﻿1
00:00:27,605 --> 00:00:28,940
‫"سيغويك الإيقاع"‬

2
00:00:29,983 --> 00:00:31,234
‫كنت أتحدّث مع معالجي النفسي‬

3
00:00:31,318 --> 00:00:33,111
‫حول آخر مرة تناول فيها الغداء مع والدتك،‬

4
00:00:33,194 --> 00:00:36,031
‫وهو يرى أنها تعاني‬
‫من اضطراب الشخصية الحديّ.‬

5
00:00:36,114 --> 00:00:37,740
‫أليس كذلك؟ إنها فظيعة.‬

6
00:00:38,116 --> 00:00:40,160
‫إذن، هل يمكنك مرافقتنا لتناول الغداء غداً؟‬

7
00:00:41,536 --> 00:00:42,746
‫سأعتذر عن موعد تقويم العظام.‬

8
00:00:43,121 --> 00:00:46,291
‫يا إلهي. ستنقذني. أحبك.‬

9
00:01:01,765 --> 00:01:04,392
‫أريد أن أؤدي معك الجزء المنفرد من الرقصة.‬

10
00:01:05,101 --> 00:01:06,519
‫أعرف أنني يجب أن أكون محور الرقصة،‬

11
00:01:06,603 --> 00:01:07,854
‫لكنني أريدك أن تشارك فيها.‬

12
00:01:07,937 --> 00:01:10,523
‫"بريتي"، دورانك المنفرد‬

13
00:01:10,607 --> 00:01:13,276
‫هو ما سيحقق لنا الفوز‬
‫أيتها الحسناء الموهوبة.‬

14
00:01:15,487 --> 00:01:17,989
‫مسحوق البروتين الجديد مقزز. تذوّقه.‬

15
00:01:19,949 --> 00:01:21,326
‫يجب أن أغسل فمي.‬

16
00:01:23,078 --> 00:01:24,746
‫لتلك الرقصة المنفردة، لو أردت،‬

17
00:01:24,829 --> 00:01:26,915
‫يمكنني أن أجثو خلفك على ركبتيّ،‬
‫وأوجّه ردفيك.‬

18
00:01:27,624 --> 00:01:29,334
‫أهم شيء أن تشعري بالثقة.‬

19
00:01:42,263 --> 00:01:44,307
‫- "جي"...‬
‫- "بريتي"...‬

20
00:01:58,113 --> 00:01:59,572
‫"4 أقدام في القبر"‬

21
00:02:01,741 --> 00:02:04,494
‫كنت أدّخر هذا للفرصة المناسبة‬
‫منذ فترة، لذا...‬

22
00:02:05,578 --> 00:02:08,331
‫"لقد سُممت تلك الفتاة"‬

23
00:02:10,250 --> 00:02:12,544
‫وكذلك الرجل، بسم السيانيد. هذا مؤسف جداً.‬

24
00:02:13,044 --> 00:02:15,380
‫مفعول السيانيد سريع.‬
‫كان سيقتلهما في أقل من دقيقة.‬

25
00:02:15,463 --> 00:02:17,298
‫بخلاف ذلك كانا بصحة جيدة‬
‫ولياقة بدنية عالية.‬

26
00:02:17,382 --> 00:02:20,135
‫كان "غاليفر مارلو" و"نانسي دوفال"‬
‫شريكين في الرقص.‬

27
00:02:20,218 --> 00:02:23,805
‫كانا على وشك المشاركة‬
‫في مسابقة "رقصة العمر".‬

28
00:02:23,888 --> 00:02:27,225
‫- ما الجائزة؟ تذكرتان للخروج من "سياتل".‬
‫- جائزة مغرية.‬

29
00:02:27,308 --> 00:02:30,477
‫وتقول المرأة التي تدير استوديو الرقص‬
‫الذي يتدربون فيه جميعاً،‬

30
00:02:30,561 --> 00:02:32,522
‫أن "نانسي" و"غاليفر" كانا الفريق الأقوى.‬

31
00:02:33,022 --> 00:02:34,774
‫بقي في المسابقة 5 أزواج آخرين،‬

32
00:02:34,858 --> 00:02:36,609
‫أي أن 10 أشخاص على الأقل لديهم دوافع قوية‬

33
00:02:36,693 --> 00:02:37,986
‫لقتل هذين الراقصين.‬

34
00:02:38,278 --> 00:02:39,237
‫إذن، أي المخين آكل؟‬

35
00:02:39,904 --> 00:02:41,030
‫اختاري عشوائياً.‬

36
00:02:41,114 --> 00:02:42,699
‫يمكنني أن أعصب عينيك، وألفّك...‬

37
00:02:43,658 --> 00:02:44,659
‫اختاري.‬

38
00:02:45,201 --> 00:02:46,745
‫الصورة لـ"غاليفر" والكتابة لـ"نانسي".‬

39
00:02:50,373 --> 00:02:51,750
‫الفوز للمرأة.‬

40
00:03:08,099 --> 00:03:09,392
‫ارقص أيها القرد! ارقص!‬

41
00:03:22,030 --> 00:03:22,906
‫التالي.‬

42
00:03:29,954 --> 00:03:32,332
‫ألديك "قمل" يا "مايكل"؟‬

43
00:03:35,043 --> 00:03:35,960
‫سيد "موزلي".‬

44
00:03:45,220 --> 00:03:47,430
‫معذرةً. لا يمكنكم الدخول إلى هنا...‬

45
00:03:47,555 --> 00:03:48,765
‫يجب أن توقفوا ما تفعلونه فوراً.‬

46
00:03:48,848 --> 00:03:50,433
‫أنا أجري فحصاً دورياً للقمل.‬

47
00:03:50,558 --> 00:03:53,144
‫هناك مرسوم رسمي ضد إبراز هوية الزومبي‬
‫يا سيدتي.‬

48
00:03:53,269 --> 00:03:55,605
‫لو أن هوية الزومبي ليست مشينة، فلم نخفيها؟‬

49
00:03:55,688 --> 00:03:57,565
‫بسبب أمثالكم من الجهلاء.‬

50
00:03:57,816 --> 00:03:59,108
‫- "آيمز".‬
‫- هذا يكفي.‬

51
00:03:59,192 --> 00:04:02,529
‫لمَ يُجبر أبناؤنا على تقاسم صف واحد‬

52
00:04:02,612 --> 00:04:04,614
‫مع مخلوقات تريد التهامهم؟‬

53
00:04:04,697 --> 00:04:06,574
‫نحن لا نضعهم في صفوف مع دببة مفترسة.‬

54
00:04:07,033 --> 00:04:10,036
‫الآن وقد ذكرت الأمر يا سيدتي،‬
‫بعض نسلكم يبدو مذاقهم شهياً.‬

55
00:04:10,119 --> 00:04:12,080
‫"غيبز"، أتريد تناول الغداء؟‬

56
00:04:14,374 --> 00:04:17,085
‫- "آيمز"!‬
‫- أنتم حيوانات.‬

57
00:04:18,211 --> 00:04:19,045
‫تراجعوا!‬

58
00:04:21,214 --> 00:04:22,048
‫مهلاً.‬

59
00:04:22,882 --> 00:04:24,717
‫"غيبز"، أتريد تناول الغداء؟‬

60
00:04:25,426 --> 00:04:27,220
‫- "آيمز"!‬
‫- أنتم حيوانات.‬

61
00:04:35,687 --> 00:04:36,521
‫ما رأيك؟‬

62
00:04:37,105 --> 00:04:39,148
‫هل أشهروا أسلحتهم‬
‫لتفريق عملية دورية للبحث عن القمل؟‬

63
00:04:39,232 --> 00:04:40,148
‫نجري فحص القمل دورياً.‬

64
00:04:40,232 --> 00:04:41,066
‫"مقتبس عن شخصيات‬
‫(دي سي فيرتيغو)‬

65
00:04:41,191 --> 00:04:42,026
‫بقلم (كريس روبرسون) و(مايكل آلريد)"‬

66
00:04:42,110 --> 00:04:45,738
‫لو كانوا مصابين بفيروس "سارس" لوضعناهم‬
‫في الحجر الصحي. هكذا تقول "دولي ديركنز".‬

67
00:04:46,114 --> 00:04:48,324
‫- لو كان مَن مصاباً بماذا؟‬
‫- "كارين"، دعيني أتكلم.‬

68
00:04:48,992 --> 00:04:52,453
‫آنسة "تشارلز"،‬
‫لا يمكننا خلق بيئة تعليمية مناسبة‬

69
00:04:52,787 --> 00:04:56,291
‫بينما يشهر جيش محتلّ أسلحتهم الآلية‬
‫في وجوه طلابنا.‬

70
00:04:56,374 --> 00:04:57,417
‫سأصل لحقيقة هذا الموضوع.‬

71
00:04:57,792 --> 00:05:00,670
‫لم يعد يريد ابني الذهاب إلى المدرسة‬
‫يا آنسة "تشارلز".‬

72
00:05:02,463 --> 00:05:04,215
‫أعرف أنها فترة عصيبة،‬

73
00:05:05,508 --> 00:05:06,759
‫لكننا نرجوك أن تفعلي أي شيء...‬

74
00:05:11,139 --> 00:05:14,267
‫وجد الفحص الجنائي سم السيانيد‬
‫في وعاء من مسحوق البروتين‬

75
00:05:14,350 --> 00:05:15,518
‫عُثر عليه في مطبخ "نانسي".‬

76
00:05:15,768 --> 00:05:17,395
‫إذن، هل كانت الهدف؟‬

77
00:05:22,692 --> 00:05:23,943
‫مفاجأة سارة.‬

78
00:05:30,658 --> 00:05:33,036
‫هذه الأرضية مصممة لرقصة "باتوكادا".‬

79
00:05:33,828 --> 00:05:37,123
‫في الواقع،‬
‫صُممت لصرف الدماء وسوائل التحنيط،‬

