
‫إذاً، أهذا "بيترز"؟ هل أمسكتم به؟‬

656
00:33:46,302 --> 00:33:47,553
‫أجل، لكنه في حالة سيئة.‬

657
00:33:47,636 --> 00:33:50,056
‫أثناء هروبه من فرقتي‬
‫أصابته قاذفة لهب "مايكي فيوز".‬

658
00:33:50,139 --> 00:33:51,557
‫كادت أن تذيب وجهه.‬

659
00:33:51,766 --> 00:33:53,100
‫سنحاول جعل حالته مستقرة قبل موته،‬

660
00:33:53,184 --> 00:33:54,810
‫فقد يخبرنا بأمور مهمة.‬

661
00:33:55,227 --> 00:33:57,813
‫لم لا تحصل على قسط من الراحة؟‬
‫سنتولى أمره هنا.‬

662
00:33:58,105 --> 00:33:59,565
‫سأخبرك لو بدأ يتكلم.‬

663
00:33:59,732 --> 00:34:01,442
‫أجل. أحتاج إلى الراحة.‬

664
00:34:08,366 --> 00:34:10,951
‫آسف يا سيدتي. للأسف أحمل لك خبراً سيئاً.‬

665
00:34:11,035 --> 00:34:12,578
‫- صنف "كوت دو بوف" الذي طلبته...‬
‫- أجل؟‬

666
00:34:12,745 --> 00:34:15,206
‫نفدت صلصة "بيرنيز" الأمخاخ‬
‫التي تُقدم مع الصنف.‬

667
00:34:15,289 --> 00:34:18,793
‫إنها تُقدم مع مخ معلّمة اليوغا.‬
‫إنه السبب الرئيسي لمجيئي إلى هنا.‬

668
00:34:19,210 --> 00:34:21,587
‫أحتاج إلى محو تأثير المخ الذي أكلته.‬
‫أحتاج إلى مخ شخص هادئ.‬

669
00:34:21,670 --> 00:34:23,547
‫حسناً. أعرف هذه الحالة.‬

670
00:34:23,672 --> 00:34:26,133
‫ليس المخ الوحيد المتاح على قائمتنا.‬

671
00:34:26,425 --> 00:34:27,385
‫لنر...‬

672
00:34:28,010 --> 00:34:29,637
‫لدينا مخ راكب أمواج عاتية.‬

673
00:34:30,679 --> 00:34:32,681
‫هذا مخ جيد. أستاذ إحصاء.‬

674
00:34:33,307 --> 00:34:35,893
‫لا. هذه هي القائمة القديمة.‬

675
00:34:36,394 --> 00:34:38,646
‫سُرقت هذه الأمخاخ قبل بضع ليال.‬

676
00:34:39,146 --> 00:34:40,606
‫دعيني أحضر القائمة المحدّثة.‬

677
00:34:40,940 --> 00:34:41,898
‫أتعرف؟‬

678
00:34:42,191 --> 00:34:44,652
‫في وقت آخر. لقد حللت جريمة قتل للتو.‬

679
00:34:52,034 --> 00:34:52,952
‫12 نبضة في الدقيقة.‬

680
00:34:56,704 --> 00:34:58,833
‫حسناً، أجل، أنا من الزومبي. ما المشكلة؟‬

681
00:34:59,083 --> 00:35:02,086
‫لكنك غير مسجل. ليس معك بطاقة هوية. لماذا؟‬

682
00:35:02,920 --> 00:35:05,131
‫لا أحب الوقوف في صفوف لأحصل على الأمخاخ.‬

683
00:35:05,256 --> 00:35:07,340
‫كما أن معاملة الناس لي كإنسان أكثر أمناً.‬

684
00:35:07,675 --> 00:35:10,177
‫إخفاء هويتي لا يعني أنني سطوت على المطعم.‬

685
00:35:10,553 --> 00:35:12,096
‫اسط على كل الأماكن التي تريدها.‬

686
00:35:12,930 --> 00:35:14,390
‫اختصاصنا جرائم القتل.‬

687
00:35:15,015 --> 00:35:16,892
‫لم أقتل رئيسة الطهاة.‬

688
00:35:17,017 --> 00:35:20,354
‫يقول أحد الشهود إن رئيسة الطهاة صرخت فيك‬
‫لأنك كنت تأكل بقايا الأمخاخ في "لو دوم".‬