80
00:05:37,206 --> 00:05:39,125
‫لكن دورانك السريع الرشيق كان رائعاً.‬

81
00:05:39,208 --> 00:05:41,920
‫إذن، خطرت لي فكرة مذهلة ستحل كل مشكلاتك.‬
‫هل أنت جاهز؟‬

82
00:05:42,003 --> 00:05:43,796
‫سنتخفى كشريكين للرقص. ما رأيك؟‬

83
00:05:44,213 --> 00:05:46,758
‫ألن يكون هذا ممتعاً،‬
‫بالإضافة إلى أنه مهم ومفيد؟‬

84
00:05:46,841 --> 00:05:49,302
‫استجوبت نصف المتسابقين في مسابقة الرقص‬
‫في موقع الجريمة اليوم.‬

85
00:05:49,552 --> 00:05:51,512
‫- وبعد؟‬
‫- أصبح شكلي معروفاً.‬

86
00:05:52,388 --> 00:05:54,307
‫رأيت فقط أنها فرصة‬
‫لنتشارك في عمل شيء معاً.‬

87
00:06:00,813 --> 00:06:02,899
‫نحن لم نستجوب أحداً.‬

88
00:06:03,441 --> 00:06:04,609
‫مهلاً. ماذا يحدث؟‬

89
00:06:04,692 --> 00:06:07,862
‫إذن، المتسابقون الآخرون‬
‫هم المشتبه بهم الرئيسيون، صحيح؟‬

90
00:06:07,945 --> 00:06:11,741
‫ألن تستفيد من وجود شخصين في الداخل،‬
‫يقيّمان سلوكياتهم،‬

91
00:06:11,824 --> 00:06:15,328
‫ويسمعان النميمة ويستخرجان التفاصيل‬
‫التي لا يقولها أحد لضباط الشرطة؟‬

92
00:06:15,411 --> 00:06:17,955
‫أصبحت شهيرة يا "ليف".‬
‫سيعرفك الناس بوصفك "رينيغيد".‬

93
00:06:18,039 --> 00:06:19,415
‫إذن، سأضع شعراً مستعاراً.‬

94
00:06:19,499 --> 00:06:21,501
‫لا تقلق. سأكون مع "رافي".‬

95
00:06:21,584 --> 00:06:23,544
‫بهذا الشأن... لا أجيد الرقص الكلاسيكي.‬

96
00:06:23,628 --> 00:06:26,673
‫أستطيع أداء الرقص الحر قليلاً،‬
‫لكنني لا أجيده.‬

97
00:06:26,756 --> 00:06:29,717
‫لن تضطر إلى الرقص أصلاً.‬
‫ما عليك سوى التظاهر بأنك راقص.‬

98
00:06:29,801 --> 00:06:31,219
‫وهو ما سيقتنع به الجميع،‬

99
00:06:31,302 --> 00:06:33,971
‫بسبب قوامك الذي يليق براقص‬
‫ورشاقتك الطبيعية.‬

100
00:06:35,973 --> 00:06:37,642
‫قالوا عني "ممشوق القوام".‬

101
00:06:39,686 --> 00:06:40,645
‫مهلاً. أتوافق على هذا؟‬

102
00:06:41,312 --> 00:06:43,773
‫رائع، يا إلهي، ألسنا متحمسين جداً؟‬

103
00:06:44,148 --> 00:06:45,149
‫سأشتري لنا ملابس الرقص.‬

104
00:06:45,525 --> 00:06:47,485
‫يجب أن ننسق زيينا لتجربة الأداء.‬

105
00:06:47,568 --> 00:06:50,321
‫سنقضي وقتاً ممتعاً جداً‬
‫بينما نتوصّل معاً إلى حل الجريمة.‬

106
00:07:00,331 --> 00:07:02,834
‫"لا أعرف أي لون سيكون الأفضل لنا."‬
‫وجه تعبيري محتار.‬

107
00:07:02,959 --> 00:07:05,169
‫"هلا ترافقني في التسوق؟"‬
‫شكل تعبيري ليدين تصلّيان.‬

108
00:07:08,715 --> 00:07:10,174
‫"أريد الرقص مع الزومبي"‬

109
00:07:10,883 --> 00:07:14,137
‫أخبرني المحقق "بابينو" بكل شيء.‬

110
00:07:15,847 --> 00:07:19,308
‫لذا، سأقدّمكما بصفتكما‬

111
00:07:19,684 --> 00:07:22,812
‫"جيك ستيل" و"جولييت فالنتين".‬

112
00:07:22,895 --> 00:07:26,274
‫لكن لمعلوماتك، سننادي بعضنا‬
‫باسميّ "فريد" و"جينجر"‬

113
00:07:26,357 --> 00:07:27,775
‫كاسمين للتدليل.‬

114
00:07:27,859 --> 00:07:30,236
‫أعتقد أن هذا تعقيد زائد للأمور.‬

115
00:07:30,319 --> 00:07:34,532
‫لا، "فريد" و"جينجر" اسمان لنا وحدنا.‬
‫إنها دعابة ظريفة فيما بيننا.‬

116
00:07:34,907 --> 00:07:35,742
‫لكن...‬

117
00:07:36,826 --> 00:07:38,161
‫سقط أحد أهدابك.‬

118
00:07:38,536 --> 00:07:39,954
‫تمنّ أمنية.‬

119
00:07:44,500 --> 00:07:46,377
‫هل تمنيت ما أظن أنك تمنيته؟‬

120
00:07:48,421 --> 00:07:50,423
‫- على الأرجح لا.‬
‫- مهلاً. ماذا تمنيت؟‬

121
00:07:55,928 --> 00:07:58,222
‫أكرر، للإيضاح،‬

122
00:07:58,765 --> 00:08:02,310
‫بكل تأكيد لن أرقص، أليس كذلك؟‬

123
00:08:03,269 --> 00:08:04,854
‫إذن، من أين تريدان البدء؟‬

124
00:08:05,521 --> 00:08:09,192
‫مع كون "نانسي" و"غاليفر" قد...‬
‫من الأرجح أن يفوز بهذه المسابقة؟‬

125
00:08:09,442 --> 00:08:11,069
‫إنهما أكثر الأزواج استفادة من موتهما.‬

126
00:08:11,569 --> 00:08:13,404
‫"لارس" و"تينا" بالتأكيد.‬

127
00:08:14,238 --> 00:08:15,323
‫إنهما على وشك الانتهاء.‬

128
00:08:16,616 --> 00:08:19,869
‫يمكنكما التظاهر‬
‫بأنكما ستستخدمان الاستوديو بعدهما.‬

129
00:08:19,952 --> 00:08:20,912
‫تعاليا.‬

130
00:08:24,040 --> 00:08:27,585
‫أنا جادة، أحقاً لا أعرف ماذا تمنيت؟‬

131
00:08:49,941 --> 00:08:51,859
‫أخمن أنكما ستؤديان رقصة "باسو دوبليه".‬

132
00:08:52,652 --> 00:08:55,196
‫يتصور طوال القامة مفتولو العضلات‬
‫أنهم مصارعو ثيران.‬

133
00:08:57,322 --> 00:08:58,950
‫من المستحيل أن تؤديا الفالس الفييني.‬

134
00:08:59,992 --> 00:09:00,868
‫أنت على حق.‬

135
00:09:01,284 --> 00:09:03,870
‫أقدّم لكما متسابقينا الجديدين.‬

136
00:09:03,955 --> 00:09:05,540
‫هذان "جيك" و"جولييت".‬

137
00:09:05,623 --> 00:09:08,709
‫ونسمح لهما بالتجسس على نصف رقصتنا؟‬
‫شكراً يا آنسة "إيفرلي".‬

138
00:09:09,418 --> 00:09:12,296
‫- هل أنت مستعد لانتعال الحذاء يا "فريد"؟‬
‫- ألم تقل إنك تُدعى "جيك"؟‬

139
00:09:12,588 --> 00:09:15,842
‫بالفعل. آسفة. "فريد" دعابة فيما بيننا.‬

140
00:09:15,925 --> 00:09:17,885
‫"فريد" و"جينجر"... إنها دعابة فتيات.‬

141
00:09:19,595 --> 00:09:23,057
‫مثل "فريد أستير" و"جينجر روجرز".‬
‫لأنكما راقصان.‬

142
00:09:23,975 --> 00:09:28,312
‫نوعاً ما. إنها قصة أطول من ذلك.‬
‫إنها علاقة قوية تجمعنا.‬

143
00:09:28,396 --> 00:09:31,065
‫أعتقد أنه من العدل‬
‫أن نشاهد جزءاً من رقصتكما‬

144
00:09:31,149 --> 00:09:32,775
‫- كما رأيتما نصف رقصتنا.‬
‫- لا يمكنكما.‬

145
00:09:35,027 --> 00:09:35,987
‫آسف.‬

146
00:09:41,325 --> 00:09:43,327
‫تذكّري ألا تبالغي في بذل الجهد يا "جينجر".‬

147
00:09:45,163 --> 00:09:47,707
‫لديّ إصابة.‬

148
00:09:47,790 --> 00:09:52,420
‫أخمن أن فارق الطول‬
‫يجعلكما تؤديان الكثير من حركات الرفع.‬

149
00:09:52,503 --> 00:09:54,630
‫عادةً لا نؤدي حركات الرقص إلا في المسابقة.‬

150
00:09:54,714 --> 00:09:55,923
‫نحاول إبهارهم بحركات أرضية.‬

151
00:10:00,011 --> 00:10:03,389
‫أنجزت "تينا" عدد خطواتها الرياضية‬
‫لهذا اليوم. إنها مدمنة لتطبيق التتبع هذا.‬

152
00:10:03,472 --> 00:10:05,975
‫بل وتوجد خريطة تبيّن‬
‫الأماكن التي سرت فيها خلال اليوم.‬

153
00:10:06,058 --> 00:10:07,018
‫"لارس"؟‬

154
00:10:13,816 --> 00:10:15,109
‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬

155
00:10:15,193 --> 00:10:17,445
‫هل تفكرين في الآلام المبرحة بين الفخذين؟‬

156
00:10:17,528 --> 00:10:20,156
‫قال "كلايف" إن السيانيد‬
‫وُجد في مسحوق البروتين بمنزل "نانسي".‬

157
00:10:20,239 --> 00:10:21,949
‫هذا يعني أن القاتل ذهب إلى منزل "نانسي".‬

158
00:10:22,200 --> 00:10:24,577
‫يحب أن نصل إلى هاتف "تينا" ونفحص خريطتها.‬

159
00:10:24,660 --> 00:10:27,330
‫أجل. لقد اكتفيت من التدريب اليوم.‬

160
00:10:30,666 --> 00:10:32,960
‫سنترككما لتتدربا. لكننا نريد الخروج معاً.‬

161
00:10:33,127 --> 00:10:34,545
‫هلا نتناول الشراب والمقبّلات الليلة؟‬

162
00:10:35,129 --> 00:10:37,381
‫- حسناً.‬
‫- حانة "ليزي سكويد"، الساعة الـ9.‬

163
00:10:37,590 --> 00:10:38,466
‫رائع.‬

164
00:10:40,801 --> 00:10:42,303
‫نحن بارعان جداً في هذا.‬

165
00:10:44,513 --> 00:10:46,724
‫أعرف. كيف لم نتفق على مصافحة سرّية؟‬

166
00:10:47,934 --> 00:10:49,101
‫كنا نتبادل أحاديث المجاملات،‬

167
00:10:49,185 --> 00:10:50,895
‫لكننا لم نكن صديقين مقربين لهما.‬

168
00:10:50,978 --> 00:10:52,730
‫- كانا...‬
‫- متقاربين من بعضهما بشكل زائد.‬

169
00:10:52,855 --> 00:10:53,773
‫أجل.‬

170
00:10:53,856 --> 00:10:56,192
‫كانا أكثر من رأيت اعتماداً على بعضهما‬
‫على الأرجح.‬

171
00:10:56,275 --> 00:10:59,487
‫من المنطقي أن يموتا معاً.‬
‫كانا يفعلان كل شيء معاً.‬

172
00:10:59,570 --> 00:11:03,241
‫كان البولو المائي الشيء الوحيد‬
‫الذي يزاوله "غاليفر" من دونها.‬

173
00:11:03,324 --> 00:11:05,409
‫وسمعت أن "نانسي" جعلته يتوقف عن مزاولته‬

174
00:11:05,493 --> 00:11:08,621
‫لأنه كان يحتل مساحة عاطفية أكبر من اللازم.‬

175
00:11:09,872 --> 00:11:11,249
‫أتقولان يعتمدان على بعضهما؟‬

176
00:11:12,166 --> 00:11:13,793
‫لا يهم من المخطئ.‬

177
00:11:13,876 --> 00:11:15,795
‫المهم أن المولدات الاحتياطية لا تعمل.‬

178
00:11:16,212 --> 00:11:17,797
‫آسف يا سيدي. طلبت منها الانتظار.‬

179
00:11:18,881 --> 00:11:21,676
‫نفد صبري بعدما اتصلت بك‬
‫للمرة الثالثة ولم تردّ.‬

180
00:11:23,177 --> 00:11:24,428
‫"ستيوارت"، سأعاود الاتصال بك.‬

181
00:11:26,305 --> 00:11:27,598
‫يساعد كل منا الآخر أيها الرائد.‬

182
00:11:27,682 --> 00:11:29,475
‫أنا أهدئ من روع البشر الخائفين،‬

183
00:11:29,809 --> 00:11:31,018
‫بينما تكبح جماح رجالك.‬

184
00:11:31,102 --> 00:11:33,771
‫- ألم يكن هذا اتفاقنا؟‬
‫- بلى.‬

185
00:11:34,063 --> 00:11:36,440
‫لكن لم يكن من الضروري‬
‫أن تقطعي كل هذه المسافة لتعتذري‬

186
00:11:36,524 --> 00:11:38,025
‫عن تقصيرك في تنفيذ جانبك من الاتفاق.‬

187
00:11:38,109 --> 00:11:39,360
‫معذرةً؟‬

188
00:11:41,696 --> 00:11:44,448
‫افترضت أننا نتفق على أن أولياء أمور‬
‫أطفال الصف الـ7‬

189
00:11:44,532 --> 00:11:45,783
‫يحق لهم أن يفقدوا صوابهم‬

190
00:11:45,866 --> 00:11:47,576
‫حين يصوّب جنود مدافعهم الآلية نحو أبنائهم.‬

191
00:11:47,660 --> 00:11:50,413
‫- أهذا ما سمعت؟‬
‫- أجل. سمعته ورأيت التصوير.‬

192
00:11:50,496 --> 00:11:51,622
‫به حوار رائع.‬

193
00:11:51,831 --> 00:11:53,791
‫الجندي الأول،‬
‫"يبدو أن مذاق هؤلاء الصبية شهي."‬

194
00:11:55,251 --> 00:11:57,378
‫هل قال أحد جنودي إن الصبية‬
‫يبدو مذاقهم شهياً؟‬

195
00:11:57,753 --> 00:11:59,547
‫"طعم شهي. مذاق رائع".‬
‫أجل، شيء من هذا القبيل.‬

196
00:11:59,630 --> 00:12:00,506
‫وهل رأيت هذا؟‬

197
00:12:00,589 --> 00:12:02,800
‫أجل. صوّره أحد الصبية بكاميرا هاتفه.‬

198
00:12:03,634 --> 00:12:05,553
‫تفضل. سأرسله إليك الآن.‬

199
00:12:06,637 --> 00:12:07,471
‫استمتع بالعرض.‬

200
00:12:10,474 --> 00:12:11,892
‫أنا أحافظ على جانبي من الاتفاق.‬

201
00:12:12,518 --> 00:12:14,729
‫إن كنت منشغلاً إلى حد أنك لا تستطيع‬
‫الرد على اتصال واحد،‬

202
00:12:15,604 --> 00:12:17,106
‫فربما يفوق الأمر قدراتك.‬

203
00:12:20,234 --> 00:12:21,193
‫"بايتون"!‬

204
00:12:23,279 --> 00:12:24,947
‫أتعرفين لماذا كانت الفرقة العسكرية هناك؟‬

205
00:12:25,740 --> 00:12:27,158
‫كانت المدرسة تجري فحصاً للقمل.‬

206
00:12:27,450 --> 00:12:29,702
‫يجرون فحص القمل لمعرفة أبناء الزومبي،‬

207
00:12:29,869 --> 00:12:32,997
‫ثم يبقونهم بعيداً عن الصبية الآخرين‬
‫وكأنهم مجذومون.‬

208
00:12:37,501 --> 00:12:39,086
‫لم يكن من الضروري أن يشهروا أسلحتهم.‬

209
00:12:39,170 --> 00:12:40,421
‫لقد أشهروا أسلحتهم‬

210
00:12:40,504 --> 00:12:43,382
‫حين حاول أحد الصبية‬
‫أخذ المسدس الجانبي لأحد رجالي.‬

211
00:12:44,467 --> 00:12:45,843
‫هذا غير ظاهر في التصوير.‬

212
00:12:46,635 --> 00:12:47,803
‫لعلك تصدّقينني فحسب.‬

213
00:12:53,184 --> 00:12:55,811
‫أهم شيء يجب أن نتذكره‬

214
00:12:56,103 --> 00:12:59,982
‫أن ولادة الطفل تجربة مقدسة.‬

215
00:13:01,484 --> 00:13:04,153
‫حقاً؟ هل من الضروري أن تكتب "مقدسة"؟‬

216
00:13:04,528 --> 00:13:07,448
‫- قالت إنه أمر مهم.‬
‫- هل من أسئلة؟‬

217
00:13:07,740 --> 00:13:08,824
‫- أجل.‬
‫- لا.‬

218
00:13:09,784 --> 00:13:13,329
‫- في حالة نزول الطفل مقلوباً...‬
‫- سأوقفك هنا.‬

219
00:13:14,080 --> 00:13:19,752
‫بصفتك شريكاً في الولادة، مهمتك الأساسية‬
‫هي إحاطة الأم بالنور والحب.‬

220
00:13:19,960 --> 00:13:22,338
‫النور والحب. فهمت.‬

221
00:13:22,588 --> 00:13:25,591
‫حسناً، لنبدأ ببعض تمرينات التنفس.‬

222
00:13:25,758 --> 00:13:28,844
‫شهيق من الأنف، زفير من الفم.‬

223
00:13:31,097 --> 00:13:35,309
‫استنشقوا الحب، وازفروا السلام.‬

224
00:13:36,977 --> 00:13:38,187
‫آسفة لتأخري.‬

225
00:13:38,729 --> 00:13:43,025
‫استنشقوا الحب وازفروا السلام.‬

226
00:13:46,946 --> 00:13:48,405
‫"كلايف"، حبيبي.‬

227
00:13:49,073 --> 00:13:51,158
‫ازفروا السلام.‬

228
00:13:51,325 --> 00:13:52,159
‫زفير.‬

229
00:13:57,123 --> 00:13:58,499
‫"حبيبات سابقات ومشكلات"‬

230
00:13:59,125 --> 00:14:02,962
‫حسناً، لنختم بتدليك بطيء‬
‫بطول العمود الفقري.‬