689
00:35:20,438 --> 00:35:21,313
‫بقايا الأمخاخ.‬

690
00:35:21,564 --> 00:35:23,441
‫كانت تعرف أنك زومبي غير معلن، أليس كذلك؟‬

691
00:35:23,941 --> 00:35:25,443
‫أليس صحيحاً يا "جيري"،‬

692
00:35:25,608 --> 00:35:28,237
‫أنه لو كان للزورق صاريان،‬
‫لأصبح مركباً شراعياً؟‬

693
00:35:28,946 --> 00:35:30,823
‫أو عبّارة. الأمر مشروع‬

694
00:35:30,948 --> 00:35:33,451
‫بموضع الصاري بالنسبة إلى عامود الدفة.‬

695
00:35:34,952 --> 00:35:38,789
‫كان مخ رئيس نادي يخت "الملكة (آن)"‬
‫على قائمة طعام "لو دوم" الأسبوع الماضي.‬

696
00:35:38,914 --> 00:35:43,377
‫وحين رأيناك آخر مرة، أخبرتنا بعدد‬
‫الكيلوغرامات المساوية لـ34.5 رطلاً.‬

697
00:35:43,461 --> 00:35:45,212
‫هلا تذكّرنا بالرقم؟‬

698
00:35:46,130 --> 00:35:46,964
‫أنا...‬

699
00:35:49,091 --> 00:35:49,925
‫في الواقع...‬

700
00:35:51,302 --> 00:35:53,179
‫كنت تجري الحسابات بسرعة فائقة‬
‫الأسبوع الماضي.‬

701
00:35:53,596 --> 00:35:54,430
‫والآن، لا شيء؟‬

702
00:35:55,139 --> 00:35:58,434
‫لابد أن السبب كان مخ أستاذ الإحصاء.‬

703
00:35:58,559 --> 00:36:00,811
‫أيضاً كان على قائمة طعام‬
‫"لو دوم" الأسبوع الماضي.‬

704
00:36:01,520 --> 00:36:03,355
‫من أين لك بتلك الأمخاخ يا "جير"؟‬

705
00:36:03,814 --> 00:36:06,484
‫لأن تلك الأمخاخ مسروقة بواسطة اللص‬
‫الذي قتل رئيسة الطهاة.‬

706
00:36:11,822 --> 00:36:13,657
‫أمي وأبي من جماعة "مواطنون ضد الزومبي".‬

707
00:36:15,117 --> 00:36:18,162
‫اكتشفت "إلينور" أنني غير معلن‬
‫وباتت تهددني بذلك.‬

708
00:36:18,704 --> 00:36:20,623
‫حولت حياتي إلى جحيم.‬

709
00:36:21,749 --> 00:36:23,876
‫ضبطتني أسرق أمخاخاً في تلك الليلة.‬

710
00:36:24,960 --> 00:36:27,171
‫كانت ستفصلني، وتفضح حقيقتي أمام والديّ.‬

711
00:36:27,963 --> 00:36:30,883
‫تملّكني الجزع،‬
‫فضربتها بأول ما طالته يدي، ثم...‬