231
00:14:03,879 --> 00:14:04,964
‫أطيلوا تدليك الكتفين...‬

232
00:14:05,047 --> 00:14:07,675
‫حبيبي، هل تصنفر ظهري؟‬

233
00:14:09,218 --> 00:14:10,886
‫- آسف.‬
‫- حسناً.‬

234
00:14:11,387 --> 00:14:13,264
‫شكراً يا رفاق. أحسنتم.‬

235
00:14:13,722 --> 00:14:15,307
‫على الأرجح يجب أن نلقي عليها التحية.‬

236
00:14:16,016 --> 00:14:17,685
‫أظن ذلك. هذا التصرف المهذب.‬

237
00:14:20,187 --> 00:14:25,067
‫سيكون مفيداً إن وجدت شريك ولادة‬
‫قبل الصف التالي.‬

238
00:14:25,943 --> 00:14:29,572
‫أساعد الأمهات العازبات حين أستطيع‬
‫لكن هذا يجعل التدريس أصعب.‬

239
00:14:29,780 --> 00:14:32,366
‫- فهمت. شكراً.‬
‫- حسناً.‬

240
00:14:34,243 --> 00:14:38,372
‫كنت سأقول إنه عالم صغير،‬
‫لكنها مدينة محاطة بالأسوار، لذا...‬

241
00:14:39,790 --> 00:14:41,000
‫كنت...‬

242
00:14:42,710 --> 00:14:44,462
‫في الواقع، أجل... إذن...‬

243
00:14:44,879 --> 00:14:46,380
‫إنه عالم صغير بالفعل.‬

244
00:14:46,672 --> 00:14:49,091
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكراً. وأنت أيضاً.‬

245
00:14:49,300 --> 00:14:51,385
‫بقيت 3 شهور فقط.‬

246
00:14:51,469 --> 00:14:52,761
‫- وأنت؟‬
‫- نفس المدة تقريباً.‬

247
00:14:54,096 --> 00:14:58,100
‫رائع. هذا رائع.‬

248
00:14:59,226 --> 00:15:00,561
‫- رائع جداً.‬
‫- أجل.‬

249
00:15:00,644 --> 00:15:02,646
‫تأخرت على موعد ما، لذا يجب أن...‬

250
00:15:02,980 --> 00:15:05,900
‫- بالطبع، أجل. سُررت برؤيتك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

251
00:15:06,942 --> 00:15:08,027
‫حسناً.‬

252
00:15:10,905 --> 00:15:16,035
‫إذن، أفترض من مجموعة‬
‫تعبيرات الوجه المتوترة‬

253
00:15:16,118 --> 00:15:17,244
‫أنني بصدد المفاجأة الرائعة‬

254
00:15:17,411 --> 00:15:20,789
‫بأنك ضاجعت "ميشيل" قبل أن نعود إلى بعضنا.‬

255
00:15:22,249 --> 00:15:23,083
‫أجل.‬

256
00:15:23,334 --> 00:15:25,878
‫- إذن، هناك احتمال...‬
‫- على ما أظن.‬

257
00:15:26,795 --> 00:15:30,132
‫أقصد، لم أرها أو أتحدّث معها‬
‫منذ انتقالها إلى قسم جرائم الآداب.‬

258
00:15:30,841 --> 00:15:32,968
‫كانت مرة واحدة. حدث ذلك مرة واحدة.‬

259
00:15:33,260 --> 00:15:35,721
‫وفي اليوم التالي أخبرني "كافانو"‬
‫بسبب انفصالك عني،‬

260
00:15:35,804 --> 00:15:37,139
‫فأنهيت العلاقة.‬

261
00:15:37,890 --> 00:15:42,645
‫إذن، ضاجعتها، ثم تركتها في اليوم التالي‬

262
00:15:43,354 --> 00:15:46,524
‫- وطلبت الزواج مني.‬
‫- أجل.‬

263
00:15:48,317 --> 00:15:50,486
‫تبدو الأحداث أسرع بكثير‬
‫وأنت تسردينها هكذا.‬

264
00:15:50,778 --> 00:15:54,365
‫أتقصد حين أقولها بترتيب وقوعها؟‬

265
00:15:54,573 --> 00:15:58,619
‫حبيبتي، أحاول أن أغمرك الآن‬
‫بالنور والحب والهدوء.‬

266
00:15:59,119 --> 00:16:02,164
‫يجب أن تتحدث معها وتعرف الحقائق.‬

267
00:16:08,754 --> 00:16:12,216
‫بدأت في المسرح الموسيقي،‬
‫وعملت مع فرقة مسرحية لبعض الوقت‬

268
00:16:12,299 --> 00:16:13,842
‫ثم عملت بالإعلانات.‬

269
00:16:14,343 --> 00:16:16,387
‫ماذا عنك يا "جيك"؟ أتلقيت أي تدريب رسمي؟‬

270
00:16:18,305 --> 00:16:19,515
‫أتلقيت أي تدريب رسمي؟‬

271
00:16:20,849 --> 00:16:25,354
‫أجل. تعلّمت الباليه في طفولتي.‬

272
00:16:26,313 --> 00:16:28,357
‫كانت بداية غريبة في الواقع.‬

273
00:16:28,857 --> 00:16:32,987
‫كنت صبياً في بلدة صغيرة، لأسرة تعمل‬
‫في مناجم الفحم. كان أبي أرملاً قاسياً،‬

274
00:16:33,070 --> 00:16:34,697
‫وكان يريدني أن آخذ صفوف الملاكمة،‬

275
00:16:34,780 --> 00:16:37,366
‫لكنني دخلت صدفةً صفاً للباليه‬
‫في صالة الألعاب الرياضية،‬

276
00:16:37,449 --> 00:16:38,284
‫وأدمنته.‬

277
00:16:39,368 --> 00:16:43,372
‫- قصة رائعة.‬
‫- أليس كذلك؟ إنه مثل "بيلي إليوت".‬

278
00:16:43,664 --> 00:16:44,498
‫أجل.‬

279
00:16:45,583 --> 00:16:48,127
‫إذن، لم تريدان ترك "سياتل"؟‬

280
00:16:48,502 --> 00:16:50,337
‫جاءني عرض لأداء جولة فنية مع "كاردي بي".‬

281
00:16:50,546 --> 00:16:52,881
‫- هل أنت مغنية أيضاً؟‬
‫- كواحدة من راقصاتها.‬

282
00:16:53,132 --> 00:16:54,174
‫ماذا عنك يا "لارس"؟‬

283
00:16:54,592 --> 00:16:57,886
‫أحاول العودة إلى "ماديسون" لأرى أمي‬
‫قبل وفاتها.‬

284
00:16:59,138 --> 00:17:00,139
‫ماذا عنكما؟‬

285
00:17:02,850 --> 00:17:06,103
‫بصراحة، أريد الرقص على التلفاز فحسب.‬

286
00:17:17,489 --> 00:17:20,075
‫- هل يوجد هنا رقص؟‬
‫- أجل، هذه الحانة جوهرة مكنونة.‬

287
00:17:20,784 --> 00:17:24,288
‫جئنا إلى هنا في أول موعد لنا.‬
‫إنه مكان مميز بالنسبة إلينا.‬

288
00:17:24,913 --> 00:17:28,667
‫كيف قاموا... كانت هناك موائد...‬

289
00:17:28,917 --> 00:17:31,919
‫كيف يكون هناك رقص؟ اسمه "ليزي سكويد".‬

290
00:17:32,004 --> 00:17:33,756
‫أحب هذه الأغنية. يجب أن ترقص معي.‬

291
00:17:34,465 --> 00:17:38,677
‫هل تتذكرين حين تعرضت إلى شد عضلي‬
‫أثناء تدريب الأداء؟‬

292
00:17:38,761 --> 00:17:41,096
‫أجل، فلتؤنسني فحسب.‬

293
00:17:41,429 --> 00:17:44,058
‫أتريدينني أن أؤنسك في حلبة الرقص؟‬

294
00:17:44,183 --> 00:17:45,016
‫أجل.‬

295
00:17:57,905 --> 00:17:59,990
‫وعدتني ألا أضطر إلى الرقص.‬

296
00:18:00,240 --> 00:18:03,369
‫سأرقص لكلينا. ما عليك سوى إظهار السخونة.‬

297
00:18:21,970 --> 00:18:22,805
‫تأمّلي حاله.‬

298
00:18:24,431 --> 00:18:28,143
‫أنت على حق. يرفض إظهار أي جزء من رقصتهما.‬

299
00:18:29,687 --> 00:18:31,980
‫"ليف"، تركت "تينا" هاتفها‬
‫على المائدة. هيا.‬

300
00:18:32,398 --> 00:18:33,774
‫لم تنته الأغنية بعد.‬

301
00:18:33,857 --> 00:18:36,318
‫- هلا تركّزين من فضلك؟‬
‫- أنا في كامل تركيزي.‬

302
00:18:36,443 --> 00:18:39,446
‫لكنني لا أفهم لما لا تقضي معي 5 دقائق‬

303
00:18:39,530 --> 00:18:41,115
‫من دون أن تحاول حل لغز جريمة القتل.‬

304
00:18:41,490 --> 00:18:42,324
‫"ليف"...‬

305
00:18:45,619 --> 00:18:49,206
‫- تعرفين كيف نكمل...‬
‫- عبارات بعضنا.‬

306
00:18:49,540 --> 00:18:50,874
‫أجل، وأحياناً نستطيع حتى قراءة...‬

307
00:18:50,958 --> 00:18:51,792
‫رسائل بعضنا.‬

308
00:18:53,794 --> 00:18:54,628
‫أفكار بعضنا!‬

309
00:18:55,170 --> 00:18:56,338
‫إذن، فيم أفكر الآن؟‬

310
00:18:56,630 --> 00:18:59,550
‫تريد أن نأخذ الهاتف، ونحل القضية،‬

311
00:18:59,842 --> 00:19:02,553
‫ونصبح شريكين في الرقص في النهاية.‬

312
00:19:03,220 --> 00:19:04,096
‫تقريباً.‬

313
00:19:07,599 --> 00:19:09,226
‫كنت أفكر للتو...‬

314
00:19:09,727 --> 00:19:11,729
‫أن البرنامج سينقلنا قريباً إلى فندق.‬

315
00:19:11,854 --> 00:19:13,397
‫يجب أن نتشارك الغرفة.‬

316
00:19:13,939 --> 00:19:15,357
‫يبدو هذا مذهلاً.‬

317
00:19:15,733 --> 00:19:17,693
‫هذا يعني أنك ستضطر إلى السكن معي يا صديقي.‬

318
00:19:22,114 --> 00:19:23,866
‫- أتتجسسين علينا؟‬
‫- هذا أفضل من "تريب"،‬

319
00:19:23,949 --> 00:19:25,325
‫غريب الأطوار المختل ذاك.‬

320
00:19:25,409 --> 00:19:27,953
‫إن عرفت "تينا"،‬
‫ستنكّل بي خلف استوديو الرقص.‬

321
00:19:30,289 --> 00:19:31,123
‫هل أنت بخير؟‬

322
00:19:32,458 --> 00:19:33,876
‫أعتقد أن الشراب أثّر عليّ.‬

323
00:19:34,418 --> 00:19:36,086
‫أريد دخول حمام السيدات. هلا تأتي معي؟‬

324
00:19:40,591 --> 00:19:41,925
‫رأيت رؤيا.‬

325
00:19:42,301 --> 00:19:43,719
‫أعتقد أن عليّ أكل مخ آخر.‬

326
00:19:44,052 --> 00:19:45,763
‫أرجوك، أجل.‬

327
00:19:45,929 --> 00:19:47,473
‫كانت هناك علاقة بين "غاليفر" و"لارس".‬

328
00:19:47,890 --> 00:19:50,642
‫قال "غاليفر" إن "تينا" لو عرفت،‬
‫ستضربه حتى الموت.‬

329
00:19:50,726 --> 00:19:51,977
‫أعتقد أنها كانت لتفعل.‬

330
00:19:52,311 --> 00:19:55,272
‫لكن السيانيد وُجد في مسحوق البروتين‬
‫في منزل "نانسي".‬

331
00:19:55,355 --> 00:19:56,440
‫لو أكلت مخ "غاليفر"،‬

332
00:19:56,899 --> 00:19:58,984
‫قد أرى "تينا" وهي تواجه "لارس" و"غاليفر".‬

333
00:19:59,401 --> 00:20:01,153
‫لكن، لمَ يقوم القاتل...‬

334
00:20:01,236 --> 00:20:02,863
‫إنه حدس يا "رافي".‬

335
00:20:02,946 --> 00:20:05,157
‫ظننت أنك أكثر من سيؤمن بقدراتي.‬

336
00:20:06,492 --> 00:20:07,868
‫تناولي المخ الجديد.‬

337
00:20:08,994 --> 00:20:10,621
‫إذن، لو أن "تينا" هي القاتلة المرجحة،‬

338
00:20:10,704 --> 00:20:12,623
‫حين تصبحان شريكتيّ سكن،‬
‫سيسهل عليك أخذ هاتفها‬

339
00:20:12,706 --> 00:20:14,792
‫وهل تعرفين ما أفضل جزء؟‬
‫أننا لن نرقص مرة أخرى.‬

340
00:20:16,418 --> 00:20:18,587
‫ظننت أن أفضل جزء هو أننا نقضي معاً‬
‫بعض الوقت.‬

341
00:20:22,758 --> 00:20:24,593
‫توقيت مثالي. اشتريت دورة شراب أخرى.‬

342
00:20:25,052 --> 00:20:27,763
‫بعثت برسالة إلى الآنسة "إيفرلي".‬
‫قالت إنها لا تمانع لو تقاسمنا غرفة.‬

343
00:20:28,013 --> 00:20:29,932
‫- يمكننا أن نتشارك غرفة أيضاً.‬
‫- مذهل.‬

344
00:20:30,265 --> 00:20:32,100
‫متى نسكن في نفس الغرفتين؟‬

345
00:20:32,184 --> 00:20:33,602
‫بعد تجربة ملابس الرقص.‬

346
00:20:42,903 --> 00:20:44,363
‫"قسم جرائم الآداب"‬

347
00:20:47,324 --> 00:20:49,368
‫مرحباً.‬

348
00:20:50,077 --> 00:20:53,038
‫كنت أوصّل ملفات قضية‬

349
00:20:53,121 --> 00:20:54,248
‫تحقيقات "ليسكي".‬

350
00:20:54,331 --> 00:20:56,667
‫تحقيقات "ليسكي"‬
‫التي أُغلقت قبل أكثر من عام؟‬

351
00:20:58,627 --> 00:20:59,795
‫كنا نبحث عنها.‬

352
00:21:08,554 --> 00:21:10,472
‫هل الطفل طفلي؟‬

353
00:21:13,684 --> 00:21:16,270
‫تحلم كل فتاة أن يطرح عليها هذا السؤال‬
‫رجل مرعوب.‬

354
00:21:17,271 --> 00:21:19,022
‫- آسف.‬
‫- حقيقة الأمر...‬

355
00:21:19,940 --> 00:21:20,941
‫أنني لا أعرف.‬

356
00:21:21,233 --> 00:21:25,195
‫بعدما أنهيت أنت علاقتنا،‬
‫ربما كان رد فعلي غاضباً.‬

357
00:21:25,654 --> 00:21:30,284
‫اتخذت عدة قرارات سيئة.‬
‫منها حبيبي السابق، "شاين".‬

358
00:21:30,909 --> 00:21:33,745
‫لقد خرج من حياتي. فهو في "كليفلاند".‬

359
00:21:33,829 --> 00:21:36,748
‫لا أعرف أيكما الأب.‬

360
00:21:39,084 --> 00:21:40,168
‫ولا أعرف إن كان الأمر مهماً أصلاً.‬

361
00:21:40,961 --> 00:21:42,337
‫إنه مهم بالنسبة إليّ.‬

362
00:21:45,632 --> 00:21:48,218
‫ما رأيك في إجراء تحليل للحمض النووي؟‬

363
00:21:49,469 --> 00:21:51,597
‫لا. آسفة.‬

364
00:21:51,763 --> 00:21:53,724
‫تلك الفحوص تضيف مخاطر غير ضرورية‬
‫على الحمل.‬

365
00:21:54,308 --> 00:21:55,350
‫بالطبع.‬

366
00:21:57,227 --> 00:21:58,103
‫اسمع...‬

367
00:22:00,314 --> 00:22:03,358
‫أعرف أن عدم اليقين‬
‫في هذه المسألة مزعج جداً.‬

368
00:22:04,151 --> 00:22:05,736
‫سأخبرك حين أعرف. أعدك.‬

369
00:22:11,575 --> 00:22:12,409
‫لا.‬

370
00:22:13,827 --> 00:22:15,245
‫لا.‬

371
00:22:16,496 --> 00:22:19,625
‫لا أعرف ماذا أعدّ. أريد صنفاً حلواً.‬

372
00:22:19,917 --> 00:22:22,586
‫من المستحيل‬
‫أن أتعلّم رقصة "غاليفر" و"نانسي".‬

373
00:22:23,086 --> 00:22:24,129
‫على الأرجح أعرفها بالفعل.‬

374
00:22:25,088 --> 00:22:27,382
‫هل تتذكر إن كنت أحب فطيرة مارينغ الليمون؟‬

375
00:22:27,633 --> 00:22:29,801
‫أنا أيضاً لي احتياجات.‬

376
00:22:30,344 --> 00:22:33,263
‫لا أستطيع أن أعطي طوال الوقت.‬

377
00:22:37,267 --> 00:22:38,101
‫فطيرة محشوة؟‬

378
00:22:39,519 --> 00:22:42,814
‫يا إلهي، أحبك. هذا ما أريد تحديداً.‬

379
00:22:49,112 --> 00:22:50,906
‫هيا أيها الراقص! هيا!‬

380
00:22:52,783 --> 00:22:54,076
‫قل إنك حللت القضية.‬

381
00:22:54,159 --> 00:22:58,497
‫ليس بعد. أنا أتحرّى عن حبيب سابق يُقال‬
‫إنه "غريب الأطوار" ظهر في رؤيا "ليف".‬

382
00:22:58,622 --> 00:23:00,749
‫من ناحية أخرى، سيفيدنا هاتف "تينا".‬

383
00:23:01,667 --> 00:23:04,002
‫من المستحيل أن أنجح في هذا.‬

384
00:23:04,169 --> 00:23:06,088
‫لا أملك الوقت. ولا أتمتع بالمهارة.‬

385
00:23:07,255 --> 00:23:09,466
‫أنت لا تحتاج إلى مهارة ولا وقت.‬

386
00:23:09,549 --> 00:23:12,302
‫أنت "رافي تشاكرابارتي" وأنت مذهل.‬

387
00:23:13,929 --> 00:23:15,889
‫أحضرت لك حذاء الرقص.‬

388
00:23:16,306 --> 00:23:17,683
‫وسروالاً أكثر راحة.‬

389
00:23:17,766 --> 00:23:18,809
‫لن يتسع لي لأرتديه.‬

390
00:23:18,892 --> 00:23:20,727
‫لهذا أحضرت هذا أيضاً...‬

391
00:23:21,812 --> 00:23:23,230
‫وبعض البروتين.‬

392
00:23:23,480 --> 00:23:25,357
‫وأيضاً، بعض الكافيين.‬

393
00:23:26,066 --> 00:23:27,984
‫إليك سبباً لعدم الجزع.‬

394
00:23:28,568 --> 00:23:32,948
‫في رقصة "سالسا"، المرأة هي الصورة‬
‫والرجل هو الإطار.‬