712
00:36:31,175 --> 00:36:32,176
‫لفافة التغليف البلاستيكي؟‬

713
00:36:34,787 --> 00:36:36,080
‫"جيري هالواي"،‬

714
00:36:37,623 --> 00:36:40,751
‫أنت معتقل بتهمة قتل "إلينور هيكموت".‬

715
00:36:45,923 --> 00:36:46,924
‫لا أكتمك سراً،‬

716
00:36:48,259 --> 00:36:49,969
‫لم يفاجئنا ما فعله "بيترز".‬

717
00:36:50,219 --> 00:36:52,388
‫لطالما شعرت بشيء مريب في ذلك الرجل.‬

718
00:36:54,056 --> 00:36:55,307
‫هل تشعر بالجوع يا "إيمز"؟‬

719
00:36:56,100 --> 00:36:56,934
‫لا، لست جائعاً.‬

720
00:36:57,685 --> 00:36:58,853
‫أنا أتضوّر جوعاً.‬

721
00:36:59,937 --> 00:37:02,314
‫هل تمانع في الذهاب إلى المقصف،‬
‫وإحضار بضعة أنابيب لي؟‬

722
00:37:02,982 --> 00:37:03,858
‫بكل سرور يا سيدي.‬

723
00:37:20,583 --> 00:37:22,877
‫ربما كان "بيترز" كاذباً.‬

724
00:37:25,671 --> 00:37:26,547
‫لا تفقد الأمل.‬

725
00:37:29,133 --> 00:37:30,217
‫فات الأوان.‬

726
00:37:36,140 --> 00:37:38,309
‫ليتك بقيت مختفياً يا "بيترز".‬

727
00:37:39,518 --> 00:37:40,936
‫اخترت الجانب الخاطئ يا أخي.‬

728
00:37:46,692 --> 00:37:48,819
‫أعتقد أنك أنت اخترت الجانب الخاطئ يا أخي.‬

729
00:37:55,168 --> 00:37:56,503
‫"(جاستن) في الوقت المناسب"‬

730
00:38:01,591 --> 00:38:03,676
‫اسمع أيها الرائد.‬

731
00:38:05,261 --> 00:38:07,305
‫أنا أحبك. صدّقني.‬

732
00:38:07,889 --> 00:38:10,308
‫حاولت دعمك، لكنك تماديت.‬

733
00:38:10,767 --> 00:38:13,436
‫كنت مستعداً للتضحية بالزومبي من أجل البشر.‬

734
00:38:14,229 --> 00:38:17,482
‫كيف تكون بهذه السذاجة؟ أنت و"ليف"...‬

735
00:38:17,982 --> 00:38:21,569
‫لا توجد منطقة وسطى أيها الرائد.‬
‫إما نحن أو هم.‬

736
00:38:21,945 --> 00:38:23,279
‫حان وقت اختيار أحد الجانبين.‬

737
00:38:24,197 --> 00:38:26,366
‫أنت زومبي. أنصحك بالانضمام إلى هذا الجانب.‬

738
00:38:26,616 --> 00:38:27,784
‫اخترت جانباً بالفعل.‬

739
00:38:28,076 --> 00:38:30,328
‫بشر صالحون، زومبي صالحون، جنباً إلى جنب.‬

740
00:38:30,453 --> 00:38:31,955
‫هذا ليس جانباً!‬

741
00:38:32,288 --> 00:38:34,541
‫هذه أمنية مستحيلة التحقق!‬

742
00:38:36,626 --> 00:38:38,044
‫وثقت بك يا "جاستن".‬

743
00:38:40,463 --> 00:38:41,297
‫كبّلوه بالأصفاد.‬

744
00:38:48,680 --> 00:38:50,139
‫فليتراجع الجميع!‬

745
00:38:52,517 --> 00:38:56,145
‫آسف أيها الرائد. أنت رجل صالح،‬
‫لكنك الرجل غير المناسب في الأزمات.‬

746
00:38:57,480 --> 00:38:58,481
‫أنت ضعيف،‬

747
00:38:59,315 --> 00:39:00,483
‫ولا تملك الجرأة لـ...‬

748
00:39:08,074 --> 00:39:09,158
‫أزيلوا الآثار.‬

749
00:39:16,791 --> 00:39:19,919
‫تخيّل أن تخشى إلى هذا الحد‬
‫التسبب في خيبة أمل لعائلتك‬