395
00:23:34,199 --> 00:23:35,617
‫ما عليك إلا أن تكون الإطار.‬

396
00:23:37,661 --> 00:23:38,495
‫الإطار؟‬

397
00:23:40,580 --> 00:23:44,793
‫إلى الأمام معاً. وإلى الخلف معاً.‬

398
00:23:45,168 --> 00:23:48,046
‫إلى الأمام معاً. وإلى الخلف معاً.‬

399
00:23:49,131 --> 00:23:50,632
‫أنا إطار سيئ جداً.‬

400
00:23:51,425 --> 00:23:53,051
‫قد يكون من الأسهل أن يعدّ.‬

401
00:23:53,135 --> 00:23:55,303
‫1، 2، 3...‬

402
00:23:55,429 --> 00:23:56,722
‫5، 6، 7.‬

403
00:23:56,805 --> 00:23:58,056
‫في رقصة "سالسا"، نتجاوز 4 و8.‬

404
00:23:58,181 --> 00:24:00,350
‫- ماذا تقصد بأننا نتجاوزهما؟‬
‫- بالأحرى نهملهما.‬

405
00:24:00,434 --> 00:24:01,768
‫لا أفهم معنى هذا ولا ذاك.‬

406
00:24:01,852 --> 00:24:03,937
‫"رافي"، شاهد قليلاً فحسب.‬

407
00:24:17,826 --> 00:24:21,204
‫قد يبدو كلامي غريباً،‬
‫لكنني أعتقد أن "كلايف" قد تسبب في حملي.‬

408
00:24:22,748 --> 00:24:24,374
‫لا داعي لهذه المزحة الآن.‬

409
00:24:26,585 --> 00:24:27,502
‫حسناً.‬

410
00:24:27,961 --> 00:24:30,922
‫1، 2، 3.‬

411
00:24:31,089 --> 00:24:32,507
‫5، 6، 7.‬

412
00:24:32,883 --> 00:24:34,301
‫1، 2، 3.‬

413
00:24:34,384 --> 00:24:35,469
‫5، 6، 7.‬

414
00:24:36,178 --> 00:24:39,389
‫- إلى الأمام وضم. إلى الخلف وضم.‬
‫- 1، 2، 3، 5، 6، 7.‬

415
00:24:39,473 --> 00:24:41,057
‫- إلى الأمام وضم.‬
‫- 1، 2، 3.‬

416
00:24:41,141 --> 00:24:45,061
‫تدخل الموسيقى عبر أذنيك وتخرج من ردفيك.‬

417
00:24:45,145 --> 00:24:48,148
‫أهذا حقاً أفضل استغلال لوقتي؟‬

418
00:26:53,106 --> 00:26:56,234
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

419
00:27:01,156 --> 00:27:02,032
‫مرحباً.‬

420
00:27:05,285 --> 00:27:10,832
‫أتساءل إن كانت لديكم معلومات جديدة‬
‫حول القتيل المجهول.‬

421
00:27:11,166 --> 00:27:12,042
‫أجل.‬

422
00:27:13,126 --> 00:27:14,461
‫لقد قُتل.‬

423
00:27:19,132 --> 00:27:20,842
‫النزيف في العينين، وتحطم القصبة الهوائية‬

424
00:27:20,926 --> 00:27:22,761
‫يشيران إلى خنق بواسطة شخص قوي جداً‬

425
00:27:23,386 --> 00:27:24,346
‫كبير اليدين.‬

426
00:27:25,597 --> 00:27:26,681
‫رائع.‬

427
00:27:28,266 --> 00:27:29,142
‫شكراً.‬

428
00:27:32,979 --> 00:27:34,731
‫- نجحت في الرفع!‬
‫- نجحت في الرفع!‬

429
00:27:42,864 --> 00:27:43,949
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

430
00:27:44,407 --> 00:27:46,159
‫يا "مايك" ذا القمل.‬

431
00:27:47,661 --> 00:27:49,537
‫أيها الزومبي.‬

432
00:27:59,464 --> 00:28:01,424
‫أرى الموتى.‬

433
00:28:08,473 --> 00:28:12,686
‫سيدتي، تغيير أماكن الطلاب‬
‫كان لأسباب أكاديمية خالصة.‬

434
00:28:12,769 --> 00:28:15,522
‫تحدثت مع أولياء أمور الطلاب‬
‫الذين غيرتم صفوفهم.‬

435
00:28:15,897 --> 00:28:18,566
‫طلاب متوسطو المستوى صاروا فجأةً‬
‫في برنامج "الموهوبين".‬

436
00:28:19,234 --> 00:28:22,612
‫لا، كان فحصكم الدوري عن القمل‬
‫في حقيقته وسيلة للبحث عن الطلاب الزومبي،‬

437
00:28:22,696 --> 00:28:24,656
‫ثم عزلهم.‬

438
00:28:24,781 --> 00:28:26,825
‫هذا غير قانوني في "سياتل"، وأنت تعرف ذلك.‬

439
00:28:27,283 --> 00:28:29,035
‫لذا، لو أردت الاحتفاظ بوظيفتك،‬

440
00:28:29,119 --> 00:28:32,497
‫فستعيد هؤلاء الطلاب إلى صفوفهم الأصلية‬
‫بنهاية اليوم.‬

441
00:28:42,340 --> 00:28:44,676
‫كفّ عن مضايقتي وإلا قتلتك! هل تسمعني؟‬

442
00:28:46,636 --> 00:28:48,555
‫البشر هم الوحوش الحقيقية!‬

443
00:28:49,973 --> 00:28:51,391
‫كلكم!‬

444
00:28:57,063 --> 00:28:58,648
‫"(تشارلز) المسؤولة"‬

445
00:28:58,732 --> 00:29:01,609
‫هل تفهم أن هذا المكتب‬
‫لا يزال ملزماً بحدود القانون؟‬

446
00:29:01,818 --> 00:29:04,529
‫أجل، وأنا أتمنى ركوب حصان من الحلوى‬
‫على جبل العلكة،‬

447
00:29:04,654 --> 00:29:06,865
‫لكنني أحتفظ لنفسي بتلك التوقعات.‬

448
00:29:08,825 --> 00:29:11,494
‫لكن الفارق بيننا أنني أمثّل فعلياً‬

449
00:29:11,578 --> 00:29:13,705
‫حقوق كل مواطن في هذه المدينة.‬

450
00:29:15,290 --> 00:29:17,167
‫لا أعرف لماذا لا تبدو عليكما السعادة.‬

451
00:29:17,542 --> 00:29:18,585
‫المكان هنا ممتع جداً.‬

452
00:29:19,627 --> 00:29:21,588
‫- أنت الرائد "ليلي وايت".‬
‫- أجل.‬

453
00:29:21,671 --> 00:29:23,006
‫أريد الالتحاق بـ"فيلمور غريفز".‬

454
00:29:23,089 --> 00:29:25,216
‫لا يزال سنك صغيراً.‬

455
00:29:25,675 --> 00:29:27,052
‫لعلك تنتظر بضعة أعوام؟‬

456
00:29:27,302 --> 00:29:28,219
‫لا أريد الانتظار.‬

457
00:29:28,386 --> 00:29:29,346
‫لماذا؟‬

458
00:29:29,637 --> 00:29:31,348
‫أريد أن أبدأ الآن في قتل البشر.‬

459
00:29:31,973 --> 00:29:33,600
‫فلتفعل ذلك. أتطلّع إلى ذلك.‬

460
00:29:35,894 --> 00:29:37,854
‫- سيدي الرائد؟‬
‫- أجل.‬

461
00:29:39,481 --> 00:29:40,982
‫شكراً لحضورك.‬

462
00:29:41,274 --> 00:29:43,276
‫كنت أنوي المرور بك على أية حال.‬

463
00:29:43,526 --> 00:29:44,819
‫لم يعجبني ما انتهى إليه لقاؤنا.‬

464
00:29:45,320 --> 00:29:46,196
‫أجل. ولا أنا.‬

465
00:29:46,654 --> 00:29:48,865
‫المشكلات تنهال عليّ في الوقت الحالي.‬

466
00:29:48,948 --> 00:29:52,369
‫ربما خُيّل إليّ أنني الوحيد في "سياتل"‬

467
00:29:52,452 --> 00:29:53,453
‫الذي يعمل بوظيفة صعبة.‬

468
00:29:54,746 --> 00:29:55,997
‫آسف على ذلك.‬

469
00:29:56,956 --> 00:29:57,832
‫أنا آسفة أيضاً.‬

470
00:29:58,666 --> 00:30:00,460
‫وكنت على حق بشأن مواطني دائرتي.‬

471
00:30:00,710 --> 00:30:02,629
‫إنهم كاذبون وقحون.‬

472
00:30:03,797 --> 00:30:04,923
‫كانوا يبحثون عن الزومبي.‬

473
00:30:05,924 --> 00:30:08,134
‫ذهبت إلى المدرسة لأوبخ مدير المدرسة...‬

474
00:30:08,218 --> 00:30:09,219
‫أجل.‬

475
00:30:09,761 --> 00:30:10,720
‫شهدت شجاراً،‬

476
00:30:11,096 --> 00:30:14,224
‫وكان هذا الشاب مشتبكاً في شجار عنيف‬
‫مع طالب من البشر.‬

477
00:30:14,432 --> 00:30:16,976
‫كان ثائراً. لهذا أردتك أن تأتي إلى هنا.‬

478
00:30:17,060 --> 00:30:18,603
‫- لست واثقاً مما...‬
‫- إنهما يتيمان.‬

479
00:30:21,898 --> 00:30:22,732
‫لا أستطيع...‬

480
00:30:22,816 --> 00:30:25,318
‫كانت أختهما جندية "فيلمور غريفز"‬
‫التي قُتلت.‬

481
00:30:27,445 --> 00:30:29,364
‫قالا إنك كنت تعرفها،‬
‫لكنني لم أعرف إن كان ذلك...‬

482
00:30:35,620 --> 00:30:36,830
‫هذا يعني أنك "مايكل".‬

483
00:30:37,747 --> 00:30:38,998
‫وأنت "جايلن".‬

484
00:30:39,833 --> 00:30:41,459
‫كنت أعرف "جوردان" حق المعرفة.‬

485
00:30:42,627 --> 00:30:43,795
‫كانت مميزة بالنسبة إليّ.‬

486
00:30:44,295 --> 00:30:46,047
‫كانت تتحدث عنكما طوال الوقت.‬

487
00:30:48,633 --> 00:30:51,094
‫كم أنا آسف لفقدكما إياها.‬

488
00:30:52,262 --> 00:30:53,179
‫أجل.‬

489
00:30:54,931 --> 00:30:55,807
‫ونحن أيضاً.‬

490
00:31:06,484 --> 00:31:08,570
‫هناك ملجأ للشباب يقبل الزومبي.‬

491
00:31:08,653 --> 00:31:09,612
‫لا.‬

492
00:31:10,071 --> 00:31:11,197
‫هذا لا ينفع.‬

493
00:31:12,282 --> 00:31:13,366
‫أتفق معك على ذلك.‬

494
00:31:14,242 --> 00:31:15,368
‫إنهما بحاجة إلى مكان آمن،‬

495
00:31:15,452 --> 00:31:17,454
‫يُفضل أن تتوفر فيه بيئة مُحبّة وتربوية.‬

496
00:31:19,914 --> 00:31:20,999
‫هل من أفكار؟‬

497
00:31:24,127 --> 00:31:25,503
‫كان "غاليفر" محبوباً من الجميع.‬

498
00:31:25,795 --> 00:31:28,214
‫لم يبق في "سياتل" الكثير‬
‫من لاعبي البولو المائي.‬

499
00:31:28,756 --> 00:31:31,134
‫كانت خسارته ضربة على مستويات عدة.‬

500
00:31:31,342 --> 00:31:33,303
‫هل كان في الفريق شخص يُدعى "تريب"؟‬

501
00:31:33,845 --> 00:31:34,971
‫ربما كان اسماً للتدليل.‬

502
00:31:35,722 --> 00:31:36,764
‫"تريب"؟ لا.‬

503
00:31:36,848 --> 00:31:39,100
‫هل كان هناك شيء غريب في أي من اللاعبين؟‬

504
00:31:39,476 --> 00:31:42,687
‫شيء يجعل الناس يعتبرونه "غريب الأطوار"؟‬

505
00:31:43,229 --> 00:31:44,522
‫سمعت أن أحدهم يحلب نفسه.‬

506
00:31:45,106 --> 00:31:46,274
‫لا أعرف أيهم.‬

507
00:31:46,483 --> 00:31:48,234
‫لديّ صورة جماعية مع الفريق.‬

508
00:31:50,236 --> 00:31:52,071
‫ماذا عن هذا الرجل الضخم؟‬

509
00:31:52,155 --> 00:31:52,989
‫ربما.‬

510
00:31:53,281 --> 00:31:54,282
‫"تريب". رقم 3. هذا الرجل.‬

511
00:31:54,699 --> 00:31:56,284
‫- هل كان غريب الأطوار بطريقة ما؟‬
‫- "هاريس"؟‬

512
00:31:56,534 --> 00:31:57,535
‫يستطيع حبس أنفاسه طويلاً.‬

513
00:32:03,625 --> 00:32:06,085
‫- هلا ترسل إليّ هذه الصورة؟‬
‫- حسناً.‬

514
00:32:11,090 --> 00:32:13,092
‫- كيف حالك؟‬
‫- هل سألتها مرة أخرى؟‬

515
00:32:18,515 --> 00:32:20,141
‫آسف. لا أستطيع.‬

516
00:32:20,308 --> 00:32:21,142
‫حسناً.‬

517
00:32:22,018 --> 00:32:22,894
‫سأسألها بنفسي.‬

518
00:32:22,977 --> 00:32:24,729
‫"دايل"، نحن نطلب منها الخضوع للفحص‬

519
00:32:24,812 --> 00:32:26,689
‫لأننا نرجو ألا يكون الطفل مني.‬

520
00:32:27,732 --> 00:32:29,526
‫لا أشعر بأنه تصرف أخلاقي.‬

521
00:32:30,944 --> 00:32:33,238
‫نحن محاطان بأشخاص متحمسين جداً‬

522
00:32:33,321 --> 00:32:34,572
‫لأننا سنُرزق بطفل.‬

523
00:32:35,114 --> 00:32:36,157
‫وهي وحيدة تماماً.‬

524
00:32:42,914 --> 00:32:44,666
‫أنا أبذل ما بوسعي يا "كلايف".‬

525
00:32:46,876 --> 00:32:47,794
‫أعرف.‬

526
00:33:12,151 --> 00:33:13,861
‫أنت الأجمل هنا.‬

527
00:33:14,070 --> 00:33:17,240
‫يا إلهي!‬

528
00:33:22,453 --> 00:33:24,581
‫صحيح. إنهما أسوأ الراقصين.‬

529
00:33:24,914 --> 00:33:26,207
‫لا أعرف حتى كيف قُبلا بالمسابقة.‬

530
00:33:27,458 --> 00:33:29,502
‫- سأدخل الحمام.‬
‫- هلا تبقين معي؟‬

531
00:33:29,919 --> 00:33:31,838
‫- أرجوك؟‬
‫- اسمع، أعرف أنك في حالة جزع،‬

532
00:33:31,921 --> 00:33:33,464
‫لكن تذكّر، ليس من الضروري أن نفوز.‬

533
00:33:33,548 --> 00:33:35,258
‫علينا أن نبدو جديرين بالمنافسة فحسب.‬

534
00:33:35,550 --> 00:33:37,677
‫هل تظنين أنني قلق حيال عدم الفوز؟‬

535
00:33:37,760 --> 00:33:39,304
‫"رافي"، هذه لحظتك.‬

536
00:33:40,096 --> 00:33:43,308
‫سيكون الأمر مثل الأفلام، بل وأفضل.‬

537
00:33:43,725 --> 00:33:46,311
‫لأنك لا ترقص من أجل الفوز‬
‫بنقود حضانة الطفل،‬

538
00:33:46,394 --> 00:33:48,980
‫ولا لأن صديقتك ستقيم حفل تخرج راقصاً‬
‫غير مشروع.‬

539
00:33:49,105 --> 00:33:52,525
‫ولا ترقص لتقول لأبيك،‬
‫"يا أبي، لقد أصبحت امرأة!‬

540
00:33:52,609 --> 00:33:55,445
‫لقد سئمت هذا الاستبداد الأبوي‬
‫الذي يرجع إلى ستينيات القرن الـ20!"‬

541
00:33:55,653 --> 00:33:57,905
‫أنت ترقص في سبيل العدالة.‬

542
00:33:57,989 --> 00:34:00,950
‫تالياً معنا "جيك" و"جولييت".‬

543
00:34:01,326 --> 00:34:02,535
‫انظر إليّ.‬

544
00:34:03,786 --> 00:34:06,539
‫لا يجرؤ أحد على محاصرة "رافي".‬

545
00:34:21,804 --> 00:34:23,514
‫دع الموسيقى تسيطر عليك.‬

546
00:34:24,641 --> 00:34:25,808
‫دع الإيقاع يحركك.‬

547
00:34:26,059 --> 00:34:28,853
‫أحقاً تقتبسين كلمات من أغنيات‬
‫فرقة "سي آند سي ميوزيك فاكتوري"؟‬

548
00:35:11,813 --> 00:35:14,482
‫لا تتركني. سعادتك لا تهمها.‬

549
00:35:14,565 --> 00:35:16,109
‫إنها لا تهتم إلا بسعادتها.‬

550
00:35:16,192 --> 00:35:17,317
‫ستدمّر حياتك.‬

551
00:35:46,222 --> 00:35:47,056
‫شكراً.‬

552
00:35:47,473 --> 00:35:49,767
‫- "جيك" و"جولييت".‬
‫- رأيت رجلاً، لابد أنه أحد أحبائه.‬

553
00:35:50,435 --> 00:35:52,854
‫كان يقول إن "نانسي" ستدمّر حياة "غاليفر".‬

554
00:35:52,937 --> 00:35:55,356
‫- كان مستميتاً.‬
‫- ها هو فريق "غاليفر" للبولو المائي.‬

555
00:35:55,773 --> 00:35:58,526
‫انظري، ارتأيت‬
‫أنه قد يكون هذا الرجل خارق الطول.‬

556
00:35:58,609 --> 00:36:00,653
‫أو هذا الرجل كثّ شعر الجسم.‬

557
00:36:02,113 --> 00:36:02,989
‫هذا هو الرجل.‬

558
00:36:03,531 --> 00:36:04,741
‫- هذا؟‬
‫- أجل.‬

559
00:36:04,824 --> 00:36:06,409
‫لمَ يُعتبر غريب الأطوار؟‬

560
00:36:08,494 --> 00:36:10,288
‫حلمة ثالثة. 3 حلمات. "تريب".‬

561
00:36:11,497 --> 00:36:13,166
‫هل رأيت كم أنت مذهل؟‬

562
00:36:14,459 --> 00:36:16,043
‫ظننت أنها شامة.‬

563
00:36:21,031 --> 00:36:22,324
‫"المسخ، كئيب جداً"‬

564
00:36:23,408 --> 00:36:24,284
‫"رينالدو سولفين"؟‬

565
00:36:24,701 --> 00:36:27,704
‫أردنا التحدث معك بشأن "غاليفر مارلو"‬
‫و"نانسي دوفال".‬