750
00:39:20,003 --> 00:39:22,463
‫حتى أنك تقتل للحفاظ على سر مخجل.‬

751
00:39:22,881 --> 00:39:24,257
‫تعرّضت إلى نفس الموقف.‬

752
00:39:24,591 --> 00:39:26,342
‫يسبب لنا آباؤنا وأمهاتنا ضرراً نفسياً.‬

753
00:39:26,426 --> 00:39:27,343
‫لو حالفنا الحظ،‬

754
00:39:27,844 --> 00:39:29,470
‫يرفعون أحياناً من شأننا.‬

755
00:39:30,680 --> 00:39:33,308
‫في معظم الأحيان،‬
‫يفعلون القليل من هذا وذاك.‬

756
00:39:34,684 --> 00:39:36,477
‫يمكننا أن نتمرد ونقول لأنفسنا‬

757
00:39:36,561 --> 00:39:38,146
‫إننا لا نشبه مَن قاموا بتربيتنا...‬

758
00:39:41,649 --> 00:39:42,817
‫ماذا تفعلان؟‬

759
00:39:43,318 --> 00:39:45,987
‫توقفا! كفّا عن ذلك!‬

760
00:39:46,905 --> 00:39:48,197
‫إليك عني!‬

761
00:39:56,664 --> 00:39:59,626
‫وفي النهاية نصبح تماماً كما ربّونا،‬

762
00:40:00,335 --> 00:40:01,753
‫لكننا لا ندرك ذلك أبداً.‬

763
00:40:02,211 --> 00:40:03,671
‫- يبدو شهياً.‬
‫- شكراً.‬

764
00:40:04,255 --> 00:40:07,467
‫- ماذا آخذ الآن؟‬
‫- القنبيط من فضلك. شكراً.‬

765
00:40:11,054 --> 00:40:13,014
‫أعرف أنني لست أماً لهؤلاء الصبية.‬

766
00:40:13,890 --> 00:40:14,933
‫حسناً...‬

767
00:40:16,643 --> 00:40:18,978
‫- مرحباً أيها الرائد.‬
‫- مرحباً أيها الرائد.‬

768
00:40:27,779 --> 00:40:28,780
‫يبدو الطعام رائعاً.‬

769
00:40:43,086 --> 00:40:46,839
‫قد نفقد الإيمان أحياناً،‬
‫لكننا لا نستطيع التخلي عن العائلة.‬

770
00:40:47,173 --> 00:40:50,009
‫- هذا أفضل مرق لحم تذوقته في حياتي.‬
‫- الأفضل؟‬

771
00:40:50,218 --> 00:40:52,595
‫قد تكون أهم شيء لدينا.‬

772
00:40:54,973 --> 00:40:56,307
‫إذاً، هل أطلق عليه النار؟‬

773
00:40:57,100 --> 00:40:58,142
‫بهذه البساطة؟‬

774
00:40:58,226 --> 00:41:00,395
‫قام بإعدامه فوراً.‬

775
00:41:00,853 --> 00:41:03,606
‫هذا لا يتناسب مع الشخص الضعيف الذي وصفته.‬

776
00:41:05,483 --> 00:41:08,319
‫- لا يتناسب معه.‬
‫- لا يهم.‬

777
00:41:09,696 --> 00:41:12,991
‫لا يمكنه فعل شيء للتدخل في...‬

778
00:41:13,491 --> 00:41:14,534
‫مَن؟‬

779
00:41:15,410 --> 00:41:16,995
‫سأتخلّص منه أياً يكن.‬

780
00:41:36,347 --> 00:41:37,432
‫هل أنت "مارتن روبرتس"؟‬

781
00:41:37,724 --> 00:41:38,558
‫أجل؟‬

782
00:41:39,642 --> 00:41:42,311
‫اسمي "أوليفيا مور". أنا ابنتك.‬

783
00:42:08,337 --> 00:42:12,363
<b>‫ترجمة: مي محمد بدر‬
تعديل التوقيت: بــ،ــدر الـجـيــار</b>