566
00:36:28,163 --> 00:36:30,707
‫بكل سرور. تفضّلا بالدخول.‬

567
00:36:33,335 --> 00:36:34,878
‫هل أحضر لكما ما تشربانه؟‬

568
00:36:35,629 --> 00:36:36,797
‫لا نريد. شكراً.‬

569
00:36:40,467 --> 00:36:42,761
‫هل يمكنك أن تحدثنا عن علاقتك بـ"غاليفر"؟‬

570
00:36:43,470 --> 00:36:44,638
‫كانت مذهلة.‬

571
00:36:45,347 --> 00:36:48,308
‫حتى فرّقت بيننا تلك الساقطة المتملكة.‬

572
00:36:49,685 --> 00:36:51,561
‫- هل تقصد "نانسي"؟‬
‫- لم يكن يهمها.‬

573
00:36:51,645 --> 00:36:54,690
‫ظننت أنه سيرى بعد فترة أنها تستغله‬

574
00:36:54,773 --> 00:36:56,149
‫فيعود إليّ.‬

575
00:36:56,400 --> 00:36:57,609
‫لكنه لم يعد.‬

576
00:37:01,279 --> 00:37:03,198
‫لم أقصد إيذاء "غاليفر".‬

577
00:37:03,907 --> 00:37:05,826
‫أردت إبعاد "نانسي" فحسب.‬

578
00:37:07,619 --> 00:37:09,121
‫كانت فظيعة.‬

579
00:37:13,500 --> 00:37:14,334
‫يا إلهي.‬

580
00:37:15,961 --> 00:37:16,837
‫سأبلّغ وأطلب النجدة.‬

581
00:37:18,088 --> 00:37:20,882
‫- "رينالدو"؟‬
‫- نحتاج إلى سيارة إسعاف فوراً‬

582
00:37:21,007 --> 00:37:22,342
‫- في 2241 "ويلتشر بليس".‬
‫- ماذا أخذت؟‬

583
00:37:22,718 --> 00:37:24,678
‫ذكر راشد. لا، "ويلتشر" بحرف "ت".‬

584
00:37:25,137 --> 00:37:27,889
‫- "و ي ل ت ش ر".‬
‫- "كلايف"!‬

585
00:37:39,693 --> 00:37:41,737
‫سم السيانيد. ما كان بوسعكما إنقاذه.‬

586
00:37:46,324 --> 00:37:49,619
‫كنت عائداً إلى المنزل من مناسبة‬

587
00:37:49,953 --> 00:37:51,163
‫حين تلقيت الاتصال، لذا...‬

588
00:37:53,749 --> 00:37:56,460
‫ولم تبدّل ثيابك‬
‫قبل أن تغادر استوديو الرقص لأن...‬

589
00:37:56,585 --> 00:37:59,379
‫بقيت لأشاهد الراقصين الآخرين.‬

590
00:37:59,671 --> 00:38:00,547
‫كما يفعل الجميع.‬

591
00:38:01,840 --> 00:38:03,759
‫رباه. تأخرت كثيراً. يجب أن أذهب.‬

592
00:38:04,301 --> 00:38:05,427
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

593
00:38:10,432 --> 00:38:11,266
‫هل فزنا؟‬

594
00:38:16,354 --> 00:38:20,192
‫اليوم، سأتحدث عن كيفية دعم شريكك‬

595
00:38:20,275 --> 00:38:22,694
‫في المواقف المخيفة.‬

596
00:38:27,282 --> 00:38:28,617
‫هل جئت بمفردك مرة أخرى؟‬

597
00:38:29,868 --> 00:38:30,786
‫أجل.‬

598
00:38:31,161 --> 00:38:33,121
‫يجب أن تستقري على شريك للولادة حقاً.‬

599
00:38:33,622 --> 00:38:35,123
‫هل تظنين أن لديّ قائمة بالخيارات،‬

600
00:38:35,207 --> 00:38:36,333
‫لكنني لم أختر منها بعد؟‬

601
00:38:41,880 --> 00:38:42,714
‫"ميشيل".‬

602
00:38:46,718 --> 00:38:48,845
‫دعينا... أنا وأنت.‬

603
00:38:51,848 --> 00:38:55,852
‫شريك الولادة الذي وجدته عبر "سناب تشات"‬
‫تعطّل في العمل، لذا...‬

604
00:39:00,440 --> 00:39:02,734
‫رائع. حسناً أيتها الأمهات.‬

605
00:39:02,818 --> 00:39:08,198
‫شريك الولادة خلفك،‬
‫يدعمك إذ تستندين إلى الكرة.‬

606
00:39:08,281 --> 00:39:09,741
‫هل ستكونين الأب أم الأم؟ القرار لك.‬

607
00:39:12,786 --> 00:39:13,912
‫يجب أن تكوني الأب.‬

608
00:39:14,538 --> 00:39:18,333
‫أنت مصدر ممتاز للنور والحب الآن.‬

609
00:39:20,126 --> 00:39:23,338
‫حسناً، لنتنفس بعمق من البطن.‬

610
00:39:38,395 --> 00:39:39,604
‫أحبك.‬

611
00:39:41,481 --> 00:39:43,149
‫من الأفضل لك أن تحبني.‬

612
00:39:48,363 --> 00:39:50,240
‫لن أنسى أبداً أولى كلمات "بارون" لي.‬

613
00:39:52,742 --> 00:39:57,080
‫"عد إلى الجامعة أيها الفتى الأبيض.‬
‫هذا العمل للرجال الأشداء."‬

614
00:39:59,416 --> 00:40:01,167
‫لكنك حين تعرفه عن قرب، تدرك،‬

615
00:40:01,626 --> 00:40:03,044
‫أنه يتمتع بقلب رقيق جداً.‬

616
00:40:03,211 --> 00:40:06,423
‫ذات مرة، أصرّ على اصطحابي للتسوق‬
‫استعداداً لموعد غرامي لي.‬

617
00:40:06,631 --> 00:40:10,927
‫ذهبنا إلى وسط المدينة‬
‫ولم يختر سوى قبعة شتوية سوداء.‬

618
00:40:11,595 --> 00:40:13,096
‫قال لي إنها ستجعلني أبدو خشناً.‬

619
00:40:13,179 --> 00:40:14,472
‫- مرحباً يا "ليف".‬
‫- مرحباً.‬

620
00:40:14,556 --> 00:40:16,892
‫أعتذر عن الزيارة المفاجئة. طرأ أمر ما.‬

621
00:40:17,893 --> 00:40:18,935
‫هذا واضح.‬

622
00:40:19,477 --> 00:40:20,437
‫مرحباً يا "ليف".‬

623
00:40:21,021 --> 00:40:24,608
‫"مايكل"، "جايلن"،‬
‫لم لا تذهبان وتجلسان مع الصبية الآخرين؟‬

624
00:40:28,278 --> 00:40:29,487
‫من هذان؟‬

625
00:40:29,905 --> 00:40:31,072
‫يتيمان من الزومبي.‬

626
00:40:31,489 --> 00:40:33,241
‫كانت أختهما في فرقتي.‬

627
00:40:33,658 --> 00:40:34,784
‫وهل تعجز عن رعايتهما؟‬

628
00:40:36,202 --> 00:40:38,330
‫قتلها قناص.‬

629
00:40:44,377 --> 00:40:46,838
‫لدينا متسع في الطابق الأعلى.‬

630
00:40:47,422 --> 00:40:49,633
‫أصبح هذا المكان ملجأً للأيتام‬
‫بطريق الصدفة.‬

631
00:40:49,841 --> 00:40:52,093
‫لا يا "ليف". لم نقصد إلقاء العبء عليك.‬

632
00:40:52,177 --> 00:40:53,345
‫كنا نبحث عن نصيحة فحسب.‬

633
00:40:53,428 --> 00:40:55,847
‫نصيحتي أن تتركاهما معي.‬

634
00:41:08,401 --> 00:41:09,277
‫"تكريم (بارون)"‬

635
00:41:09,361 --> 00:41:10,362
‫"حليف"‬

636
00:41:13,990 --> 00:41:16,409
‫- إذن، مَن الذي مات؟‬
‫- هذا الرجل، "بارون".‬

637
00:41:17,702 --> 00:41:19,663
‫كان المهرّب الذي أحضرنا إلى هنا.‬

638
00:41:20,455 --> 00:41:22,540
‫مات في سبيل إنقاذنا.‬

639
00:41:23,083 --> 00:41:25,752
‫رأيناه يُصاب بـ5 رصاصات في صدره.‬

640
00:41:27,253 --> 00:41:28,463
‫هذا ليس كفيلاً بقتله.‬

641
00:41:28,797 --> 00:41:29,965
‫هذا كفيل بقتل معظم البشر.‬

642
00:41:30,757 --> 00:41:31,841
‫هل كان من البشر؟‬

643
00:41:32,509 --> 00:41:33,510
‫أجل.‬

644
00:41:33,927 --> 00:41:35,011
‫كل المهرّبين من البشر.‬

645
00:41:40,809 --> 00:41:42,268
‫"ارقد بسلام"‬

646
00:42:13,758 --> 00:42:17,784
‫ترجمة: مي محمد بدر‬
تعديل التوقيت: بــدر الـجـيــار

